Now these studies are scientifically valid, and they've been replicated, but they're not the whole story. | Эти исследования научно обоснованы, и они были воспроизведены, но это далеко не всё. |
The challenge lay in deciding how such "best practices" could be scaled up or replicated in other countries. | Трудность заключается в том, что определить, каким образом такие «виды наилучшей практики» могли бы осуществляться в более широких масштабах или быть воспроизведены в других странах. |
These efforts do not need the introduction of newest technologies but are based on the transfer of knowledge, skills and information, which, once acquired by the recipient, can be replicated through in-country training and support to service-provider businesses. | Для осуществления этих усилий не требуется внедрения новейших технологий, поскольку весь процесс основан на передаче знаний, навыков и информации, которые, после их получения пользователем, могут быть воспроизведены в рамках национальной подготовки кадров и оказания поддержки предприятиям -поставщикам услуг. |
With regard to observatories, different regional mechanisms had been suggested as templates; the suggestion needed to be discussed more fully in the Sixth Committee to determine whether such models could be replicated within the larger and more diverse context of the United Nations. | В отношении наблюдателей в качестве образцов предлагались различные региональные механизмы; это предложение следует более детально обсудить в Шестом комитете, чтобы выяснить, могут ли такие модели быть воспроизведены в более масштабном и более разностороннем контексте Организации Объединенных Наций. |
The principles of customs transit are set out in the World Customs Organization (WCO) International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (the revised Kyoto Convention), and replicated in the TIR system. | В системе МДП воспроизведены принципы таможенного транзита, определенные в Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Киотская конвенция в измененной редакции), которая была принята Всемирной таможенной организацией. |
The immersive format of the Caracas meeting should be replicated at future meetings. | Многоаспектный формат заседания в Каракасе следует вновь использовать на будущих заседаниях. |
This tested methodology had generated considerable new intra-African trade in one subregion; this result could be replicated in other parts of Africa. | Эта опробованная методология позволила значительно увеличить объем новой внутриафриканской торговли в одном из субрегионов, и этот опыт можно было бы использовать и в других частях Африки. |
Despite the many successes, further action was needed to ensure that successful interventions were replicated and expanded. | Несмотря на многочисленные достижения, необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы использовать успешный опыт и увеличить число программ в других странах. |
She noted that civil society represented a huge and diverse group of experimenters and innovators working at the grass-roots level, and that Governments could use the projects generated in this manner as models to be replicated. | Она отметила, что гражданское общество представляет собой огромную и отличающуюся большим разнообразием группу экспериментаторов и рационализаторов, работающих на низовом уровне, и что правительство могло бы использовать предлагаемые ими проекты в качестве модели для их последующей реализации в более широких масштабах. |
In this and other areas, the panel discussion offered an important opportunity to collect good practices that could be replicated to strengthen the implementation of the Declaration in all regions of the world. | В этой и других областях обсуждение в рамках дискуссионной группы предоставило замечательную возможность собрать примеры передовой практики, которую можно успешно использовать в целях более эффективного осуществления Декларации во всех регионах мира. |
The Zeguo exercise was considered hugely successful, and has been replicated elsewhere in China. | Пример Цегуо был признан очень успешным и был воспроизведен в других районах Китая. |
In addition, several were conceived as experiences that could be replicated if successful. | Кроме того, некоторые из них рассматривались как полезный опыт, который, в случае его успеха, может быть воспроизведен. |
(c) It cannot be assured that the Latin America and the Caribbean experience can be replicated in other regions. | с) нельзя гарантировать, что опыт региона Латинской Америки и Карибского бассейна может быть воспроизведен в других регионах. |
Building on this success, the core course will be replicated in Latin America and Francophone Africa in FY01... | Для закрепления достигнутых успехов этот курс будет воспроизведен в странах Латинской Америки и во франкоговорящих странах Африки в 2001 финансовом году. |
Longer-term protection is available through a court-issued protective temporary injunction. This law has been replicated in other European countries, including Germany. | Этот Закон был воспроизведен в других европейских странах, включая Германию. |
