Each authority therefore replied internally to this report on matters within its own remit. | Поэтому при подготовке настоящего доклада каждая из этих структур представила соответствующую информацию по вопросам, относящимся к сфере ее компетенции. |
Peacekeepers were now under tremendous pressure to perform increasingly complex tasks that went beyond their traditional remit. | Силам по поддержанию мира в настоящее время приходится выполнять все более сложные задачи, выходящие за рамки их традиционной сферы компетенции, в условиях колоссального напряжения. |
This matter is not federal but regional in its remit. | Этот вопрос относится к компетенции не федеральных, а региональных властей. |
UNOPS considers that such benchmarking would need to be carried out by an entity with a remit that extends beyond one United Nations organization, such as the Office of Internal Oversight Services or the Joint Inspection Unit. | ЮНОПС считает, что такие сопоставления с контрольными параметрами должны проводиться структурой с более широкой сферой компетенции, чем у одной отдельно взятой организации системы Организации Объединенных Наций, например Управлением служб внутреннего надзора или Объединенной инспекционной группой. |
The broad-based data quality assurance aspects above and the detailed aspects of methodological soundness and statistical procedures related to source statistics are not within the immediate remit of the mandate of the Working Group. | Изложенные выше широкомасштабные аспекты гарантии качества данных и детальные аспекты методологической состоятельности и статистических процедур, связанных с освоением источников статистических данных, не относятся к непосредственной сфере компетенции, предусмотренной мандатом Рабочей группы. |
The Special Representative has been quite right to declare null and void any Assembly regulations falling outside their remit. | Специальный представитель совершенно прав, провозгласив недействительными любые положения Скупщины, выходящие за их компетенцию. |
The Council's remit comprises all matters relating to the family. | В компетенцию Совета входят все вопросы по делам семьи. |
The UK is also a member of the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE) which includes, within its remit, human rights monitoring of the participating States. | Соединенное Королевство является также членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), в компетенцию которой входит мониторинг соблюдения прав человека в государствах-участниках. |
A Mercy Committee is to reduce the discretionary powers of the Governor in clemency matters, and the Governor is expected to discuss with the territorial Government the operations of the areas falling under his remit. | Комитет по помилованию должен ограничить дискреционные полномочия губернатора, касающиеся помилования; предполагается, что губернатор будет обсуждать с правительством территории мероприятия, осуществляемые в областях, входящих в его компетенцию. |
The Chairperson took it that the Commission welcomed the support of moots being provided by the Secretariat and would like the Secretariat team directly involved to consider including security issues in its remit. | Председатель констатирует, что Комиссия приветствует предоставляемую Секретариатом помощь в проведении учебных арбитражных разбирательств, и полагает целесообразным прямое вовлечение сотрудников Секретариата в рассмотрение входящих в его компетенцию вопросов, в том числе касающихся обеспечения. |
In order to avoid duplication or conflicts of interests, the remit of each agency should be respected. | Для недопущения дублирования усилий и конфликта интересов необходимо уважать мандат каждого учреждения. |
The Social Welfare (Miscellaneous Provisions) Act 2008 further extended the remit of the Citizens' Information Board to include the Money Advice and Budgeting Service. | Закон о социальной защите (различные положения) 2008 года еще больше расширил мандат Совета по общественной информации, включив в его компетенцию рассмотрение финансовых и бюджетных вопросов. |
He outlined the new remit of the Working Group and its deliberations on its work-plan for the next three-five years. | Он коротко изложил новый мандат Рабочей группы и сообщил о результатах ее обсуждения плана работы на следующие 3-5 лет. |
In the case of the health sector, the remit of the Health Information and Quality Authority was being extended to include oversight of the Health Service Executive's Child Protection Services. | Что касается сектора здравоохранения, то мандат Управления по вопросам медико-санитарной информации и качества медико-санитарных услуг в настоящее время расширен и включает надзор служб защиты детей в рамках государственного здравоохранения. |
Its remit, to ensure that the relevant statutory agencies involved in providing for the delivery of Traveller-specific services, would focus on improving outcomes based on the integrated delivery of services at local level. | Ее мандат заключается в том, чтобы следить за тем, как соответствующие ведомства, оказывающие "путешественникам" специальные услуги, могли бы сконцентрироваться на улучшении комплексного обслуживания на местном уровне. |
Why it is part of the OECD when its remit is global is a mystery few can explain. | Почему она является частью ОЭСР, хотя ее полномочия глобальны, - загадка, которую мало кто может разгадать. |
