Remedy: An appropriate remedy, which should include damages and an appropriate protection of members of Nydia Erika Bautista's family from harassment. |
Средство правовой защиты: надлежащее средство правовой защиты, которое должно включать возмещение ущерба и обеспечение надлежащей защиты членов семьи Нидии Эрики Баутиста от преследований. |
However, in principle 11, which introduces the topics of "access to justice", "reparations" and "access to information", the reference to "remedy" is clearly intended to mean a substantive remedy. |
Однако в принципе 11, в котором идет речь о таких темах, как "доступ к правосудию", "возмещение ущерба" и "доступ к информации", ссылка на "средства правовой защиты" должна явно подразумевать существенные средства правовой защиты. |
Remedy: Effective remedy, that is, immediate release, appropriate compensation, or, if required, the revision of the trial with all the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, а именно немедленное освобождение, выплата соответствующей компенсации или, если необходимо, пересмотр итогов судебного разбирательства с соблюдением гарантий, закрепленных в Пакте, а также надлежащее возмещение. |
Remedy: Effective remedy, which should include a review of the author's conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, an investigation of the alleged torture/ill-treatment and prosecution of those responsible, as well as adequate reparation, including compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая пересмотр обвинительного приговора автора при обеспечении закрепленных в Пакте гарантий, расследование утверждений, касающихся пыток/жестокого обращения, и привлечение к ответственности виновных, а также надлежащее возмещение ущерба, включая предоставление компенсации. |
There are two aspects to the right to a remedy: access to justice and substantive redress. |
У этого права имеются два аспекта: доступ к правосудию и возмещение материального ущерба. |
Update the status of implementation of the aforementioned decision of the Human Rights Committee that the complainants, 11 members of Viasna, are entitled to an appropriate remedy, including the re-registration of Viasna. |
с) обновить информацию о ходе осуществления упомянутого решения Комитета по правам человека, в котором он признал право заявителей, 11 членов организации "Весна", на соответствующее возмещение, включая повторную регистрацию "Весны". |
Examples that would fall under this case include an injurious act committed by the highest executive authority of the State for which there is no remedy in domestic law; or where a State official commits a crime against humanity which is condoned or promoted by local law. |
Примеры, которые относились бы к этому случаю, включают нанесение ущерба высшим исполнительным органом государства, возмещение за который не предусмотрено во внутреннем законодательстве; или совершение должностным лицом государства преступления против человечности, которое допускается или поощряется внутренним законодательством. |
The Emergency Management Act states that emergency preparedness should prevent, limit and remedy injury to people and damage to property and the environment in the event of accidents and disasters, including acts of war or the immediate threat thereof. |
В Законе о ликвидации чрезвычайных ситуаций указывается, что планы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям должны предусматривать предотвращение, ограничение и возмещение ущерба, причиняемого населению, имуществу и окружающей среде в случае аварий и стихийных бедствий, включая военные действия или их непосредственную угрозу. |
Ms. Hampson noted the need for conceptual clarity between violations of human rights and the right to a remedy, stating that human rights violations by a State or State agents gave rise to a right to redress under human rights law. |
Г-жа Хэмпсон отметила необходимость концептуальной ясности в том, что касается нарушений прав человека и права на средство защиты, указав, что, согласно праву прав человека, при нарушении прав человека государством или государственными агентами возникает право на возмещение вреда. |
The right to a remedy and reparation for victims of violations of international human rights and humanitarian law: note by the United Nations High Commissioner for Human Rights |
Право на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права: записка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека |
(c) Make available all appropriate diplomatic and legal means to ensure that victims can exercise their rights to a remedy and reparation for violations of international human rights or humanitarian law. |
с) предоставлять все соответствующие дипломатические и правовые средства для обеспечения пострадавшим возможности осуществления их прав на правовую защиту и возмещение ущерба в связи с нарушениями международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
Most recently, in April 2007, OHCHR organized a Regional Seminar on Transitional Justice in Sarajevo which, inter alia, discussed victims' rights to a remedy and reparations and national consultations for transitional justice mechanisms. |
В апреле 2007 года УВКПЧ организовало региональный семинар по вопросам правосудия в переходный период в Сараево, в ходе которого, в частности, обсуждались вопросы, касающиеся прав жертв на правовую защиту и возмещение и механизмов проведения национальных консультаций, касающихся правосудия в переходный период. |
