| Your resettlement would be a more successful solution. | Успешным решением вопроса могло бы стать ваше переселение. |
| All those activities were set against a very complex economic backdrop, which was hampering the return and resettlement of displaced persons and refugees. | Все эти меры принимаются в условиях очень сложной экономической ситуации, которая затрудняет возвращение и переселение перемещенных лиц и беженцев. |
| We're not handing him off to resettlement. | Мы не отдадим его на переселение. |
| Resettlement does not provide a sustainable solution to overpopulated areas, given the imbalance between limited resettlement numbers and the continuing high population growth, in both resettlement sites and in areas from which people have been resettled. | С учетом диспропорций между ограниченным числом переселенцев и продолжающимися высокими темпами прироста населения как в местах переселения, так и в местах, откуда люди были переселены, переселение не является устойчивым решением проблем перенаселенных районов. |
| The data required for emergency assistance, for instance, may be very different from those needed for general monitoring, long-term development or the achievement of solutions with respect to displacement (such as return or resettlement). | В частности, данные, необходимые для оказания чрезвычайной помощи, могут весьма отличаться от тех, которые необходимы для целей общего наблюдения, долгосрочного развития или поиска решений проблем перемещения (таких как возвращение или переселение). |
| The resettlement of South African returnees has posed special challenges. | Расселение южноафриканских репатриантов сопряжено с особыми проблемами. |
| This year's June meeting saw discussions on humanitarian action and security in a changing conflict environment, as well as on cooperation between the two organizations on specific issues, such as resettlement of former combatants. | На встрече, состоявшейся в июне этого года, обсуждались вопросы гуманитарной деятельности и безопасности в меняющихся условиях конфликтов, а также вопросы сотрудничества между этими двумя организациями по конкретным вопросам, таким как расселение бывших комбатантов. |
| My delegation calls upon the international community not only to support the convening of the conference, but also to extend political and financial support to the resultant programmes aimed at the demobilization, disarmament and resettlement of ex-combatants. | Моя делегация призывает международное сообщество не только поддержать созыв этой конференции, но и оказать политическую и финансовую поддержку принятым на ней программам, предусматривающим демобилизацию, разоружение и расселение бывших комбатантов. |
| The unorganized resettlement of ex-combatants, before ensuring that the areas of resettlement have been cleared of mines and that adequate resources are available to support the returnees, has been a source of tension. | Неорганизованное расселение бывших комбатантов до разминирования районов расселения и выделения необходимых ресурсов для поддержки возвращенцев являлось источником напряженности. |
| Social Economic Affairs, Resettlement and Integration (ASERI) | Социально-экономические вопросы, расселение и интеграция |
| The programme is designed to facilitate resettlement, rehabilitation and reconstruction activities in connection with the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Эта программа призвана способствовать проведению мероприятий по расселению, восстановлению и реконструкции в связи с программой разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The Panel recommends that Liberia's donors, taking note of the desperate state of the country's economy, urgently prioritize the allocation of adequate resources to speed up infrastructural rehabilitation and implementation of the reintegration and resettlement programmes as critical aspects of the peace process. | Группа рекомендует, чтобы либерийские доноры, учитывая плачевное состояние экономики страны, в срочном и первоочередном порядке выделили достаточные ресурсы для ускорения восстановления инфраструктуры и осуществления программ реинтеграции и расселения жителей как важнейших аспектов мирного процесса. |
| With regard to questions relating to the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups, we agree with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the staunch resolve of the Council will be crucial. | Что касается вопросов, касающихся разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения, то мы согласны с Генеральным секретарем гном Кофи Аннаном, утверждающим, что в данном вопросе неизменная решимость нашего Совета будет важнейшим фактором. |
| In the case of the ex-FAR and Interahamwe, those under indictment by the International Criminal Tribunal for Rwanda should be brought to justice, and the rest need to be offered a credible and voluntary process of disarmament, demobilization and reintegration or resettlement. | В том, что касается бывших руандийских ВСР и «интерахамве», обвиняемые Международным уголовным трибуналом для Руанды должны предстать перед судом, а остальным нужно предложить надежный и добровольный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции или переселения. |