The methodology of the survey will be replicated and used in similar surveys in interested countries of the Commonwealth of Independent States. | Методология обследования будет воспроизведена и использована для проведения сходных исследований в заинтересованных странах Содружества Независимых Государств. |
The programme will also be replicated at the global level through the Global Universities Partnership on Environment and Sustainability. | Программа будет также воспроизведена на глобальном уровне в рамках Глобального партнерства университетов по окружающей среде и устойчивости. |
The unique characteristics of the East-West divide yielded the experience of the Conference on Security and Cooperation in Europe, but it is unlikely that this pattern can be replicated in other regions of the world. | Уникальные особенности деления по принципу Восток-Запад позволили накопить опыт в рамках Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе, однако маловероятно, что такая структура может быть воспроизведена в других регионах мира. |
Solutions to minimize the adverse effects of chemicals and wastes have been achieved through existing practices involving the sound management of chemicals and wastes in several countries, which have the potential to be replicated, including by building the capacity of countries to implement those solutions. | Решения для минимизации неблагоприятного воздействия химических веществ и отходов были выработаны посредством существующей практики, включающей рациональное регулирование химических веществ и отходов в ряде стран, которая потенциально может быть воспроизведена, в том числе путем укрепления потенциала стран для осуществления этих решений. |
See above, paras. 45,134. This does not, however, exclude the possibility that the earlier procedure may still be able to be effectively replicated, if circumstances have not changed to such an extent that such replication would be meaningless or disproportionately onerous. | Однако это не исключает возможность того, что примененная ранее процедура все же может быть практически полностью воспроизведена, если обстоятельства не изменились настолько, чтобы такое воспроизведение оказалось бессмысленным или несоразмерно обременительным. |
Such deeper obligations are also replicated in North - South regional trade agreements (RTAs) and WTO accession processes. | Такие более значимые обязательства воспроизводятся в рамках региональных торговых соглашений (РТС) в формате Север-Юг и в процессах присоединения к ВТО. |
An agreed number of best practices replicated and scaled up. | согласованное число наилучших видов практики воспроизводятся и применяются в более широком масштабе. |
Standardized and structured trade-related information is managed locally by individual Trade Points, and updates made in their local databases are automatically replicated to the GTPNet central site. | Унифицированная и структурированная информация по вопросам торговли обрабатывается на месте отдельными центрами по вопросам торговли, а новые данные, вводимые в базы данных на местах, автоматически воспроизводятся на центральном сайте ГСЦТ. |
For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. | Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. | Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе. |
This is an effective arrangement that could be replicated by the other regional commissions. | Эти совещания являются эффективным механизмом, опыт которого можно было бы распространить на другие региональные комиссии. |
The Minister of Education emphasized that those policies could be replicated among other Member States in the region. | Министр образования подчеркнул, что эту политику можно распространить на другие государства-члены региона. |
These initiatives are expected to be replicated in central/south Somalia during the course of 2006. | В течение 2006 года эти инициативы предполагается распространить на центральную/южную части Сомали. |
The introduction of mobile courts in States such as Lake and Northern Bahr el Ghazal has helped to increase access to justice, and needs to be replicated in other States. | Создание передвижных судов в таких штатах, как Озерный и Северный Бахр-эль-Газаль, способствовало расширению доступа к судебным органам, и этот опыт следует распространить на другие штаты. |
(c) A focused visit to a country that has a particular strength that might be replicated in other countries, whether through the provision of technical assistance or through inclusion of the strength in the directory of best practices; | с) целевых поездок в страны, демонстрирующие особенно успешные результаты, которые можно было бы распространить на другие страны посредством оказания технической помощи или обобщения этого опыта в качестве примера передовой практики; |
The intention is to conduct a complete exercise in selected missions which can then be replicated in others. | Предполагается завершить этот процесс в выбранных миссиях, а затем воспроизвести его в других. |
Norway proposed that the text be replicated in the preamble, also in square brackets. | Норвегия предложила воспроизвести этот текст в преамбуле также в квадратных скобках. |
