Английский - русский
Перевод слова Relieve

Перевод relieve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 38)
In such circumstances, families adopt measures that may relieve the problem in the short term, but often have irreversibly negative long-term consequences. В таких обстоятельствах семьи предпринимают действия, которые могут облегчить их тяжелое положение в краткосрочном плане, но зачастую имеют для них необратимые негативные последствия в более долгосрочной перспективе.
As if that could somehow relieve suffering. Как будто это как-то может облегчить страдания.
Today, all populations affected by poverty or threatened by war, global warming or natural disasters have the right to expect that our discussions and our actions will relieve their suffering and their pain. Сегодня все население, страдающее от нищеты или угрозы войны, глобального потепления или стихийных бедствий, имеет право надеяться, что наши дискуссии и наши действия помогут облегчить их страдания и их тяготы.
More recently, we've tried therapy dogs, wilderness retreats - many things which may temporarily relieve stress, but which don't actually eliminate PTSD symptoms over the long term. Потом мы пробовали канистерапию, лечение в природных условиях - много всего, что может на время облегчить стресс, но не излечивает симптомы ПТСР в долгосрочной перспективе.
In 1974, in response to a similar financial crisis, the General Assembly had decided to partially relieve the Agency's critical situation by providing for international staff salaries from the regular budget. В 1974 году в связи с началом аналогичного финансового кризиса Генеральная Ассамблея приняла решение частично облегчить критическое положение, в котором находилось Агентство, путем выплаты окладов международных сотрудников из средств регулярного бюджета.
Больше примеров...
Освобождать (примеров 11)
Triggering of the Court's jurisdiction must not relieve the Security Council of its primary role in the maintenance of peace. Задействование юрисдикции Суда не должно освобождать Совет Безопасности от его главной роли по поддержанию мира.
The establishment of the International Criminal Court should not relieve national courts of their duty to punish individual acts that contravened the law of nations. Учреждение Международного уголовного суда не должно освобождать национальные суды от их обязанности наказывать отдельные действия, которые противоречат праву наций.
Clearly, any explanation that the use of premises once handed over to an organization that seeks to engage in such unwarranted activity cannot relieve an institution of its responsibility over such an activity. Совершенно ясно, что любое объяснение использования помещений, единожды предоставленных в распоряжение организации, стремящейся провести подобное нежелательное мероприятие, не может освобождать учреждение от его ответственности за такое мероприятие.
The Council is entrusted, inter alia, with the competence to appoint and relieve of duty judges and public prosecutors. Совету поручается, в частности, назначать и освобождать от должности судей и государственных обвинителей.
The existence of such bodies does not, of course, relieve States of the responsibility for adopting suitable legislation to suppress racist acts and discriminatory practices. Существование этих органов, безусловно, не должно освобождать государства от необходимости принятия соответствующих законодательных актов по пресечению проявлений расизма и дискриминации.
Больше примеров...
Освободить (примеров 33)
FICSA supported the dual career ladder which would relieve specialists from excessive amounts of administrative work and professionalize the managerial functions. ФАМГС поддержала систему двух путей развития карьеры, которая позволит освободить специалистов от чрезмерной административной работы и профессионализировать функции управления.
Regarding disappearances, which were considered a crime under international law, it was unclear by what principle Morocco could unilaterally relieve itself of the obligation to bring to justice those who might have perpetrated such serious crimes. Что же касается исчезновений людей, которые согласно международному праву являются преступлениями, то неясно, основываясь на каком принципе Марокко может в одностороннем порядке освободить себя от обязательства привлечь к суду исполнителей столь серьезных преступлений.
It's his responsibility to bring it up, because if he thinks about it, he can relieve Heather from the obsession, and from having to make sure that the affair isn't forgotten, and that in itself begins to restore trust. Это его ответственность поднять этот вопрос, ведь если он думает об этом, то сможет освободить Хэзер от навязчивой идеи и от убеждения, что данная измена не забудется, и это само по себе начнёт восстанавливать доверие.
In undertaking these many important tasks, the new Officers would relieve their senior colleagues of some of the more routine tasks assigned to the Unit, therefore freeing up space for more in-depth policy development and strategic analysis. Выполнение этими новыми сотрудниками указанных многочисленных задач позволит освободить их старших коллег от части более рутинных функций Группы, благодаря чему они смогут уделять больше времени углубленной разработке политики и стратегическому анализу.
Such links may relieve them of marketing tasks and provide an important impetus for modernization. Такие связи в состоянии освободить МСП от решения задач, связанных с маркетингом, и обеспечивают важный стимул для модернизации.
Больше примеров...
Снять (примеров 25)
And let the Lord's relieve you of this burden. Позвольте Господу снять с Вас это бремя.
Things to help relieve your stress. То, что поможет снять твое напряжение.
Or we could try to operate, to clear the bone fragments and relieve the pressure on his spinal cord. Или же, мы можем его прооперировать, убрать фрагменты кости, снять давление с его спинного мозга.
