UNHCR further raised concerns regarding the consideration of "integration potential" as a resettlement selection criterion, noting that protection should be the foremost consideration in resettlement selection. | Кроме того, УВКБ выразило свою обеспокоенность по поводу учета "интеграционного потенциала" в качестве критерия отбора для переселения, отметив, что первостепенным соображением при отборе кандидатов на переселение должна быть защита. |
The Head of the Resettlement Service noted that some of the difficulties encountered included the challenge of trying to implement resettlement in tandem with voluntary repatriation. | Начальник Службы переселения отметил, что к числу встреченных трудностей относится и непростая задача реализовать, по возможности, переселение в тандеме с добровольной репатриацией. |
This supposed humanitarian project, supported by Chongryon and conducted by the Japanese and North Korean Red Crosses, had involved the resettlement of around 90,000 volunteers (mostly from South Korea) in North Korea, which Chongryon hailed as a "paradise on earth". | Этот проект, поддержанный Чхонърёном и осуществлённый японским и северокорейским Красным крестом, предполагал переселение 90 тыс. добровольцев (в основном, из Республики Корея) в КНДР, которую Чхонърён представлял как «рай на Земле». |
While voluntary repatriation remained the preferred solution, they noted the role local integration and resettlement could play where voluntary repatriation was not feasible. | Отмечалось, что, хотя предпочтительным решением остается добровольная репатриация, в тех случаях, когда такая репатриация невозможна, важную роль могут играть местная интеграция и переселение в третьи страны. |
In 1997, some 30,250 refugees were resettled under UNHCR auspices, including refugees accepted for resettlement but not departed before the end of the year. | В 1997 году примерно 30250 беженцев были расселены под эгидой УВКБ, включая беженцев, получивших разрешение на переселение, которые не выехали в принимающую страну до конца года. |
Durable solutions to displacement must be found, and resettlement or return ensured, inter alia by ensuring safety guarantees, assistance with transport or the restitution of property. | Следует найти долговременные решения проблемы вынужденного перемещения населения и обеспечить его расселение или возвращение, в частности путем предоставления гарантий безопасности, транспортной помощи или возможностей возврата имущества. |
They called upon the resettlement countries to facilitate an early resolution of the problem. | Они призвали те страны, в которых происходит расселение, способствовать скорейшему решению этой проблемы. |
In particular, voluntary repatriation, local settlement and resettlement require coordinated action between UNHCR, countries of origin countries of asylum, and countries of resettlement. | В частности, добровольная репатриация, расселение на местах и переселение требуют скоординированных действий между УВКБ, странами происхождения, странами убежища и странами переселения. |
It is encouraging to note that a modest voluntary and unassisted resettlement of internally displaced persons has occurred throughout Liberia since August 1996. | Отрадно отметить, что с августа 1996 года произошло незначительное добровольное и не требовавшее посторонней помощи расселение лиц, перемещенных внутри страны, по всей территории Либерии. |
Of this amount, $23.8 million has been obligated or disbursed to projects targeting the resettlement of displaced persons and returning refugees and the demobilization of soldiers, often through area-based initiatives of benefit to all three groups. | Из этой суммы 23,8 млн. долл. США были задействованы или распределены по проектам, направленным на расселение перемещенных лиц, возвращение беженцев и демобилизацию солдат, часто посредством инициатив на местах, выгодных для всех трех групп. |
In particular, progress in the inter-Congolese dialogue could have a positive effect on the conduct of the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement exercise in the Kivus. | Прогресс в рамках межконголезского диалога мог бы оказать, в частности, позитивное воздействие на проведение мероприятий по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещению в Северном и Южном Киву. |
The military offensives conducted by RCD in North and South Kivu are particularly damaging to MONUC's voluntary disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation operations, many of which have been disrupted by military activity. | Военные наступательные операции, проводимые силами КОД-Гома в Северной и Южной Киву, наносят особый ущерб инициированным МООНДРК операциям по добровольному разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции, многие из которых были сорваны военными действиями. |
For all the talk of disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation of the former Rwandan Army forces, Interahamwe and other negative forces, there has not been enough progress. | Несмотря на все разговоры о разоружении, демобилизации, реинтеграции и расселении или репатриации бывших вооруженных сил Руанды, бойцов «интерахамве» и других негативных сил, прогресс в этом деле достигнут незначительный. |
