It institutes legal proceedings in order to protect women and offers women legal advice on matters within its legal remit. | Он осуществляет правовые процедуры по защите женщин и дает женщинам юридические консультации по вопросам, входящим в его сферу компетенции. |
During the reporting period, the Mechanism conducted a range of judicial and other activities within its remit. | В течение отчетного периода члены Механизма провели ряд судебных и других мероприятий в рамках его сферы компетенции. |
It should be made unambiguously clear that UNIDO intervention was not envisaged as part of emergency relief and humanitarian assistance efforts, which were not within its remit. | Следует однозначно и четко заявить о том, что мероприятия ЮНИДО не предусматривают уси-лия по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, которая не входит в сферу ее компетенции. |
Their remit doesn't extend south of Jersey. | Их зона компетенции не выходит за пределы юга Джерси. |
Mr. Trapp (France) said that his Government considered that the wearing of the burka did not come within the Committee's remit, which dealt with racial discrimination, not religious discrimination. | Г-н Трапп (Франция) говорит, что по мнению французского правительства вопрос о ношении платков, полностью скрывающих лицо, не входит в сферу компетенции Комитета, который, как представляется, рассматривает расовую, а не религиозную дискриминацию. |
Member States are urgently calling for such reform, so that they can feel a part of how the Council deals with situations falling within its remit, and the Council cannot avoid this if it wishes to continue to enjoy their confidence. | Государства-члены решительно выступают за такую реформу, с тем чтобы они могли ощущать себя частью того, как Совет подходит к ситуациям, входящим в его компетенцию, и Совет не может избежать этого, если он хочет и впредь пользоваться их доверием. |
They gave rise to 86 opinions (50 accompanied by recommendations) and 31 inadmissibility decisions (dismissal, beyond the legal deadline, not within the Commission's remit). | По итогам рассмотрения было принято 86 заключений (50 из которых включали рекомендации) и 31 решение относительно неприемлемости (о закрытии дела как необоснованного, просроченного или не входящего в компетенцию Комиссии). |
It has become a party to the International Criminal Court, whose independence and cooperation with the Security Council must be strengthened in order to make it an effective instrument to fight impunity and to prevent crimes related to the responsibility to protect that fall within in its remit. | Бенин стал участником Международного уголовного суда, независимость которого необходимо укрепить, а сотрудничество с Советом Безопасности расширить для того, чтобы сделать его эффективным инструментом борьбы с безнаказанностью и предупреждения преступлений, на которые распространяется концепция обязанности по защите и которые входят в его компетенцию. |
The Chairperson took it that the Commission welcomed the support of moots being provided by the Secretariat and would like the Secretariat team directly involved to consider including security issues in its remit. | Председатель констатирует, что Комиссия приветствует предоставляемую Секретариатом помощь в проведении учебных арбитражных разбирательств, и полагает целесообразным прямое вовлечение сотрудников Секретариата в рассмотрение входящих в его компетенцию вопросов, в том числе касающихся обеспечения. |
If the complaint falls outside the competence of the Equal Opportunities Ombudsman, the person who filed the complaint is familiarised with the specific character of complaints which fall under the remit of jurisdiction of the Equal Opportunities Ombudsman and the person is informed to whom he should apply. | Если жалоба не подпадает под компетенцию омбудсмена по вопросам равных возможностей, лицо, которое подало жалобу, знакомят со специфическим характером жалоб, которые подпадают под юрисдикцию омбудсмена по вопросам равных возможностей, и информируют, к кому ему следует обращаться. |
Is UN/CEFACT's global remit addressed? | (е) Проработан ли глобальный мандат СЕФАКТ ООН? |
In that case, the Parties to the Protocol would need to take a decision to reflect this and the Meeting of the Parties to the Convention would need to expand the remit of the Committee accordingly. | В данном случае Сторонам Протокола потребуется принять решение, отражающее эти соображения, а Совещанию Сторон Конвенции необходимо будет соответствующим образом расширить мандат Комитета. |
The exercise also demonstrated that the logistics of preparing the site-to-be-inspected for a multinational inspection, whose remit and conduct are outside normal site experience and operation, can be very demanding on both time and personnel resources. | Это учение показало также, что подготовка объекта к визиту многонациональной инспекционной группы, чей мандат и методы работы не вписываются в обычную практику работы объекта, может потребовать много времени и значительных людских ресурсов. |
What is its remit and membership, and has it a permanent character? | 2.4 Если такой орган существует, то каковы его мандат и его состав и носит ли его деятельность постоянный характер? |
However, the remit broadened again in 1998 to include an assessment of atmospheric deposition of heavy metals on crop plants and the current programme name was agreed in 1999. | Однако в 1998 году в мандат программы был вновь включен такой дополнительный элемент, как оценка атмосферного осаждения тяжелых металлов на сельскохозяйственные культуры, и в 1999 году программа получила ее нынешнее название. |