(c) Giving visibility and substance to victims' right to an effective and accessible remedy, including reparation for harm suffered, and also to the right of the accused to a just and fair trial. |
с) показать и наполнить содержанием право жертв на эффективную и доступную правовую защиту, и в частности на возмещение понесенного ущерба, а также право обвиняемых на честное и справедливое судебное разбирательство. |
Provision of medical and other assistance to the victim immediately after the commission of the offence, voluntary reparation for material and moral harm incurred as a result of the offence, or other actions intended to remedy the harm caused; |
оказание медицинской и иной помощи потерпевшему непосредственно после совершения преступления, добровольное возмещение имущественного ущерба и морального вреда, причиненных в результате преступления, иные действия, направленные на заглаживание вреда, причиненного преступлением; |
Acknowledging in cases of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law the need to study the interrelationship between the right to the truth and the right to access to justice, the right to obtain effective remedy and reparation and other relevant human rights, |
признавая необходимость изучения, в случаях грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, взаимосвязи между правом на установление истины и правом на доступ к правосудию, правом на получение эффективных средств правовой защиты и на возмещение ущерба и другими соответствующими правами человека, |
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. |
Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
Progress has taken place at the conceptual level, with the Nairobi Declaration on Women's and Girls' Right to a Remedy and Reparation (2007) and the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, advocating for gender-sensitive reparations. |
Произошел прогресс на концептуальном уровне с принятием Найробийской декларации права женщин и девушек на правовую защиту и возмещение ущерба (2007 года) и обращением Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, о его причинах и последствиях с призывом о предоставлении возмещения с учетом гендерного фактора. |
As proclaimed by the Nairobi Declaration on Women's and Girls' Right to a Remedy and Reparation, reparation and rehabilitation programmes should be inclusive and participatory at all stages. |
Как предусмотрено в "Найробийской декларации о праве женщин и девушек на правовую защиту и возмещение", программы возмещения вреда и реабилитации должны предусматривать широкий охват и участие на всех стадиях. |
However, legal cases relating to occupational hazards need to be processed swiftly to ensure prompt remedy and proper compensation for affected workers. |
В то же время необходимо ускорить судебное разбирательство по делам о профессиональных рисках, с тем чтобы гарантировать оперативное предоставление средств правовой защиты и надлежащее возмещение пострадавшим трудящимся. |
The Chairman invited delegations that wished to explain their position on the draft resolution to do so. Mr. Manhotra said that his country was considering the introduction of provisions pertaining to the right of remedy and the right to reparations for victims of human rights violations. |
Г-н Манхотра говорит, что его страна рассматривает возможность включения положений, касающихся права на правовую защиту и права на возмещение ущерба для жертв нарушений прав человека. |
As part of their duty to protect, States are required to take appropriate steps to investigate, punish and redress corporate-related abuse of the rights of individuals within their territory and/or jurisdiction - in short, to provide access to remedy. |
В качестве составной части своего долга по обеспечению защиты прав человека государства обязаны принимать надлежащие меры по расследованию связанных с деятельностью корпораций нарушений прав отдельных лиц в пределах своей территории и/или действия юрисдикции, наказывать виновных и предоставлять возмещение пострадавшим - короче, обеспечивать доступ к средствам правовой защиты. |
Establish, without further delay, a child-friendly mechanism and procedures for complaints, remedy and redress in relation to all offences under the Protocol; |
а) создать без дальнейшего промедления удобные для детского пользования механизм и процедуры, позволяющие детям обращаться с жалобами, получать защиту и возмещение в связи со всеми правонарушениями, предусмотренными Факультативным протоколом; |
In any case, the Commission simply provides financial assistance, rather than compensation, and such a non-judicial and noncompensatory remedy cannot be considered an effective and adequate remedy for violations of articles 6 and 7. |
Как бы то ни было, Комиссия предоставляет не компенсацию, а лишь финансовую помощь, и такую внесудебную и некомпенсационную меру нельзя рассматривать как эффективное и адекватное возмещение ущерба в результате нарушения статей 6 и 7. |
Despite some positive features, the law fell short of international standards on the rights to a remedy and reparations for the victims of gross human rights violations. |
и последующей диктатуры Франко. Несмотря на позитивный в целом характер, этот закон не отвечает международным стандартам на возмещение ущерба, причинённого людям, чьи права оказались грубо нарушены. |
A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. |
Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |