In light of this success, the leadership development projects will be replicated in 2003. | Учитывая успех в этой области, проекты развития лидерства в 2003 году будут воспроизведены. |
Assist the relevant stakeholders in the documentation and dissemination of success stories and best practices that can be used or replicated by other countries. | оказывать помощь соответствующим субъектам в усилиях по документальному оформлению и распространению примеров положительного опыта и практических методов, которые могли бы быть использованы или воспроизведены другими странами. |
The principles of customs transit are set out in the World Customs Organization (WCO) International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (the revised Kyoto Convention), and replicated in the TIR system. | В системе МДП воспроизведены принципы таможенного транзита, определенные в Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Киотская конвенция в измененной редакции), которая была принята Всемирной таможенной организацией. |
So choreography can be taught physically over distance and Michael Jordan's famous shooting can be replicated over and over as a physical reality. | Создавая цифровую программу для объекта, мы освобождаем его из рамок времени и пространства, а это означает, что и движения человеческого тела могут быть записаны, воспроизведены и навсегда сохранены в материальном мире. |
The Committee also served as a knowledge hub, building up knowledge through its reporting and general recommendations and compiling best practices to be replicated and scaled up. | Комитет также является информационным узлом, накапливающим знания с помощью докладов и рекомендаций общего характера и примеры наилучшей практики, которые могут быть воспроизведены с еще большей пользой в других странах. |
One approach is through the identification of best practices that can be scaled up or replicated by other offices. | Один из методов решения этой проблемы заключается в выявлении передовой практики, которую можно было бы распространить или использовать в других отделениях. |
The experience from such initiatives could then be replicated in other areas when circumstances permit. | Опыт реализации таких инициатив можно было бы затем использовать в других районах, когда это позволят обстоятельства. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions pointed out that while not all good practices can be replicated throughout the United Nations system, the implementation of the recommendation would be beneficial in such areas as procurement, communication, software application and staff training. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что, хотя не весь передовой опыт можно использовать в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, выполнение указанной рекомендации будет полезным в таких областях, как закупки, связь, использование программного обеспечения и профессиональная подготовка персонала. |
We know that creative initiatives across the world are pioneering new models of sustainable production and consumption that can be replicated. | Мы знаем, что по всему миру осуществляются творческие инициативы по внедрению новых моделей устойчивого производства и потребления, которые можно использовать в других местах. |
That tradition continues and is evolving, and we view it as very positive and as an example that we believe will be replicated throughout the world. | Эта традиция сохраняется и развивается, и мы рассматриваем ее как очень позитивную и как пример, который, на наш взгляд, можно широко использовать во всем мире. |
The experience gained with the project on "Capacity-building on Environmental Law and Institutions in Africa" will be replicated in at least one or two other areas. | Опыт, накопленный в рамках проекта "Создание потенциала в области права окружающей среды и природоохранных учреждений в Африке", будет воспроизведен по меньшей мере в одной или двух других областях. |
The workshop will be replicated at the regional level for national and local non-governmental organizations (NGOs), with the first scheduled to take place in Islamabad in October 2013. | Он будет воспроизведен на региональном уровне для представителей национальных и местных неправительственных организаций (НПО), причем первое мероприятие состоится в октябре 2013 года в Исламабаде. |
At the request of the Chairman, a member of the secretariat said that 7.5.1 replicated the exact wording of marginal 10400 of the 1997 ADR, as adopted following the adoption of the proposals of the working group on tank-vehicles. | По просьбе Председателя сотрудник секретариата сообщил, что в разделе 7.5.1 был в точности воспроизведен текст маргинального номера 10400 варианта ДОПОГ 1997 года, который был принят после одобрения предложений рабочей группы по автоцистернам. |
Building on this success, the core course will be replicated in Latin America and Francophone Africa in FY01... | Для закрепления достигнутых успехов этот курс будет воспроизведен в странах Латинской Америки и во франкоговорящих странах Африки в 2001 финансовом году. |