| However, the level of resources committed to MONUC was too low and implementation of phase III needed to be accelerated through increased involvement of MONUC in promoting national dialogue and quicker implementation of the programme of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reinsertion of armed groups. | Вместе с тем МООНДРК выделяется слишком ограниченный объем ресурсов, и осуществление мероприятий третьего этапа необходимо ускорить посредством более широкого вовлечения МООНДРК в деятельность по налаживанию национального диалога и обеспечения более оперативного осуществления программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов вооруженных групп. |
| The agricultural support programme focuses on providing assistance to the rural population to ensure their survival and the resettlement of agricultural communities. | Программа поддержки сельского хозяйства преследует целью оказание помощи сельским жителям, с тем чтобы обеспечить их выживание и обустройство сельскохозяйственных общин. |
| Since 1991, the State budget has included a separate line item to fund the resettlement of former deportees. | Начиная с 1991 года, в Государственном бюджете Украины отдельной строкой предусматриваются расходы на обустройство депортированных. |
| This provision is a positive one, but it is nonetheless insufficient to ensure in practice a well-organized and safe repatriation process for the refugees and their resettlement in the territory in the required conditions of protection and assistance. | Это положение носит позитивный характер, однако является недостаточным, чтобы на практике гарантировать организованную и безопасную репатриацию беженцев, а также их обустройство в территории в требуемой обстановке обеспечения защиты и помощи. |
| Forced resettlers face mainly resettlement problems, and those who have managed to acquire an official status, are entitled to some state assistance by law. | Основной проблемой вынужденных переселенцев является обустройство, и закон предоставляет некоторые возможности государственной поддержки тем из них, кому удалось получить официальный статус. |
| Several steps had been taken to encourage and facilitate the return of Kazakhs from abroad; they could obtain citizenship even if they had not been resident for five years, they were not required to provide proof of funds and they received resettlement assistance. | Были приняты различные меры для поощрения и облегчения возвращения казахов на историческую родину; они могут получить гражданство даже в случае невыполнения условия проживания в течение пяти лет и без предоставления подтверждения своей платежеспособности, и им предоставляется помощь на обустройство. |
| With respect to recent movements of internally displaced persons, almost 4,000 people have been transported by UNAMSIL and by the International Organization for Migration from western-area camps, where they have received resettlement packages. | В том, что касается недавней транспортировки лиц, перемещенных внутри страны, почти 4000 человек были перевезены МООНСЛ и Международной организацией по миграции из лагерей западного района, где они получили пособия для переселенцев. |
| For instance, excluding the resettlement of the 2006/2007, more than 90 per cent of the resettled have become self-sufficient. | Так, за исключением переселения в 2006-2007 годах, более 90% переселенцев достигли уровня самообеспеченности. |
| The Committee is the principal executive authority carrying out State policy concerning the resettlement, sheltering, repatriation and social welfare of refugees and displaced persons and providing them with decent living conditions. | Комитет является центральным органом исполнительной власти, осуществляющим государственную политику в сфере расселения, размещения, репатриации, социальной защиты беженцев и вынужденных переселенцев, создания для них необходимых жилищно-бытовых условий. |
| All refugees qualified to be considered for resettlement shall have their cases submitted in a coordinated manner within the framework of current resettlement criteria and in line with the planning figures agreed upon with the traditional resettlement countries; | представление дел всех беженцев, которые могут подлежать переселению, в согласованном порядке в рамках действующих критериев переселения и в соответствии с запланированным числом переселяемых лиц, согласованным со странами, традиционно принимающими переселенцев; |
| In addition, it was found that there were 1,400 children from refugee families or families subject to enforced resettlement aged 7-15 not attending educational establishments of which 1,389 were the children of families subjected to enforced resettlement. | Кроме того, выявлено 1,4 тысячи детей из семей беженцев и вынужденных переселение в возрасте 7-15 лет, не обучающихся в образовательных учреждениях, из них 1389 человек - дети и семей вынужденных переселенцев. |
