Constant replenishment and renewal of exposure points. | Постоянное пополнение и обновление экспозицоных точек. |
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
costs of lower and upper track (maintenance, renewal, insurance, energy); | стоимость нижнего и верхнего строения пути (техническое обслуживание, обновление, страхование, потребление энергии); |
(a) Phased renewal and modernization of the national transport system's fixed productive capital, and enhancement of passenger and freight transport safety; | (а) Поэтапное обновление и модернизация основных производственных фондов национального транспортного комплекса, повышение безопасности движения перевозки пассажиров и грузов; |
The studies facilitated the exchange of information and experience on major common problems and issues in the housing sector in countries in transition, such as privatization, housing renewal and modernization, and management of condominiums; | е) эти исследования содействовали обмену информацией и опытом по основным общим проблемам и вопросам, существующим в жилищном секторе стран переходного периода, как-то: приватизация, обновление и модернизация жилья и управление кондоминиумами; |
Kenya has accepted the one case it was requested to receive in the last 12 months, but UNODC considers that renewal of the various agreements may increase certainty for the naval States of being able to transfer suspects. | За последние 12 месяцев Кению просили принять одно дело, и она удовлетворила эту просьбу; тем не менее ЮНОДК считает, что возобновление различных соглашений могло бы повысить уверенность государств, осуществляющих морское патрулирование, в том, что у них есть возможность передавать подозреваемых. |
At the same time, the Tribunal holds that "a series of renewals of fixed-term contracts does not give rise to an expectancy of renewal" in itself. | В то же время Трибунал считает, что само по себе "неоднократное возобновление срочных контрактов не создает оснований для ожидания возобновления". |
The Mission welcomes the renewal of contacts between leaders of both communities in Mitrovica, and believes that joint community-based programmes, which it had an opportunity to observe while there, have a potential for confidence-building and reconciliation. | Миссия приветствует возобновление контактов между лидерами обеих общин в Митровице и считает, что совместные программы на общинном уровне, за осуществлением которых она имела возможность наблюдать, находясь в этом районе, могут содействовать укреплению доверия и примирению. |
The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. | Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |
EXTENSION OF VALIDITY AND RENEWAL OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS | ПРОДЛЕНИЕ СРОКА ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ И ВОЗОБНОВЛЕНИЕ |
New Zealand is very happy to support the renewal of UNTAET's mandate through to East Timor's forthcoming independence in May this year. | Новая Зеландия с большим удовлетворением поддерживает продление мандата ВАООНВТ до предстоящего предоставления независимости Восточному Тимору в мае этого года. |
They strongly supported the renewal of the mandate of the working group, which would give it an opportunity to develop its methodology on gathering information on obstacles, analysing the information received and elaborating recommendations to the Commission on Human Rights. | Они решительно поддержали продление мандата рабочей группы, что позволит ей разработать свою методологию сбора информации о существующих препятствиях, проанализировать полученную информацию и выработать рекомендации для Комиссии по правам человека. |
The Internet Governance Forum had benefited from the recommendations of the Working Group on Improvements to the IGF, and the European Union supported the renewal, in 2015, of the IGF mandate for a further five years, with no substantial changes. | Форум по вопросам управления интернетом извлек пользу из рекомендаций Рабочей группы по укреплению ФУИ, при этом Европейский союз поддерживает продление в 2015 году мандата ФУИ еще на пять лет без существенных изменений. |
The renewal of the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti next August is yet another important step, this time in terms of what form the United Nations presence in Haiti will take after the elections. | Продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в августе - это еще один важный шаг, на этот раз в плане того, какую форму примет присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити после выборов. |
In the case of Ethiopia and Eritrea, the renewal of the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea gave the Security Council the opportunity to address the stalemate in the settlement of the differences between the two countries. | Что касается Эфиопии и Эритреи, то продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее предоставило Совету Безопасности возможность преодолеть тупиковую ситуацию в урегулировании разногласий между этими двумя странами. |
