| In light of this success, the leadership development projects will be replicated in 2003. | Учитывая успех в этой области, проекты развития лидерства в 2003 году будут воспроизведены. |
| That can be replicated on a large scale. | с) могут быть воспроизведены в крупных масштабах. |
| The East African protocol on environmental management was adopted and has been replicated in the Sahel and Southern African Development Community (SADC) subregions. | Был принят Восточноафриканский протокол по рациональному природопользованию, положения которого были воспроизведены в субрегионах Сахеля и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
| Clearly, the key features of Silicon Valley that foster innovation and entrepreneurship - a dense concentration of human talent, a competitive spirit, easy access to capital, and a supportive regulatory environment - can be replicated in and adapted to a wide variety of contexts. | Очевидно, что ключевые особенности Силиконовой долины, которые стимулируют инновации и предпринимательство - плотная концентрация человеческого таланта, соревновательный дух, легкий доступ к капиталу и поддерживающая нормативная среда - могут быть воспроизведены и адаптированы к обширному набору различных контекстов. |
| Accordingly, based on an examination of successful initiatives, the expert meeting will identify and discuss multi-stakeholder partnerships that can be replicated in commodity-dependent developing countries for enhancing the contribution of the commodities sector to development and poverty reduction. | Соответственно, на основе рассмотрения успешных инициатив совещание экспертов выявит и рассмотрит партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон, которые могут быть воспроизведены в зависящих от сырья развивающихся странах в целях повышения вклада сырьевого сектора в развитие и уменьшение бедности. |
| The World Bank suggested that the review be focused on successful examples of collaboration that could be replicated elsewhere. | Всемирный банк предложил в ходе обзора заострить внимание на примерах успешного сотрудничества, которые можно было бы использовать другим органам. |
| Information should be shared so that successful national initiatives could be replicated in different countries. | Необходимо осуществлять обмен информацией, с тем чтобы успешные инициативы можно было использовать в различных странах. |
| Initiatives are under way to share tools and resources that can be replicated at all duty stations and products that can be shared easily with small and field libraries, depository libraries and members of the Steering Committee. | Осуществляется инициатива по обмену инструментальными средствами и ресурсами, которые можно использовать во всех местах службы, и продукцией, которой можно легко обмениваться с небольшими библиотеками и библиотеками на местах, библиотеками-депозитариями, а также между членами Руководящего комитета. |
| This tested methodology had generated considerable new intra-African trade in one subregion; this result could be replicated in other parts of Africa. | Эта опробованная методология позволила значительно увеличить объем новой внутриафриканской торговли в одном из субрегионов, и этот опыт можно было бы использовать и в других частях Африки. |
| That tradition continues and is evolving, and we view it as very positive and as an example that we believe will be replicated throughout the world. | Эта традиция сохраняется и развивается, и мы рассматриваем ее как очень позитивную и как пример, который, на наш взгляд, можно широко использовать во всем мире. |
| The Zeguo exercise was considered hugely successful, and has been replicated elsewhere in China. | Пример Цегуо был признан очень успешным и был воспроизведен в других районах Китая. |
| That could be an interesting experience to be replicated outside the humanitarian area. | Этот опыт может оказаться интересен и быть воспроизведен за пределами гуманитарной области. |
| The Programme also offered a useful example of international cooperation in the absence of a legal instrument that could be replicated elsewhere. | Программа также служит полезным примером международного сотрудничества в условиях отсутствия правового механизма, который мог бы быть воспроизведен в других сферах. |
| This approach has the potential to be replicated in 20 other cities and to be used for developing a national strategy. | Такой подход может быть воспроизведен в еще 20 городах, и на его основе может быть разработана национальная стратегия. |
| The Committee recommended approval of this recommendation, on the understanding that all good practices cannot be replicated throughout the United Nations system and that the respective legislative bodies should take decisions, as necessary, in this regard; | Комитет рекомендовал утвердить эту рекомендацию при том понимании, что весь передовой опыт не может быть воспроизведен во всей системе Организации Объединенных Наций и что соответствующие директивные органы должны принимать по мере необходимости решения по этим вопросам; |
| Self-determination and self-government were not addressed, instead the Final Agreement generally replicated the model set in the Alaska Native Claims Settlement Act. | Вопросы самоопределения и самоуправления не были затронуты, а вместо этого в Окончательном соглашении была в целом воспроизведена модель, зафиксированная в Законе об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
