| They exercise their own powers in accordance with the territorial basis demarcating their geographical remit. | Они осуществляют свои полномочия в соответствии с территориальным принципом, определяющим границы их компетенции. |
| Each user was also assigned a profile which allowed him/her to see only the functions within their remit. | Для каждого пользователя был также создан профиль, позволявший ему видеть только те функции, которые соответствую его сфере компетенции. |
| As this fell within the procedural remit of the Chairman, the contents of the letter were not taken up for approval by the TIA Committee. | Поскольку данное процедурное решение относилось к компетенции Председателя, содержание этого письма не было представлено на утверждение Комитету по транспарентности в вооружениях. |
| Lastly, it should be noted that CNCDH and the Ombudsman of the Republic are members of the network of national correspondents of the Council of Europe, which promotes cooperation between national institutions and the Commissioner for Human Rights on issues within the latter's remit. | Следует наконец отметить, что НККПЧ и Посредник Республики являются членами контактной группы Совета Европы, которая поощряет сотрудничество между национальными структурами и Комиссаром по правам человека в сферах его компетенции. |
| In camps all over Darfur, the Humanitarian Aid Commission, within Minister Harun's remit, working in close association with the intelligence and security apparatus, is as active as ever. | Комиссия по гуманитарной помощи, находящаяся в сфере компетенции министра Харуна и действующая в тесном взаимодействии с аппаратом разведки и силами безопасности, активна, как всегда, в лагерях по всей территории Дарфура. Примечательно, что последней акцией этой Комиссии было прекращение психологической помощи перемещенным лицам. |
| The official border crossing points do not come under the remit of the Common Border Force. | Следует отметить, что в компетенцию Объединенных пограничных сил не входят официальные пункты пересечения границы. |
| They gave rise to 86 opinions (50 accompanied by recommendations) and 31 inadmissibility decisions (dismissal, beyond the legal deadline, not within the Commission's remit). | По итогам рассмотрения было принято 86 заключений (50 из которых включали рекомендации) и 31 решение относительно неприемлемости (о закрытии дела как необоснованного, просроченного или не входящего в компетенцию Комиссии). |
| It's within his remit. | Это входит в его компетенцию. |
| The Social Welfare (Miscellaneous Provisions) Act 2008 further extended the remit of the Citizens' Information Board to include the Money Advice and Budgeting Service. | Закон о социальной защите (различные положения) 2008 года еще больше расширил мандат Совета по общественной информации, включив в его компетенцию рассмотрение финансовых и бюджетных вопросов. |
| The SHRC's main purpose is to promote human rights and to encourage best practice in relation to human rights (its remit does not extend to equality legislation, as that is outside the Scottish Parliament's remit). | Главная цель КЗПЧШ - поощрять соблюдение прав человека и применение передовой практики в области прав человека (законодательство о равенстве не входит в ее компетенцию, поскольку оно не включено в сферу компетенции Шотландского парламента). |
| In order to avoid duplication or conflicts of interests, the remit of each agency should be respected. | Для недопущения дублирования усилий и конфликта интересов необходимо уважать мандат каждого учреждения. |
| Third, the Convention's Compliance Committee already has a substantial workload which is likely to increase even if its remit is not expanded to cover the Protocol. | В-третьих, уже в настоящее время на Комитет по вопросам соблюдения Конвенции возложен большой объем работы, который скорее всего будет возрастать даже в том случае, если его мандат не будет расширен с целью включения положений Протокола. |
| Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that that would merely amount to postponing a decision as to whether intellectual property licensing fell within the Commission's remit. | Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что это попросту означало бы отложить решение о том, входит ли проблема лицензирования интеллектуальной собственности в мандат Комиссии. |
| In that case, the Parties to the Protocol would need to take a decision to reflect this and the Meeting of the Parties to the Convention would need to expand the remit of the Committee accordingly. | В данном случае Сторонам Протокола потребуется принять решение, отражающее эти соображения, а Совещанию Сторон Конвенции необходимо будет соответствующим образом расширить мандат Комитета. |
| Concern was expressed that, should the Commission establish semi-permanent or permanent working groups whose remit and mandate were not regularly reviewed, topics that the Commission might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, если Комиссия создаст постоянные или квази-постоянные рабочие группы, сфера компетенции и мандат которых не будет регулярно пересматриваться, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными. |
| His remit, as far as the Prison Service is concerned, remains unaltered. | В том что касается Службы тюрем, то его полномочия остались неизменными. |