UNARDOL has continued to provide policy advice on key issues, including institutional renewal and development, poverty alleviation and social development. | ЮНАРДОЛ по-прежнему давала установочные консультации по ключевым вопросам, включая возрождение и развитие организационных структур, борьбу с нищетой и социальное развитие. |
We believe that addressing these issues could fast-track the renewal of the continent. | Мы считаем, что решение указанных проблем ускорит возрождение континента. |
However, we have been failing to pay attention to it, despite the numerous appeals pointing to it and the sincere attempts calling for renewal so that the Organization can fulfil its mission in changing times and remain a standard and reference of international legitimacy. | Но мы не уделяем ему должного внимания, несмотря на многочисленные указывающие на него признаки и искренние попытки, направленные на возрождение, для того чтобы Организация могла выполнить возложенную на нее миссию в эпоху перемен и остаться оплотом международной легитимности. |
Wherever this process of reform may lead us we should never forget that the creation of the United Nations, 50 years ago, was an act of faith - and its renewal also has to be an act of faith. | Куда бы ни привел нас этот процесс реформ, мы никогда не должны забывать о том, что создание Организации Объединенных Наций 50 лет назад было актом веры, и ее возрождение также должно быть актом веры. |
A person may be rescued by faith through the action of the Holy Spirit and renewal by the Holy Spirit. | Человек может спастись верою через действие Святого Духа и возрождение Духом Святым. |
For existing coaches the scope is limited (renewal) | В случае действующих пассажирских вагонов возможности ограничены (реконструкция). |
The hotel opened in 1994 when it received the Building of the Year award, the last renewal took place in 2009. For its quality of services and its location, GEMO is the most popular hotel of its category in Olomouc and surroundings. | Она была открыта в 1994 г., когда получила оценку Сооружение года, последняя реконструкция состоялась в 2009 г. Благодаря качеству услуг и своему положению GEMO является популярнейшей гостиницей своей категории в Оломоуце и окресностях. |
New development versus renewal. | Новая застройка или реконструкция. |
track renewal (105 km) | реконструкция путей (105 км); |
Pursuant to the decree, the renewal of transport equipment and the reconstruction of the Azerbaijani transport system as a whole are now proceeding rapidly. | Согласно требованиям указа, в данный момент высокими темпами ведется обновление транспортного оборудования, а также реконструкция транспорной системы Азербайджана в целом. |
The Citizenship Law provides the following ways for obtaining citizenship: naturalization, recognition of citizenship, registration of citizen's status and renewal of citizenship. | Закон о гражданстве предусматривает следующие процедуры для получения гражданства: натурализацию, признание гражданства, регистрацию статуса гражданина и восстановление гражданства. |
The main element of this stage is not the delivery of emergency humanitarian assistance but the comprehensive rehabilitation of the contaminated areas, including the renewal of socio-economic activity in those regions with a view to creating safe living conditions for people in the area. | Основным элементом этого этапа является не оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, а комплексная реабилитация загрязненных территорий, которая включает восстановление социально-экономической деятельности с учетом необходимости создания условий для безопасного проживания людей. |
The encouragement of private-sector engagement not only in new construction but also in other sectoral policies such as renewal, maintenance and social housing; | с) содействие участию частного сектора не только в новом строительстве, но также и в таких других направлениях политики в данном секторе, как восстановление, ремонт и социальное жилье; |
the costs of renewal (for example, road resurfacing). | расходы на замену (например, восстановление дорожного покрытия). |
The near-completion of the return to constitutional order with the inauguration of the National Assembly, the gradual return of State administration to the north and the renewal of informal discussions between the Government and armed groups after a lengthy impasse are encouraging developments. | К числу вселяющих оптимизм событий относится близящееся завершение возврата к конституционному порядку после инаугурации Национального собрания, постепенное восстановление государственной власти в северной части страны и возобновление неофициальных обсуждений между правительством и вооруженными группировками после длительного перерыва. |
This is an important opportunity for reform and renewal. | Это является важной возможностью для реформы и модернизации. |
Examples of fishery subsidies include subsidies for fishery infrastructure, for renewal and modernization of the fishing fleet, for price support and for marketing. | Примерами таких субсидий является субсидирование рыболовецкой инфраструктуры, обновления и модернизации рыболовецкого флота, а также ценовая поддержка и помощь в реализации. |