A Task Force on Educational Reform was established, with a wide remit. | Была создана целевая группа по реформе образования, которая получила широкие полномочия. |
The former General Counsel, Ibrahim Shihata, has interpreted the remit of the Inspection Panel to be limited to "the Bank's failure to meet its standards, which are only required by itself and not by any binding rule of law". | Бывший генеральный советник Ибрагим Шихата считал, что полномочия Инспекционной группы ограничиваются "неспособностью Банка следовать своим стандартам, которые необходимы лишь сами по себе, а не в силу какой-либо обязательной нормы права"25. |
In view of the overlap between the issues dealt with by the Second Commission on the Status of Women and the Beijing Platform for Action the remit of the monitoring committee was expanded and the name of the committee was changed to the Gender Equality Monitoring Committee. | Ввиду дублирования вопросов, охваченных Комиссией по положению женщин и Пекинской платформой действий, полномочия мониторингового комитета были расширены, а сам он был переименован в Комитет по контролю за равноправием мужчин и женщин. |
The Authority's remit is defined in the Employment Equality and Equal Status Acts. | Полномочия Управления определяются в законах о равенстве в области занятости и равном статусе. |
An implementing decree would establish the remit, composition and functioning of the national mechanism for the prevention of torture. | Кроме того, в подзаконном акте будут определены и установлены полномочия, состав и порядок функционирования национального механизма предупреждения пыток. |
However, since they are not permitted to own real estate or undertake major investments, expatriates have no choice but to remit the bulk of their earnings to their respective home countries or elsewhere. | Однако, поскольку им не разрешается владеть недвижимостью или делать крупные капиталовложения, иностранным рабочим не остается ничего иного, кроме как переводить основную часть их заработной платы к себе на родину или в другие места. |
A foreigner working in Viet Nam for an investment project shall be permitted to remit abroad his or her lawful income after having discharged his or her financial obligations to the State of Viet Nam. | иностранец, работающий во Вьетнаме в рамках инвестиционного проекта, может переводить за рубеж свои законные доходы, выполнив свои финансовые обязательства перед государством Вьетнам. |
Many parents are tricked into believing that their children are going to work as maids or waitresses and will be able to remit some of their salaries to support the family. | Многих родителей убеждают в том, что их дети будут работать служанками или официантками и будут иметь возможность переводить часть своего заработка для оказания помощи семье. |
The Special Rapporteur's rationale is simple: before 1997, schools had to remit fees according to the number of enrolled children and the incentives to under-report their number were many, for example allowing children to attend school without paying fees. | Позиция Специального докладчика основывается на простом аргументе: до 1997 года школы должны были переводить средства в соответствии с числом учащихся, и у директоров возникали многочисленные соблазны занизить количественные показатели и, например, разрешать какой-то части детей посещать школу бесплатно. |
Where daughters are expected to exhibit filial loyalty to a greater extent than their brothers and are seen as more likely to remit, their migration may be encouraged rather than restricted by parents. | В тех случаях, когда от дочерей ожидают проявления привязанности к членам семьи в большей степени, чем от их братьев, и считается, что они будут более охотно переводить деньги, родители могут не ограничивать, а поощрять их миграцию. |
The remit of the industry panel was expanded to cover combustion processes. | Круг ведения Группы экспертов по промышленности был расширен: в него были включены процессы сжигания. |
The Supreme Court has stated that ruling on the credibility of the evidence produced in the lower court does not fall within its remit. | Верховный суд заявил, что определение достоверности доказательств, предъявленных в суде первой инстанции, в его круг ведения не входит. |
Responding to various comments from representatives, Mr. Ashford said that while the task force had recognized that cost effectiveness would be a key component of any decision on accelerated phase-out addressing issues of cost was beyond the task force's remit. | Отвечая на различные замечания представителей, г-н Эшфорд заявил, что, хотя целевая группа учитывала тот факт, что расходоэффективность будет являться одним из основных факторов при принятии любого решения об ускорении поэтапного отказа, рассмотрение вопросов издержек не входило в круг ведения целевой группы. |
This will provide for consultants where expertise is not available in the Secretariat and whose activities are outside the remit of the systems integrator, including: | Это позволит использовать консультантов в тех областях, где у Секретариата нет своих специалистов и где требующиеся услуги выходят за круг ведения специалистов по интеграции систем, а именно: |