Training programmes and educational courses for family members/carers of PWDs are also provided to strengthen their caring capacities and relieve their pressure, thereby improving their quality of life. Чтобы повысить возможности членов семьи/помощников ЛОВ по уходу и снять с них нагрузку, для них организуются программы и учебные курсы, что тем самым улучает качество их жизни.
There's space for a weight room in case we want to pump some iron, relieve tension. Там место для качалки, можно будет потягать штангу, снять напряжение.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 18)
If only there was some way I could relieve this torture you are going through. Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете.
Col. Steiner was paranoid of his fellow officers and began drinking heavily to help relieve panic attacks. У полковника Штайнера была паранойя, а потому он начал пить, чтобы уменьшить приступы паники.
Correction of malocclusion may reduce risk of tooth decay and help relieve excessive pressure on the temporomandibular joint. Исправление прикуса может сократить риск разрушения зубов и уменьшить давление на височно-нижнечелюстной сустав.
Greater support for capacity-building and the development of trade-related infrastructure that would relieve supply constraints could also be considered. Можно было бы также рассмотреть возможность наращивания поддержки в деле укрепления потенциала и развития связанной с торговлей инфраструктуры, позволяющих уменьшить ограничения в сфере предложения.
A concerted effort on the part of the international community to provide comprehensive development assistance would relieve, to some degree, the considerable strain often caused by large refugee populations on their host countries. Согласованные усилия международного сообщества по предоставлению комплексной помощи в целях развития могли бы в определенной степени уменьшить значительное давление, часто оказываемое большим числом беженцев на принимающие их страны.
Больше примеров...
Избавить (примеров 16)
By 2015, implementation of the strategy will relieve field missions of much of their transactional burden. К 2015 году реализация стратегии позволит избавить полевые миссии от значительного объема их операционных функций.
We now have an opportunity to save lives and relieve human suffering, which is, after all, the overarching objective of any humanitarian response. И сегодня у нас есть возможность спасти людей и избавить их от страданий, в чем собственно и заключается главный смысл оказания гуманитарной помощи.
Pod thought that the only way he could relieve Jin of her rash was to get a car, so he could drive Jin every day. Бод подумал, что единственный способ избавить Джин от сыпи - достать машину, чтобы можно было возить Джин на ней каждый день.
We must once and for all relieve the topic of terrorism of its political connotations, so as to be able to combat it throughout the world for what it is: a serious crime against life and the freedom of individuals, and a grave threat to civilization. Мы должны, раз и навсегда, избавить тему терроризма от политического подтекста, с тем чтобы с ним можно было бороться по всему миру как с серьезным преступлением против жизни и свободы людей и как с серьезной угрозой цивилизации, каковой он и является.
With TCQ, the drive can make its own decisions about how to order the requests (and in turn relieve the operating system from having to do so). С применением TCQ диск может принимать собственные решения по поводу того, как именно упорядочивать запросы (что в свою очередь должно избавить операционную систему от этой нагрузки).
Больше примеров...
Сменить (примеров 6)
So old muggins here has to come down and relieve you. Я вынужден все бросить и сменить тебя.
But right now I have to go relieve Lisbon from guarding Hightower. Но сейчас мне нужно сменить Лисбон на охране Хайтауэр.
All right, Dr. Koothrappali, it's been nice talking to you, but I need to go home and relieve my babysitter. Д-ор Кутрапали, с Вами было приятно поболтать, но мне нужно домой. и сменить няньку.
Should one of us go down and relieve Paddy? Может одному из нас стоить сменить Пэдди?
I have to go relieve Ted. Я должна сменить Тэда.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 16)
Yes. If I don't relieve the pressure caused by the stroke, she will die. Если не ослабить давление, вызванное инсультом, она умрёт.
My concern was that we might relieve the pressure for advances on substance by engaging in a flurry of action on procedural issues. лихорадочной деятельностью по процедурным проблемам, мы могли бы ослабить нажим в пользу предметных сдвигов.
Desertification could also be avoided through changes in the economic and institutional settings which would create new economic opportunities for people in drylands urban centres and areas outside drylands and thereby help relieve current pressures underlying desertification processes. Опустынивания можно избежать также путем изменения экономических и институциональных условий, которые открывают людям, живущим в городских центрах в засушливых зонах и в районах за пределами засушливых земель, новые экономические возможности и тем самым могут помочь ослабить причины, лежащие в основе процессов опустынивания.
We can relieve some of the symptoms. Мы можем ослабить некоторые симптомы.
If carried out in already desertified land, they relieve that land from the pressures that had brought about its desertification, and enable its restoration. Осуществление таких планов действий в районах, уже затронутых опустыниванием, позволяет ослабить давление опустынивания на земли и содействует их восстановлению.
Больше примеров...
Снизить (примеров 15)
Bore a small hole in his skull to help relieve the pressure. Просверлить в черепе небольшое отверстие, чтобы снизить давление.
