| Tajikistan also encouraged voluntary repatriation and resettlement in third countries. | Таджикистан поощряет также добровольную репатриацию беженцев и переселение их в третьи страны. |
| He appreciated the offers by some delegations to increase their resettlement quotas, since resettlement was important for protection, particularly for vulnerable groups. | Он позитивно оценивает предложения некоторых делегаций увеличить их квоты переселения, поскольку переселение играет важную роль в обеспечении защиты, в особенности уязвимых групп. |
| The data required for emergency assistance, for instance, may be very different from those needed for general monitoring, long-term development or the achievement of solutions with respect to displacement (such as return or resettlement). | В частности, данные, необходимые для оказания чрезвычайной помощи, могут весьма отличаться от тех, которые необходимы для целей общего наблюдения, долгосрочного развития или поиска решений проблем перемещения (таких как возвращение или переселение). |
| It will comprise a range of solutions for the uprooted, including repatriation, return, voluntary relocation and local integration as well as (for a much smaller number) resettlement or continued protection abroad. | Он будет предусматривать целый ряд мер, рассчитанных на тех, кто был вынужден покинуть свои дома, включая репатриацию, возвращение, добровольное переселение и интеграцию на местах, а также (для гораздо меньшего числа людей) расселение или обеспечение дальнейшей защиты в других странах. |
| Turning to paragraph 53, he sought more information about the causes of the long resettlement request processing time, the problems encountered in that regard and the strategies adopted to address the situation. | Что касается пункта 53, где речь идет о сроке обработки заявок на переселение, он хотел бы получить более точные данные относительно трудностей, с которыми приходится сталкиваться в этой области, и стратегий, применяемых для исправления ситуации. |
| Voluntary return and resettlement in secure and sustainable conditions of internally displaced persons | Добровольное возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц в безопасных и стабильных условиях |
| The first priority for the Mine Action Coordination Centre was to clear mines to permit human habitation and resettlement so that refugees could return to their homes and shelters before the start of the usually severe Balkan winter. | Первым приоритетом Центра координации деятельности в области разминирования было обезвреживание мин, чтобы сделать возможным проживание и расселение людей и возвращение домой и во временные жилища беженцев до наступления обычно суровой зимы на Балканах. |
| Resettlement of the building, his recovery and the structure of the museum in him is supposed. | Предполагается расселение здания, его восстановление и устройство в нем музея. |
| Resettlement should remain a last resort. | Расселение должно быть самой крайней мерой. |
| "Resettlement" shall mean the legal process of return of uprooted population groups and individuals to their place of origin or another place of their choice in Guatemalan territory, and their relocation and integration therein, in accordance with the Political Constitution of the Republic of Guatemala. | Под термином "расселение" понимается юридический процесс возвращения перемещенного населения и отдельных лиц в места их происхождения или другие места по их выбору на территории Гватемалы, их размещения и интеграции в соответствии с политической конституцией Республики Гватемала. |
| In this context, we welcome the recommendation made by the Secretary-General in his special report on the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo regarding the new approach to funding the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programme. | В этой связи мы приветствуем рекомендацию, сделанную Генеральным секретарем в его специальном докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, в отношении нового подхода к финансированию программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения. |
| At the end of 2002 the United Nations launched the Joint Action and Recovery Plan for Somalia which seeks to find sustainable solutions for the reintegration and resettlement of IDPs. | В конце 2002 года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению Плана совместных действий и восстановления для Сомали с целью нахождения долгосрочных решений по реинтеграции и переселению ВПЛ. |
| (a) The special needs of women and girls during repatriation and resettlement and for rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction; | а) особых потребностей женщин и девочек в ходе репатриации и расселения, а также в том, что касается реабилитации, реинтеграции и постконфликтного восстановления; |
| On 16 December 2002, MONUC opened its first Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement or Reintegration Reception Centre in Lubero, in North Kivu, where it is estimated that the majority of the 3,000-4,000 Rwandan combatants in the vicinity may be willing to be repatriated. | 16 декабря 2002 года МООНДРК открыла свой первый приемный центр по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению в Луберо в Северной Киву, где, по оценке Миссии, большинство из находящихся в этой местности 3000-4000 руандийских комбатантов, возможно, желают репатриироваться. |