the renewal, modernization and expansion of the network; | реконструкции, модернизации и расширения сети, |
The period from 2001 to 2007, a time of dynamic democratic renewal and modernization, played an equally important role in Uzbekistan's development. | Не менее важную роль в демократическом развитии Узбекистана сыграл следующий этап, с 2001 по 2008 годы - период активного демократического обновления и модернизации страны. |
The Management Systems Renewal Project, for example, is a crucial part of our ongoing efforts to modernize and strengthen management capabilities through the latest technology. | Например, проект обновления управленческих систем является важным элементом предпринимаемых в настоящее время усилий по модернизации и укреплению управленческого потенциала благодаря внедрению современных технологий. |
The 20th century saw a major renewal of interest in mass extinction events and their effect on the course of the history of life. | В ХХ веке произошло значительное оживление интереса к массовым вымираниям и их влиянию на историю жизни. |
We noted with much interest the conclusions of the Secretary-General's report, which stresses the renewal of efforts to implement the Brussels Programme of Action. | Мы с большим интересом отмечаем выводы доклада Генерального секретаря, в котором подчеркивается оживление усилий по осуществлению Брюссельской программы действий. |
Indeed, the renewal of such a dialogue could well serve as a critical instrument for implementing the Agenda for Development; and the Agenda should greatly help by providing a supportive framework for conducting the dialogue within the United Nations. | Фактически, оживление такого диалога могло бы послужить достаточно важным инструментом осуществления повестки дня для развития; а повестка дня должна оказать существенную помощь на основе обеспечения рамок поддержки для проведения диалога в рамках Организации Объединенных Наций. |
AGENDA FOR DEVELOPMENT: RENEWAL OF THE | ПОВЕСТКА ДНЯ ДЛЯ РАЗВИТИЯ: ОЖИВЛЕНИЕ ДИАЛОГА |
But even if one concedes, as one must on the basis of the foregoing, that a renewal of dialogue is indeed desirable, the question remains: is such a renewal possible? | Однако, даже если, исходя из вышесказанного, мы придем к выводу о том, что оживление диалога действительно желательно, остается вопрос: возможно ли его оживить? |
The republication of Africa Renewal articles allows the Department to reach the audiences of Africa's major print and electronic media. | Такая перепечатка статей из журнала «Африка реньюал» дает возможность Департаменту обращаться к пользователям основных печатных и электронных средств массовой информации в Африке. |
Africa Renewal magazine, published in English and French, continued to promote NEPAD activities and other broader issues pertaining to infrastructure development in Africa and the Millennium Development Goals. | В журнале «Африка реньюал», выпускаемом на английском и французском языках, по-прежнему публиковалась информация о деятельности в рамках НЕПАД и о других более широких вопросах, касающихся инфраструктурного развития в Африке и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A special issue of Africa Renewal magazine was produced on the goals, achievements and challenges of NEPAD, and arrangements were made to publish feature articles about NEPAD in major media in Africa and Asia. | Был подготовлен специальный выпуск журнала «Африка реньюал», посвященный целям, достижениям и проблемам НЕПАД, и достигнуты договоренности о публикации очерков, посвященных НЕПАД, в крупных средствах массовой информации в Африке и Азии. |
Material from Africa Renewal appeared on weblogs 23 times in 2007. | Материалы из «Африка реньюал» 23 раза в 2007 году появлялись в сетевых журналах («блогах»). |
The United Nations Chronicle and Africa Renewal published a number of articles on governance aimed at increasing public understanding and support for the efforts of Governments to build or restore democratic rule in Africa. | В изданиях «Хроника ООН» и «Африка реньюал» была опубликована серия статей по вопросам управления, направленных на повышение уровня осведомленности общественности об усилиях правительств в области развития или восстановления демократического правления в Африке и на расширение поддержки этой деятельности. |
Africa Renewal, a magazine produced by the Department in English and French, carried more than 40 articles on human rights issues pertaining to Africa during the reporting period. | За отчетный период в "Africa Renewal", журнале, который Департамент выпускает на английском и французском языках, было опубликовано более 40 статей о проблемах прав человека, касающихся Африки. |
During the reporting period, the magazine Africa Renewal, produced by the Department in English and French, carried more than 30 articles relating to human rights in Africa on such topics as the rights of indigenous peoples and of peoples infected with HIV/AIDS. | За отчетный период в издании "Africa Renewal" было опубликовано более 30 статей о положении в области прав человека в Африке, включая такие проблемы, как права коренных народов и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The United Nations news website, Integrated Regional Information Networks humanitarian news and analysis service, and United Nations publications such as Africa Renewal, regularly carried headline stories on the topic. | Веб-сайт Службы новостей Организации Объединенных Наций, Служба гуманитарных новостей и анализа Комплексной региональной информационной сети и такие издания Организации Объединенных Наций, как "Africa Renewal", регулярно размещают актуальные материалы по данной теме. |