An economic and social council, whose membership, remit and structure are laid down by law, has been established. | Учрежден Экономический и Социальный Совет, состав, полномочия и структура которого определяются законом. |
Instead of establishing an entirely new institution, with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights, it would be more effective to rely on and to strengthen existing institutions by introducing practical measures to meet the concerns of the community. | Вместо создания совершенно нового института, имеющего обширные, но расплывчатые полномочия в области прав человека, представляется более целесообразным использовать и укреплять существующие институты путем осуществления практических мер, направленных на решение проблем, стоящих перед обществом. |
An implementing decree would establish the remit, composition and functioning of the national mechanism for the prevention of torture. | Кроме того, в подзаконном акте будут определены и установлены полномочия, состав и порядок функционирования национального механизма предупреждения пыток. |
The scope of the definition of "public official" is broad, since it refers to "a person vested with public authority or charged with a public service remit, or holding elected public office, or any agent of the State." | Определение понятия "публичное должностное лицо" является весьма широким, поскольку оно касается "лица, на которое возложены публичные полномочия или которому поручено выполнение публичных функций, или которое занимает выборную публичную должность, или которое является каким-либо агентом государства". |
Many of them have to remit the greater part of their wages to their natal households. | Многие из них вынуждены переводить значительную часть своей заработной платы семьям, в которых они родились. |
Even the young women working in EPZs, who must remit their wages to their families, reportedly can accumulate savings which improve their future personal prospects. | По имеющимся данным, даже те молодые женщины, которые работают в ОЭЗ и вынуждены переводить свою заработную плату семьям, могут делать накопления, что улучшает их личные перспективы на будущее. |
They can remit part of their earnings to their relatives, they can invest, or they can support philanthropy activities on their own. | Они могут переводить часть заработанных ими средств своим близким, инвестировать их или заниматься филантропической деятельностью по своему выбору. |
On the basis of the expenditure account and the request for an additional advance, the Chief Fund Programme Management Branch of UNEP will remit funds to the Consortium member in the form of a lump sum. | На основе счета расходов и запроса на дополнительный аванс руководитель отдела управления программой фонда ЮНЕП будет переводить средства члену консорциума в виде единовременной выплаты. |
However, since they are not permitted to own real estate or undertake major investments, expatriates have no choice but to remit the bulk of their earnings to their respective home countries or elsewhere. | Однако, поскольку им не разрешается владеть недвижимостью или делать крупные капиталовложения, иностранным рабочим не остается ничего иного, кроме как переводить основную часть их заработной платы к себе на родину или в другие места. |
The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. | Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
1.5 The Commission's agreed remit has been to report on whether the evidence now available would justify the United Nations General Assembly in reopening the inquiry which, in substance, it had adjourned by its resolution of 26 October 1962. | 1.5 Был согласован круг ведения Комиссии: доложить, имеются ли в настоящее время доказательства, которые оправдывали бы возобновление Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций расследования, которое она, по сути, приостановила своей резолюцией от 26 октября 1962 года. |
Responding to various comments from representatives, Mr. Ashford said that while the task force had recognized that cost effectiveness would be a key component of any decision on accelerated phase-out addressing issues of cost was beyond the task force's remit. | Отвечая на различные замечания представителей, г-н Эшфорд заявил, что, хотя целевая группа учитывала тот факт, что расходоэффективность будет являться одним из основных факторов при принятии любого решения об ускорении поэтапного отказа, рассмотрение вопросов издержек не входило в круг ведения целевой группы. |
This contribution is not always taken into account in official cultural statistics because it is not a permanent arrangement, because it is allocated by ministries whose remit is not thought of as "cultural", or because the contributions are allocated under the "miscellaneous" rubric. | Сведения о таких вспомогательных мероприятиях далеко не всегда фигурируют в официальных статистических данных о культуре, поскольку они: не организуются на постоянной основе; проводятся министерствами, круг ведения которых не включает вопросы культуры; или проходят по статье "прочие расходы". |