Longer-term protection is available through a court-issued protective temporary injunction. This law has been replicated in other European countries, including Germany. | Этот Закон был воспроизведен в других европейских странах, включая Германию. |
Following its successful outcome, the programme was replicated in Asia in 2003. | После успешного выполнения в Африке программа была воспроизведена в 2003 году в Азии. |
The programme will also be replicated at the global level through the Global Universities Partnership on Environment and Sustainability. | Программа будет также воспроизведена на глобальном уровне в рамках Глобального партнерства университетов по окружающей среде и устойчивости. |
They indicated that the WTO must be vigorously supported since it established a rule-based system, which provided predictability, security and transparency in international trade relations that could not be replicated by any other trading arrangement. | Они указали, что ВТО нуждается в энергичной поддержке, поскольку она создает основанную на нормах систему, которая обеспечивает предсказуемость, безопасность и прозрачность в международных торговых связях, которая не может быть воспроизведена в любых других торговых соглашениях. |
Solutions to minimize the adverse effects of chemicals and wastes have been achieved through existing practices involving the sound management of chemicals and wastes in several countries, which have the potential to be replicated, including by building the capacity of countries to implement those solutions. | Решения для минимизации неблагоприятного воздействия химических веществ и отходов были выработаны посредством существующей практики, включающей рациональное регулирование химических веществ и отходов в ряде стран, которая потенциально может быть воспроизведена, в том числе путем укрепления потенциала стран для осуществления этих решений. |
In addition, the Department also organized a travelling photo exhibit of the Mission's work, inaugurated at Headquarters in January 2007 and replicated on the web. | Кроме того, Департамент также организовал передвижную фотовыставку о работе этой миссии, которая в январе 2007 года была торжественно открыта в Центральных учреждениях, а затем воспроизведена на веб-сайте. |
For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. | Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
The summaries of the responses from the other three States are not replicated in the present report since they were submitted in response to both Assembly resolution 64/170 and Human Rights Council resolution 12/22, and thus only a reference is made herein to them. | Резюме ответов других трех государств в настоящем докладе не воспроизводятся, поскольку они были представлены одновременно в ответ на резолюцию 64/170 Ассамблеи и резолюцию 12/22 Совета по правам человека, и поэтому в нем они только упоминаются. |
Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. | Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе. |
With regard to Mr. Ahmadu's suggestion that the reference to compensation in paragraph 2 (c) should be qualified, he pointed out that the proposed text replicated the terms of the Dayton Peace Agreements. | Что касается изменения, которое предложил внести г-н Ахмаду в отношении права на возмещение, упоминаемого в подпункте с) того же пункта, то г-н Вольфрум хотел бы уточнить, что в предлагаемом тексте воспроизводятся формулировки Дейтонского мирного соглашения. |
The employment is therefore replicated at a lower level in the host countries. | Таким образом, далеко не все рабочие места "воспроизводятся" в принимающих странах. |
In 1997, a joint evaluation team comprising staff from WHO and donors reported that the project was successful and should be replicated in other regions. | В 1997 году совместная группа по оценке с участием сотрудников ВОЗ и доноров сообщили о том, что этот проект успешно осуществляется и его следует распространить на другие регионы. |
The organization of practical information sessions such as the current one should be replicated by all the Main Committees of the General Assembly, in the context of reform of the United Nations aimed at increasing its efficiency and effectiveness. | Опыт организации обсуждений с использованием практической информации по типу нынешней сессии следует распространить на все главные комитеты Генеральной Ассамблеи с учетом проводимой в Организации Объединенных Наций реформы, нацеленной на повышение ее эффективности и результативности. |
The Asia-Pacific region can showcase ambitious examples of social security programmes that could be replicated and extended elsewhere. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе имеются образцовые примеры далеко идущих программ социальной защиты, которые можно было бы повторить и распространить во всех странах. |
We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. | Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
First, they would get jobs - spinning or weaving, to refer to my earlier example of cotton, although that model can be replicated across the board. | Во-первых, они получат работу - в камвольной или ткацкой промышленности, если возвращаться к упомянутому мной выше хлопку, хотя эту модель можно распространить и на другие сферы. |
