| In the Inspector's view, these agency-specific mechanisms constitute good practices and could be replicated throughout the system. | По мнению Инспектора, эти механизмы в конкретных учреждениях являются примерами передовой практики и могут быть воспроизведены в рамках всей системы. |
| It's even flexible at the joints where the tendons and ligaments were replicated. | Надо же, он подвижен в суставах, сухожилия и связки полностью воспроизведены. |
| The East African protocol on environmental management was adopted and has been replicated in the Sahel and Southern African Development Community (SADC) subregions. | Был принят Восточноафриканский протокол по рациональному природопользованию, положения которого были воспроизведены в субрегионах Сахеля и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
| Assist the relevant stakeholders in the documentation and dissemination of success stories and best practices that can be used or replicated by other countries. | оказывать помощь соответствующим субъектам в усилиях по документальному оформлению и распространению примеров положительного опыта и практических методов, которые могли бы быть использованы или воспроизведены другими странами. |
| However, to ascribe a mechanism for the development of a particular health-related biological effect, the data in question need to be independently replicated and to show strong coherence with the particular disease considered. | Однако для того, чтобы развитие определенного биологического эффекта, связанного со здоровьем, могло быть приписано какому-то механизму, необходимо, чтобы соответствующие данные были независимо воспроизведены и демонстрировали устойчивую когерентность с рассматриваемым конкретным заболеванием. |
| While there were clearly many such gaps, the conference analysed a number of positive activities which could be replicated as models for further development elsewhere. | Хотя совершенно очевидно, что таких недостатков еще много, конференция проанализировала ряд позитивных мер, которые можно использовать в качестве основы для дальнейшей деятельности на этом направлении. |
| Landlocked developing countries shall also exchange knowledge with each other so that the best initiatives are adapted and replicated by other landlocked developing countries. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, также должны обмениваться друг с другом знаниями, с тем чтобы другие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны могли адаптировать для себя и использовать лучшие наработки. |
| This tested methodology had generated considerable new intra-African trade in one subregion; this result could be replicated in other parts of Africa. | Эта опробованная методология позволила значительно увеличить объем новой внутриафриканской торговли в одном из субрегионов, и этот опыт можно было бы использовать и в других частях Африки. |
| Another delegation, supported by several others, commended HDI as a successful model for poverty alleviation that could be replicated in other countries. | Другая делегация, поддержанная еще несколькими делегациями, назвала ИРЛР успешной моделью действий по смягчению проблемы нищеты, которую можно было бы использовать и в других странах. |
| Mention was made of the successful collaboration between the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and UNODC in Southern Sudan, which could be replicated elsewhere to improve the effectiveness of prison reform projects in post-conflict countries. | Было указано на успешное сотрудничество Департамента операций по поддержанию мира Секретариата и ЮНОДК в южной части Судана, которое можно было бы использовать в качестве модели для повышения эффективности проектов реформирования пенитенциарных систем в других постконфликтных странах. |
| The Programme also offered a useful example of international cooperation in the absence of a legal instrument that could be replicated elsewhere. | Программа также служит полезным примером международного сотрудничества в условиях отсутствия правового механизма, который мог бы быть воспроизведен в других сферах. |
| A prototype training which could be replicated in other countries was also organized in Albania during which women's groups' representatives worked to identify ten key recommendations for the Government that they considered important in addressing the impact of corruption on women. | Кроме того, в Албании был организован показательный учебный курс, который может быть воспроизведен в других странах, в ходе которого представители женских групп выработали 10 ключевых рекомендаций для правительственных органов, представляющихся им важными для борьбы с воздействием коррупции на женщин. |
| It was also agreed that the new high-level committee mechanism will be replicated at the state level in the three Darfurs to help eliminate the disconnect between federal theory and state practice that we have so often seen in the past. | Достигнута также договоренность относительно того, что новый механизм комитета высокого уровня будет полностью воспроизведен на государственном уровне в трех штатах Дарфура в целях содействия устранению несоответствия между федеральной теорией и государственной практикой, что мы столь часто наблюдали в прошлом. |