| Management of their social and occupational reintegration by the Ministry of Population, including grants of resettlement allowances; | этим женщинам оказана помощь в области социальной и профессиональной реинтеграции со стороны Министерства народонаселения и социальных дел, которое выплатило им пособия по обустройству на новом месте жительства; |
| We welcome any international contribution towards the resettlement of these people. | Мы приветствуем любой международный вклад в обустройство этих людей. |
| Since 1991, the State budget has earmarked funds for the resettlement of formerly deported persons by including a separate item to that effect. | Начиная с 1991 года государственным бюджетом Украины отдельной строкой предусмотрено выделение средств на обустройство депортированных лиц. |
| Local integration in cases of mass influxes such as those witnessed by his country was not a feasible solution. On the other hand, resettlement in a third country should be encouraged. | Танзанийская делегация хотела бы напомнить, что в случаях массовых потоков беженцев, подобных тем, с которыми столкнулась Объединенная Республика Танзания, вряд ли можно говорить о возможности их социальной реадаптации на месте, скорее нужно поощрять их обустройство в какой-либо третьей стране. |
| Forced resettlers face mainly resettlement problems, and those who have managed to acquire an official status, are entitled to some state assistance by law. | Основной проблемой вынужденных переселенцев является обустройство, и закон предоставляет некоторые возможности государственной поддержки тем из них, кому удалось получить официальный статус. |
| Several steps had been taken to encourage and facilitate the return of Kazakhs from abroad; they could obtain citizenship even if they had not been resident for five years, they were not required to provide proof of funds and they received resettlement assistance. | Были приняты различные меры для поощрения и облегчения возвращения казахов на историческую родину; они могут получить гражданство даже в случае невыполнения условия проживания в течение пяти лет и без предоставления подтверждения своей платежеспособности, и им предоставляется помощь на обустройство. |
| The third programme focuses on community-based recovery and seeks to address the needs of resettling communities in areas of high vulnerability and with high levels of resettlement, which have yet to benefit from ongoing recovery efforts. | Третья программа направлена на обеспечение восстановления на общинном уровне и преследует цель удовлетворения потребностей принимающих общин в районах с высокой степенью уязвимости и значительным числом переселенцев, которым еще предстоит ощутить плодотворное воздействие осуществляемых усилий по восстановлению. |
| The Committee is the principal executive authority carrying out State policy concerning the resettlement, sheltering, repatriation and social welfare of refugees and displaced persons and providing them with decent living conditions. | Комитет является центральным органом исполнительной власти, осуществляющим государственную политику в сфере расселения, размещения, репатриации, социальной защиты беженцев и вынужденных переселенцев, создания для них необходимых жилищно-бытовых условий. |
| That places the humanitarian situation at the centre of our concerns; for that reason, as the Council is well aware, the Republic of Angola is one of the few countries that has adopted a specific law which provides rules for the resettlement of displaced persons. | Вопросы предоставления гуманитарной помощи обретают приоритетное значение; по этой причине, как хорошо известно Совету, Республика Ангола является одной из немногих стран, принявших конкретный закон, предусматривающий нормы в отношении расселения вынужденных переселенцев. |
| A key component of the United Nations protection strategy is the training of State and non-state actors at the provincial level on the norms for the resettlement of displaced populations and the United Nations guiding principles on displacement. | Ключевым компонентом осуществляемой Организацией Объединенных Наций стратегии является ознакомление государственных и негосударственных субъектов на уровне провинций с нормами в отношении расселения вынужденных переселенцев и руководящими принципами Организации Объединенных Наций в отношении вынужденных переселенцев. |
| Those who had escaped faced significant health, psychological and economic difficulties, which UNICEF was addressing through the provision of resettlement kits, tents, income-generation training and health-care services in rehabilitation and resettlement programmes. | Те, кому удалось сбежать, сталкиваются с серьезными медицинскими, психологическими и экономическими проблемами, которые ЮНИСЕФ решает путем предоставления наборов для переселенцев, палаток, организации подготовки к осуществлению деятельности, приносящей доход, и медико-санитарного обслуживания в рамках программ реабилитации и расселения. |
| The nature and operational requirements of the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement plan to be submitted by the parties are not yet known in sufficient detail. | О характере и оперативных потребностях плана разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения, который будет представлен сторонами, пока не имеется достаточно подробной информации. |
| MONUC will also need to be strengthened through the addition of an integrated civilian/military planning section to coordinate support to the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement of the armed groups. | Необходимо будет также обеспечить укрепление МООНДРК за счет добавления сводного подразделения гражданского/военного планирования для координации поддержки процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения вооруженных групп. |
| The Under-Secretary-General also said that, whenever conditions allowed, there would be a need to develop resettlement programmes for internally displaced persons and refugees to support the disarmament, demobilization and reintegration process. | Заместитель Генерального секретаря заявил также, что, когда позволят условия, необходимо будет разработать программы размещения вынужденных переселенцев и беженцев в целях оказания содействия процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Under the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration plan, the Mission will undertake a number of activities relating to female combatants or females accompanying ex-combatants to demobilization sites, together with relevant organizations involved in the process. | В рамках плана разоружения, демобилизации, репатриации, размещения и реинтеграции Миссия примет ряд мер, касающихся комбатантов-женщин или женщин, сопровождающих бывших комбатантов к местам демобилизации, совместно с соответствующими организациями, участвующими в процессе. |
| Adequate and suitable land to shelter internally displaced persons and to start resettlement programmes continues to hamper both humanitarian and recovery efforts, although the Government recently facilitated the resettlement of 113 households from camps outside Myitkyina to a newly built village. | Усилия по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению по-прежнему затрудняются из-за нехватки подходящих земельных участков для размещения на них внутренне перемещенных лиц и начала программ расселения; вместе с тем недавно правительство содействовало переселению 113 семей из лагерей, расположенных в предместьях Мьичины, в недавно построенную деревню. |
| The Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement with the collaboration of UNICEF has been carrying out 264 awareness programmes on CRC and child protection in the country from 2002 to 2010. | Министерство социального обеспечения и помощи переселенцам в сотрудничестве с ЮНИСЕФ реализует 264 программы по повышению информированности о КПР и вопросам защиты ребенка в стране, которые рассчитаны на 2002-2010 годы. |
| During the reporting period, UNICEF and child protection partners provided reintegration services to 54 former child soldiers, in support of the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement. | В течение отчетного периода ЮНИСЕФ и его партнеры по защите детей оказали услуги по реинтеграции 54 подросткам - бывшим солдатам в поддержку усилий Министерства по вопросам социального обеспечения и помощи переселенцам. |
| In collaboration with the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement and non-governmental organizations, UNICEF organized the first ever mine risk education workshop in the country to be followed by nine more. | Действуя в сотрудничестве с министерством социального обеспечения и помощи переселенцам и неправительственными организациями, ЮНИСЕФ организовал в этой стране первый за всю историю семинар по информированию о минной опасности, после чего было проведено еще девять таких семинаров. |
| The acquisition by such persons of a separate dwelling under housing law or civil contract is regarded as permanent resettlement. | Приобретение приравненными к вынужденным переселенцам лицами в соответствии с жилищным законодательством или гражданскими правовыми договорами отдельной жилой площади считается их постоянным расселением. |
| A resettlement office had been established to implement the Government's long-term migration programme and to help returnees find work and housing. | Создана Миграционная служба для реализации долговременной миграционной программы правительства и оказания переселенцам помощи в трудоустройстве и обустройстве на новом месте жительства. |
| One delegation held up the Mexico Plan of Action as an example to inspire resettlement initiatives in other parts of the world. | Одна из делегаций поддержала Мексиканский план действий, назвав его примером, вдохновляющим на реализацию переселенческих инициатив в других частях мира. |
| To relieve pressure on the countries hosting Syrian refugees, an additional 30,000 resettlement places were allocated in 2014 for the most vulnerable, and the aim is to resettle an additional 100,000 by the end of 2016. | Чтобы облегчить нагрузку на страны, принимающие сирийских беженцев, в 2014 году было дополнительно выделено 30000 переселенческих мест для наиболее уязвимых контингентов, и цель состоит в том, чтобы переселить к концу 2016 года еще 100000 человек. |