Preventing the onset of chronic illness will ultimately save Governments valuable time and money and relieve the burden on often overstretched health-care resources. Предотвратив заболевание в его хронической форме, правительства смогут в конечном итоге сэкономить драгоценное время и деньги, а также снизить бремя на часто уже и без того перегруженные ресурсы системы здравоохранения.
It helps relieve the pressure. Это помогает снизить давление.
This alternative is being provided by the high-speed train, which will relieve air traffic. Такой альтернативой являются высокоскоростные поезда, которые позволят снизить интенсивность воздушного движения.
Relieve the pressure with evacuation of the hematoma. Надо снизить давление, устранив гематому.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 4)
Multisectoral engagement between the health, environment and other sectors strengthened all relevant stakeholders in their work to attain the goals of the sound management of chemicals and relieve the burden on public health. Многосекторальное взаимодействие между здравоохранением, охраной природы и другими секторами укрепляет позиции всех соответствующих заинтересованных субъектов в их работе по достижению целей в области рационального регулирования химических веществ и уменьшения нагрузки на общественное здравоохранение.
There is no widely accepted treatment for ODD, although some clinicians will prescribe eye drops designed to decrease the intra-ocular pressure and theoretically relieve mechanical stress on fibers of the optic disc. Не существует общепринятого лечения ODD, хотя некоторые врачи назначают глазные капли, направленные на снижение внутриглазного давления и теоретического уменьшения механической нагрузки на волокна диска зрительного нерва.
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе.
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы.
Больше примеров...
Освобождения (примеров 5)
It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям.
Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности.
We also welcome the initiatives taken by development partners to increase public assistance, relieve debt and provide for improved access to markets. Мы также приветствуем инициативы партнеров по развитию относительно увеличения государственной помощи неимущим, освобождения от долгов и увеличение предоставления доступа на рынки.
The introduction of a parole procedure to help relieve prison overcrowding создания процедуры условного освобождения, дополняющей усилия по снижению переполненности.
The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 4)
They all deserve our strong support in their efforts to help relieve the suffering of the victims and to ensure that this inhuman weapon does not cause any more of them. Все они заслуживают нашей решительной поддержки в своих усилиях по оказанию помощи в деле смягчения страданий жертв и предотвращения дальнейших жертв в результате применения этого бесчеловечного оружия.
Ethiopia welcomed the actions taken by the development partners to open their markets to exports from the least developed countries and relieve the debt burden through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Эфиопия с удовлетворением отмечает меры, принятые партнерами в области развития, с тем чтобы открыть их рынки для экспорта наименее развитых стран и смягчения бремени задолженности на основе инициативы в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность.
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания.
We strongly advocate early Security Council action to achieve an immediate and comprehensive ceasefire, halt the current conflict, maintain peace and stability in the Middle East, and relieve the humanitarian disaster. Мы решительно выступаем за скорейшее принятие Советом Безопасности мер, направленных на достижение немедленного и всеобъемлющего прекращения огня, прекращение нынешнего конфликта, поддержание мира и стабильности на Ближнем Востоке и оказание помощи для смягчения последствий гуманитарной катастрофы.
Больше примеров...
Снимает (примеров 11)
Playing an instrument can relieve a lot of stress. Игра на музыкальном инструменте снимает стресс.
The ultimate responsibility of States for the situation of persons with disabilities does not relieve others of their responsibility. Основная ответственность государств за положение инвалидов не снимает ответственности с других организаций и лиц.
First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility. Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности.
It had also been stressed that the provision of humanitarian assistance was not an end in itself and did not relieve the international community of its responsibility to put an end to massive violations of international humanitarian law and find political solutions to conflicts. Подчеркивалось также, что оказание гуманитарной помощи не является самоцелью и не снимает с международного сообщества ответственность за пресечение массовых нарушений международного гуманитарного права и мирное урегулирование конфликтов.
Such a substitution shall not affect the rights, or relieve the obligations, of the parties involved. Такая замена не затрагивает прав соответствующих сторон и не снимает лежащих на них обязательств.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 5)
Since debt relief could free resources and relieve economic difficulties, its role in achieving lasting peace, development and conflict prevention could not be overemphasized. Поскольку облегчение задолженности может высвободить ресурсы и смягчить экономические трудности, его роль в обеспечении достижения прочного мира, развития и предотвращения конфликтов невозможно переоценить.
Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту.
At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе.
"... no words of mine can ever relieve the grief..." "... никакие мои слова не силах смягчить ваше горе..."
Past programme participation 58. National Emergency Employment Programmes, National Solidarity Programmes and food aid programmes have been used throughout Afghanistan to help relieve natural disasters, food insecurity and poverty. Во всем Афганистане проводились национальные программы экстренного трудоустройства, национальные программы солидарности и программы оказания продовольственной помощи, которые были призваны смягчить воздействие стихийных бедствий, нехватки продовольствия и нищеты.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 1)
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 3)
At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin. Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия.
We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров.
Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы.
Больше примеров...