| The Committee recommended approval of this recommendation, on the understanding that all good practices cannot be replicated throughout the United Nations system and that the respective legislative bodies should take decisions, as necessary, in this regard; | Комитет рекомендовал утвердить эту рекомендацию при том понимании, что весь передовой опыт не может быть воспроизведен во всей системе Организации Объединенных Наций и что соответствующие директивные органы должны принимать по мере необходимости решения по этим вопросам; |
| In addition, several were conceived as experiences that could be replicated if successful. | Вместе с тем каждый из примеров уникален и не может быть воспроизведен напрямую. |
| Self-determination and self-government were not addressed, instead the Final Agreement generally replicated the model set in the Alaska Native Claims Settlement Act. | Вопросы самоопределения и самоуправления не были затронуты, а вместо этого в Окончательном соглашении была в целом воспроизведена модель, зафиксированная в Законе об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
| Following its successful outcome, the programme was replicated in Asia in 2003. | После успешного выполнения в Африке программа была воспроизведена в 2003 году в Азии. |
| The Trust Fund's strategy has been replicated at the regional level in the Commonwealth of Independent States in order to build capacity of governmental and non-governmental women's organizations and networks to coordinate their efforts to address violence against women. | Стратегия Целевого фонда была воспроизведена на региональном уровне в Содружестве Независимых Государств в целях наращивания потенциала правительственных и неправительственных женских организаций и сетей в плане координации их усилий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The approach of Barefoot College has been replicated in 13 states in India, and in many developing countries in Asia and Africa; | Эта практика "Бэафут колледж" была воспроизведена в 13 штатах Индии и во многих развивающихся странах в Азии и Африке; |
| At any event, the wording of article 6 cannot be replicated here, because the reference to "the exercise of elements of governmental authority" is unsuitable to international organizations. | В любом случае формулировка статьи 6 не может быть точно воспроизведена в данном случае, поскольку ссылка на "осуществление элементов государственной власти" неуместна в применении к международным организациям. |
| Successful initiatives by non-official actors in promoting grass-roots, community-based development are being intensively studied and replicated on a wider scale. | Успешные инициативы со стороны неофициальных действующих лиц в содействии развитию на базовом уровне общинного развития затем изучаются и воспроизводятся в более широких масштабах. |
| An agreed number of best practices replicated and scaled up. | согласованное число наилучших видов практики воспроизводятся и применяются в более широком масштабе. |
| Furthermore, successful strategies are not necessarily disseminated and replicated; isolated local projects may replicate less successful measures and may be required to develop their own instruments for diagnosing situations or evaluating impact. | Кроме того, успешные стратегии отнюдь не всегда распространяются и воспроизводятся; в рамках отдельных проектов на местах могут воспроизводиться и менее успешные меры и вполне вероятно, что может возникать необходимость разработки собственных механизмов для оценки сложившихся ситуаций или их последствий. |
| For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. | Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
| The summaries of the responses from the other three States are not replicated in the present report since they were submitted in response to both Assembly resolution 64/170 and Human Rights Council resolution 12/22, and thus only a reference is made herein to them. | Резюме ответов других трех государств в настоящем докладе не воспроизводятся, поскольку они были представлены одновременно в ответ на резолюцию 64/170 Ассамблеи и резолюцию 12/22 Совета по правам человека, и поэтому в нем они только упоминаются. |
| It is a model to be studied carefully and replicated wherever possible. | Это образец, который надо тщательно изучить и распространить везде, где это возможно. |
| Specialized education at master's degree level is provided for officials of the accounts unit of the Prosecutor's Office, which could be replicated in other institutions. | Организация специального обучения (по программе магистра) для сотрудников аудиторской палаты прокуратуры, опыт которого можно было бы распространить на другие ведомства. |
| (c) A focused visit to a country that has a particular strength that might be replicated in other countries, whether through the provision of technical assistance or through inclusion of the strength in the directory of best practices; | с) целевых поездок в страны, демонстрирующие особенно успешные результаты, которые можно было бы распространить на другие страны посредством оказания технической помощи или обобщения этого опыта в качестве примера передовой практики; |
