As a result, no remedy could be provided to the complainant. |
В результате заявитель не имеет возможности получить какое-либо возмещение. |
Such a remedy could have a preventive as well as an afflictive function. |
Такое возмещение может использоваться как превентивная мера и как наказание. |
According to the individual case, this remedy may take the form of compensation or rehabilitation. |
Такое возмещение может быть предоставлено в форме материальной компенсации или реабилитации. |
The remedy could include consideration of a reduction of his sentence and compensation. |
Возмещение могло бы включать в себя возможность смягчения наказания и предоставления компенсации. |
The State party is urged to provide a remedy in accordance with the views adopted by the Committee on the individual case considered under the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить возмещение в соответствии с соображениями, принятыми Комитетом по индивидуальному делу, рассмотренному на основании Факультативного протокола. |
The Committee considered that the author was entitled to an appropriate remedy, including re-establishment of Civil Initiatives and compensation, and that the State party should avoid similar violations in future. |
Комитет счел, что автор имел право на соответствующее возмещение, включая восстановление "Гражданских инициатив" и компенсацию, и что государство-участник обязано предпринять шаги по предотвращению подобных нарушений в будущем. |
A legal framework can only be effective if an individual who claims that his or her rights have been violated may appeal to the courts, the administration or mediation bodies to obtain a just remedy for the violation. |
Нормативно-правовую базу можно считать эффективной только тогда, когда лицо, утверждающее, что его права были нарушены, может обратиться в судебные, административные или посреднические органы и получить справедливое возмещение за это нарушение. |
"Furthermore, it is Canada's understanding with regard to paragraphs 117,118 and 119 of the Declaration, that under international law there is no right to a remedy for historical acts that were not illegal at the time at which they occurred. |
Кроме того, Канада понимает пункты 117,118 и 119 Декларации, как означающие, что в международном праве отсутствует право на возмещение в судебном порядке в связи с историческими событиями, которые не являлись незаконными на момент их совершения. |
The underlying legal principle was that, where a wrong existed, there must be a corresponding judicial remedy, as stated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Главный правовой принцип заключается в том, что при наличии нанесенного вреда необходима его соответствующее судебное возмещение, как сказано во Всемирной декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
In view of that fact, she wondered at what point a person seeking to obtain remedy for ill-treatment or torture could actually make a civil claim. |
В связи с вышеизложенным она интересуется, на какой стадии лицо, желающее получить возмещение за жестокое обращение или пытку, может фактически возбудить гражданский иск. |
The State party should establish a mechanism to ensure that any persons convicted on the basis of coerced evidence or as a result of torture or ill-treatment are afforded a new trial and adequate remedy, reparation and/or compensation. |
Государству-участнику следует создать такой механизм, который гарантировал бы всем лицам, признанным виновными на основании доказательств, полученных под принуждением или в результате применения пыток или жестокого обращения, новый судебный процесс, возмещение причиненного им вреда и/или компенсацию. |
The training session reviewed the international legal framework on victims' right to a remedy, discussed the challenges of implementing reparations programmes and compared country experiences. |
В ходе такой подготовки были рассмотрены международно-правовые основы прав жертв на возмещение вреда, обсуждены трудности реализации таких программ и проведен сопоставительный анализ опыта других стран. |
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. |
В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности. |
The Panel finds that KPC has correctly stated the basic principle governing compensation - that the remedy should attempt to re-establish the situation that would, in all probability, have existed if the act causing the loss had not been committed. |
Группа заключает, что "КПК" правильно определила базовый принцип, регламентирующий компенсацию, - что возмещение должно ставить цель восстановления положения, которое, по всей вероятности, существовало бы, если бы акт, причинивший потерю, не был совершен. |
(c) Steps taken to establish a mechanism that ensures that any person convicted on the basis of coerced evidence is afforded a new trial and adequate remedy. |
с) мерах, принятых с целью создания механизма, гарантирующего всем лицам, признанным виновными на основании доказательств, полученных под принуждением, новый судебный процесс и адекватное возмещение; |
Victims thus have no effective remedy and cannot claim reparation. |
Таким образом, потерпевшие не имеют никаких эффективных средств правовой защиты и не могут претендовать на возмещение ущерба. |
Victims must be entitled to effective remedy including restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Потерпевшие должны иметь право на надлежащее возмещение ущерба, в том числе на восстановление нарушенных прав, компенсацию, реабилитацию, исполнение обязательств и гарантии неповторения. |
The affected individuals in the groups 2 - 4 above have already received remedy in the fiscal year 2012. |
Затронутые лица категорий 2-4 выше уже получили возмещение вреда в 2012 финансовом году. |
The principle of accountability is closely linked to the right of victims to remedy including reparation. |
Принцип подотчетности тесно связан с правом жертв на доступ к средствам правовой защиты, включая возмещение ущерба. |
International law recognizes the right of victims of human rights violations to reparation, and consequently to a valid remedy. |
В международном праве признается право лиц, права человека которых были нарушены, на возмещение, что, следовательно, можно рассматривать как полезное средство правовой защиты. |
Where damages cannot remedy the situation, the court can enter an order directing the party to specifically perform. |
Если возмещение ущерба не может исправить положение, то суд вправе предписать этой стороне действовать конкретным образом. |
The following formulation was proposed: "... appropriate remedy, including, if need be, adequate reparation". |
Была предложена следующая формулировка: "... надлежащие средства правовой защиты, включая при необходимости, адекватное возмещение ущерба". |
It would also ensure that an appropriate remedy (which might include adequate reparation) was provided. |
Оно также обеспечит надлежащие средства правовой защиты (которые могут включать адекватное возмещение ущерба). |
The term "compensation" refers to a legal remedy by which a person receives monetary payment for harm suffered. |
Под "компенсацией" понимаются средства правовой защиты, с помощью которых лицо получает денежное возмещение за причиненный ему вред. |
The only remedy for rejection of a contract that is the subject of a recommendation in the Guide is payment of damages. |
Единственным средством правовой защиты в случае отказа от исполнения контракта, упоминаемым в рекомендациях Руководства, является возмещение убытков. |