(c) Requirements for consultancy services, in the amount of $1,742,400, are unchanged and would provide for consultants where expertise is not available in the Secretariat and whose activities are outside the remit of the systems integrator as follows: | с) смета расходов на консультантов в размере 1742400 долл. США остается неизменной и будет включать в себя расходы на консультантов в тех областях, где у Секретариата нет своих специалистов и где требующиеся услуги выходят за круг ведения специалистов по интеграции систем, а именно: |
The question of the Sudan's oil profits and military expenditure did not fall within the Special Rapporteur's remit. | Обсуждение вопроса о доходах от продажи нефти и военных расходах Судана не входит в сферу полномочий Специального докладчика. |
Recommendations for UN-Women included providing staff with a valuable tool to promote the organization's remit to strengthen normative operational connections and to be a driver of gender equality within the United Nations. | Структуре «ООН-женщины» было рекомендовано вооружить персонал важным инструментом, использование которого будет содействовать осуществлению полномочий этой организации по укреплению связей между нормотворческой и оперативной деятельностью и который станет фактором, способствующим соблюдению гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
She therefore strongly disagreed with the Steering Committee's recommendation that the investigation function should be removed from the remit of OIOS. | Поэтому она решительно не соглашается с Руководящим комитетом, рекомендовавшим, чтобы функция расследований была изъята из круга полномочий УСВН. |
For this event the Office published an information brochure and a shorter leaflet version containing information on the new developments introduced by Legislative Decree No. 215/2003, and on the Office's own remit and functions. | К этому мероприятию Бюро выпустило информационную брошюру и ее более сжатый вариант в виде буклета, в которых содержалась информация о нововведениях на основе Законодательного указа Nº 215/2003 и круге полномочий и функциях самого Бюро. |
The Irish Penal Reform Trust (IPRT) recommended that the remit of OCO be extended to allow individual complaints from children held in prison and in detention. | Ирландский фонд реформирования пенитенциарной системы (ИФРПС) рекомендовал расширить сферу полномочий УОД, с тем чтобы оно могло получить индивидуальные жалобы от детей, содержащихся в тюрьме и предварительном заключении. |
The cross-cutting nature of the issues related to sustainable urbanization and urban poverty reduction go beyond the remit of any single agency. | В силу своего межсекторального характера вопросы, касающиеся устойчивой урбанизации и сокращения масштабов нищеты в городских районах, выходят за рамки круга ведения какого-то одного учреждения. |
Within their remit, family centres carry out advisory, preventive and other professional activities relating to: | В пределах своего круга ведения центры охраны семьи осуществляют консультативную, профилактическую и иную профессиональную деятельность, касающуюся: |
The Commission appeared to be acting only as a temporary receptacle for a study conducted outside its remit, the conclusions of which were not to be attributed to it. | Комиссия, по-видимому, выступала только в качестве временного приемного пункта для проведенного за рамками ее круга ведения исследования, заключения которого не следует приписывать ей. |
It noted one option was to expand the remit of the current Expert Group on Ammonia Abatement and transform the Expert Group into a task force on integrated nitrogen. | Она отметила, что одним из возможных вариантов является расширение круга ведения нынешней Группы экспертов по борьбе с выбросами аммиака и преобразование ее в целевую группу по комплексному подходу к азоту. |
Legal and contractual matters, as well as advertising, and the taste and decency of what is published, are issues outside its remit. | Из круга ведения Комиссии исключены вопросы права и договорных отношений, а также реклама, вкусовые аспекты и пристойность публикуемых материалов. |
The Task Force agreed to set up an ad hoc group with a remit to draft the required technical guidance. | Целевая группа решила создать специальную группу с полномочиями на составление проекта требующихся технических руководящих указаний. |
While the Security Council has a global remit to maintain international peace and security in every region of the world, it is right that it pay special attention at this time to the promotion of durable peace in Africa. | Хотя Совет Безопасности наделен глобальными полномочиями поддерживать международный мир и безопасность во всех регионах планеты, он справедливо уделяет в этот период особое внимание содействию установлению прочного мира в Африке. |
A Food Safety Advisory Board has been established by the Minister for Health with a broad remit, encompassing food safety and nutrition. | Министром здравоохранения был создан Консультативный совет по вопросам безопасности пищевых продуктов с широкими полномочиями, охватывающими безопасность пищевых продуктов и вопросы питания. |
body with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights. | широкими, но не точно сформулированными полномочиями в области прав человека. |