Which practices should be reinforced and replicated? | Какие методы следует усилить или воспроизвести? |
Genes become resources when they are of actual or potential value to human society and the information they harbour can be replicated in laboratory. | Гены становятся ресурсами, когда они имеют действительную или потенциальную ценность для человеческого общества, а хранимую ими информацию можно воспроизвести в лаборатории. |
The concept of justice, the rule of law and equity that obtains at the national level needs to be replicated at the global level. | Концепцию правосудия, верховенства права и справедливости, существующую на национальном уровне, следует воспроизвести на глобальном уровне. |
Although the State has a duty to provide access to education, no institution can assume the role of the family as primary educator, because the biological and sociological ties between family members cannot be replicated. | Хотя обеспечение доступа к образованию входит в обязанности государства, ни одно учреждение не может взять на себя роль семьи как первого просветителя, поскольку биологические и социологические связи между членами семьи невозможно воспроизвести. |
While the industrial district model cannot always be successfully replicated, there are many examples of effective interventions (either from national programmes or international assistance) aimed at fostering collective efficiency and cooperative competition, which have yielded benefits that individual producers can rarely attain on their own. | Хотя модель промышленного района удается успешно воспроизвести далеко не всегда, существует много примеров эффективной поддержки (национальные программы или международная помощь) процесса повышения коллективной эффективности и конкурентоспособности производства до такого уровня, который был бы недоступен подавляющему большинству отдельных производителей. |
Successes in that regard must be replicated and complemented with new frameworks for unique contexts and evolving circumstances. | Необходимо тиражировать успехи, достигнутые в этом направлении, и подкрепить их новыми рамочными механизмами с учетом уникальных условий и изменяющихся обстоятельств. |
Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Имеющийся опыт и передовую практику (например, "Тбилисский корпус") следует тиражировать и пропагандировать в масштабах всей страны. |
The shift by nations of the South from dependence should be encouraged, replicated and deepened throughout the world, since it benefited all countries. | Такой переход стран Юга от эпохи зависимости к новой эре следует поощрять, тиражировать и закреплять во всех регионах мира, поскольку от него выигрывают все страны. |
Collaboration among Governments, local authorities and business and industry has resulted in many successful initiatives at the national and local levels that could be replicated and scaled up. | В результате совместной работы правительств, местных органов власти, предпринимательских и промышленных кругов появилось множество успешных инициатив на национальном и местном уровнях, которые можно было бы тиражировать и осуществлять в более широких масштабах. |
(b) Trade facilitation initiatives that have proved to work, such as one-stop border posts, where appropriate, should be replicated and fully funded in order to make them efficient in close consultation with corridor management institutions; | Ь) При необходимости в рамках консультаций с институтами управления коридорами следует тиражировать и финансировать в полном объеме апробированные на практике инициативы в области содействия развитию торговли, такие как создание комплексных пограничных пунктов, с тем чтобы обеспечить их эффективность. |
The immensely successful example of India could not be replicated in other countries due to domestic bottlenecks: unviable market size; lack of specialist skills in derivatives trade; financial assistance; and regulatory constraints. | Впечатляющий успех Индии невозможно повторить в других странах из-за внутренних ограничений: неприемлемый размер рынка, отсутствие специалистов по торговле производными инструментами, недостаточная финансовая помощь и ограничения в сфере регулирования. |
Her delegation also commended the efficiency of the Commission's work on the draft convention, which had been completed in approximately 12 days of negotiations, and hoped that that pace could be replicated for other instruments in the future. | Она также с удовлетворением отмечает эффективность работы Комиссии над данным проектом конвенции, которая была завешена примерно за 12 дней переговоров, и надеется, что эти темпы удастся повторить в ходе будущей работы над другими документами. |
The Nuclear-Weapon-Free Zone in Latin America and the Caribbean under the Treaty of Tlatelolco has served us well in that region and we believe should be replicated in other regions. | Зона, свободная от ядерного оружия, в Латинской Америке и Карибском бассейне в соответствии с Договором Тлателолко надежно служит этому региону, и мы считаем, что этот пример можно повторить в других регионах. |