| The nature and operational requirements of the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement plan to be submitted by the parties are not yet known in sufficient detail. | О характере и оперативных потребностях плана разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения, который будет представлен сторонами, пока не имеется достаточно подробной информации. |
| Programming would cover the activities of MONUC, the peace process, the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme and, as appropriate, the inter-Congolese dialogue. | Передаваемые программы будут посвящены деятельности МООНДРК, мирному процессу, программе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения и, в зависимости от ситуации, межконголезскому диалогу. |
| There is speculation that the armed groups are moving out of the Democratic Republic of the Congo in order to evade participation in the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme, for which the parties and MONUC will now intensify their planning. | Имеются предположения, что эти вооруженные группы выдвигаются из Демократической Республики Конго, с тем чтобы избежать участия в программе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения, планирование которой в настоящее время активно ведут стороны и МООНДРК. |
| While resettlement on some occasions has been hampered by a very restrictive implementation of anti-terrorist legislation, efforts have been made to widen the scope of countries offering resettlement. | Хотя в некоторых случаях осуществление механизмов перемещения сдерживается ограничительным выполнением антитеррористического законодательства, были предприняты усилия, направленные на повышение числа стран, предлагающих свою территорию для размещения беженцев. |
| Plans were also under way to close the Panat Nikom resettlement processing centre by the end of 1994. | Планируется также до конца года закрыть центр "Панат-Ником", занимающийся вопросами размещения беженцев. |
| Assisting refugees and persons subjected to forced resettlement in applications for and the issuance of documents needed to resolve questions relating to citizenship; | содействовать беженцам и вынужденным переселенцам в истребовании и выдаче документов, необходимых для решения вопросов, связанных с гражданством; |
| The procedure for valuing the movable and immovable property lost by refugees and persons subjected to forced resettlement, assessing material losses and paying compensation shall be determined jointly by the Parties concerned. | Порядок учета принадлежащего беженцам и вынужденным переселенцам утраченного движимого и недвижимого имущества, оценки материального ущерба и выплаты компенсации определяется совместно заинтересованными Сторонами. |
| Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement has been drawing up the National Plan of Action for the Advancement of Women (Draft) 2011 - 2015 in collaboration with concerned Ministries, UNFPA and INGOs. | Министерство социального обеспечения и помощи переселенцам в сотрудничестве с заинтересованными министерствами, ЮНФПА и МНПО занимается разработкой национального плана действий по улучшению положения женщин (проект на 2011-2015 годы). |
| It should also be noted that the Greek Cypriot administration, whose competence and jurisdiction extend only over Southern Cyprus, has, in recent years, allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek immigrants in Southern Cyprus, in addition to the settlers from mainland Greece. | Следует отметить также, что администрация киприотов-греков, компетенция и юрисдикция которой распространяются лишь на южный Кипр, в последние годы разрешила переселение и прием на работу в южной части Кипра тысяч эмигрантов негреческого происхождения в дополнение к переселенцам из Греции. |
| A resettlement office had been established to implement the Government's long-term migration programme and to help returnees find work and housing. | Создана Миграционная служба для реализации долговременной миграционной программы правительства и оказания переселенцам помощи в трудоустройстве и обустройстве на новом месте жительства. |
| One delegation held up the Mexico Plan of Action as an example to inspire resettlement initiatives in other parts of the world. | Одна из делегаций поддержала Мексиканский план действий, назвав его примером, вдохновляющим на реализацию переселенческих инициатив в других частях мира. |
| Indiscriminate firing on inhabitants and causing deaths of non-combatant civilians is being replaced by a policy of persuasion and the provision of material assistance in collective resettlement camps. | На смену произвольному расстрелу населения и убийству мирных жителей пришла политика убеждения и оказания материальной помощи в коллективных переселенческих лагерях. |
| To relieve pressure on the countries hosting Syrian refugees, an additional 30,000 resettlement places were allocated in 2014 for the most vulnerable, and the aim is to resettle an additional 100,000 by the end of 2016. | Чтобы облегчить нагрузку на страны, принимающие сирийских беженцев, в 2014 году было дополнительно выделено 30000 переселенческих мест для наиболее уязвимых контингентов, и цель состоит в том, чтобы переселить к концу 2016 года еще 100000 человек. |