| The remit of the National Co-ordinator includes the overall command of the investigation with the authority to direct all aspects of police activity in each and all of the police areas that may be affected. | Полномочия Национального координатора включают общее управление ходом расследований и право руководить всеми аспектами полицейской деятельности в каждой и во всех областях, которые могут касаться расследований. |
| The Committee is further concerned at the failure by the State party to provide for an independent appeals tribunal considering that the remit of the Office of the Ombudsman does not extend to asylum and immigration matters. (arts. 2, 5 and 6) | Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не создало независимого апелляционного суда, учитывая тот факт, что полномочия Управления омбудсмена не распространяются на вопросы предоставления убежища и иммиграции (статьи 2, 5 и 6). |
| In 2008, patients forums are expected to be abolished and replaced by Local Involvement Networks which will have similar powers but a much wider remit including social care as well as health. | В 2008 году, как ожидается, форумы пациентов будут ликвидированы и заменены системой местных советов, которые будут иметь аналогичные полномочия и обладать более широкой компетенцией, включающей, помимо здравоохранения, вопросы социального обеспечения. |
| The Board considers that a clear and modernized performance audit remit and improved reporting to the General Assembly would complement the existing remit of internal oversight services to examine issues of economy, efficiency and effectiveness. | Комиссия считает, что четко определенный и обновленный круг ведения в плане проведения проверки результативности работы и совершенствование порядка представления докладов Генеральной Ассамблее дополняли бы существующие полномочия в сфере внутреннего надзора в целях анализа таких вопросов, как экономичность, эффективность и действенность. |
| Tokelau would not, however, consider asking the Government of New Zealand to remit the taxes paid by Tokelauans living in New Zealand. | Вместе с тем Токелау не намерено просить правительство Новой Зеландии переводить налоги, уплачиваемые токелауанцами, проживающими в Новой Зеландии. |
| However, since they are not permitted to own real estate or undertake major investments, expatriates have no choice but to remit the bulk of their earnings to their respective home countries or elsewhere. | Однако, поскольку им не разрешается владеть недвижимостью или делать крупные капиталовложения, иностранным рабочим не остается ничего иного, кроме как переводить основную часть их заработной платы к себе на родину или в другие места. |
| Nevertheless, a licensed money-changer may, on its own behalf, remit or transfer funds outside Malaysia through an authorized dealer. | Тем не менее лицензированное учреждение по обмену денег может от своего имени переводить или передавать денежные средства за пределы Малайзии через уполномоченного дилера. |
| The Special Rapporteur's rationale is simple: before 1997, schools had to remit fees according to the number of enrolled children and the incentives to under-report their number were many, for example allowing children to attend school without paying fees. | Позиция Специального докладчика основывается на простом аргументе: до 1997 года школы должны были переводить средства в соответствии с числом учащихся, и у директоров возникали многочисленные соблазны занизить количественные показатели и, например, разрешать какой-то части детей посещать школу бесплатно. |
| Where daughters are expected to exhibit filial loyalty to a greater extent than their brothers and are seen as more likely to remit, their migration may be encouraged rather than restricted by parents. | В тех случаях, когда от дочерей ожидают проявления привязанности к членам семьи в большей степени, чем от их братьев, и считается, что они будут более охотно переводить деньги, родители могут не ограничивать, а поощрять их миграцию. |
| The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. | Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
| The team structure, remit and posts have been recently defined | Недавно были определены структура группы, ее круг ведения и должности |
| The remit of the new body is wide-ranging, providing monitoring of all aspects of diamond production and sales, including compliance with the certification procedures; identification and interception of smuggling operations and responsibility for registering and licensing diamond buyers and garimpeiro miners. | Новый орган имеет весьма широкий круг ведения, включающий контроль за всеми аспектами добычи и сбыта алмазов, в том числе за соблюдением процедур сертификации; выявление и пресечение контрабандных поставок; а также регистрацию и лицензирование скупщиков алмазов и старателей. |
| In addition, the White Paper provides for procedures to address such grievances, most notably through the proposed Education Boards, which will be underpinned by legislation, the proposed Teaching Council and the possible inclusion of schools in the remit of the Ombudsman. | Кроме того, в "Белой книге" предусматриваются процедуры рассмотрения жалоб, в частности предлагаемыми Отделами образования, функции которых будут оформлены в законодательном порядке, предлагаемым Педагогическим советом и путем возможного включения учебных заведений в круг ведения Омбудсмена. |