| The view was expressed that since marine genetic resources were encoding information and such information could be replicated, there was no need for additional samples. | Было выражено мнение о том, что, поскольку в морских генетических ресурсах заложена информация и такая информация может быть воспроизведена, нет необходимости в дополнительных пробоотборах. |
| The Inter-Agency Task Force could be replicated at the country level where that aspect of their work could be enhanced. | Межучрежденческая целевая группа могла бы быть воспроизведена на национальном уровне, где этот аспект их работы мог бы быть активизирован. |
| The Trust Fund's strategy has been replicated at the regional level in the Commonwealth of Independent States in order to build capacity of governmental and non-governmental women's organizations and networks to coordinate their efforts to address violence against women. | Стратегия Целевого фонда была воспроизведена на региональном уровне в Содружестве Независимых Государств в целях наращивания потенциала правительственных и неправительственных женских организаций и сетей в плане координации их усилий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| At any event, the wording of article 6 cannot be replicated here, because the reference to "the exercise of elements of governmental authority" is unsuitable to international organizations. | В любом случае формулировка статьи 6 не может быть точно воспроизведена в данном случае, поскольку ссылка на "осуществление элементов государственной власти" неуместна в применении к международным организациям. |
| In some cases, projects have begun and ended at the demonstration phase, and the models developed have not been replicated on a wider scale. | В некоторых случаях проекты начинаются и завершаются на демонстрационном этапе, а разработанные модели так и не воспроизводятся в более широких масштабах. |
| As an organization that "paves the way" for others, UNCDF has an impact when its work is scaled up or replicated by larger partners, national Governments or the private sector. | Будучи организацией, которая «готовит почву» для других, ФКРООН оказывает воздействие лишь в том случае, если результаты ее работы применяются в более широком масштабе или воспроизводятся более крупными партнерами, национальными правительствами или частным сектором. |
| New partnership models are also being developed, including umbrella programmes under which a successful partnership model is replicated to achieve wider impact and scalability, such as the Sustainable Supplier Development Programme of the United Nations Industrial Development Organization. | Также разрабатываются новые модели партнерства, включая комплексные программы, в рамках которых успешные модели партнерства воспроизводятся, чтобы добиться более широкого охвата и масштабности, такие как созданная Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию Программа развития постоянных поставщиков (ЮНИДО). |
| For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. | Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
| 20 For example, 60 per cent of the winners of the IPAC Award are replicated throughout Canada, as well as many of the innovations of Awards programmes from, for example, Brazil, Mexico, the Philippines, etc. | 20 Например, 60 процентов проектов, ставших лауреатами Премии ИПАК, воспроизводятся на всей территории Канады, равно как и многие новшества, получившие известность в рамках различных программ присуждения премий, например в Бразилии, Мексике, Филиппинах и т.д. |
| These efforts, initiated by the farmers themselves, need to be replicated at the national level. | Эту инициативу фермеров целесообразно распространить на всю страну. |
| These include, among other things, establishing a central database of NGOs and developing a body of best practices relating to NGO involvement in United Nations activities so that they can be replicated throughout the broader United Nations system. | Эти меры, в частности, включают создание центральной базы данных, касающихся НПО, и сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО в деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эту практику можно было распространить в более широких рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| (c) A focused visit to a country that has a particular strength that might be replicated in other countries, whether through the provision of technical assistance or through inclusion of the strength in the directory of best practices; | с) целевых поездок в страны, демонстрирующие особенно успешные результаты, которые можно было бы распространить на другие страны посредством оказания технической помощи или обобщения этого опыта в качестве примера передовой практики; |
| Most programmes to prevent mother-to-child transmission are pilot projects that have yet to be replicated on a large enough scale to have an impact. | Большинство программ, направленных на предупреждение случаев передачи инфекции от матери к ребенку, - это экспериментальные проекты, которые еще предстоит распространить в достаточно широких масштабах, с тем чтобы они дали результаты. |
| The project formed a vital best practice that should be replicated in other African countries. | Данный проект представляет собой жизнеспособный вид оптимальной практики, которую следует распространить и на другие африканские страны. |