| Although the pace of resettlement initiatives increased during the period, the majority of displaced populations in the country, whether living in transit centres, camps or among resident communities, do not yet have access to adequate agricultural land. | Хотя в течение этого периода темпы осуществления переселенческих инициатив возросли, большинство перемещенных лиц в стране, живущих либо в транзитных центрах, либо в лагерях, либо в принимающих их общинах, до сих пор не имеют доступа к пригодной для сельскохозяйственной деятельности земле. |
| A joint resettlement programme would be an important factor and many European Union member States were considering setting up their own resettlement programmes. | Важным фактором могла бы стать совместная переселенческая программа, а многие государства - члены Европейского союза рассматривают возможность создания своих собственных переселенческих программ. |
| The Government should also ensure their physical protection and secure the conditions for their return or resettlement. | Правительство должно также обеспечить их физическую защиту и условия для возвращения или расселения на постоянные места жительства. |
| The Government was endeavouring to resolve the matter by a variety of means, including restitution or resettlement on land purchased by the State. | Правительство стремится урегулировать эту ситуацию различными способами, в частности путем возвращения земель или размещения вернувшихся беженцев на землях, приобретенных за счет государства. |
| As noted above, access to food was of vital importance to the internally displaced both during the conflict and in the return and resettlement phase. | Как было отмечено выше, наличие продовольствия являлось крайне важным для внутриперемещенных лиц как во время конфликта, так и в ходе возвращения домой и расселения. |
| The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. | Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения. |
| Such a framework requires involving those who have been displaced in their own resettlement; comprehensive monitoring and reporting on all aspects of the return process; and proper communication channels that trickle down from the policy to the operational level and to the displaced people themselves. | Такая стратегия должна предусматривать участие самих перемещенных лиц в решении вопросов, касающихся их расселения; всеобъемлющий контроль и отчетность в отношении всех аспектов процесса возвращения и установление надлежащих каналов коммуникации от директивного уровня до операционного и далее до самих перемещенных лиц. |
| States and UNHCR to examine ways in which resettlement capacities can be enhanced, e.g. through increased partnerships with NGOs and other relevant partners. | Государствам и УВКБ предлагается изучить пути расширения возможностей для перемещения, например, посредством укрепления партнерских связей с НПО и другими соответствующими партнерами. |
| (b) Where displacement is unavoidable, resettlement plans should be developed. | Ь) в тех случаях, когда перемещения избежать невозможно, следует разрабатывать планы расселения. |
| Three durable solutions - voluntary repatriation, local integration in the country of asylum or resettlement to a third country - are the options available to end the refugee displacement cycle. | Существует три долговременных решения, - добровольная репатриация, местная интеграция в стране убежища или переселение в третью страну, - которые позволяют разорвать порочный круг перемещения беженцев. |
| Furthermore, the World Bank guidelines recommend the following with regard to the expropriation of property, resettlement and compensation: Where resettlement is unavoidable, the identification of several possible relocation sites and their demarcation are necessary prior to the commencement of resettlement. | Кроме того, в руководящих принципах Всемирного банка содержится следующая рекомендация в отношении экспроприации собственности, переселения и компенсации: если переселение является неизбежным, до его начала следует определить несколько возможных мест для перемещения жителей и провести их демаркацию. |
| The Plan redefined the mechanisms and instruments for prevention, protection and provision of emergency humanitarian care with respect to displaced persons and provided actions for the socio-economic stabilization of those affected, through return and resettlement. | В Плане определены механизмы и инструменты предупреждения насильственного перемещения населения, предоставления ему защиты и срочной гуманитарной помощи; кроме того, предусматриваются меры по социально-экономической стабилизации положения этого населения путем их возвращения на прежние места проживания или переселения в другие места. |
| As at 30 September 1998, there were about 1,060 Vietnamese refugees remaining in Hong Kong awaiting resettlement overseas. | По состоянию на 30 сентября 1998 года в Гонконге находилось порядка 1060 вьетнамских беженцев, ожидающих переселения за рубеж. |