Lessons learnt will be used to ascertain whether the project could be replicated in other regions. | Вынесенные уроки помогут решить вопрос о том, можно ли повторить подобный проект в других регионах. |
The successful collaboration between her predecessor and the Brazilian authorities during the recent World Cup hosted by that country could be replicated at major sporting events that Brazil would be hosting. | Практику успешного сотрудничества ее предшественника с бразильскими властями в ходе недавно прошедшего Чемпионата мира по футболу можно повторить на других крупных спортивных мероприятиях в Бразилии. |
The experience of south Asia need not be replicated in other parts of the world. | Опыт Южной Азии не нужно воспроизводить в других частях мира. |
These are considered to be best practices, which could be replicated elsewhere, as appropriate. | Их использование считается передовым опытом, который в соответствующих случаях можно воспроизводить в других районах. |
The provision of services, including counselling, shelter and medical and legal services in one location has proven to be a promising practice which can be effectively replicated across regions. | Предоставление услуг, включая психологические консультации, обеспечение кровом и медицинские и правовые услуги, в одном месте оказалось многообещающей практикой, которую можно действенно воспроизводить в других регионах. |
Successful programmes and policies can be publicized and replicated in other cities. | Информацию об успешных программах и мерах можно широко распространять и воспроизводить их в других городах. |
(a) Policies, programmes, partnerships and experiences that have effectively contributed to progress towards sustainable development should be assessed, reported, publicized and replicated in other countries, adapted as necessary to local conditions; | а) следует проводить оценку стратегий, программ, партнерских отношений и опыта, которые эффективно содействуют прогрессу на пути к устойчивому развитию, представлять информацию о них и широко распространять ее, а также воспроизводить их в других странах, при необходимости адаптируя их к местным условиям; |
Moreover, this activity should be implemented through a number of pilot basins and further replicated throughout the EECCA subregion. | Кроме того, эта деятельность должна осуществляться в отношении целого ряда экспериментальных бассейнов и получить дальнейшее распространение по всему субрегиону ВЕКЦА. |
Has it been replicated? | Получило ли оно распространение? |
The positive start made with the Kyoto Protocol should be replicated in other areas. | Тот позитивный процесс, начало которому положил Киотский протокол, должен получить свое распространение и в других областях. |
There is evidence that positive results at the country level can get replicated. | Имеются свидетельства того, что положительные результаты на страновом уровне могут получить дальнейшее распространение. |
The radio initiative will be replicated by the television service: news packages highlighting United Nations system-wide developments will be disseminated daily for use by television broadcasters in 2001. | Инициатива в области радиовещания будет впоследствии продолжена телевизионной службой: в 2001 году начнется ежедневное распространение блоков новостей о событиях в системе Организации Объединенных Наций для использования телевещательными службами. |
While far from complete, it was recognized that such a database could be of value to the process by allowing analysis of the direction, magnitude and type of technology flows and providing a source of information on projects which could be emulated and replicated; | Хотя формирование этой базы данных пока далеко не завершено, было признано, что она может содействовать процессу передачи технологии, позволяя анализировать направления, объем и тип технологических потоков и обеспечивая источник информации о проектах, опыт реализации которых можно перенимать и распространять; |
Good practices needed to be institutionalized and replicated in other provinces and countries, and the capacity-building of police authorities needed to be expedited. | Необходимо административно закреплять и распространять на другие провинции и страны передовую практику и ускорить процесс наращивания потенциала полицейских органов. |
Life-skills training, behaviour modification techniques and peer education policies and programmes that have been successful in HIV/AIDS awareness and prevention should be scaled up and replicated. | Необходимо расширять масштабы и распространять практику и программы развития жизненно важных навыков, применения методов изменения образа жизни и взаимного обучения, которые доказали свою эффективность в повышении степени осведомленности по проблеме ВИЧ/СПИДа и профилактике этого заболевания. |
To achieve this aim, it is critically important that the existing level of support provided to combating violence against women is significantly increased and that effective, innovative approaches are replicated on a larger scale. | Для этого особенно важно значительно повысить сегодняшний уровень поддержки в деле борьбы с насилием в отношении женщин и в более широком масштабе распространять эффективные новаторские подходы в этой области. |