"Except in capital cases, the Government may, at their absolute discretion, at any time, remit in whole or in part, or modify or defer any punishment imposed by a Special Criminal Court." | "За исключением дел о преступлениях, за которые предусмотрена высшая мера наказания, правительство располагает полными дискреционными полномочиями в любой момент частично или полностью отменить или изменить, или отсрочить любое наказание, наложенное Специальным уголовным судом". |
It falls under the remit of the EC Directorate-General for Enterprise and Industry. | Ее деятельность относится к кругу ведения Генерального директората ЕС по вопросам предпринимательства и промышленности. |
It is also empowered to investigate complaints falling within its remit. | Она уполномочена также расследовать жалобы, относящиеся к ее кругу ведения. |
Although there are some common indicators measured by ILO, OECD and Eurostat, there are also indicators unique to each organization because they are more specific to their individual remit. | Хотя МОТ, ОЭСР и Евростат занимаются расчетом отдельных общих для них показателей, имеются также показатели, специфические для каждой организации, поскольку они в большей мере относятся к ее конкретному кругу ведения. |
According to the Integration Board's remit, the studies shall be designed to produce a national picture and enable comparisons between regions, industries, and men and women. | Согласно кругу ведения Совета по вопросам интеграции, исследования должны быть направлены на подготовку общенационального обзора и проведение сопоставлений между регионами, отраслями, а также мужчинами и женщинами. |
Within the framework of its remit, the Delegation shall, for example, support government agencies, municipalities and county councils in their work to secure full respect for human rights in their areas of activity. | Согласно своему кругу ведения, Бюро должно, в частности, оказывать поддержку государственным учреждениям, муниципалитетам и окружным советам в их деятельности по обеспечению соблюдения в полном объеме прав человека в сферах их компетенции. |
For the first time in its history, Chile had a woman President, who had been elected with 53 per cent of the vote and had mainstreamed gender equality in the remit of all her senior collaborators. | Впервые в истории Чили президентом страны стала женщина, которая была избрана 53 процентами голосов и включила вопрос о гендерном равенстве в круг обязанностей ее высокопоставленных сотрудников. |
As well as giving the Children's Commissioner greater independence, it will also amend the Children's Commissioners remit so that it too focuses on promoting and protecting the rights of children, in line with the UNCRC. | Помимо повышения степени независимости Уполномоченного по правам детей, оно также внесет изменения в круг обязанностей уполномоченных по правам ребенка, чтобы в соответствии с КПРООН ориентировать их на содействие осуществлению прав ребенка и защиту таких прав. |
In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. | Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
The PA does not have the remit to represent complainants in a court of law. | В круг обязанностей НА не входит представление интересов заявителей в суде общей юрисдикции. |
To this group should be added a further contingent of five magistrates and government lawyers whose remit is to prepare and study cases brought to the attention of the UNAR for further investigation. | К этой группе следует также добавить пять судей и государственных адвокатов, в круг обязанностей которых входит подготовка и рассмотрение дел, представленных ЮНАР для дальнейшего расследования. |
Similarly, many global threats and challenges were invariably beyond the remit and capacity of a single international organization, including FAO. | Равным образом многие глобальные угрозы и вызовы, как правило, выходят за рамки возможностей любой отдельной международной организации, в том числе ФАО. |
Such issues may include the planning and contract administration phases of procurement, and other questions of public sector governance that fall outside the remit of the Model Law. | Эти вопросы могут быть связаны с такими стадиями процесса закупок, как планирование, управление заключением и осуществлением контрактов, а также другие аспекты управления в публичном секторе, выходящие за рамки Типового закона. |
The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. | Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
The working group decided not to concentrate exclusively on the criminal justice system applicable to minors over the age of 14, but to include within its remit all children in conflict with the law. | Экспертная группа решила не фокусироваться только на системе уголовного судопроизводства, относящегося к несовершеннолетним старше 14 лет, а расширить их рамки для охвата всех детей, находящихся в конфликте с Законом. |
In addition, the communication called for the recognition of the Hmong people's economic, social and cultural rights and the right to self-determination, which exceeded the terms of the Committee's mandate and would fall rather under the remit of the Human Rights Committee. | Кроме того, сообщение содержит требование о признании экономических, социальных и культурных прав народа хмонг и его права на самоопределение, что выходит за рамки мандата Комитета и скорее относится к сфере компетенции Комитета по правам человека. |