| The new text extends the Office's remit to issues of administrative and political governance, human rights, rule of law and democracy. | Новый закон включил в круг ведения национального омбудсмена вопросы административного и политического управления, прав человека, правового государства и демократии. |
| Proliferation traced to areas in which autonomous brigades exert greater control than the Government could be seen as absolving the Government, given its limited remit, of some responsibility. | Распространение оружия из областей, которые контролируются в большей степени независимыми бригадами, чем правительством, учитывая ограниченность его полномочий, можно считать, снимает с правительства определенную ответственность. |
| The Minister decided on the terms of reference following consultation with education interests on the remit of the Commission. | Решение о круге полномочий принималось министром на основе консультаций с представителями интересов сферы образования относительно компетенции Комиссии. |
| In the drive to combat such practices, law enforcement agencies had been given a remit that placed strong emphasis on the elimination of torture and other inhuman forms of treatment. | В целях борьбы с такой практикой был определен круг полномочий правоохранительных органов, значительное место в котором отводилось ликвидации пыток и других бесчеловечных видов обращения. |
| The NACs are established with an ambitious mandate to coordinate responses from non-government sectors including the United Nations system, civil society and the private sector, which is quite new to the normal remit of government agencies. | НСС наделяются амбициозными полномочиями на координацию мер, принимаемых неправительственными секторами, включая систему Организации Объединенных Наций, гражданское общество и частный сектор, что является довольно новым явлением в рамках обычной сферы полномочий государственных ведомств. |
| It's within your remit as advisor. | Это не выходит за рамки твоих служебных полномочий. |
| His delegation was concerned that programme 6 went beyond the legislative mandates adopted and the remit of CPC. | Его делегация обеспокоена тем, что программа 6 «Правовые вопросы» выходит за рамки принятых решений директивных органов и круга ведения КПК. |
| Within their remit, family centres carry out advisory, preventive and other professional activities relating to: | В пределах своего круга ведения центры охраны семьи осуществляют консультативную, профилактическую и иную профессиональную деятельность, касающуюся: |
| Comments were also made with regard to the General Committee, which, due to its limited membership, should act strictly within its remit, as indicated in the rules of procedure. | Были высказаны замечания и в отношении Генерального комитета, которому в силу ограниченности его членского состава следует действовать строго в рамках его круга ведения, очерченного правилами процедуры. |
| Family centres carry out professional and analytical tasks within their remit, as well as informative, advisory, preventive, therapeutical, educational, promotional and other professional tasks related to offering support to families, children and young people. | Центры охраны семьи выполняют профессиональные и аналитические функции в пределах своего круга ведения, а также информационные, консультативные, профилактические, лечебно-оздоровительные, образовательные, пропагандистские и другие профессиональные функции, связанные с оказанием поддержки семьям, детям и молодежи. |
| A review of the role and remit of the Forum has recently concluded and a new Mission Statement has been formulated to, 'work together, and with others, to reduce domestic violence and its effects on family life and society.' | Недавно был завершен обзор роли и круга ведения Форума, и было сформулировано новое программное заявление, предусматривающее "сотрудничество и партнерство с другими сторонами в целях сокращения масштабов насилия в семье и его воздействия на семейную жизнь и жизнь общества". |
| It is not clear how this technical regulation relates to any remit to consider competition issues. | Не до конца ясно, каким образом это техническое регулирование соотносится с любыми полномочиями на рассмотрение вопросов конкуренции. |
| Establish a Human Rights Commission with a mandate and remit equivalent to that within Northern Ireland; | учредить Комиссию по правам человека с мандатом и полномочиями, равносильными существующим в Северной Ирландии; |
| A Food Safety Advisory Board has been established by the Minister for Health with a broad remit, encompassing food safety and nutrition. | Министром здравоохранения был создан Консультативный совет по вопросам безопасности пищевых продуктов с широкими полномочиями, охватывающими безопасность пищевых продуктов и вопросы питания. |
| The group was given a wide-ranging remit and looked at ways of taking the childcare agenda forward in Wales. | Данная группа была наделена широкими полномочиями и изучила способы решения задач, намеченных в программе по уходу за детьми в Уэльсе. |
| In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. | Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
| It falls under the remit of the EC Directorate-General for Enterprise and Industry. | Ее деятельность относится к кругу ведения Генерального директората ЕС по вопросам предпринимательства и промышленности. |
| It is also empowered to investigate complaints falling within its remit. | Она уполномочена также расследовать жалобы, относящиеся к ее кругу ведения. |