Equal treatment legislation is subject to continuous evaluation; with an amendment which entered into force on 1 March 2011, the remit of the Equal Treatment Commission, which is responsible for the private sector, was extended. | Законодательство о равном обращении является предметом постоянной оценки; в соответствии с поправкой, которая вступила в силу 1 марта 2011 года, расширен круг ведения Комиссии по вопросам равного обращения, которая занимается частным сектором. |
Its remit is to ensure that the relevant statutory agencies involved in providing the full range of services to Travellers, would focus on improving the practical delivery of such services. | В целях осуществления своих полномочий по обеспечению предоставления соответствующими государственными учреждениями всего круга услуг тревеллерам, она сосредоточит свое внимание на совершенствовании практической деятельности по предоставлению таких услуг. |
It was not in the Committee's remit to cover pre-trial detention, but if there was no information on the person, it would entail a responsibility towards the disappeared person. | Сфера полномочий Комитета не распространяется на досудебное содержание под стражей, но если информация о таком лице отсутствует, это повлечет за собой ответственность по отношению к исчезнувшему лицу. |
It would be beyond the remit of the Secretariat to determine the legality or illegality of the importation, which was a matter for the Parties and not for that mission. | Вопрос о законности или незаконности такого ввоза не входит в сферу полномочий секретариата и должен решаться Сторонами, а не этой миссией. |
For this event the Office published an information brochure and a shorter leaflet version containing information on the new developments introduced by Legislative Decree No. 215/2003, and on the Office's own remit and functions. | К этому мероприятию Бюро выпустило информационную брошюру и ее более сжатый вариант в виде буклета, в которых содержалась информация о нововведениях на основе Законодательного указа Nº 215/2003 и круге полномочий и функциях самого Бюро. |
The Irish Penal Reform Trust (IPRT) recommended that the remit of OCO be extended to allow individual complaints from children held in prison and in detention. | Ирландский фонд реформирования пенитенциарной системы (ИФРПС) рекомендовал расширить сферу полномочий УОД, с тем чтобы оно могло получить индивидуальные жалобы от детей, содержащихся в тюрьме и предварительном заключении. |
It has been assigned specific tasks that within its remit. | Ему были поручены конкретные задачи в рамках его круга ведения. |
His delegation was concerned that programme 6 went beyond the legislative mandates adopted and the remit of CPC. | Его делегация обеспокоена тем, что программа 6 «Правовые вопросы» выходит за рамки принятых решений директивных органов и круга ведения КПК. |
It noted one option was to expand the remit of the current Expert Group on Ammonia Abatement and transform the Expert Group into a task force on integrated nitrogen. | Она отметила, что одним из возможных вариантов является расширение круга ведения нынешней Группы экспертов по борьбе с выбросами аммиака и преобразование ее в целевую группу по комплексному подходу к азоту. |
(c) Within its remit CP Vegetation will incorporate further the effects of nitrogen deposition by analysing the nitrogen concentration of a selection of archived dried moss material from the heavy metals in mosses surveys. | с) в рамках своего круга ведения МСП по растительности продолжит изучать воздействие осаждения азота путем анализа концентраций азота в хранящихся в архиве всех проб мхов, собранных в рамках обследования содержания тяжелых металлов во мхах. |
Full inclusiveness should also be guaranteed, and that presupposed the Resident Coordinator's neutrality and a clear delineation of UNDP's remit and programmes. | Следует обеспечить также полный охват, а это предполагает нейтральный характер деятельности координа-торов-резидентов и четкое разграничение круга ведения и программ ПРООН. |
The Task Force agreed to set up an ad hoc group with a remit to draft the required technical guidance. | Целевая группа решила создать специальную группу с полномочиями на составление проекта требующихся технических руководящих указаний. |
While the Security Council has a global remit to maintain international peace and security in every region of the world, it is right that it pay special attention at this time to the promotion of durable peace in Africa. | Хотя Совет Безопасности наделен глобальными полномочиями поддерживать международный мир и безопасность во всех регионах планеты, он справедливо уделяет в этот период особое внимание содействию установлению прочного мира в Африке. |
The group was given a wide-ranging remit and looked at ways of taking the childcare agenda forward in Wales. | Данная группа была наделена широкими полномочиями и изучила способы решения задач, намеченных в программе по уходу за детьми в Уэльсе. |
In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. | Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
"Except in capital cases, the Government may, at their absolute discretion, at any time, remit in whole or in part, or modify or defer any punishment imposed by a Special Criminal Court." | "За исключением дел о преступлениях, за которые предусмотрена высшая мера наказания, правительство располагает полными дискреционными полномочиями в любой момент частично или полностью отменить или изменить, или отсрочить любое наказание, наложенное Специальным уголовным судом". |
