| Thus planted forests may relieve pressures on natural forests with the rights and livelihoods of local peoples being protected. | Например, лесонасаждения могут облегчить нагрузку на природные леса при сохранении у местного населения прав и средств к существованию. |
| My country also pays special attention to the development of rural areas in order to curb internal migration and relieve overcrowding in the larger cities. | Моя страна придает также особое значение развитию сельских районов для того, чтобы сдержать миграцию в пределах страны и облегчить проблему перенаселенности наших крупных городов. |
| The effective implementation of the Convention will help to reduce armed violence and will relieve human suffering caused by illicit trade and trafficking in small arms and light weapons in Central Africa. | Эффективное осуществление Конвенции поможет сократить масштабы вооруженного насилия и облегчить человеческие страдания, причиной которых являются незаконная торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений в Центральной Африке. |
| As we have stated to the Secretary-General, Argentina is ready, within the framework of the United Nations, to provide humanitarian assistance in order to help relieve the suffering of that people. | Как мы заявили Генеральному секретарю, Аргентина готова предоставить в рамках Организации Объединенных Наций гуманитарную помощь, с тем чтобы помочь облегчить страдания этого народа. Председатель: Следующий оратор - представитель Судана. |
| The withdrawal of the Anglo-Dutch forces from Goes's outskirts allowed the Spanish troops to temporarily relieve Middelburg, capital of Zeeland, which withstood the Dutch siege until its surrender in February 1574. | Отвод англо-голландских войск от Гуса позволил испанцам на время облегчить положение осажденного Мидделбурга, столицы Зеландии, однако в феврале 1574 года он все-таки капитулировал. |
| However, this determination should not relieve the international community and the United Nations of their responsibilities. | Однако эта готовность не должна освобождать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций от необходимости выполнять возложенные на них функции. |
| In no case, however, should such rules relieve the organization from responsibility or establish double standards among organizations. | Однако такие правила ни при каких обстоятельствах не должны освобождать организацию от ответственности или вводить двойные стандарты среди организаций. |
| A chamberpot was arranged for two to sit on, back to back, and relieve themselves simultaneously | Унитаз был устроен так... что двое, сидя спина к спине, могли освобождать себя одновременно. |
| Clearly, any explanation that the use of premises once handed over to an organization that seeks to engage in such unwarranted activity cannot relieve an institution of its responsibility over such an activity. | Совершенно ясно, что любое объяснение использования помещений, единожды предоставленных в распоряжение организации, стремящейся провести подобное нежелательное мероприятие, не может освобождать учреждение от его ответственности за такое мероприятие. |
| The President has the right to dismiss the entire Government and relieve the Minister of Internal Affairs, the Minister of State Security and the Minister of Defence of their posts. | Президент наделяется правом отправить правительство в отставку полностью и освобождать от занимаемых должностей министров внутренних дел, государственной безопасности и обороны. |
| Those were the facts, and the use of abusive language could not change the truth or relieve Ethiopia of responsibility. | Таковы реальные факты, и никакие оскорбительные заявления не могут их изменить или освободить Эфиопию от ответственности. |
| The establishment of a peacebuilding commission could relieve the Security Council of many economic, social and humanitarian dimensions of security crises. | Создание комиссии по миростроительству могло бы освободить Совет Безопасности от рассмотрения многих экономических, социальных и гуманитарных аспектов кризисов, связанных с угрозами безопасности. |
| Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. | В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
| Depending on the circumstances of the parents, the court may relieve them fully or in part of the obligation to pay these contributions (Marriage and Family Code, art. 83). | Суд, учитывая материальное положение родителей, может полностью или частично освободить их от уплаты средств (статья 83 Кодекса о браке и семье). |
| In particular, the preliminary inquiry body, the court, or the procurator may decide that it is essential for there to be a defence lawyer and may relieve the dependant in whole or in part from the cost of legal aid. | В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
| This would relieve the state from the burden of dealing with the increasing number of applications for financial aid for unsupported children. | Это позволит снять с государства бремя, связанное с рассмотрением все возрастающего числа заявлений о предоставлении финансовой помощи для детей, не имеющих содержания. |
| Training programmes and educational courses for family members/carers of PWDs are also provided to strengthen their caring capacities and relieve their pressure, thereby improving their quality of life. | Чтобы повысить возможности членов семьи/помощников ЛОВ по уходу и снять с них нагрузку, для них организуются программы и учебные курсы, что тем самым улучает качество их жизни. |
| He may also need a few minutes to surf the Net and relieve his tension by polishing his cricket wicket! | А ещё надо минут 15 посидеть в Интернете, чтобы снять стресс рабочего дня, полируя свою маленькую крикетную биту. |
| Nearly 2 billion ha of land worldwide offer potential for restoration, which can enable large areas of currently degraded forest lands to be productive, deliver goods and services and relieve pressure on contiguous areas of forests. | Порядка 2 миллиардов гектаров земли во всем мире могут быть восстановлены, благодаря чему крупные территории деградированных в настоящее время лесов смогут вновь обрести продуктивность и способность обеспечивать товары и услуги и снять часть нагрузки со смежных лесных массивов. |
| At a time when the level of servicing for the treaty bodies was limited and the workload of the treaty bodies was growing, NGO cooperation with the treaty bodies should relieve pressure from the Secretariat and not add to its work. | В условиях, когда уровень обслуживания договорных органов снижается, а объем возложенной на них работы увеличивается, сотрудничество НПО с договорными органами должно позволить в какой-то мере снять рабочую нагрузку с секретариата, а не повысить ее. |
| If only there was some way I could relieve this torture you are going through. | Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
| Col. Steiner was paranoid of his fellow officers and began drinking heavily to help relieve panic attacks. | У полковника Штайнера была паранойя, а потому он начал пить, чтобы уменьшить приступы паники. |
| Correction of malocclusion may reduce risk of tooth decay and help relieve excessive pressure on the temporomandibular joint. | Исправление прикуса может сократить риск разрушения зубов и уменьшить давление на височно-нижнечелюстной сустав. |
| How do you relieve The stress that her illness puts on your marriage? | Как ты можешь уменьшить стресс, который ее болезнь оказывает на ваш брак? |
| Reducing the outstanding debt of the least developed countries to sustainable levels through debt-relief measures, especially through the flexible application of the eligibility criteria for the HIPC initiative, will help relieve the pressure on the least developed countries and improve prospects for private capital inflows. | Снижение непогашенной задолженности наименее развитых стран до приемлемого уровня на основе мер по уменьшению бремени задолженности, особенно путем гибкого применения критериев для определения стран, отвечающих требованиям инициативы для БСБЗ, поможет уменьшить давление на наименее развитые страны и улучшить перспективы притока частных капиталов. |
| However, the administration has refused to supply ventilators to help relieve the prisoners from the pressure of the heat. | Однако администрация отказывается снабдить заключенных вентиляторами, с тем чтобы избавить их от жары. |
| Pod thought that the only way he could relieve Jin of her rash was to get a car, so he could drive Jin every day. | Бод подумал, что единственный способ избавить Джин от сыпи - достать машину, чтобы можно было возить Джин на ней каждый день. |
| How do you unlearn the learned paralysis, so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm of the phantom arm? | Как можно забыть этот выученный паралич, и избавить его от этого мучительного, сдавливающего спазма фантомной руки? |
| We embrace them and see if we can relieve them of their weapons, you know, while we hide. | Мы с ними обнимаемся... и пытаемся избавить их от оружия, понимаете? |
| It was important that women in the developing world, in particular, were made party to the transfer and development of technology, since only technology could relieve them of the drudgery which imposed a heavy workload and impeded their progress. | В развивающихся странах важно, в частности, чтобы женщины непосредственно участвовали в передаче и развитии технологии, поскольку только технический прогресс может избавить их от тяжелой и изнурительной работы, требующей больших физических усилий и препятствующей их дальнейшему развитию. |
| So old muggins here has to come down and relieve you. | Я вынужден все бросить и сменить тебя. |
| But right now I have to go relieve Lisbon from guarding Hightower. | Но сейчас мне нужно сменить Лисбон на охране Хайтауэр. |
| All right, Dr. Koothrappali, it's been nice talking to you, but I need to go home and relieve my babysitter. | Д-ор Кутрапали, с Вами было приятно поболтать, но мне нужно домой. и сменить няньку. |
| Should one of us go down and relieve Paddy? | Может одному из нас стоить сменить Пэдди? |
| I have to go relieve Ted. | Я должна сменить Тэда. |
| Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. | Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга. |
| He also asked that Richard relieve the pressure with a cavalry charge. | Он также попросил Ричарда ослабить натиск врага с помощью атаки кавалерии. |
| My concern was that we might relieve the pressure for advances on substance by engaging in a flurry of action on procedural issues. | лихорадочной деятельностью по процедурным проблемам, мы могли бы ослабить нажим в пользу предметных сдвигов. |
| Desertification could also be avoided through changes in the economic and institutional settings which would create new economic opportunities for people in drylands urban centres and areas outside drylands and thereby help relieve current pressures underlying desertification processes. | Опустынивания можно избежать также путем изменения экономических и институциональных условий, которые открывают людям, живущим в городских центрах в засушливых зонах и в районах за пределами засушливых земель, новые экономические возможности и тем самым могут помочь ослабить причины, лежащие в основе процессов опустынивания. |
| If carried out in already desertified land, they relieve that land from the pressures that had brought about its desertification, and enable its restoration. | Осуществление таких планов действий в районах, уже затронутых опустыниванием, позволяет ослабить давление опустынивания на земли и содействует их восстановлению. |
| Bore a small hole in his skull to help relieve the pressure. | Просверлить в черепе небольшое отверстие, чтобы снизить давление. |