Due to steady military pressure from the FARDC and outreach from the MONUC's disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement (DDRRR) team - the reintegration support team - the FDLR continues to suffer a steady erosion in the number and capability of its forces. | Благодаря постоянному военному давлению со стороны ВСДРК и разъяснительной работе группы по разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселению (РДРРР) - группы поддержки по реинтеграции - ДСОР продолжают постоянно терять численный состав и потенциал своих сил. |
MRRR Ministry of Resettlement and Re-integration ("Somaliland") | МПР Министерство по вопросам переселения и реинтеграции ("Сомалилэнд") |
We welcome any international contribution towards the resettlement of these people. | Мы приветствуем любой международный вклад в обустройство этих людей. |
Since 1991, the State budget has earmarked funds for the resettlement of formerly deported persons by including a separate item to that effect. | Начиная с 1991 года государственным бюджетом Украины отдельной строкой предусмотрено выделение средств на обустройство депортированных лиц. |
In the Republic of Korea, some local governments provide resettlement benefits to help persons with disabilities discharged from institutions to live independently in local communities. | В Республике Корея некоторые местные органы власти предоставляют пособия на обустройство для оказания помощи инвалидам, выписывающимся из лечебных учреждений и начинающим самостоятельную жизнь в местных общинах. |
The Organization has also done well in the coordination of international action to deal with disasters, eradication and containment of diseases, and resettlement of refugees and displaced persons. | Организация немало потрудилась также и в области обеспечения координации действий международного сообщества, направленных на борьбу со стихийными бедствиями, ликвидацию и локализацию эпидемических заболеваний и обустройство беженцев и перемещенных лиц. |
Starting in 1991, State budget funds have been set aside for the resettlement of returnees, including the construction of housing, utilities and community and cultural facilities. | Начиная с 1991 года из государственного бюджета выделяются средства на обустройство возвращенцев, включая сооружение жилищ, инженерных коммуникаций и общественных и культурных объектов. |
Parties to conflicts must commit themselves to sparing primary health-care services, including water delivery, and they must guarantee safe passage for humanitarian organizations so that they can deliver assistance and services to children, including in resettlement and refugee camps. | Стороны конфликтов должны взять на себя обязательства оберегать службы первичной медико-санитарной помощи, включая водоснабжение, и гарантировать гуманитарным организациям безопасный проход, чтобы они могли оказывать детям, в том числе в лагерях переселенцев и беженцев, соответствующие помощь и услуги. |
In the future, humanitarian assistance activities will increasingly focus on facilitating the voluntary return and resettlement of the internally displaced and Liberian refugees. | В будущем работа по оказанию гуманитарной помощи будет все больше сосредоточиваться на содействии добровольному возвращению и расселению внутренних переселенцев и либерийских беженцев. |
In some cases, resettlement has brought new security problems due either to the fact that the land allocated has been in areas of influence of the parties to the armed conflict or to internal problems within the settlements themselves. | Некоторые из переселенцев столкнулись с новыми проблемами безопасности как в результате закрепления за ними земель, контролируемых вооруженными формированиями, так и вследствие существования внутренних проблем в местах расселения. |
Twenty-five countries received refugees on a resettlement basis, although just 10 countries accounted for 98 per cent of resettlement arrivals. | По линии программы расселения беженцев приняли 25 стран, хотя 98 процентов прибывших переселенцев приходится на долю всего 10 стран. |
In addition, it was found that there were 1,400 children from refugee families or families subject to enforced resettlement aged 7-15 not attending educational establishments of which 1,389 were the children of families subjected to enforced resettlement. | Кроме того, выявлено 1,4 тысячи детей из семей беженцев и вынужденных переселение в возрасте 7-15 лет, не обучающихся в образовательных учреждениях, из них 1389 человек - дети и семей вынужденных переселенцев. |
This assessment could lead to the implementation of an effective disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme, with the assistance of the international community. | Проведение такой оценки должно привести к эффективному осуществлению программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения при содействии международного сообщества. |
