Some delegations stated that further discussions were necessary on the need to ensure accountability for human rights and international humanitarian law violations, as well as the right of victims to remedy and reparation, and highlighted the responsibility of States in this respect. |
Некоторые делегации заявили, что необходимо провести дальнейшее обсуждение вопроса о необходимости обеспечения подотчетности за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также права потерпевших на средства правовой защиты и возмещение, и подчеркнули в этой связи ответственность государств. |
It is widespread in most parts of the is in particular commonplace in courts, prosecution offices and police, resulting in violation of the right to effective remedy and redress. |
Она широко распространена в большинстве административных органов, включая суды, прокуратуру и полицию, что приводит к нарушениям права на эффективную судебную защиту и возмещение. |
The Committee reiterates that State parties' obligations also require them to ensure women's right to a remedy, which encompasses the right to adequate and effective reparations for violations of their rights under the Convention. |
Комитет вновь заявляет о том, что обязательства государств-участников требуют от них гарантировать право женщин на юридическую защиту, включая право на надлежащее и реальное возмещение за нарушение их прав, закрепленных в Конвенции. |
The proposed areas fall under four key components of a comprehensive and human rights-based approach to transitional justice, namely, the right to truth, criminal justice and accountability, legal and institutional reforms, and the right to a remedy and reparations. |
Предлагаемые области охватываются четырьмя основными компонентами всеобъемлющего и основанного на правах человека подхода к правосудию в переходный период; речь идет о праве на установление истины, уголовном правосудии и подотчетности, юридических и институциональных реформах и праве на средства правовой защиты и возмещение ущерба. |
The Working Group considers that the term "redress" in article 19 of the Declaration is meant to include essentially the concept of "reparation", even though it encompasses that of "effective remedy" as well. |
Рабочая группа считает, что термин "возмещение" в статье 19 Декларации имеет целью охватить по существу общую концепцию "возмещения ущерба", даже при том, что он включает в себя и понятие "эффективного средства правовой защиты". |
As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. |
В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
The occasions on which the unlawful grounds will operate to give an unlawful consequence and a remedy are set out in section 22 onwards. |
В следующих случаях, перечисленных в статье 22, наличие незаконных оснований влечет за собой противоправные действия и возмещение ущерба: |
The right to effective remedy focuses on redress and access to justice that will ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied, irrespective of his or her immigration status. |
Суть права на эффективную правовую защиту заключается в возмещении вреда и реализации права на правосудие, которые способны обеспечить возмещение ущерба пострадавшим независимо от их иммиграционного статуса. |
Many of the preventive obligations laid down in the Convention against Torture, such as human rights education for law enforcement personnel, the duty to carry out a prompt and impartial investigation or the right to a remedy and reparation, also have a preventive effect on disappearances. |
Многие превентивные обязанности, сформулированные в Конвенции против пыток, например обучение персонала правоохранительных органов по тематике прав человека, обязанность проводить незамедлительное и беспристрастное расследование или право на правовую защиту и возмещение ущерба, обладают также превентивным эффектом в плане исчезновений. |
The right to obtain redress in article 19 of the Declaration is broader than the right to an effective legal or judicial remedy as stipulated, for instance, in article 2 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Предусмотренное в статье 19 Декларации право на возмещение является более широкоохватным по сравнению с правом на эффективное средство правовой или судебной защиты, предусмотренным, в частности, в пункте 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. |
Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
In making its decision, it noted that the High Court judge had found that the balance of convenience lay in some form of interim protection, damages not being an adequate remedy. |
При принятии этого решения он отметил, что судья Высокого суда установил, что баланс интересов предусматривает определенную форму временной защиты и что при этом возмещение убытков не является адекватным средством правовой защиты. |
The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. |
Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
In this regard, the formulation of the right to a remedy under various treaties and soft international law makes clear that it encompasses not only a substantive right to reparations, but also a set of procedural rights necessary to facilitate access to reparations. |