More generally, it was suggested that the draft instrument should address the means through which the transferability function associated with negotiable bills of lading could be replicated in an electronic environment. | В более общем плане было предложено предусмотреть в проекте документа средства, с помощью которых в электронной среде можно было воспроизвести функцию передачи прав, связанную с оборотными коносаментами. |
This will also require identifying good practices and lessons from operations at the headquarters, regional and country levels and analysing success factors that can be scaled up and replicated. | Для этого необходимо также искать примеры передовой практики и извлекать уроки из деятельности на уровне штаб-квартиры, регионов и стран, а также анализировать слагающие успеха, которые можно обобщить и воспроизвести на практике. |
While the industrial district model cannot always be successfully replicated, there are many examples of effective interventions (either from national programmes or international assistance) aimed at fostering collective efficiency and cooperative competition, which have yielded benefits that individual producers can rarely attain on their own. | Хотя модель промышленного района удается успешно воспроизвести далеко не всегда, существует много примеров эффективной поддержки (национальные программы или международная помощь) процесса повышения коллективной эффективности и конкурентоспособности производства до такого уровня, который был бы недоступен подавляющему большинству отдельных производителей. |
Investments in restoration could therefore be justified and successful experiences could be replicated (e.g., the Loess Plateau in China). | Поэтому инвестиции в восстановление земель оправданны, а примеры успешного опыта можно тиражировать (например, Лёссовое плато в Китае). |
Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Следует тиражировать и распространять по стране уже накопленный опыт и имеющуюся надлежащую практику (например, Тбилисского корпуса). |
There are encouraging examples of positive developments in various parts of the UNECE region that may be successfully replicated in other countries concerned. | Внушают оптимизм примеры позитивных изменений в различных частях региона ЕЭК ООН, которые можно успешно тиражировать в других заинтересованных странах. |
In addition, a valuable lesson learned is that many project activities can be replicated by scaling up or down, depending on demand. | Кроме того, полезным извлеченным уроком является осознание того, что многие проектные мероприятия можно тиражировать, уменьшая или расширяя их масштабы, в зависимости от потребностей. |
(b) Trade facilitation initiatives that have proved to work, such as one-stop border posts, where appropriate, should be replicated and fully funded in order to make them efficient in close consultation with corridor management institutions; | Ь) При необходимости в рамках консультаций с институтами управления коридорами следует тиражировать и финансировать в полном объеме апробированные на практике инициативы в области содействия развитию торговли, такие как создание комплексных пограничных пунктов, с тем чтобы обеспечить их эффективность. |
The immensely successful example of India could not be replicated in other countries due to domestic bottlenecks: unviable market size; lack of specialist skills in derivatives trade; financial assistance; and regulatory constraints. | Впечатляющий успех Индии невозможно повторить в других странах из-за внутренних ограничений: неприемлемый размер рынка, отсутствие специалистов по торговле производными инструментами, недостаточная финансовая помощь и ограничения в сфере регулирования. |
She hopes that such experiences can be replicated in other regions of the world. | Она надеется, что такой опыт можно повторить и в других регионах мира. |
Such ventures could be replicated in other developing countries, provided that the necessary resources were available in the Organization's regular budget. | Пример создания таких предприятий следует повторить и в других развивающихся странах, при условии что регулярный бюджет Организации располагает необходимыми ресурсами. |
The successful collaboration between her predecessor and the Brazilian authorities during the recent World Cup hosted by that country could be replicated at major sporting events that Brazil would be hosting. | Практику успешного сотрудничества ее предшественника с бразильскими властями в ходе недавно прошедшего Чемпионата мира по футболу можно повторить на других крупных спортивных мероприятиях в Бразилии. |
I'm not sure I replicated anything Muirfield did. | Получилось ли у меня повторить хоть что-нибудь из опытов Мьюрифилда. |
The most effective approaches should be replicated and scaled up. | Наиболее эффективные подходы следует воспроизводить и распространять. |
The same processes can be replicated with picolitres (10-12 of a litre) of initial sample and equally small volumes of reagents. | Те же самые процессы можно воспроизводить на пиколитрах (10-12 л) изначальной пробы и столь же малых объемах реагентов. |
Good practices 8. In the course of inspections, IGO noticed a significant number of good practices which should be shared, adapted or replicated in other UNHCR operations. | В ходе инспекций УГИ констатировало наличие значительного числа примеров позитивного опыта, который следует перенимать, адаптировать или воспроизводить в контексте других операций УВКБ. |