With regard to questions relating to the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups, we agree with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the staunch resolve of the Council will be crucial. | Что касается вопросов, касающихся разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения, то мы согласны с Генеральным секретарем гном Кофи Аннаном, утверждающим, что в данном вопросе неизменная решимость нашего Совета будет важнейшим фактором. |
Programming would cover the activities of MONUC, the peace process, the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme and, as appropriate, the inter-Congolese dialogue. | Передаваемые программы будут посвящены деятельности МООНДРК, мирному процессу, программе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения и, в зависимости от ситуации, межконголезскому диалогу. |
The Rwandese Government has already defined several resettlement sites both in the countryside and in towns in order to receive the refugees. | Правительство Руанды уже выделило несколько мест как в сельской местности, так и городах для размещения беженцев. |
One of the Government's key aims is faster resettlement of refugees from reception centre to the municipality that is to receive them, and where the integration process can begin with an introduction programme, skills acquisition and language courses. | К числу ключевых целей правительства относится быстрое переселение беженцев из приемного центра в муниципалитет, намеченный для их размещения, где процесс их интеграции может начинаться с прохождения вводной программы, освоения профессии и обучения на языковых курсах. |
The Director-General of the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement was designated as focal point for the implementation of the Government's plan of action. | Генеральный директор министерства социального обеспечения и помощи переселенцам был назначен координатором по вопросам осуществления правительственного плана действий. |
Workshop on Social Work and Child Protection, organized in Yangon, Myanmar, by the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement and UNICEF Myanmar, 8-10 November 2005. | Практикум по вопросам социальной работы и защиты детей, организованный в Янгоне, Мьянма, министерством социального обеспечения и помощи переселенцам и отделением ЮНИСЕФ в Мьянме, 8 - 10 ноября 2005 года. |
The Minister for Social Welfare, Relief and Resettlement chairs the Myanmar National Committee for Women's Affairs and the Director General of the Department of Social Welfare is the Secretary of that Committee. | Министр по вопросам социального обеспечения и помощи переселенцам председательствует в Национальном комитете Мьянмы по делам женщин, а функции секретаря Комитета исполняет генеральный директор Департамента социального обеспечения. |
The State of departure shall compensate refugees and persons subjected to forced resettlement for the value of housing and other property left behind or lost in their territory and shall indemnify them for damage to their health and loss of earnings. | Государство выезда возмещает беженцам и вынужденным переселенцам стоимость оставленного или утраченного ими на его территории жилья и другого имущества, компенсирует ущерб здоровью и потерю заработка. |
(m) Assistance for the temporary settlement and resettlement of refugees and their return to their country of origin, as well as assistance for internally displaced persons; | м) содействие временному расселению и переселению беженцев на их земли, а также помощь внутренним переселенцам; |
Indiscriminate firing on inhabitants and causing deaths of non-combatant civilians is being replaced by a policy of persuasion and the provision of material assistance in collective resettlement camps. | На смену произвольному расстрелу населения и убийству мирных жителей пришла политика убеждения и оказания материальной помощи в коллективных переселенческих лагерях. |
To relieve pressure on the countries hosting Syrian refugees, an additional 30,000 resettlement places were allocated in 2014 for the most vulnerable, and the aim is to resettle an additional 100,000 by the end of 2016. | Чтобы облегчить нагрузку на страны, принимающие сирийских беженцев, в 2014 году было дополнительно выделено 30000 переселенческих мест для наиболее уязвимых контингентов, и цель состоит в том, чтобы переселить к концу 2016 года еще 100000 человек. |
Although the pace of resettlement initiatives increased during the period, the majority of displaced populations in the country, whether living in transit centres, camps or among resident communities, do not yet have access to adequate agricultural land. | Хотя в течение этого периода темпы осуществления переселенческих инициатив возросли, большинство перемещенных лиц в стране, живущих либо в транзитных центрах, либо в лагерях, либо в принимающих их общинах, до сих пор не имеют доступа к пригодной для сельскохозяйственной деятельности земле. |