| Furthermore, in order to combat discrimination on the basis of race and ethnicity, the remit of the National Commission for the Promotion of Equality has been widened to encompass also this area. | Кроме того, с целью борьбы с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения данная область была отнесена к расширенному кругу ведения Национальной комиссии по поощрению равенства. |
| Approximately 30 per cent of the cases had not fallen within his remit, and of the remaining 70 per cent, a third had been deemed inadmissible and half had been positively adjudicated. | Примерно 30% этих сообщений не относятся к его кругу ведения, а из остающихся 70% одна треть была признана неприемлемыми, а половина была удовлетворена. |
| Ministers' exercise of their function in considering the release of mandatory life sentence prisoners will not be within the Prisons Ombudsman's remit, but the Ombudsman will be able to review related administrative action by the Prison Service. | Выполнение министрами своей функции по рассмотрению вопросов об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному заключению, не будет относиться к кругу ведения омбудсмена по тюрьмам, однако омбудсмен может рассматривать соответствующие административные меры Службы тюрем. |
| The remit of the CIG is to ensure the implementation of government citizenship policies and to promote and defend gender equality. | В круг обязанностей КГГР входят обеспечение осуществления государственной политики в области гражданства и поощрение и защита гендерного равенства. |
| For the first time in its history, Chile had a woman President, who had been elected with 53 per cent of the vote and had mainstreamed gender equality in the remit of all her senior collaborators. | Впервые в истории Чили президентом страны стала женщина, которая была избрана 53 процентами голосов и включила вопрос о гендерном равенстве в круг обязанностей ее высокопоставленных сотрудников. |
| It was the Committee's remit to monitor the implementation of the Convention and comparable data were the means of assessing the effects of development policies on the enjoyment of human rights and the protection of individuals. | Контроль над осуществлением Конвенции входит в круг обязанностей Комитета, а сопоставимые данные служат средством оценки влияния политики развития на осуществление прав человека и защиту людей. |
| In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. | Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
| To this group should be added a further contingent of five magistrates and government lawyers whose remit is to prepare and study cases brought to the attention of the UNAR for further investigation. | К этой группе следует также добавить пять судей и государственных адвокатов, в круг обязанностей которых входит подготовка и рассмотрение дел, представленных ЮНАР для дальнейшего расследования. |
| Such issues may include the planning and contract administration phases of procurement, and other questions of public sector governance that fall outside the remit of the Model Law. | Эти вопросы могут быть связаны с такими стадиями процесса закупок, как планирование, управление заключением и осуществлением контрактов, а также другие аспекты управления в публичном секторе, выходящие за рамки Типового закона. |
| Some experts felt that for the proposed guidelines to give too much prominence to this issue might be straying outside the remit of article 3, paragraph 7, and that the main role of NGOs would be in supporting the implementation of guidelines. | По мнению некоторых экспертов, тесное увязывание предлагаемых руководящих принципов с организацией НПО может выходить за рамки пункта 7 статьи 3, и основная роль НПО будет заключаться в оказании содействия осуществлению руководящих принципов. |
| In fact, the Team analysed information sources and performed research and analysis outside the remit of individual investigation teams. | На самом деле Группа занимается анализом источников информации и проводит исследования и анализ по вопросам, выходящим за рамки ведения отдельных следственных групп. |
| The cross-cutting nature of the issues related to sustainable urbanization and urban poverty reduction go beyond the remit of any single agency. | В силу своего межсекторального характера вопросы, касающиеся устойчивой урбанизации и сокращения масштабов нищеты в городских районах, выходят за рамки круга ведения какого-то одного учреждения. |
| The draft resolution exceeded the mandate of the Security Council, attempted to grant the Council functions in the drafting of international treaties which went beyond its remit, and concentrated on horizontal proliferation while virtually ignoring vertical proliferation and nuclear disarmament. | Составление этого проекта резолюции выходит за рамки мандата Совета Безопасности, так как в нем предпринята попытка наделить Совет функциями по подготовке проектов международных договоров, что выходит за рамки его деятельности, и сосредоточить основное внимание на горизонтальном распространении, практически полностью игнорируя вертикальное распространение и ядерное разоружение. |
| It will also be observed that those submitting either analytical or expert evidence to the Commission have in places volunteered their own views on questions within the Commission's remit. | Стоит также отметить, что люди, представлявшие Комиссии доказательства в виде аналитических выкладок или экспертных заключений, иногда брались высказывать собственные мнения по вопросам, относящимся к ведению Комиссии. |