Successful programmes and policies can be publicized and replicated in other cities. | Информацию об успешных программах и мерах можно широко распространять и воспроизводить их в других городах. |
While marine genetic resources are information resources, which can be infinitely replicated through laboratory culture, this should not overshadow their physical nature as biological resources vulnerable to a number of stresses. | Хотя морские генетические ресурсы представляют собой информационные ресурсы, которые можно бесконечно воспроизводить культивированием в лабораториях, это не должно затмевать их физический характер как биологических ресурсов, уязвимых для различного рода воздействия. |
The model has been widely replicated in Latin America (Brazil, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Mexico, Panama, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of)). | Эта модель получила широкое распространение в Латинской Америке (Бразилии, Венесуэле (Боливарианская Республика), Гватемале, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Панаме, Перу, Сальвадоре и Эквадоре). |
Officials and other stakeholders are brought into the farmers' meetings to demonstrate the success of People, Land Management and Environmental Change approaches, which are recognized and often replicated elsewhere. | Должностные лица и другие заинтересованные стороны принимают участие в совещаниях фермеров с целью продемонстрировать успешное применение методики проекта "Народонаселение, землепользование и экологические изменения", которая получила всеобщее признание и распространение. |
Effective approaches and methodologies for rural and women's entrepreneurship promotion replicated. | Широкое распространение практики применения эффективных подходов и методологий в целях развития предпринимательства в сельских районах и среди женщин. |
The radio initiative will be replicated by the television service: news packages highlighting United Nations system-wide developments will be disseminated daily for use by television broadcasters in 2001. | Инициатива в области радиовещания будет впоследствии продолжена телевизионной службой: в 2001 году начнется ежедневное распространение блоков новостей о событиях в системе Организации Объединенных Наций для использования телевещательными службами. |
Although the Agreement was designed as a bilateral instrument, aspects of it could probably be adapted and replicated at the regional and multilateral levels. | ИТДС будет представлять каждому соответствующему органу лишь ту информацию, которая относится к его кругу ведения. различные органы, осуществляя сбор, обработку, использование, распространение и хранение данных. |
Tried-and-tested initiatives should be replicated and fully funded. | Необходимо широко распространять и полностью финансировать инициативы, доказавшие свою эффективность. |
The experts were particularly interested in disseminating information so that positive supply chain development could be replicated elsewhere. | Эксперты проявили особый интерес к предложению распространять информацию в целях копирования успешного опыта в деле создания цепочек материально-технического снабжения в других регионах. |
Local community development efforts need to be replicated in other ESCWA countries. | Усилия в области местного общинного развития необходимо распространять и на другие страны ЭСКЗА. |
In many countries, positive action measures, such as quotas for women in elections, have resulted in increases in women's participation and these good-practice examples should be disseminated and replicated. | Применяемые во многих странах конструктивные меры, такие, как установление квот для женщин при проведении выборов, привели к активизации участия женщин в выборах, и соответствующие примеры передового опыта надлежит распространять и внедрять в практику. |
(a) Policies, programmes, partnerships and experiences that have effectively contributed to progress towards sustainable development should be assessed, reported, publicized and replicated in other countries, adapted as necessary to local conditions; | а) следует проводить оценку стратегий, программ, партнерских отношений и опыта, которые эффективно содействуют прогрессу на пути к устойчивому развитию, представлять информацию о них и широко распространять ее, а также воспроизводить их в других странах, при необходимости адаптируя их к местным условиям; |
One delegation considered that the Commission's experience was unique in view of its context within the Antarctic Treaty system and could not be easily replicated elsewhere. | Одна из делегаций отметила, что опыт ККАМЛР является уникальным в силу места, занимаемого Комиссией в системе Договора об Антарктике, и что в других контекстах его будет применить нелегко. |
The legislative measures taken by the United Nations Transitional Administration in East Timor in the form of small-arms regulation and security arrangements are commendable steps that could be replicated in similar situations elsewhere. | Принимаемые Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе законодательные меры посредством принятия распоряжения по стрелковому оружию и процедур в области безопасности являются достойными высокой оценки шагами, которые можно было применить в аналогичных ситуациях в других странах и регионах. |