In order to strengthen UNHCR's capacity to process resettlement in the field, regular resettlement officer posts were created at the two regional resettlement hubs in Accra and Nairobi established in 2003. | В целях укрепления потенциала УВКБ по осуществлению процесса переселения на местах в двух региональных переселенческих центрах в Аккре и Найроби, открытых в 2003 году, были созданы штатные должности сотрудников по вопросам переселения. |
UNHCR continues to advocate for the initiation and expansion of resettlement programmes and for countries that provide resettlement on an ad hoc basis to develop more predictable, regular programmes. | УВКБ ООН продолжает ратовать за развертывание и расширение переселенческих программ и за разработку странами, которые предоставляют эпизодическое переселение, более предсказуемых, регулярных программ. |
She welcomed the approach taken by UNHCR in finding long-term solutions to the problems of return, voluntary repatriation and resettlement. | Оратор приветствует подход УВКБ ООН к поиску долгосрочных решений проблем возвращения, добровольной репатриации и переселения. |
The Office will seek opportunities to resolve complex and protracted displacement situations that require comprehensive, and often regional, approaches through voluntary return, and, where appropriate and feasible, through local integration and resettlement. | Управление будет изыскивать возможности для разрешения сохраняющихся на протяжении длительного времени сложных ситуаций, связанных с перемещением населения, которые требуют применения комплексных, а зачастую и региональных подходов на основе добровольного возвращения и, где это целесообразно и практически осуществимо, местной интеграции и расселения. |
The Government had taken measures to ensure the return of displaced persons in the Mindanao region and had assembled a special team to implement the programme for their resettlement. | Правительство приняло в этом районе меры для обеспечения возвращения соответствующего населения, создав, в частности, специальную группу, которой было поручено осуществлять программу по организации возвращения и расселения лиц, перемещенных в районе Минданао. |
Under the Action Plan, UCPN-M commits itself to ensuring that the minors can freely and independently determine their areas of return or resettlement and, if they so wish, avail themselves of rehabilitation support. | В соответствии с планом действий ОКПН-М обязуется обеспечить, чтобы несовершеннолетние могли свободно и самостоятельно определять районы своего возвращения или переселения и, если они того пожелают, получать реабилитационную поддержку. |
Since the inception of the Liberian crisis in late 1989, organizations of the United Nations system have provided humanitarian assistance to meet the immediate needs of people affected by the conflict, while also pursuing rehabilitation and resettlement programmes wherever local conditions allowed. | С момента начала либерийского кризиса в конце 1989 года организации системы Организации Объединенных Наций оказывают гуманитарную помощь по удовлетворению насущных потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта, а также осуществляют программы реабилитации и возвращения населения в места своего прежнего проживания там, где это позволяют местные условия. |
The Special Rapporteur notes that, in all likelihood, political agreements would probably be reached whereby resettlement would be negotiated for the affected population. | Специальный докладчик отмечает, что, по всей вероятности, для урегулирования вопросов, касающихся перемещения пострадавшего населения, будут заключаться политические соглашения. |
Its land-related provisions include recognition of land and territorial rights; safeguards against militarization, resettlement and alienation; and stipulations on inclusive, fair and just redress mechanisms, including restitution and compensation. | Положения Декларации, касающиеся земли, включают признание земельных и территориальных прав; меры, направленные на предотвращение милитаризации, перемещения и отчуждения; а также положения о всеобъемлющих, честных и справедливых механизмах возмещения ущерба, включая реституцию и компенсацию. |
Such assistance should support environmentally induced migrants around the time of their displacement and may take different forms, either as an emergency response to a sudden disaster, or planned in advance to accompany steady movements of migrants or to assist resettlement. | Такая помощь должна быть оказана экологическим мигрантам во время их перемещения и может быть разной по форме - чрезвычайное реагирование на неожиданное бедствие или заранее спланированные мероприятия по обеспечению плавного процесса миграции либо содействие расселению. |
To address the causes of internal displacement, including natural disasters, armed conflict and forced resettlement, and to establish the necessary mechanisms to protect and assist displaced persons (see the Programme of Action, para. 9.21). | устранять причины внутреннего перемещения, в том числе в случае стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и вынужденного переселения, и создавать необходимые механизмы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи (см. Программа действий, пункт 9.21). |