It falls under the remit of the EC Directorate-General for Enterprise and Industry. | Ее деятельность относится к кругу ведения Генерального директората ЕС по вопросам предпринимательства и промышленности. |
It is also empowered to investigate complaints falling within its remit. | Она уполномочена также расследовать жалобы, относящиеся к ее кругу ведения. |
Furthermore, in order to combat discrimination on the basis of race and ethnicity, the remit of the National Commission for the Promotion of Equality has been widened to encompass also this area. | Кроме того, с целью борьбы с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения данная область была отнесена к расширенному кругу ведения Национальной комиссии по поощрению равенства. |
Although there are some common indicators measured by ILO, OECD and Eurostat, there are also indicators unique to each organization because they are more specific to their individual remit. | Хотя МОТ, ОЭСР и Евростат занимаются расчетом отдельных общих для них показателей, имеются также показатели, специфические для каждой организации, поскольку они в большей мере относятся к ее конкретному кругу ведения. |
Approximately 30 per cent of the cases had not fallen within his remit, and of the remaining 70 per cent, a third had been deemed inadmissible and half had been positively adjudicated. | Примерно 30% этих сообщений не относятся к его кругу ведения, а из остающихся 70% одна треть была признана неприемлемыми, а половина была удовлетворена. |
The remit of the CIG is to ensure the implementation of government citizenship policies and to promote and defend gender equality. | В круг обязанностей КГГР входят обеспечение осуществления государственной политики в области гражданства и поощрение и защита гендерного равенства. |
For the first time in its history, Chile had a woman President, who had been elected with 53 per cent of the vote and had mainstreamed gender equality in the remit of all her senior collaborators. | Впервые в истории Чили президентом страны стала женщина, которая была избрана 53 процентами голосов и включила вопрос о гендерном равенстве в круг обязанностей ее высокопоставленных сотрудников. |
As well as giving the Children's Commissioner greater independence, it will also amend the Children's Commissioners remit so that it too focuses on promoting and protecting the rights of children, in line with the UNCRC. | Помимо повышения степени независимости Уполномоченного по правам детей, оно также внесет изменения в круг обязанностей уполномоченных по правам ребенка, чтобы в соответствии с КПРООН ориентировать их на содействие осуществлению прав ребенка и защиту таких прав. |
The PA does not have the remit to represent complainants in a court of law. | В круг обязанностей НА не входит представление интересов заявителей в суде общей юрисдикции. |
Its remit is to identify women's needs and to address their concerns holistically and systematically. | Круг обязанностей Комиссии включает определение нужд и систематическое и целостное рассмотрение проблем женщин. |
Such issues may include the planning and contract administration phases of procurement, and other questions of public sector governance that fall outside the remit of the Model Law. | Эти вопросы могут быть связаны с такими стадиями процесса закупок, как планирование, управление заключением и осуществлением контрактов, а также другие аспекты управления в публичном секторе, выходящие за рамки Типового закона. |
The Chairman asked if there were comments on draft paragraph (5), which allowed parties to "opt in", voluntarily applying the Model Law to conciliation procedures even if the latter were not within the Law's remit or were not international. | Председатель спрашивает о том, имеются ли замечания по проекту пункта 5, который разрешает сторонам добровольно "делать выбор" в пользу при-менения Типового закона к согласительной про-цедуре даже в том случае, если такая процедура вы-ходит за рамки Закона или не является между-народной. |
I would like to ask whether the Special Representative has any suggestions for what can be done about serious crimes which fall outside the remit of the mandate implementation plan, because we believe these could undermine work on the plan. | Я хотел бы спросить, есть ли у Специального представителя какие-либо предложения по поводу того, что можно сделать в отношении серьезных преступлений, которые выходят за рамки сферы полномочий, предусмотренных планом по выполнению мандата, ибо мы считаем, что это может подорвать работу по этому плану. |
While the Commission was established with a mandate to investigate violations of human rights law, it has exceeded that remit and carried out its investigation in accordance with the rules of the International Criminal Court. | Хотя Комиссия была создана и наделена мандатом осуществлять расследование нарушений норм в области прав человека, она вышла за рамки этого мандата и осуществляла свое расследование в соответствии с правилами Международного уголовного суда. |
It's within your remit as advisor. | Это не выходит за рамки твоих служебных полномочий. |