Here, Central American countries and Cuba could play a pivotal role, since they have developed valuable experience in the framework of other international legal instruments and their experience can be replicated in other countries of the region. | Здесь центральную роль могли бы сыграть страны Центральной Америки и Куба, поскольку они наработали ценный опыт в процессе выполнения других международных правовых документов и их опыт можно было бы применить в других странах региона. |
The techniques used by OECD and Eurostat differed in some respects from those used in the other regions because the OECD/Eurostat programme had developed particular methods over the years that could not always be replicated in other regions. | Методы, используемые ОЭСР и Евростат, в некоторых аспектах отличаются от методов, используемых в других регионах, поскольку в рамках программы ОЭСР/Евростат в течение нескольких лет разрабатывалась особая методология, которую не всегда можно было применить в других регионах. |
In spite of the strong commitment of UNDP personnel in reaching towards new models of horizontal interaction and resource mobilization, traditional development funding and implementation paradigms continue to be replicated within the UNDP approach to South-South and triangular cooperation. | Несмотря на активное стремление сотрудников ПРООН применить новые модели горизонтального взаимодействия и мобилизации ресурсов, в рамках подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству по-прежнему дублируются традиционные системы финансирования и осуществления программ. |
This recommendation is in line with best practices which the Inspectors would like to see replicated in other organizations. | Эта рекомендация соответствует передовой практике, которую, по мнению Инспекторов, было бы полезно перенять в других организациях. |
The Office of Internal Oversight Services believes that that project could be replicated by regional commissions as well as by other country teams, with cross-cutting networks utilized for disseminating knowledge between countries. | Управление служб внутреннего надзора считает, что опыт этого проекта могли бы перенять региональные комиссии, а также другие страновые группы с использованием сетей по сквозным темам для распространения знаний между странами. |
This needs to be replicated in other parts of the country. | Этот опыт необходимо перенять и в других районах страны. |
It was stressed that this good practice, which needed to be replicated in other countries, would strengthen United Nations integration, especially where programmes had been harmonized. | Было подчеркнуто, что подобная практика, опыт которой необходимо перенять и в других странах, будет способствовать укреплению интеграции Организации Объединенных Наций, особенно там, где была упорядочена деятельность по осуществлению программ. |
Success stories could be replicated in developing countries in a relatively short time if an educated workforce and a competitive telecommunication infrastructure were present. | При наличии образованной рабочей силы и конкурентоспособной телекоммуникационной инфраструктуры такой успешный опыт можно было бы перенять в других развивающихся странах в относительно короткие сроки. |
These should be further supported and replicated, where possible. | Их следует и дальше поддерживать и применять везде, где это возможно. |
Owing to the project's positive impact, the Government of Mozambique and the National Energy Fund replicated its best practices and rolled out the initiative in other rural communities. | Ввиду позитивного воздействия этого проекта правительство Мозамбика и Национальный энергетический фонд стали воспроизводить свои передовые наработки и применять эту инициативу в других сельских общинах. |
By the end of the third decade following the Chernobyl accident, it would be important to properly document and codify the solutions so that they can be applied and replicated in other nuclear disaster situations worldwide. | К концу третьего десятилетия с момента чернобыльской катастрофы очевидной становится важность надлежащего документирования и кодификации этих решений, с тем чтобы их можно было применять и внедрять в других ядерных чрезвычайных ситуациях по всему миру. |
It is quite obvious that that model cannot be replicated elsewhere in the continent, but the Working Group could examine the implications and the ramifications of such an experiment. | Практически очевидно, что такую модель невозможно повторно применять повсюду на континенте, однако Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о последствиях и результатах такого эксперимента. |
Member States had taken a number of actions, including the enactment of laws, to prevent and respond to violence; those needed to be replicated, scaled up and made more comprehensive and accessible. | Государства-члены приняли ряд мер, включая некоторые законы, для предотвращения насилия и борьбы с ним; их необходимо применять и в других странах, а также усиливать эти меры и делать более всеобъемлющими и доступными. |