| The pilot project entitled "From prison back home", developed together with the Government of Uganda, was successfully conducted and is ready to be replicated in other countries. | Успешно завершился экспериментальный проект под названием "Из тюрьмы назад домой", который был разработан совместно с правительством Уганды, и теперь этот опыт можно распространить в других странах. |
| Strategies that have produced positive results must be identified and replicated and a strong follow-up mechanism to the World Conference put in place to determine whether Governments have delivered on their promises. | Следует выявить и широко распространить стратегии, которые дают положительные результаты, и создать эффективный механизм реализации итогов Всемирной конференции, с тем чтобы определить, выполнили ли правительства свои обещания. |
| The intention is to conduct a complete exercise in selected missions which can then be replicated in others. | Предполагается завершить этот процесс в выбранных миссиях, а затем воспроизвести его в других. |
| Are there promising models of shared natural resource management, and how can they be replicated? | Есть ли перспективные модели совместного рационального использования природных ресурсов и как их можно воспроизвести? |
| More generally, it was suggested that the draft instrument should address the means through which the transferability function associated with negotiable bills of lading could be replicated in an electronic environment. | В более общем плане было предложено предусмотреть в проекте документа средства, с помощью которых в электронной среде можно было воспроизвести функцию передачи прав, связанную с оборотными коносаментами. |
| While the industrial district model cannot always be successfully replicated, there are many examples of effective interventions (either from national programmes or international assistance) aimed at fostering collective efficiency and cooperative competition, which have yielded benefits that individual producers can rarely attain on their own. | Хотя модель промышленного района удается успешно воспроизвести далеко не всегда, существует много примеров эффективной поддержки (национальные программы или международная помощь) процесса повышения коллективной эффективности и конкурентоспособности производства до такого уровня, который был бы недоступен подавляющему большинству отдельных производителей. |
| Rugg replicated the drawings from a range of pages in the manuscript, accompanying each with the same quantity of text as found in the original page, and discovered that most pages could be reproduced in one to two hours, as fast as they could be transcribed. | Рагг реплицировал рисунки с ряда страниц в рукописи, сопровождая каждый из них тем же количеством текста, что и на исходной странице, и обнаружил, что большинство страниц можно воспроизвести за один-два часа, так же быстро, как они могут быть расшифрованы. |
| Such programmes already exist and should be replicated, if possible. | Подобные программы уже существуют, и при возможности их следует тиражировать. |
| That message should be replicated in all areas of life in order to achieve true inclusion. | Это заявление нужно тиражировать во всех сферах жизни, чтобы добиться настоящей интеграции. |
| Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Имеющийся опыт и передовую практику (например, "Тбилисский корпус") следует тиражировать и пропагандировать в масштабах всей страны. |
| In addition, a valuable lesson learned is that many project activities can be replicated by scaling up or down, depending on demand. | Кроме того, полезным извлеченным уроком является осознание того, что многие проектные мероприятия можно тиражировать, уменьшая или расширяя их масштабы, в зависимости от потребностей. |
| Rather than carrying out these activities in an ad hoc fashion, UNDP needs to develop a substantive capacity in core areas that build on innovation and best practices in UNDP programmes that can be replicated in different situations. | Вместо того чтобы осуществлять такие мероприятия на специальной основе, ПРООН необходимо создать такие основные структуры в ключевых областях, которые были бы основаны на новаторских и передовых методах деятельности в рамках программ ПРООН и которые можно было бы тиражировать применительно к различным ситуациям. |
| Given the immediate impact of this training on the participating youth organizations, the Alliance of Civilizations and the Council of Europe recommended that this good practice be replicated for future recipients of the Youth Solidarity Fund or similar initiatives. | Поскольку эти курсы имеют непосредственное воздействие на участвующие в них молодежные организации, «Альянс цивилизаций» и Совет Европы рекомендовали повторить эту успешную практику в отношении победителей программ Фонда солидарности молодежи и сходных инициатив. |
| Such concrete action can be replicated and we therefore call upon those States that have not yet done so to implement the Rome Statute in their national laws. | Такой конкретный шаг нетрудно повторить, поэтому мы призываем все государства, еще не сделавшие этого, инкорпорировать Римский статут в свое национальное законодательство. |