It will also be observed that those submitting either analytical or expert evidence to the Commission have in places volunteered their own views on questions within the Commission's remit. | Стоит также отметить, что люди, представлявшие Комиссии доказательства в виде аналитических выкладок или экспертных заключений, иногда брались высказывать собственные мнения по вопросам, относящимся к ведению Комиссии. |
Whereas the former was effectively within the domain of the Security Council, the latter was the remit of the General Assembly. | Первая группа вопросов, по сути, относится к ведению Совета Безопасности, а вторая - к ведению Генеральной Ассамблеи. |
An interdepartmental commission responsible for controlling the manufacture and use of pesticides, fertilizers and toxic substances (CITOPLAFEST) formulates national policies and criteria for the regulation and monitoring of the various types of products and substances within its remit. | Межведомственная комиссия по контролю за производством и использованием пестицидов, удобрений и токсичных веществ (СИТОПЛАФЕСТ) занимается разработкой национальной политики, а также критериев контроля и регулирования различных видов продукции и веществ, относящихся к ее ведению. |
The same procedure is used for complaints submitted to NCPE by a complainant as well those initiated by NCPE if it is aware of a potential breach in the law with regards to NCPE's remit. | При рассмотрении жалоб, поданных в НКПР частными лицами, и при проведении расследований, инициируемых НКПР, когда ей становится известно о потенциальном нарушении закона, относящемся к ведению НКПР, применяется одна и та же процедура. |
The remit of the post includes prisons contracted out to the private sector, contracted-out services within prisons and the actions of those working in prisons who are not employed by the Prison Service. | К его ведению будут относиться также тюрьмы, переданные в частный сектор, услуги, предоставляемые в тюрьмах на договорной основе, и действия тех лиц, которые работают в тюрьмах, но не являются сотрудниками Службы тюрем. |
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. | Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. |
Negotiations continue with other regional leaders to persuade them to remit to the Transitional Administration revenues collected in their areas. | Продолжаются переговоры с другими региональными руководителями с целью убедить их в необходимости перечислять Переходной администрации поступления, собранные в контролируемых ими районах. |
Member organizations are required to remit monthly contributions in United States dollars to the Fund and must also submit monthly and annual statements of contributions received. | Участвующие организации должны ежемесячно перечислять Фонду взносы в долларах США и должны также представлять ежемесячно и ежегодно ведомости полученных взносов. |
Companies with all types of licences (prospecting, agreement and/or mining) have to remit funds in Eritrea to cover both fixed and variable operational and development costs, and to procure from local companies and national Eritrean suppliers for their operations. | Компаниям с лицензиями всех типов (поиск, соглашение и/или добыча) приходится перечислять в Эритрее средства как на покрытие постоянных и переменных затрат на эксплуатацию и освоение, так и на оплату своего снабжения местными компаниями и национальными эритрейскими поставщиками. |
(Claim by UNJSPF participant for rescission of the decision to remit 50 per cent of his pension to his ex-wife, in partial satisfaction of delinquent alimony and child support payments) | (Иск участника ОПФПООН об отмене распоряжения перечислять его бывшей жене 50 процентов его пенсии в порядке частичного погашения его задолженности по алиментам и выплатам на ребенка) |
Personally he believed that the Indian caste system came within the Committee's remit. | Лично он считает, что вопрос о существующей в Индии кастовой системе относится к сфере ведения Комитета. |
But professional and methodological issues should be under the remit of the national statistician. | Однако профессиональные и методологические вопросы должны относиться к сфере ведения главного статистика. |
Such visits would provide an opportunity for Committee members to meet officials from the various ministries and national public authorities dealing with issues within the Committee's remit. | Такие поездки дадут возможность членам Комитета встречаться с представителями различных министерств и государственных органов, занимающихся вопросами, относящимися к сфере ведения Комитета. |
As the representative of New Zealand and others had stated, the matter under discussion was not within the Committee's remit, and his delegation therefore saw no reason to pursue it in informal consultations. | Как заявили представитель Новой Зеландии и другие, обсуждаемый вопрос не относится к сфере ведения Комитета, поэтому его делегация не видит причины продолжать его обсуждение в рамках неофициальных консультаций. |
To frame the issue in terms of human rights showed that the discussion was straying from the budgetary, administrative and financial elements that were within the Committee's remit. | Рассмотрение вопроса с точки зрения прав человека показывает, что обсуждение отклоняется от бюджетных, административных и финансовых элементов, которые относятся к сфере ведения Комитета. |