The Department's Africa Renewal short feature service, through which articles from the magazine are rewritten into shorter and more popular pieces that are then offered to editors on an exclusive basis in their country, helps to raise awareness of NEPAD throughout the year. | Подготовленный Департаментом короткий сюжет "Аfrica Renewal", в рамках которого журнальные статьи сокращаются до объемов более коротких и более популярных материалов, которые затем предлагаются на эксклюзивной основе издателям в их странах, помогает повышать осведомленность о НЕПАД в течение всего года. |
To celebrate the couple's 25th wedding anniversary, Chicago created a "Renewal Ketubah" in 2010. | Чтобы отпраздновать 25-ю годовщину свадьбы, в 2010 году Чикаго создала «Обновление ктубы» (Renewal Ketubah). |
The Bureau suggested proposing renewal of the mandate until 2017, when the third cycle of implementation of MIPAA/RIS ends. | Бюро выступило с идеей предложить продлить этот мандат до 2017 года, когда заканчивается третий цикл осуществления ММПДПС/РСО. |
I therefore recommend renewal of the Mission's mandate for a period of one year, and that it retain its current complement of military, police and civilian personnel at least until the end of the local elections. | Исходя из вышеизложенного, я рекомендую продлить мандат Миссии еще на один год с сохранением ее нынешней структуры военного, полицейского и гражданского компонентов как минимум до окончания местных выборов. |
In the light of all of the above, the Group of experts recommends the renewal of the arms embargo in the Democratic Republic of the Congo for a period covering the next mandate of MONUC. | С учетом всего вышесказанного Группа экспертов рекомендует продлить эмбарго на поставки оружия в ДРК на период, охватывающий период действия следующего мандата МООНДРК. |
The Committee also recommended the renewal of the mandate of the Team of Specialists on Innovation and Competitiveness Policies for the period of three years (2011-2013) in view of the envisaged alignment of the CECI biennial programming cycles with the UN biennial budgeting cycle starting from 2012-2013. | Комитет также рекомендовал продлить мандат Группы специалистов по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности на трехлетний период (2011-2013 годы) с учетом планируемого согласования двухгодичных циклов программирования КЭСИ с двухгодичным бюджетным циклом ООН начиная с 2012-2013 годов. |
In its decision 24/115, the Council decided to postpone the renewal of the mandate of the Special Rapporteur to its twenty-fifth session, and, for that reason, to extend, on an exceptional basis, the mandate of the Special Rapporteur until that session. | В своем решении 24/115 Совет постановил отложить возобновление мандата этого Специального докладчика до его двадцать пятой сессии и по этой причине в порядке исключения продлить срок действия его мандата до этой сессии. |
Therefore France appeals to all Member States to mark the fiftieth anniversary with a genuine renewal of commitment. | Поэтому Франция обращается ко всем государствам-членам с призывом в ознаменование пятидесятилетней годовщины возобновить наши обязательства. |
The estimates for rental of premises are based on the actual rental costs in 2002 and anticipated increases under some of the contracts, which are due for renewal. | исчислены исходя из фактических расходов на аренду в 2002 году и предполагаемого повышения аренды по ряду контрактов, которые предстоит возобновить. |
Arbiters possess excellent expertise in dealing with the controversies related to contracts on gas supply, allowing for a very prompt and effective settlement of any disagreement between the parties, such as renewal of mutually profitable cooperation between suppliers and consumers. | Их компетентность, позволяет максимально быстро и эффективно, в соответствии с действующим законодательством Украины, урегулировать все возможные разногласия между сторонами. В частности, возобновить взаимовыгодное сотрудничество между поставщиками и покупателями. |
In that regard, the Government of the Islamic Republic of Afghanistan hereby requests the extension and renewal of the mandate of ISAF until 13 October 2013. | В этой связи правительство Исламской Республики Афганистан настоящим просит возобновить и продлить мандат МССБ до 13 октября 2013 года. |
A three-month stock-taking of progress in key mandated tasks is a useful way to determine what areas require particular attention, as the Council prepares for what we expect will be the final mandate renewal in November. | Подведение итогов работы за последние три месяца по основным направлениям деятельности позволит нам определить, какие направления требуют особого внимания сейчас, когда Совет готовится в последний раз возобновить мандат этой Миссии в ноябре. |