| Such ventures could be replicated in other developing countries, provided that the necessary resources were available in the Organization's regular budget. | Пример создания таких предприятий следует повторить и в других развивающихся странах, при условии что регулярный бюджет Организации располагает необходимыми ресурсами. |
| The successful collaboration between her predecessor and the Brazilian authorities during the recent World Cup hosted by that country could be replicated at major sporting events that Brazil would be hosting. | Практику успешного сотрудничества ее предшественника с бразильскими властями в ходе недавно прошедшего Чемпионата мира по футболу можно повторить на других крупных спортивных мероприятиях в Бразилии. |
| I'm working with Plowden to see if that success can be replicated. | Я работаю вместе с Плоуден, чтобы повторить их успех. |
| Coordination at the international level must be strengthened so that good policies and practices implemented by innovators and early adopters could be replicated. | Необходимо укрепить координацию на международном уровне, с тем чтобы можно было воспроизводить передовые политику и практику, внедренные инноваторами и их ранними последователями. |
| The most effective approaches should be replicated and scaled up. | Наиболее эффективные подходы следует воспроизводить и распространять. |
| Those positive policies and initiatives must be implemented and shared in order to be replicated where they are most needed. | Необходимо реализовывать такую позитивную политику и такие позитивные инициативы и обмениваться ими, с тем чтобы их можно было воспроизводить там, где они нужнее всего. |
| Good practices 8. In the course of inspections, IGO noticed a significant number of good practices which should be shared, adapted or replicated in other UNHCR operations. | В ходе инспекций УГИ констатировало наличие значительного числа примеров позитивного опыта, который следует перенимать, адаптировать или воспроизводить в контексте других операций УВКБ. |
| The provision of services, including counselling, shelter and medical and legal services in one location has proven to be a promising practice which can be effectively replicated across regions. | Предоставление услуг, включая психологические консультации, обеспечение кровом и медицинские и правовые услуги, в одном месте оказалось многообещающей практикой, которую можно действенно воспроизводить в других регионах. |
| Moreover, this activity should be implemented through a number of pilot basins and further replicated throughout the EECCA subregion. | Кроме того, эта деятельность должна осуществляться в отношении целого ряда экспериментальных бассейнов и получить дальнейшее распространение по всему субрегиону ВЕКЦА. |
| Officials and other stakeholders are brought into the farmers' meetings to demonstrate the success of People, Land Management and Environmental Change approaches, which are recognized and often replicated elsewhere. | Должностные лица и другие заинтересованные стороны принимают участие в совещаниях фермеров с целью продемонстрировать успешное применение методики проекта "Народонаселение, землепользование и экологические изменения", которая получила всеобщее признание и распространение. |
| The Special Rapporteur was pleased to note that the hotline is now fully financed by the Office of the Mayor of Bishkek, and hopes that the initiative can be replicated throughout the country. | Специальный докладчик с удовлетворением отметила, что эта "горячая линия" в настоящее время полностью финансируется мэрией Бишкека, и выражает надежду на распространение этой инициативы по всей стране. |
| Its recommendations were widely circulated, and the symposium was replicated in the Caribbean. | Разработанные рекомендации нашли широкое распространение, и аналогичный симпозиум был проведен в странах Карибского бассейна. |
| Scholarships for midwife aspirants are available and will be replicated more widely. | Для желающих обучаться акушерству предусмотрены стипендии, и они получат более широкое распространение. |
| Lessons from such successes should be replicated more widely. | Такой успешный опыт необходимо распространять в более широких масштабах. |
| Progress made at the country level should be replicated at Headquarters. | Положительные результаты, достигнутые на страновом уровне, следует распространять в Центральных учреждениях. |
| When successful, such approaches can be scaled up and replicated for magnified development results. | Если такие подходы доказывают свою эффективность, их можно масштабировать и распространять для того, чтобы добиться еще лучших результатов в сфере развития. |
| Tried-and-tested initiatives should be replicated and fully funded. | Необходимо широко распространять и полностью финансировать инициативы, доказавшие свою эффективность. |
| Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Следует тиражировать и распространять по стране уже накопленный опыт и имеющуюся надлежащую практику (например, Тбилисского корпуса). |