The concept of displacement-affected communities was applicable in situations of displacement where communities were hosting internally displaced persons and in the context of durable solutions in which local integration or resettlement was the outcome. | Понятие "общины, затронутые перемещением населения" применяется к ситуациям перемещения, когда общины принимают внутренне перемещенных людей, и в контексте долгосрочных решений, когда в результате происходит интеграция на месте или переселение. |
Kenya was convinced that voluntary repatriation, local integration and resettlement were the three most important solutions to refugee situations. | Кения убеждена в том, что тремя главными направлениями решения проблемы беженцев являются добровольная репатриация, местная интеграция и расселение. |
The Centre can accommodate up to 200 refugees facing immediate protection risks in the first country of asylum, pending resettlement processing. | Центр способен вместить до 200 беженцев, защита которых подвергается прямому риску в первой стране убежища, на время процесса переселения. |
He also agreed to a resettlement offer from the United States of America for the remaining 900 refugees. | Он также согласился на предложение Соединенных Штатов Америки о расселении остальных 900 беженцев. |
With regard to refugees and internally displaced persons the Government works closely with Inter-Agency Standing Committee on matters of humanitarian response, resettlement and security. | Что касается беженцев и внутренне перемещенных лиц, то правительство работает в тесном контакте с Межорганизационным постоянным комитетом по гуманитарным мерам, расселению и безопасности. |
That means providing financial, material and technical resources for the resettlement of returning refugees and internally displaced persons, the reintegration of former combatants and the provision of education, health care, potable water and, above all, assistance in building and strengthening institutions. | Это означает предоставление финансовых, материальных и технических ресурсов для расселения возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц, для реинтеграции бывших комбатантов и для предоставления возможностей получения образования, медицинского обслуживания, снабжения питьевой водой и, в первую очередь, оказания содействия в построении и укреплении институтов. |
The Government is making every effort within its means to provide alternative housing, and resettlement for Fiji's growing squatter population. | Правительство делает все, что в его силах, чтобы предоставить альтернативное жилье и расселить растущее скваттерское население Фиджи. |
Resources have been secured to enable the resettlement of 75,000 persons, most originating from south-western counties, from shelters in Monrovia. | Изысканы ресурсы, которые позволят расселить 75000 человек, в основном из стран, расположенных к юго-западу, а также из приютов в Монровии. |
In addition, the Government of Angola undertook the resettlement of an estimated 4.5 million displaced persons, a figure provided by the Government itself. | Помимо того, правительство Анголы обязалось расселить примерно 4,5 миллиона перемещенных лиц. |
In this regard, we appreciate the offer of the United States of America and other countries for third country resettlement, as it would help address that humanitarian problem. | В этой связи мы признательны Соединенным Штатам Америки и другим странам за предложение расселить этих людей в третьей стране, что помогло бы урегулировать эту гуманитарную проблему. |
The programme would be extended for a further period of 12 months to make possible the resettlement of the remaining 340,000 persons, with the hope that there will be sufficient improvement in the security situation in the coming months. | Эта программа будет продлена еще на 12 месяцев, с тем чтобы расселить остальных 340000 человек, в надежде на то, что в ближайшие месяцы обстановка в достаточной степени нормализуется. |
The unutilized balance is attributable to lower requirements for resettlement and hazardous duty station allowances. | Неиспользованный остаток средств вызван уменьшением потребностей, связанных с выплатой пособий на переезд и опасными условиями службы. |
The higher requirements were owing mainly to the underestimation in the budget of hazard pay, pre-departure expenses and resettlement allowances for international volunteers. | Увеличение потребностей обусловлено в основном недооценкой в бюджете выплат надбавки за работу в опасных условиях, предотъездных расходов и пособий на переезд международным добровольцам. |
(c) Non-recurrent costs, including settling-in grant, pre-departure and repatriation expenses, home leave and resettlement allowance ($295,900) | с) единовременные расходы, включая подъемные, затраты, производимые до отправки на работу и в связи с репатриацией, выплаты в связи с отпуском на родину и пособие на переезд (295900 долл. США); |