| Although the pace of resettlement initiatives increased during the period, the majority of displaced populations in the country, whether living in transit centres, camps or among resident communities, do not yet have access to adequate agricultural land. | Хотя в течение этого периода темпы осуществления переселенческих инициатив возросли, большинство перемещенных лиц в стране, живущих либо в транзитных центрах, либо в лагерях, либо в принимающих их общинах, до сих пор не имеют доступа к пригодной для сельскохозяйственной деятельности земле. |
| A joint resettlement programme would be an important factor and many European Union member States were considering setting up their own resettlement programmes. | Важным фактором могла бы стать совместная переселенческая программа, а многие государства - члены Европейского союза рассматривают возможность создания своих собственных переселенческих программ. |
| UNHCR continues to advocate for the initiation and expansion of resettlement programmes and for countries that provide resettlement on an ad hoc basis to develop more predictable, regular programmes. | УВКБ ООН продолжает ратовать за развертывание и расширение переселенческих программ и за разработку странами, которые предоставляют эпизодическое переселение, более предсказуемых, регулярных программ. |
| She welcomed the approach taken by UNHCR in finding long-term solutions to the problems of return, voluntary repatriation and resettlement. | Оратор приветствует подход УВКБ ООН к поиску долгосрочных решений проблем возвращения, добровольной репатриации и переселения. |
| Consequently, States which have made arrangements to recruit migrant labor are urged to ensure labor migrants experiencing job losses are adequately provided for or, receive financial assistance for return and resettlement in their State of origin. | Поэтому государствам, предполагающим набор рабочих-мигрантов, настоятельно предлагается обеспечить такое положение, когда потерявшие работу рабочие-мигранты получают надлежащую поддержку или финансовую помощь для возвращения и переселения в их страны происхождения. |
| This effort has resulted in positive responses from several international organizations such as UNICEF and UNHCR, and non-governmental organizations, which have been very helpful in the return and resettlement of some of the abducted children. | Эти усилия встретили позитивный отклик нескольких международных организаций, таких, как ЮНИСЕФ и УВКБ, а также неправительственных организаций, которые оказали большую помощь в деле возвращения и расселения некоторых их похищенных детей. |
| During this meeting, the UNDP Resident Coordinator in Azerbaijan made a presentation on UNDP action in the South Caucasus States, focusing on strategies for promoting returns, integration and resettlement, as well as on current projects, new approaches and remaining obstacles. | В ходе этого совещания Координатор-резидент ПРООН в Азербайджане сделал презентацию о деятельности ПРООН в южнокавказских государствах, сосредоточив внимание на стратегиях поощрения возвращения, интеграции и перерасселения, а также на ныне осуществляемых проектах, новых подходах и сохраняющихся проблемах. |
| (b) Launch initiatives for emergency prevention, protection and care, create conditions for the resettlement of the displaced population, and strengthen the comprehensive system for dealing with the problem of forced displacement; | Ь) принятии мер, направленных на предотвращение чрезвычайных ситуаций, защиту от них и смягчение их последствий, а также на создание условий для возвращения перемещенного населения и укрепления комплексной системы урегулирования проблемы насильственных перемещений; |
| Durable solutions to displacement must be found, and resettlement or return ensured, inter alia by ensuring safety guarantees, assistance with transport or the restitution of property. | Следует найти долговременные решения проблемы вынужденного перемещения населения и обеспечить его расселение или возвращение, в частности путем предоставления гарантий безопасности, транспортной помощи или возможностей возврата имущества. |
| Representatives of the Government and of the affected populations participate in the Commission, which elaborates and endorses strategies and programmes to support resettlement. | В работе Комиссии, которая содействует выработке и утверждению стратегий и программ поддержки процесса перемещения населения, участвуют представители как правительства, так и пострадавших групп населения. |
| In other regions, however, they are still experiencing steady population decline as a result of contact with external diseases, loss of land and resources, ecological destruction, displacement, resettlement and disruption of their families, communities and social systems. | Тем не менее в других регионах по-прежнему наблюдается устойчивое сокращение численности коренного населения в результате привнесенных в страну извне заболеваний, потери земли и ресурсов, деградации окружающей среды, перемещения, переселения и распада их семей, общин и общественных структур. |