| The Fund for UPR Implementation will therefore continue to fund the documentation of good practices emerging from the implementation of technical assistance projects and which could be replicated in other countries. | Таким образом Фонд для осуществления УПО будет продолжать финансировать подготовку документации по эффективной практике осуществления проектов технической помощи, которую можно было бы применить в других странах. |
| It was also suggested that the "security package" pioneered in the United Republic of Tanzania might be standardized and replicated in other situations and that lessons learned from operations involving a security-support component should be examined. | Предлагалось также стандартизировать и применить в других ситуациях "комплексный пакет мер безопасности", впервые использованный в Объединенной Республике Танзании, а также рассмотреть опыт, извлеченный из операций, в ходе которых оказывалась поддержка в целях обеспечения безопасности. |
| This could usefully be replicated in other countries. | Этот подход можно было бы применить и в других странах. |
| If successful, it could be replicated in other cities. | В случае его успеха, проект можно будет применить и в других городах. |
| The problem-oriented discussion would focus on innovative programmes and approaches that might have a potential to be replicated in or adapted to other contexts. | Проблемно ориентированное обсуждение должно быть сосредоточено на новаторских программах и подходах, которые можно будет воспроизвести или с некоторыми изменениями применить в иных условиях. |
| How can the experiences of successful developing countries be replicated? | Как можно перенять успешный опыт развивающихся стран? |
| The Office of Internal Oversight Services believes that that project could be replicated by regional commissions as well as by other country teams, with cross-cutting networks utilized for disseminating knowledge between countries. | Управление служб внутреннего надзора считает, что опыт этого проекта могли бы перенять региональные комиссии, а также другие страновые группы с использованием сетей по сквозным темам для распространения знаний между странами. |
| This needs to be replicated in other parts of the country. | Этот опыт необходимо перенять и в других районах страны. |
| Throughout the hearings, panellists offered examples of the many best practices that could be scaled up and replicated in order to reach the Goals by 2015. | В ходе слушаний участники приводили многочисленные примеры использования передового опыта, который можно было бы перенять и приумножить для достижения целей к 2015 году. |
| Success stories could be replicated in developing countries in a relatively short time if an educated workforce and a competitive telecommunication infrastructure were present. | При наличии образованной рабочей силы и конкурентоспособной телекоммуникационной инфраструктуры такой успешный опыт можно было бы перенять в других развивающихся странах в относительно короткие сроки. |
| Best practices developed in Brazil in the field of HIV/AIDS and in relation to prevention in the workplace started to be replicated in late 2003 under subregional projects in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay. | Во второй половине 2003 года в рамках субрегиональных проектов в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили начали применять разработанные в Бразилии оптимальные методы деятельности в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и профилактики на рабочем месте. |
| It is quite obvious that that model cannot be replicated elsewhere in the continent, but the Working Group could examine the implications and the ramifications of such an experiment. | Практически очевидно, что такую модель невозможно повторно применять повсюду на континенте, однако Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о последствиях и результатах такого эксперимента. |
| It was noted that a number of solutions for sustainable consumption and production have been developed through the Marrakech Process, and these need to be scaled up and replicated, possibly as part of a 10-year framework of programmes. | Было отмечено, что ряд решений в области устойчивого потребления и производства был разработан в рамках Марракешского процесса, и их необходимо применять в более широком масштабе и тиражировать, возможно, в контексте десятилетних рамок программ. |
| The Committee was informed that the experience in UNMIK and UNTAET was being reviewed with a view to identifying practices that could either be replicated or avoided in other missions. | Комитет был проинформирован о том, что в настоящее время изучается опыт осуществления двух упомянутых выше миссий в целях выявления практических аспектов их деятельности, которые можно было бы применять и в других миссиях или не допускать их распространения. |
| Various mechanisms established to facilitate cooperation should not suggest a "one-sizeone size fits all approachall" approach that could be replicated in every country in the South. | В различных механизмах, призванных содействовать такому сотрудничеству, не следует применять к каждой стране Юга принцип "стричь всех под одну гребенку". |