В связи с этим формулировка права на средства правовой защиты в различных международных договорах и "мягком" международном праве ясно указывает на то, что она охватывает не только материальное право на возмещение, но и свод процессуальных прав, необходимых для обеспечения доступа к возмещению. |
The legal basis for a right to a remedy and, linked to it, a right to reparation has since become firmly enshrined in the corpus of international human rights and humanitarian instruments. |
Со временем юридическая основа права на судебную защиту и связанное с ним право на возмещение ущерба прочно утвердилась в своде международных прав в области прав человека и в гуманитарных документах. |
Allowing impunity to the perpetrators of human rights violations and failure to provide compensation to the victims and their families, violate the victims' rights to effective legal remedy and to reparation. |
Безнаказанность виновных в нарушении прав человека и непредоставление возмещения потерпевшим и их семьям являются нарушением прав потерпевших на эффективные средства правовой защиты и на возмещение. |
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. |
Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение. |
The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. |
Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
According to UNPO, Indonesia's laws do not adequately safeguard the right to effective remedy and the right to redress/compensation in cases of human rights violations perpetrated by the army or the police. |
Согласно информации ОННН, законодательство Индонезии не гарантирует надлежащим образом право на эффективную правовую защиту и право на возмещение ущерба/компенсацию в случаях нарушений прав человека, совершенных военнослужащими или сотрудниками полиции. |
In Montenegro, the right to a legal remedy is one of the mechanisms to provide legal satisfaction to the victim (in addition to the right to a complaint, right to compensation of damages and the right to submit a claim under the property law). |
В Черногории право на средства правовой защиты является одним из механизмов предоставления правового удовлетворения потерпевшему (в дополнение к праву на жалобу, праву на возмещение убытков и праву подать иск в соответствии с имущественным правом). |
Encourages all efforts towards the implementation of the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, in particular principle 10, in order to contribute, inter alia, to effective access to judicial and administrative proceedings, including redress and remedy; |
призывает предпринять все усилия для претворения в жизнь принципов Риоде-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в частности принципа 10, с целью способствовать, среди прочего, обеспечению эффективного доступа к судебным и административным процедурам, включая возмещение и судебную защиту; |
The Guiding Principles clarify that, where enterprises identify that they have caused or contributed to an adverse human rights impact, they have a responsibility to ensure remediation by providing remedy directly or cooperating with legitimate remedy processes. |
В Руководящих принципах разъясняется, что там, где предприятия определили, что они оказали или способствовали оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, они обязаны загладить ущерб, либо непосредственно предоставив возмещение, либо сотрудничая с предусмотренными законом процедурами правовой защиты. |
The competent authority should give a ruling on the rights of the person seeking the remedy and ensure that the appropriate action is taken where the remedy is deemed justified, i.e. the right to reparation and to full and prompt implementation of decisions, inter alia. |
Компетентный орган принимает решение относительно прав лица, подавшего жалобу, и обеспечивает надлежащий ход любой жалобе, которая будет признана обоснованной, т.е., в частности, право на возмещение и полное и быстрое исполнение решений. |
The court held that the remedy sought was a constitutional, and not a delictual remedy, which had, inter alia, as its objective the compensation for harm caused to the applicant in consequence of the infringement on the plaintiff's fundamental rights. |
Суд высказал мнение о том, что цель иска - возмещение ущерба, связанного с нарушением положений Конституции, а не с неправомерными действиями, т.е. его целью, в частности, является компенсация вреда, причиненного заявителю в результате нарушения основных прав истца. |
He claimed that the State party had failed to show that the remedy which exists in theory under sections 23 and 24 of the Jurisdiction Act, would have been available and efficient to him to obtain a remedy for breaches of his Covenant rights. |
Он заявил, что государство-участник не доказало, что средство правовой защиты, которое теоретически существует в соответствии со статьями 23 и 24 Закона об отправлении правосудия, было в его распоряжении и было бы эффективным для того, чтобы он получил возмещение за нарушения своих прав по Пакту. |