| Of particular importance is an increased international presence in the country, especially outside of the capital, as a means of helping to protect against arbitrary displacement and to monitor conditions of safety in areas of return or resettlement. | Особое значение для обеспечения защиты от произвольного перемещения и контроля с целью создания безопасных условий в районах возвращения или переселения имеет расширение международного присутствия в стране, в частности, за пределами столицы. |
| Resettlement remained one of the three principal solutions for refugees, especially for those facing particular protection risks in countries of asylum, or as a means of ending protracted displacement. | Переселение оставалось одним из трех основных решений для беженцев, особенно для тех из них, кто столкнулся с особыми рисками в плане защиты в странах убежища, либо являлось одним из средств прекращения затянувшегося перемещения. |
| The countries concerned and UNHCR were urged to expand their refugee resettlement work. | Следует настоятельно призвать заинтересованные страны и УВКБ ООН активизировать их работу по переселению беженцев. |
| The mission examined, in particular, possibilities of and constraints to the resettlement of the refugees away from the border or for their voluntary return to Senegal. | Миссия, в частности, изучила возможности и препятствия для переселения беженцев вглубь страны или их добровольного возвращения в Сенегал. |
| Recently, my Government and the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) concluded the repatriation and resettlement of Mozambican citizens who had sought refuge in neighbouring countries during the armed conflict. | Недавно мое правительство и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) завершили процесс репатриации и расселения мозамбикских граждан, которые искали убежища в соседних странах в период вооруженного конфликта. |
| The reception and integration of resettled refugees pose challenges to resettlement countries, local authorities, local communities, and partners. | прием и интеграция переселенных беженцев создают трудные задачи для стран переселения, местных органов власти, местных общин и партнеров. |
| Resettlement continues to be part of the comprehensive durable solutions strategy, with an increased number of referrals having been made in 2006. | Переселение остается частью комплексной стратегии долгосрочных решений, и в 2006 году увеличилось число беженцев, представленных на переселение. |
| Several delegations cited the limited number of States willing to accept significant numbers of refugees for resettlement. | Некоторые делегации указали на ограниченное число государств, желающих расселить у себя большое количество беженцев. |
| Local mediators deployed with UNDP support helped resolve land conflicts precipitated by IDP return in Timor-Leste, enabling the resettlement of 13,000 families during this period. | Посредники на местах, пользуясь поддержкой ПРООН, оказали помощь в урегулировании земельных конфликтов, связанных с возвращением внутренне перемещенных лиц в Тиморе-Лешти, что позволило расселить 13 тыс. семей в течение этого периода. |
| Approximately 12,000 internally displaced persons remain to be formally resettled, however, following the fourth phase of the resettlement process. | Однако примерно 12000 лиц, перемещенных внутри страны, все еще предстоит официально расселить после четвертой фазы процесса расселения. |
| Kenya urged those countries that had offered to resettle refugees to increase their numbers, and for other countries to propose resettlement opportunities. | Кения призывает страны, предложившие расселить у себя беженцев, увеличить их число, а другие страны - предоставить возможности для расселения. |
| Prior to embarking on the resettlement process, the Government had to ensure that these areas that the IDPs were to be resettled in were free of landmines due to the extensive laying of mines by the LTTE. | Прежде чем приступить к процессу расселения, правительство должно было обеспечить очищение тех районов, где предполагалось расселить ВПЛ, от мин, которые были в массовом порядке заложены ТОТИ. |
| The variance under this heading is attributable to lower than budgeted costs for United Nations Volunteers with respect to resettlement allowance, medical life insurance, hazardous duty station allowance and pre-departure expenses. | ЗЗ. Разница по этому разделу обусловлена меньшими, чем предусматривалось бюджетом, расходами на добровольцев Организации Объединенных Наций в связи с выплатой пособий на переезд, оплатой медицинского страхования жизни и выплатой пособий за работу в опасных условиях и на покрытие предотъездных расходов. |
| When the SVF was approved by the Governing Council in its decision 88/38, its purpose was to provide resources to fund pilot and experimental projects and the external costs (travel and resettlement allowances) of UNVs. | Когда Совет управляющих в своем решении 88/38 утвердил СДФ, перед ним ставилась задача обеспечивать ресурсы для финансирования экспериментальных проектов и покрытия внешних расходов (путевых расходов и пособий на переезд) ДООН. |