| In Latin America and the Caribbean, the refugees resettlement project in Guatemala is being executed with the participation of local non-governmental organizations and academic institutions. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна проект по переселению беженцев в Гватемале осуществляется при участии местных неправительственных организаций и учебных учреждений. |
| Since the preparation of the report, two centres had been set up to help with the psychosocial rehabilitation of the refugees and increase community awareness of issues related to resettlement. | Со времени подготовки доклада было создано два центра по содействию психологической реадаптации беженцев и информированию местных общин по вопросам, касающимся их реинтеграции. |
| Securing the rights of refugees and internally displaced persons to repatriation and resettlement, as well as their property rights, is yet another vital element of the United Nations peace-building efforts. | Обеспечение прав беженцев и недобровольных переселенцев на репатриацию и переселение, а также их имущественных прав является еще одним важным элементом усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| The main objective of the 1996 food aid strategy was to phase out general food distribution in Monrovia by mid-1996 and gradually shift to targeted interventions in order to create an environment conducive to the resettlement of internally displaced persons and returning refugees, and the reintegration of ex-fighters. | Основная цель стратегии оказания продовольственной помощи в 1996 году состояла в постепенном прекращении к середине 1996 года общего распределения продовольствия в Монровии и постепенном переходе к целенаправленным мероприятиям с целью создания благоприятных условий для расселения вынужденных переселенцев и возвращающихся беженцев и реинтеграции бывших комбатантов. |
| Several delegations cited the limited number of States willing to accept significant numbers of refugees for resettlement. | Некоторые делегации указали на ограниченное число государств, желающих расселить у себя большое количество беженцев. |
| In this regard, we appreciate the offer of the United States of America and other countries for third country resettlement, as it would help address that humanitarian problem. | В этой связи мы признательны Соединенным Штатам Америки и другим странам за предложение расселить этих людей в третьей стране, что помогло бы урегулировать эту гуманитарную проблему. |
| The programme would be extended for a further period of 12 months to make possible the resettlement of the remaining 340,000 persons, with the hope that there will be sufficient improvement in the security situation in the coming months. | Эта программа будет продлена еще на 12 месяцев, с тем чтобы расселить остальных 340000 человек, в надежде на то, что в ближайшие месяцы обстановка в достаточной степени нормализуется. |
| Kenya urged those countries that had offered to resettle refugees to increase their numbers, and for other countries to propose resettlement opportunities. | Кения призывает страны, предложившие расселить у себя беженцев, увеличить их число, а другие страны - предоставить возможности для расселения. |
| There was some concern that development of a resettlement pool, as recently proposed in the EU context, should not prejudice the right to seek asylum there. | Высказывалась некоторая озабоченность в отношении того, что объединение стран, выразивших готовность расселить беженцев, как это недавно предлагалось в контексте Европейского союза, может нанести ущерб праву получения в них убежища. |
| The variance under this heading is attributable to lower than budgeted costs for United Nations Volunteers with respect to resettlement allowance, medical life insurance, hazardous duty station allowance and pre-departure expenses. | ЗЗ. Разница по этому разделу обусловлена меньшими, чем предусматривалось бюджетом, расходами на добровольцев Организации Объединенных Наций в связи с выплатой пособий на переезд, оплатой медицинского страхования жизни и выплатой пособий за работу в опасных условиях и на покрытие предотъездных расходов. |
| When the SVF was approved by the Governing Council in its decision 88/38, its purpose was to provide resources to fund pilot and experimental projects and the external costs (travel and resettlement allowances) of UNVs. | Когда Совет управляющих в своем решении 88/38 утвердил СДФ, перед ним ставилась задача обеспечивать ресурсы для финансирования экспериментальных проектов и покрытия внешних расходов (путевых расходов и пособий на переезд) ДООН. |
| The higher requirements are attributable mainly to the 39 additional proposed positions and the increase in pre-departure expenses, settling-in grant, resettlement allowance, medical insurance and hazardous-duty-station allowance. | Рост потребностей обусловлен главным образом предлагаемым увеличением штата на 39 должностей и увеличением предотъездных расходов, размера подъемного пособия и пособия на переезд, расходов на медицинское страхование и размера пособия за работу в опасных условиях. |