| In many countries, examples of constructive approaches, national legislation and institutional attention exist for the implementation of minority rights, equality and the accommodation of diverse groups within society which could be replicated. | Во многих странах существуют примеры конструктивных подходов, национального законодательства и институционального внимания в интересах реализации прав меньшинств, достижения равенства и интеграции различных групп в общество, которые можно было бы воспроизвести. |
| What are the most important and promising sustainable consumption and production policies and initiatives in your country or region that could be scaled up and/or replicated by further cooperation within the framework? | а) Какие политические курсы и инициативы в области устойчивого потребления и производства в вашей стране и регионе имеют наибольшее значение и являются наиболее обещающими, и какие из них можно было бы расширить и/или воспроизвести через дальнейшее сотрудничество в пределах рамочной программы? |
| Civil society initiatives to share best practices include the Handicap International "Making it Work" database, which documents examples of good practices and analyses how they can be replicated or scaled up. | К числу инициатив гражданского общества по обмену передовым опытом относится база данных «Достижение результатов», созданная организацией «Хэндикеп интернешнл», в которой документируются примеры передового опыта и проводится анализ того, как их можно воспроизвести или распространить. |
| It is worth mentioning that 2,171 social organizations and informal community leadership groups participated, sharing information, success stories and innovative social technologies that today generate positive results that can be replicated. | Необходимо отметить, что в работе форума приняли участие представители 2171 общественной организации и группа неформальных руководителей общин, которые обменивались информацией, примерами успешной деятельности и инновационными социальными технологиями, положительные результаты которых можно воспроизвести в других местах. |
| While the industrial district model cannot always be successfully replicated, there are many examples of effective interventions (either from national programmes or international assistance) aimed at fostering collective efficiency and cooperative competition, which have yielded benefits that individual producers can rarely attain on their own. | Хотя модель промышленного района удается успешно воспроизвести далеко не всегда, существует много примеров эффективной поддержки (национальные программы или международная помощь) процесса повышения коллективной эффективности и конкурентоспособности производства до такого уровня, который был бы недоступен подавляющему большинству отдельных производителей. |
| Successes in that regard must be replicated and complemented with new frameworks for unique contexts and evolving circumstances. | Необходимо тиражировать успехи, достигнутые в этом направлении, и подкрепить их новыми рамочными механизмами с учетом уникальных условий и изменяющихся обстоятельств. |
| Such programmes already exist and should be replicated, if possible. | Подобные программы уже существуют, и при возможности их следует тиражировать. |
| Investments in restoration could therefore be justified and successful experiences could be replicated (e.g., the Loess Plateau in China). | Поэтому инвестиции в восстановление земель оправданны, а примеры успешного опыта можно тиражировать (например, Лёссовое плато в Китае). |
| The shift by nations of the South from dependence should be encouraged, replicated and deepened throughout the world, since it benefited all countries. | Такой переход стран Юга от эпохи зависимости к новой эре следует поощрять, тиражировать и закреплять во всех регионах мира, поскольку от него выигрывают все страны. |
| It was recommended that such initiatives be replicated to assist in case management in the judiciary and to reduce congestion, including the establishment of courts of petty sessions and small-claims courts. | Было рекомендовано тиражировать подобные инициативы, включая создание "судов малых сессий" и судов малых исков, чтобы облегчить управление делами в судебной системе и сократить перегруженность тюрем. |
| Overall, the positive experience in the United Republic of Tanzania could easily be replicated in other African and least developing countries. | Позитивный опыт Объединенной Республики Танзании можно легко повторить в других африканских и наименее развитых странах. |
| We are convinced that our success could be replicated in many other parts of the world, given the right incentives and an enabling environment. | Мы уверены в том, что наш успех можно было бы повторить во многих других районах мира при наличии надлежащих стимулов и условий. |
| We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. | Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
| Such concrete action can be replicated and we therefore call upon those States that have not yet done so to implement the Rome Statute in their national laws. | Такой конкретный шаг нетрудно повторить, поэтому мы призываем все государства, еще не сделавшие этого, инкорпорировать Римский статут в свое национальное законодательство. |
| To increase the coverage of regional programmes, it was proposed that those programmes that endeavour to cover the Latin America and the Caribbean region ensure that countries in the Caribbean be included, especially in the case of programmes that can be easily replicated at the regional level. | Для увеличения охвата региональных программ было предложено, чтобы в те программы, которые претендуют на охват региона Латинской Америки и Карибского бассейна в целом, были включены страны Карибского бассейна, особенно в те программы, которые можно легко повторить на региональном уровне. |