The higher requirements are attributable mainly to the 39 additional proposed positions and the increase in pre-departure expenses, settling-in grant, resettlement allowance, medical insurance and hazardous-duty-station allowance. | Рост потребностей обусловлен главным образом предлагаемым увеличением штата на 39 должностей и увеличением предотъездных расходов, размера подъемного пособия и пособия на переезд, расходов на медицинское страхование и размера пособия за работу в опасных условиях. |
According to the Government's Resettlement Strategy, each IDP family would be provided with transportation to their chosen area of resettlement, a two-month food ration for | Согласно стратегии переселения, которая была разработана правительством, для каждой семьи, перемещенной внутри страны, обеспечивается переезд к выбранному ею месту переселения, предоставляется двухмесячный рацион питания и выдается набор предметов первой необходимости. |
Supporting the return and resettlement of the Ngok Dinka to their home areas in safety and dignity, providing essential social services, particularly in the areas of health and education, and meeting the humanitarian needs of returning and resident populations; | Оказание поддержки возвращению представителей общины нгок-динка в прежние места их проживания в условиях безопасности и уважения достоинства, обеспечение оказания необходимых социальных услуг, в частности в сферах здравоохранения и образования, и удовлетворение гуманитарных потребностей возвращающегося и постоянного населения. |
The State undertakes to take all measures to facilitate the return of refugees and displaced persons and provide the necessary support for their resettlement. | Государство берет на себя обязательство принимать все меры, способствующие возвращению в свои дома беженцев и перемещенных лиц и обеспечивающие оказание необходимой поддержки для их социальной реинтеграции. |
In March, the international community launched a Transitional Strategy and Appeal for US$ 33.5 million to assist with the return and resettlement of the displaced. | В марте международное сообщество объявило о начале осуществления переходной стратегии и обратилось с призывом предоставить 33,5 млн. долл. США для оказания помощи возвращению и переселению внутренне перемещенных лиц. |
Although the Ethiopian Government and humanitarian partners are anxious to support the return of the remaining internally displaced persons to their homes in border areas, landmines and unexploded ordnance remain a serious impediment to resettlement activities. | Хотя правительство Эфиопии и гуманитарные партнеры крайне заинтересованы в оказании поддержки возвращению оставшихся вынужденных переселенцев в свои дома в пограничных районах, наземные мины и невзорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются серьезной преградой на пути их возвращения. |
At the same time, we support UNAMID's work in helping to ensure the safe return and resettlement of displaced persons, in particular the voluntary return of about 1,500 people to their homes in the provinces of Donki Dreisa and Muhagiriya in southern Darfur. | Одновременно мы поддерживаем работу ЮНАМИД, которая содействует безопасному возвращению и расселению в родных местах перемещенных лиц, в частности, добровольному возвращению 1500 человек в родные места в провинциях Донки-Дрейса и Мухагирия на юге Дарфура. |
This in turn has allowed the Mission to extend its outreach and sensitization campaign on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Это в свою очередь позволяет Миссии расширить круг охвата мероприятий РДРРР при проведении агитационной кампании. |
It is important that disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement activities for foreign and Congolese forces are properly carried out. | Важное значение имеет правильная организация дальнейшей работы по РДРРР иностранных и конголезских войск. |
The assessment of the technical assessment mission was that MONUC should continue to build on the momentum created with respect to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration by the FARDC-RDF joint operation. | По мнению миссии по технической оценке, МООНДРК следует использовать динамику, наработанную в области РДРРР в ходе совместной операции ВСДРК-РСО. |
The speedy implementation of disarmament, demobilisation, reintegration, repatriation and resettlement (DDRRR) still remains key to peace and security in the Great Lakes region. | Скорейшее обеспечение разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения (РДРРР) по-прежнему остается ключевым элементом обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
In the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programme, our major challenge was to gain the understanding of DDRRR personnel that women's concerns were an integral part of all activities, especially demobilization. | В ходе подготовки программы по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению нашей главной задачей было заручиться пониманием персонала РДРРР того, что проблемы женщин должны быть составной частью всей деятельности, особенно в области демобилизации. |