| It is estimated that staff will not commence moving back into the Secretariat Building before the fourth quarter of 2012, and these positions would be required through the full resettlement period. | Согласно оценкам, переезд персонала обратно в здание Секретариата начнется не раньше четвертого квартала 2012 года, и эти должности будут требоваться на протяжении всего периода размещения вернувшегося персонала. |
| According to the Government's Resettlement Strategy, each IDP family would be provided with transportation to their chosen area of resettlement, a two-month food ration for | Согласно стратегии переселения, которая была разработана правительством, для каждой семьи, перемещенной внутри страны, обеспечивается переезд к выбранному ею месту переселения, предоставляется двухмесячный рацион питания и выдается набор предметов первой необходимости. |
| On IDPs, the facilitation of voluntary return and resettlement in secure and sustainable conditions constitutes a core part of MINURCAT's mandate. | Что касается внутренне перемещенных лиц, то содействие их добровольному возвращению в родные места и расселению в безопасных и надежных условиях составляет одну из центральных задач МИНУРКАТ. |
| Although the Ethiopian Government and humanitarian partners are anxious to support the return of the remaining internally displaced persons to their homes in border areas, landmines and unexploded ordnance remain a serious impediment to resettlement activities. | Хотя правительство Эфиопии и гуманитарные партнеры крайне заинтересованы в оказании поддержки возвращению оставшихся вынужденных переселенцев в свои дома в пограничных районах, наземные мины и невзорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются серьезной преградой на пути их возвращения. |
| The countries also reiterated their intention to encourage resettlement of the East Timorese who are still in West Timor away from the area of the border, and to facilitate the return of those refugees who choose to go back to Timor-Leste. | Обе страны также подтвердили свое намерение стимулировать переселение восточнотиморцев, все еще находящихся в Западном Тиморе, дальше от пограничного района и содействовать возвращению тех беженцев, которые предпочитают вернуться в Тимор-Лешти. |
| At the same time, we support UNAMID's work in helping to ensure the safe return and resettlement of displaced persons, in particular the voluntary return of about 1,500 people to their homes in the provinces of Donki Dreisa and Muhagiriya in southern Darfur. | Одновременно мы поддерживаем работу ЮНАМИД, которая содействует безопасному возвращению и расселению в родных местах перемещенных лиц, в частности, добровольному возвращению 1500 человек в родные места в провинциях Донки-Дрейса и Мухагирия на юге Дарфура. |
| It further appealed to the United Nations and its specialized agencies to help in the voluntary return of refugees and in their resettlement. | Они обратились также к Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям с призывом содействовать добровольному возвращению беженцев. |
| This in turn has allowed the Mission to extend its outreach and sensitization campaign on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Это в свою очередь позволяет Миссии расширить круг охвата мероприятий РДРРР при проведении агитационной кампании. |
| The assessment of the technical assessment mission was that MONUC should continue to build on the momentum created with respect to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration by the FARDC-RDF joint operation. | По мнению миссии по технической оценке, МООНДРК следует использовать динамику, наработанную в области РДРРР в ходе совместной операции ВСДРК-РСО. |
| The speedy implementation of disarmament, demobilisation, reintegration, repatriation and resettlement (DDRRR) still remains key to peace and security in the Great Lakes region. | Скорейшее обеспечение разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения (РДРРР) по-прежнему остается ключевым элементом обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
| In the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programme, our major challenge was to gain the understanding of DDRRR personnel that women's concerns were an integral part of all activities, especially demobilization. | В ходе подготовки программы по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению нашей главной задачей было заручиться пониманием персонала РДРРР того, что проблемы женщин должны быть составной частью всей деятельности, особенно в области демобилизации. |
| Due to steady military pressure from the FARDC and outreach from the MONUC's disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement (DDRRR) team - the reintegration support team - the FDLR continues to suffer a steady erosion in the number and capability of its forces. | Благодаря постоянному военному давлению со стороны ВСДРК и разъяснительной работе группы по разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселению (РДРРР) - группы поддержки по реинтеграции - ДСОР продолжают постоянно терять численный состав и потенциал своих сил. |