The African Group believes that this commemoration is a unique opportunity to rebuild a strong international consensus and mark the renewal of international engagement in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | По мнению Группы африканских стран, это торжественное заседание является уникальной возможностью для восстановления прочного международного консенсуса и подтверждения международных обязательств по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
Mr. Enkhbayar (Co-chairperson of round table 1): It gives me great pleasure and honour to report to the Assembly on the results of round table 1 on the theme of the renewal of commitment and future actions for children in the next decade. | Г-н Энхбаяр (сопредседатель «круглого стола» 1) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие и честь представить Ассамблее результаты обсуждения «круглого стола» 1 по теме, касающейся подтверждения приверженности и будущей деятельности в интересах детей в следующем десятилетии. |
DE 28. For renewal of gas and chemicals expert certificates, the German delegation noted that, in parallel with a recognized training course, it was also possible to provide proof of time spent working on a vessel carrying the relevant dangerous goods. | Касаясь вопроса о возобновлении свидетельств экспертов по перевозке газов и химических продуктов, делегация Германии отметила, что параллельно с прохождением признанного курса подготовки существует возможность представления подтверждения стажа работы на судне, перевозящем соответствующие опасные грузы. |
The annual stocktaking should function as a control to periodically confirm the accuracy of the inventory accounting records in the Management Systems Renewal Project system; it should not be a substitute for maintaining accurate accounting records throughout the year. | Ежегодная инвентаризация должна быть средством контроля для периодического подтверждения точности инвентарных учетных записей в отчетности по Проекту обновления систем управления; она не должна подменять ведение точных учетных записей на протяжении всего года. |
To certify this fact, each Morshynska label says «100% renewal potential». | Для подтверждения этого на каждой этикетке «Моршинской» указано - «потенциал обновления - 100%». |
So, that funding's up for renewal. | Значит, у них есть деньги на модернизацию |
Average running, renewal and new rail investment expenditure tends to be much higher in the EU-15 old member States than in the new member States. | Средние показатели расходов в капиталовложениях в эксплуатацию, модернизацию и создание новой железнодорожной инфраструктуры, как правило, в старых 15 государствах-членах ЕС значительно выше, чем в новых государствах-членах. |
Expenditure on land, new construction, purchase of existing buildings (including the land if relevant), extension of existing infrastructure, including reconstruction, renewal and major repairs. | Расходы на земельные участки, новое строительство, приобретение существующих зданий (в соответствующих случаях включая земельные участки), расширение имеющейся инфраструктуры, в том числе реконструкцию, модернизацию и крупные ремонты. |
Our common ambition is to make that outward renovation the symbol of our inward renewal. | Наше общее устремление - сделать эту внешнюю модернизацию символом внутреннего обновления. |
Support and promote standards and incentive structures for cleaner vehicles and vehicle fleets, including in-use vehicles (retrofit programs), fleet renewal, inspection and maintenance, and alternative fuels and vehicles. | Способствовать внедрению стандартов и структур стимулирования экологически чистого транспорта, включая модернизацию автомобилей, обновление парка транспортных средств, инспекцию и техническое обслуживание, использование альтернативных видов транспорта и топлива. |
It's due for renewal at the end of September. | Мне должны его обновить в конце сентября. |
This Conference requires renewal and expansion so as to become the more legitimate, more inclusive and more transparent body that we need. | Данную Конференцию нужно обновить и расширить, с тем чтобы она стала более легитимным, более инклюзивным и более транспарентным органом, в каком мы нуждаемся. |
The youth of the world, as a force for renewal, have the ability to play a more active role in the decision-making process in society. | Молодежь мира, как сила, которая может обновить общество, способна играть более активную роль в процессе принятия решения в обществе. |
Setting up the relevant legal framework (obligatory use of identifiers) allowed for the renewal of old, still operational, systems on a novel basis and for new systems to be developed on this common basis. | Создание соответствующей правовой основы (обязательное применение определителей) позволило обновить старые, но все еще функциональные системы, а также разработать новые системы на этой общей основе. |
A renewal of your vows of kingship before the Pope of Rome. | Обновить королевскую присягу перед лицом Пары Римского. |