| These are considered to be best practices, which could be replicated elsewhere, as appropriate. | Их использование считается передовым опытом, который в соответствующих случаях можно воспроизводить в других районах. |
| Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. | В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям. |
| To that end, success stories in Africa, Asia and Latin America should be replicated and scaled up. | В этих целях необходимо воспроизводить успехи, которые были достигнуты в Африке, Азии и Латинской Америке, и расширить их масштаб. |
| While marine genetic resources are information resources, which can be infinitely replicated through laboratory culture, this should not overshadow their physical nature as biological resources vulnerable to a number of stresses. | Хотя морские генетические ресурсы представляют собой информационные ресурсы, которые можно бесконечно воспроизводить культивированием в лабораториях, это не должно затмевать их физический характер как биологических ресурсов, уязвимых для различного рода воздействия. |
| However, much of the current knowledge is in the form of positive "case stories" supplied by providers without independent quality control or clarity as to whether they can be replicated or scaled up. | Однако значительная часть имеющихся в настоящее время знаний предоставляется сторонами в виде положительно зарекомендовавших себя методов практической работы без независимого контроля качества или без какой-либо ясности в вопросе о том, можно ли их копировать или воспроизводить в более широких масштабах. |
| Officials and other stakeholders are brought into the farmers' meetings to demonstrate the success of People, Land Management and Environmental Change approaches, which are recognized and often replicated elsewhere. | Должностные лица и другие заинтересованные стороны принимают участие в совещаниях фермеров с целью продемонстрировать успешное применение методики проекта "Народонаселение, землепользование и экологические изменения", которая получила всеобщее признание и распространение. |
| One delegation thanked the Regional Director for sharing the experiences of iodine deficiency disorder programmes and national immunization days (NIDs) in Bhutan and Nepal, which she felt could be replicated in her country. | Одна делегация поблагодарила Регионального директора за обмен опытом в области осуществления программ устранения нарушений, вызываемых йодной недостаточностью, и проведения национальных дней иммунизации в Бутане и Непале, который, по ее мнению, мог бы получить распространение в ее стране. |
| Its recommendations were widely circulated, and the symposium was replicated in the Caribbean. | Разработанные рекомендации нашли широкое распространение, и аналогичный симпозиум был проведен в странах Карибского бассейна. |
| The radio initiative will be replicated by the television service: news packages highlighting United Nations system-wide developments will be disseminated daily for use by television broadcasters in 2001. | Инициатива в области радиовещания будет впоследствии продолжена телевизионной службой: в 2001 году начнется ежедневное распространение блоков новостей о событиях в системе Организации Объединенных Наций для использования телевещательными службами. |
| In addition, a significant proportion of UNCDF pilot small-scale investment and capacity building initiatives were replicated on a larger scale with the support of development partners. | Кроме того, при поддержке со стороны его партнеров по процессу развития более широкое распространение получила значительная часть экспериментальных маломасштабных инвестиций и инициатив ФКРООН по наращиванию потенциала. |
| Lessons from such successes should be replicated more widely. | Такой успешный опыт необходимо распространять в более широких масштабах. |
| The experts were particularly interested in disseminating information so that positive supply chain development could be replicated elsewhere. | Эксперты проявили особый интерес к предложению распространять информацию в целях копирования успешного опыта в деле создания цепочек материально-технического снабжения в других регионах. |
| In many countries, positive action measures, such as quotas for women in elections, have resulted in increases in women's participation and these good-practice examples should be disseminated and replicated. | Применяемые во многих странах конструктивные меры, такие, как установление квот для женщин при проведении выборов, привели к активизации участия женщин в выборах, и соответствующие примеры передового опыта надлежит распространять и внедрять в практику. |
| Such good practices should be replicated on a wider scale throughout the world, and parliamentarians can play an important role in building bridges between local communities and the decision-making process at the national level | Такой передовой опыт следует широко распространять по всему миру, при этом парламентарии могут играть важную роль в обеспечении участия общин на местах в процессе принятия решений на национальном уровне. |
| One-stop border posts have brought benefits to landlocked developing countries and are an effective initiative that should be replicated. | Создание пограничных пунктов с режимом «одной остановки» отвечает интересам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и служит эффективным инструментом пограничного контроля, который необходимо распространять в других регионах. |
