Often, the right to a remedy and reparation for victims of torture is non-existent or severely limited. |
Зачастую прав на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв пыток не существует вообще или же они сильно ограничены. |
Article 51 - Right to effective remedy and compensation |
Статья 51 - Право на эффективные средства правовой защиты и возмещение ущерба |
In the final section, he discusses the right of victims of torture to a remedy and reparation. |
В заключительном разделе он обсуждает вопрос о праве жертв пыток на средства правовой защиты и возмещение. |
A. The right to a remedy and reparation under international |
А. Право на правовую помощь и возмещение ущерба в соответствии с нормами международного права |
3.6 The author further submits that the State party has failed to properly investigate his claims of ill-treatment and to provide him with a remedy. |
3.6 Автор далее утверждает, что государство-участник не расследовало должным образом его утверждения о жестоком обращении и не предоставило ему возмещение ущерба. |
The right to a remedy and reparation for victims of violations |
Право на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений |
Many indigenous participants affirmed that their inability to gain justice, redress and remedy at the national level had led to their call for support from the international community. |
Многие участники от коренных народов утверждали, что они были вынуждены обратиться за поддержкой к международному сообществу, поскольку на национальном уровне не могут добиться справедливости, получить возмещение или воспользоваться средствами правовой защиты. |
There is a demand from women's groups for an anti- discriminatory law providing for remedy, redressal, penal action and sanctions against discriminatory practices. |
Женские инициативные группы выступают с требованием принятия антидискриминационного закона, предусматривающего обеспечение средств судебной защиты, возмещение ущерба, уголовное преследование и санкций против дискриминационной практики. |
The reparation provided for injury done to the victim can be a key indicator of the remedy's effectiveness. |
Возмещение ущерба, нанесенного потерпевшим, по существу служит важнейшим критерием эффективности восстановления нарушенных прав. |
In most cases the remedy or relief granted by the court or tribunal could be expected to include an award of financial compensation. |
В большинстве случаев судебная защита или материальное возмещение, которые обеспечиваются по суду, могут включать в себя денежную компенсацию. |
(b) Reparation for harm suffered and other appropriate remedy; and |
Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |
Historically, common law systems applied the sole remedy of damages in civil cases not involving the return of property, subject only to special exceptions for specific performance and other remedies in equity. |
Исторически в системах общего права в гражданском судопроизводстве применяется единственное средство правовой защиты, не связанное с возвратом имущества, а именно возмещение убытков, в отношении которого действуют только специальные изъятия, касающиеся исполнения в натуре и других средств защиты, основанных на праве справедливости. |
5.14 Secondly, the administrative compensation mechanism awarding the author some compensation cannot be considered a substitute for a judicial civil remedy. |
5.14 Во-вторых, административный механизм компенсации, присудивший автору определенное возмещение, не может подменять собой гражданские средства правовой защиты судебного характера. |
The practical implications of this expansive view of restitution as part of the right to remedy should be further examined with a view to articulating guidance on various scenarios. |
Следует дополнительно проанализировать практические последствия этого широкого взгляда на реституцию в рамках права на возмещение ущерба, с тем чтобы выработать конкретные рекомендации для различных сценариев. |
The Committee considers that the term "redress" in article 14 encompasses the concepts of "effective remedy" and "reparation". |
Комитет считает, что термин "возмещение" в статье 14 охватывает понятия "эффективного средства правовой защиты" и "восполнения". |
States must ensure that those affected by business-related abuses have access to a prompt, accessible and effective remedy, including where necessary recourse to judicial redress and non-judicial accountability and grievance mechanisms. |
Государства должны обеспечивать сторонам, затрагиваемым нарушениями, связанными с предпринимательской деятельностью, доступ к безотлагательным, доступным и эффективным средствам правовой защиты, включая, в необходимых случаях, возмещение в судебном порядке и внесудебное обеспечение ответственности и создание механизмов рассмотрения жалоб. |
The application of the precautionary principle aims to prevent irreversible damage to the ecosystems and to prevent high-impact losses which would be difficult and lengthy to remedy. |
Применение принципа осторожности преследует цель предотвращения необратимого вреда для экосистем, а также масштабных потерь, возмещение которых проблематично и требует длительного времени. |
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. |
Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
Principle 10 of the Rio Declaration states: "Effective access to judicial and administrative proceedings, including redress and remedy, shall be provided." |
Принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации гласит: "Обеспечивается эффективная возможность использовать судебные и административные процедуры, включая возмещение и средства судебной защиты". |
The right to access to justice, together with the right to a remedy and reparation may also constitute a domestic means of ensuring the right to the truth. |
Право на доступ к правосудию в совокупности с правом на правовую защиту и возмещение могут также служить внутренними средствами обеспечения права на установление истины85. |
To remedy that shortcoming, draft legislation had been drawn up in order to compensate all direct or indirect victims of the Hissène Habré regime, but had not yet been finalized, for procedural reasons. |
Для устранения этого пробела в законодательстве был разработан законопроект, целью которого является возмещение ущерба всем лицам, прямо или косвенно пострадавшим от режима Хиссена Хабре, однако, по причинам процедурного порядка, он пока еще не принят. |
The remedy should be commensurate with the loss, so that the injured party may be made whole." |
Средство судебной защиты должно быть соизмеримо с понесенным ущербом, с тем чтобы пострадавшая сторона могла получить полное возмещение". |
Article 923 of the Code of Civil Procedure contains no countervailing provisions requiring the State party itself to satisfy the remedy decided upon by its judicial authorities and to seek reparation from the relevant foreign State. |
В статье 923 Гражданско-процессуального кодекса не содержится никаких компенсационных положений, требующих, чтобы государство-участник само приняло меры в связи со средством правовой защиты, предоставленным по решению судебных властей, и добилось возмещение ущерба от соответствующего иностранного государства. |
The right to remedy is said to encompass victims' equal and effective access to justice and adequate, effective and prompt reparation for harm suffered. |
Как признается, право на правовую защиту включает равный и эффективный доступ жертв к правосудию и адекватное, эффективное и быстрое возмещение за причиненный вред. |
A major challenge facing States today is accountability for serious violations of human rights that have taken place in the context of counter-terrorism measures and the rights of victims to remedy and reparations. |
Одна из важнейших задач, стоящих сегодня перед государствами, заключается в привлечении к ответственности за серьезные нарушения прав человека в контексте антитеррористической деятельности и в обеспечении прав жертв на правовую защиту и возмещение причиненного ущерба. |