Tried-and-tested initiatives should be replicated and fully funded. | Необходимо широко распространять и полностью финансировать инициативы, доказавшие свою эффективность. |
One delegation considered that the Commission's experience was unique in view of its context within the Antarctic Treaty system and could not be easily replicated elsewhere. | Одна из делегаций отметила, что опыт ККАМЛР является уникальным в силу места, занимаемого Комиссией в системе Договора об Антарктике, и что в других контекстах его будет применить нелегко. |
Here, Central American countries and Cuba could play a pivotal role, since they have developed valuable experience in the framework of other international legal instruments and their experience can be replicated in other countries of the region. | Здесь центральную роль могли бы сыграть страны Центральной Америки и Куба, поскольку они наработали ценный опыт в процессе выполнения других международных правовых документов и их опыт можно было бы применить в других странах региона. |
The techniques used by OECD and Eurostat differed in some respects from those used in the other regions because the OECD/Eurostat programme had developed particular methods over the years that could not always be replicated in other regions. | Методы, используемые ОЭСР и Евростат, в некоторых аспектах отличаются от методов, используемых в других регионах, поскольку в рамках программы ОЭСР/Евростат в течение нескольких лет разрабатывалась особая методология, которую не всегда можно было применить в других регионах. |
If successful, it could be replicated in other cities. | В случае его успеха, проект можно будет применить и в других городах. |
The capacity that exists in the global South must be mobilized on a priority basis so that its experience can be suitably replicated in similar socio-economic conditions to support nation-building elsewhere. | Необходимо в первоочередном порядке мобилизовать потенциал, который существует в странах Юга, с тем чтобы можно было надлежащим образом применить их опыт в сходных социально-экономических условиях в целях поддержки государственного строительства в других местах. |
This experience should be replicated in all countries. | Этот опыт следует перенять всем странам. |
How can the experiences of successful developing countries be replicated? | Как можно перенять успешный опыт развивающихся стран? |
In 2009, it instituted a Gender Marker to track allocations and expenditures for gender equality results within its financial management system - which has been touted by the [United Nations] Secretary-General as a best practice to be replicated by other organisations; | В 2009 году ПРООН ввела гендерный показатель, с тем чтобы отслеживать распределение и расходование средств на достижение результатов в области гендерного равенства в своей системе управления финансовой деятельностью, что было признано Генеральным секретарем [Организации Объединенных Наций] передовой практикой, которую следует перенять другим организациям». |
Such positive initiatives should be replicated elsewhere. | Такие позитивные инициативы следует перенять и другим странам. |
The project focuses on three municipalities in order to identify best practices in enhancing the transparency and accountability of local government administrations that can be replicated in other municipalities of Colombia. | Деятельность по проекту, сосредоточенная в трех муниципалитетах, преследовала цель выявить оптимальную практику обеспечения прозрачности работы и улучшения отчетности местных органов власти, которую можно было бы затем перенять другим муниципалитетам Колумбии. |
Workplace employment policies to protect workers with HIV/AIDS and control the spread of the disease have worked and should be replicated everywhere. | Проводимая на рабочем месте политика в области занятости, направленная на защиту работников с ВИЧ/СПИДом и борьбу с распространением этого заболевания, оказалась весьма эффективной, и ее следует применять повсеместно. |
These should be further supported and replicated, where possible. | Их следует и дальше поддерживать и применять везде, где это возможно. |
The "gender marker" provides a useful example that could be replicated in area of early recovery. | Примером полезной практики, которую можно было бы применять и в области восстановления на раннем этапе, служит «гендерный показатель». |
Through partnerships and collaborative relationships with UNICEF, these solutions can be replicated and taken to scale. | Благодаря партнерству и сотрудничеству с ЮНИСЕФ такие решения можно воспроизводить и применять в более широких масштабах. |
Various mechanisms established to facilitate cooperation should not suggest a "one-sizeone size fits all approachall" approach that could be replicated in every country in the South. | В различных механизмах, призванных содействовать такому сотрудничеству, не следует применять к каждой стране Юга принцип "стричь всех под одну гребенку". |