| One delegation considered that the Commission's experience was unique in view of its context within the Antarctic Treaty system and could not be easily replicated elsewhere. | Одна из делегаций отметила, что опыт ККАМЛР является уникальным в силу места, занимаемого Комиссией в системе Договора об Антарктике, и что в других контекстах его будет применить нелегко. |
| This could usefully be replicated in other countries. | Этот подход можно было бы применить и в других странах. |
| If successful, it could be replicated in other cities. | В случае его успеха, проект можно будет применить и в других городах. |
| This success story can be replicated in other countries, enabling them to become food-secure. | Этот успешный опыт можно применить и в других странах, создав для них условия, позволяющие им обеспечить продовольственную безопасность. |
| In spite of the strong commitment of UNDP personnel in reaching towards new models of horizontal interaction and resource mobilization, traditional development funding and implementation paradigms continue to be replicated within the UNDP approach to South-South and triangular cooperation. | Несмотря на активное стремление сотрудников ПРООН применить новые модели горизонтального взаимодействия и мобилизации ресурсов, в рамках подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству по-прежнему дублируются традиционные системы финансирования и осуществления программ. |
| How can the experiences of successful developing countries be replicated? | Как можно перенять успешный опыт развивающихся стран? |
| In 2009, it instituted a Gender Marker to track allocations and expenditures for gender equality results within its financial management system - which has been touted by the [United Nations] Secretary-General as a best practice to be replicated by other organisations; | В 2009 году ПРООН ввела гендерный показатель, с тем чтобы отслеживать распределение и расходование средств на достижение результатов в области гендерного равенства в своей системе управления финансовой деятельностью, что было признано Генеральным секретарем [Организации Объединенных Наций] передовой практикой, которую следует перенять другим организациям». |
| It was stressed that this good practice, which needed to be replicated in other countries, would strengthen United Nations integration, especially where programmes had been harmonized. | Было подчеркнуто, что подобная практика, опыт которой необходимо перенять и в других странах, будет способствовать укреплению интеграции Организации Объединенных Наций, особенно там, где была упорядочена деятельность по осуществлению программ. |
| Throughout the hearings, panellists offered examples of the many best practices that could be scaled up and replicated in order to reach the Goals by 2015. | В ходе слушаний участники приводили многочисленные примеры использования передового опыта, который можно было бы перенять и приумножить для достижения целей к 2015 году. |
| Success stories could be replicated in developing countries in a relatively short time if an educated workforce and a competitive telecommunication infrastructure were present. | При наличии образованной рабочей силы и конкурентоспособной телекоммуникационной инфраструктуры такой успешный опыт можно было бы перенять в других развивающихся странах в относительно короткие сроки. |
| This is most striking in instances where the organization has identified examples of good practice but has not seriously analysed why these exceptions to the norm have taken place and whether they offer lessons that could be replicated elsewhere, either by UNDP or by governments. | Наиболее резонансно это проявляется в тех случаях, когда организация выявляет примеры передовой практики, однако не проводит серьезного анализа причин отклонения от нормы и накопленного опыта, который можно применять в других местах, либо ПРООН, или правительствами. |
| Through partnerships and collaborative relationships with UNICEF, these solutions can be replicated and taken to scale. | Благодаря партнерству и сотрудничеству с ЮНИСЕФ такие решения можно воспроизводить и применять в более широких масштабах. |
| By the end of the third decade following the Chernobyl accident, it would be important to properly document and codify the solutions so that they can be applied and replicated in other nuclear disaster situations worldwide. | К концу третьего десятилетия с момента чернобыльской катастрофы очевидной становится важность надлежащего документирования и кодификации этих решений, с тем чтобы их можно было применять и внедрять в других ядерных чрезвычайных ситуациях по всему миру. |
| It was noted that a number of solutions for sustainable consumption and production have been developed through the Marrakech Process, and these need to be scaled up and replicated, possibly as part of a 10-year framework of programmes. | Было отмечено, что ряд решений в области устойчивого потребления и производства был разработан в рамках Марракешского процесса, и их необходимо применять в более широком масштабе и тиражировать, возможно, в контексте десятилетних рамок программ. |
| Various mechanisms established to facilitate cooperation should not suggest a "one-sizeone size fits all approachall" approach that could be replicated in every country in the South. | В различных механизмах, призванных содействовать такому сотрудничеству, не следует применять к каждой стране Юга принцип "стричь всех под одну гребенку". |