| Whereas the former was effectively within the domain of the Security Council, the latter was the remit of the General Assembly. | Первая группа вопросов, по сути, относится к ведению Совета Безопасности, а вторая - к ведению Генеральной Ассамблеи. |
| An interdepartmental commission responsible for controlling the manufacture and use of pesticides, fertilizers and toxic substances (CITOPLAFEST) formulates national policies and criteria for the regulation and monitoring of the various types of products and substances within its remit. | Межведомственная комиссия по контролю за производством и использованием пестицидов, удобрений и токсичных веществ (СИТОПЛАФЕСТ) занимается разработкой национальной политики, а также критериев контроля и регулирования различных видов продукции и веществ, относящихся к ее ведению. |
| The same procedure is used for complaints submitted to NCPE by a complainant as well those initiated by NCPE if it is aware of a potential breach in the law with regards to NCPE's remit. | При рассмотрении жалоб, поданных в НКПР частными лицами, и при проведении расследований, инициируемых НКПР, когда ей становится известно о потенциальном нарушении закона, относящемся к ведению НКПР, применяется одна и та же процедура. |
| The remit of the post includes prisons contracted out to the private sector, contracted-out services within prisons and the actions of those working in prisons who are not employed by the Prison Service. | К его ведению будут относиться также тюрьмы, переданные в частный сектор, услуги, предоставляемые в тюрьмах на договорной основе, и действия тех лиц, которые работают в тюрьмах, но не являются сотрудниками Службы тюрем. |
| Negotiations continue with other regional leaders to persuade them to remit to the Transitional Administration revenues collected in their areas. | Продолжаются переговоры с другими региональными руководителями с целью убедить их в необходимости перечислять Переходной администрации поступления, собранные в контролируемых ими районах. |
| Member organizations are required to remit monthly contributions in United States dollars to the Fund and must also submit monthly and annual statements of contributions received. | Участвующие организации должны ежемесячно перечислять Фонду взносы в долларах США и должны также представлять ежемесячно и ежегодно ведомости полученных взносов. |
| Companies with all types of licences (prospecting, agreement and/or mining) have to remit funds in Eritrea to cover both fixed and variable operational and development costs, and to procure from local companies and national Eritrean suppliers for their operations. | Компаниям с лицензиями всех типов (поиск, соглашение и/или добыча) приходится перечислять в Эритрее средства как на покрытие постоянных и переменных затрат на эксплуатацию и освоение, так и на оплату своего снабжения местными компаниями и национальными эритрейскими поставщиками. |
| On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. Also, they are requested to provide contribution statements within two weeks of the start of the following month. | Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. Кроме того, им предлагается в течение двух недель после начала следующего месяца представлять ведомости выплаченных взносов. |
| (Claim by UNJSPF participant for rescission of the decision to remit 50 per cent of his pension to his ex-wife, in partial satisfaction of delinquent alimony and child support payments) | (Иск участника ОПФПООН об отмене распоряжения перечислять его бывшей жене 50 процентов его пенсии в порядке частичного погашения его задолженности по алиментам и выплатам на ребенка) |
| Personally he believed that the Indian caste system came within the Committee's remit. | Лично он считает, что вопрос о существующей в Индии кастовой системе относится к сфере ведения Комитета. |
| But professional and methodological issues should be under the remit of the national statistician. | Однако профессиональные и методологические вопросы должны относиться к сфере ведения главного статистика. |
| Such visits would provide an opportunity for Committee members to meet officials from the various ministries and national public authorities dealing with issues within the Committee's remit. | Такие поездки дадут возможность членам Комитета встречаться с представителями различных министерств и государственных органов, занимающихся вопросами, относящимися к сфере ведения Комитета. |
| As the representative of New Zealand and others had stated, the matter under discussion was not within the Committee's remit, and his delegation therefore saw no reason to pursue it in informal consultations. | Как заявили представитель Новой Зеландии и другие, обсуждаемый вопрос не относится к сфере ведения Комитета, поэтому его делегация не видит причины продолжать его обсуждение в рамках неофициальных консультаций. |
| To frame the issue in terms of human rights showed that the discussion was straying from the budgetary, administrative and financial elements that were within the Committee's remit. | Рассмотрение вопроса с точки зрения прав человека показывает, что обсуждение отклоняется от бюджетных, административных и финансовых элементов, которые относятся к сфере ведения Комитета. |