It will also be observed that those submitting either analytical or expert evidence to the Commission have in places volunteered their own views on questions within the Commission's remit. | Стоит также отметить, что люди, представлявшие Комиссии доказательства в виде аналитических выкладок или экспертных заключений, иногда брались высказывать собственные мнения по вопросам, относящимся к ведению Комиссии. |
Whereas the former was effectively within the domain of the Security Council, the latter was the remit of the General Assembly. | Первая группа вопросов, по сути, относится к ведению Совета Безопасности, а вторая - к ведению Генеральной Ассамблеи. |
An interdepartmental commission responsible for controlling the manufacture and use of pesticides, fertilizers and toxic substances (CITOPLAFEST) formulates national policies and criteria for the regulation and monitoring of the various types of products and substances within its remit. | Межведомственная комиссия по контролю за производством и использованием пестицидов, удобрений и токсичных веществ (СИТОПЛАФЕСТ) занимается разработкой национальной политики, а также критериев контроля и регулирования различных видов продукции и веществ, относящихся к ее ведению. |
The same procedure is used for complaints submitted to NCPE by a complainant as well those initiated by NCPE if it is aware of a potential breach in the law with regards to NCPE's remit. | При рассмотрении жалоб, поданных в НКПР частными лицами, и при проведении расследований, инициируемых НКПР, когда ей становится известно о потенциальном нарушении закона, относящемся к ведению НКПР, применяется одна и та же процедура. |
The remit of the post includes prisons contracted out to the private sector, contracted-out services within prisons and the actions of those working in prisons who are not employed by the Prison Service. | К его ведению будут относиться также тюрьмы, переданные в частный сектор, услуги, предоставляемые в тюрьмах на договорной основе, и действия тех лиц, которые работают в тюрьмах, но не являются сотрудниками Службы тюрем. |
Negotiations continue with other regional leaders to persuade them to remit to the Transitional Administration revenues collected in their areas. | Продолжаются переговоры с другими региональными руководителями с целью убедить их в необходимости перечислять Переходной администрации поступления, собранные в контролируемых ими районах. |
Member organizations are required to remit monthly contributions in United States dollars to the Fund and must also submit monthly and annual statements of contributions received. | Участвующие организации должны ежемесячно перечислять Фонду взносы в долларах США и должны также представлять ежемесячно и ежегодно ведомости полученных взносов. |
Companies with all types of licences (prospecting, agreement and/or mining) have to remit funds in Eritrea to cover both fixed and variable operational and development costs, and to procure from local companies and national Eritrean suppliers for their operations. | Компаниям с лицензиями всех типов (поиск, соглашение и/или добыча) приходится перечислять в Эритрее средства как на покрытие постоянных и переменных затрат на эксплуатацию и освоение, так и на оплату своего снабжения местными компаниями и национальными эритрейскими поставщиками. |
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. Also, they are requested to provide contribution statements within two weeks of the start of the following month. | Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. Кроме того, им предлагается в течение двух недель после начала следующего месяца представлять ведомости выплаченных взносов. |
(Claim by UNJSPF participant for rescission of the decision to remit 50 per cent of his pension to his ex-wife, in partial satisfaction of delinquent alimony and child support payments) | (Иск участника ОПФПООН об отмене распоряжения перечислять его бывшей жене 50 процентов его пенсии в порядке частичного погашения его задолженности по алиментам и выплатам на ребенка) |
Personally he believed that the Indian caste system came within the Committee's remit. | Лично он считает, что вопрос о существующей в Индии кастовой системе относится к сфере ведения Комитета. |
But professional and methodological issues should be under the remit of the national statistician. | Однако профессиональные и методологические вопросы должны относиться к сфере ведения главного статистика. |
Such visits would provide an opportunity for Committee members to meet officials from the various ministries and national public authorities dealing with issues within the Committee's remit. | Такие поездки дадут возможность членам Комитета встречаться с представителями различных министерств и государственных органов, занимающихся вопросами, относящимися к сфере ведения Комитета. |
As the representative of New Zealand and others had stated, the matter under discussion was not within the Committee's remit, and his delegation therefore saw no reason to pursue it in informal consultations. | Как заявили представитель Новой Зеландии и другие, обсуждаемый вопрос не относится к сфере ведения Комитета, поэтому его делегация не видит причины продолжать его обсуждение в рамках неофициальных консультаций. |
To frame the issue in terms of human rights showed that the discussion was straying from the budgetary, administrative and financial elements that were within the Committee's remit. | Рассмотрение вопроса с точки зрения прав человека показывает, что обсуждение отклоняется от бюджетных, административных и финансовых элементов, которые относятся к сфере ведения Комитета. |