| Additional requirements for United Nations Volunteers were due to an increase in the hazard pay rate and resettlement allowance and the lower than budgeted average vacancy rate. | Дополнительные потребности в отношении добровольцев Организации Объединенных Наций обусловлены повышением ставки выплаты за работу в опасных условиях и увеличением пособия на переезд, а также более низкой по сравнению с предусмотренной в бюджете долей вакантных должностей. |
| It is estimated that staff will not commence moving back into the Secretariat Building before the fourth quarter of 2012, and these positions would be required through the full resettlement period. | Согласно оценкам, переезд персонала обратно в здание Секретариата начнется не раньше четвертого квартала 2012 года, и эти должности будут требоваться на протяжении всего периода размещения вернувшегося персонала. |
| According to the Government's Resettlement Strategy, each IDP family would be provided with transportation to their chosen area of resettlement, a two-month food ration for | Согласно стратегии переселения, которая была разработана правительством, для каждой семьи, перемещенной внутри страны, обеспечивается переезд к выбранному ею месту переселения, предоставляется двухмесячный рацион питания и выдается набор предметов первой необходимости. |
| Members of the Council also commended the important role being played by UNHCR on preparations for the resettlement and return of refugees. | Члены Совета также высоко оценили ту важную роль, которую играет УВКБ в деле подготовки к расселению и возвращению беженцев. |
| His country saw little benefit in piecemeal, sporadic resettlement; it called for a regional approach and resumption of repatriation activity. | Страна оратора не видит большой пользы в бессистемном, спорадическом переселении людей; она призывает к реализации регионального подхода и возобновлению деятельности по возвращению беженцев на родину. |
| UNCT indicated that Kenya had made progress in facilitating the return and resettlement of most of the internally displaced persons following the 2007 - 2008 post-election violence. | СГООН указала, что Кения добилась определенного прогресса в содействии возвращению и расселению большинства внутренне перемещенных лиц после актов насилия, совершенных в период после выборов 2007-2008 годов. |
| The humanitarian community is encouraging the Government to maintain a comprehensive approach to the return, resettlement and reinsertion of internally displaced persons, consistent with the five pillars of the Government's National Recovery Strategy. | Гуманитарное сообщество побуждает правительство сохранять комплексный подход к возвращению, переселению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц в соответствии с пятью основными положениями осуществляемой правительством Стратегии национального восстановления. |
| Discussions focused mainly on the role of security, access to land, inter-communal relations and access to social services in creating conditions conducive to the return or resettlement of internally displaced persons and refugees. | В ходе обсуждений основное внимание уделялось важному значению обеспечения безопасности, доступа к земле, межобщинных отношений и доступа к социальным службам для создания условий, способствующих возвращению и расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| This in turn has allowed the Mission to extend its outreach and sensitization campaign on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Это в свою очередь позволяет Миссии расширить круг охвата мероприятий РДРРР при проведении агитационной кампании. |
| It is important that disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement activities for foreign and Congolese forces are properly carried out. | Важное значение имеет правильная организация дальнейшей работы по РДРРР иностранных и конголезских войск. |
| The assessment of the technical assessment mission was that MONUC should continue to build on the momentum created with respect to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration by the FARDC-RDF joint operation. | По мнению миссии по технической оценке, МООНДРК следует использовать динамику, наработанную в области РДРРР в ходе совместной операции ВСДРК-РСО. |
| The speedy implementation of disarmament, demobilisation, reintegration, repatriation and resettlement (DDRRR) still remains key to peace and security in the Great Lakes region. | Скорейшее обеспечение разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения (РДРРР) по-прежнему остается ключевым элементом обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
| Due to steady military pressure from the FARDC and outreach from the MONUC's disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement (DDRRR) team - the reintegration support team - the FDLR continues to suffer a steady erosion in the number and capability of its forces. | Благодаря постоянному военному давлению со стороны ВСДРК и разъяснительной работе группы по разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселению (РДРРР) - группы поддержки по реинтеграции - ДСОР продолжают постоянно терять численный состав и потенциал своих сил. |