| Secondly, by generating growth, trade liberalization will help to increase demand for environmental quality and relieve environmental pressures associated with poverty. | Во-вторых, благодаря ускорению темпов роста либерализация торговли поможет увеличить спрос на чистую окружающую среду и снизить экологическую нагрузку, связанную с нищетой. |
| It'll help relieve some of the stress. | Это поможет снизить стресс. |
| Quality health-care services could have a positive effect in many areas, since they could help control population growth rates, protect the rural environment, relieve overcrowding in cities and reduce household and public spending. | Однако качественные службы здравоохранения могут благоприятно влиять на различные аспекты жизни, поскольку они позволяют контролировать прирост населения, поддерживать жизнь в сельских районах, сократить численность городского населения и снизить расходы семей, а также государственные расходы. |
| Relieve the pressure with evacuation of the hematoma. | Надо снизить давление, устранив гематому. |
| Multisectoral engagement between the health, environment and other sectors strengthened all relevant stakeholders in their work to attain the goals of the sound management of chemicals and relieve the burden on public health. | Многосекторальное взаимодействие между здравоохранением, охраной природы и другими секторами укрепляет позиции всех соответствующих заинтересованных субъектов в их работе по достижению целей в области рационального регулирования химических веществ и уменьшения нагрузки на общественное здравоохранение. |
| There is no widely accepted treatment for ODD, although some clinicians will prescribe eye drops designed to decrease the intra-ocular pressure and theoretically relieve mechanical stress on fibers of the optic disc. | Не существует общепринятого лечения ODD, хотя некоторые врачи назначают глазные капли, направленные на снижение внутриглазного давления и теоретического уменьшения механической нагрузки на волокна диска зрительного нерва. |
| In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. | Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе. |
| More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. | Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы. |
| It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. | Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям. |
| Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. | Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности. |
| We also welcome the initiatives taken by development partners to increase public assistance, relieve debt and provide for improved access to markets. | Мы также приветствуем инициативы партнеров по развитию относительно увеличения государственной помощи неимущим, освобождения от долгов и увеличение предоставления доступа на рынки. |
| The introduction of a parole procedure to help relieve prison overcrowding | создания процедуры условного освобождения, дополняющей усилия по снижению переполненности. |
| The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. | Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий. |
| They all deserve our strong support in their efforts to help relieve the suffering of the victims and to ensure that this inhuman weapon does not cause any more of them. | Все они заслуживают нашей решительной поддержки в своих усилиях по оказанию помощи в деле смягчения страданий жертв и предотвращения дальнейших жертв в результате применения этого бесчеловечного оружия. |
| Ethiopia welcomed the actions taken by the development partners to open their markets to exports from the least developed countries and relieve the debt burden through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Эфиопия с удовлетворением отмечает меры, принятые партнерами в области развития, с тем чтобы открыть их рынки для экспорта наименее развитых стран и смягчения бремени задолженности на основе инициативы в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность. |
| Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. | Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания. |
| We strongly advocate early Security Council action to achieve an immediate and comprehensive ceasefire, halt the current conflict, maintain peace and stability in the Middle East, and relieve the humanitarian disaster. | Мы решительно выступаем за скорейшее принятие Советом Безопасности мер, направленных на достижение немедленного и всеобъемлющего прекращения огня, прекращение нынешнего конфликта, поддержание мира и стабильности на Ближнем Востоке и оказание помощи для смягчения последствий гуманитарной катастрофы. |
| Playing an instrument can relieve a lot of stress. | Игра на музыкальном инструменте снимает стресс. |
| Some people relieve stress by lifting weights, others run. | Кто-то снимает стресс, качая железо, кто-то бегает. |
| States should nonetheless be mindful that following such initiatives does not relieve them from the obligations undertaken under human rights treaties. | Тем не менее государства должны учитывать, что реализация таких инициатив не снимает с них обязательства действовать в соответствии с договорами о правах человека. |
| On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. | В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей. |
| First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility. | Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности. |
| Since debt relief could free resources and relieve economic difficulties, its role in achieving lasting peace, development and conflict prevention could not be overemphasized. | Поскольку облегчение задолженности может высвободить ресурсы и смягчить экономические трудности, его роль в обеспечении достижения прочного мира, развития и предотвращения конфликтов невозможно переоценить. |
| Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. | На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту. |
| At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. | В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе. |
| "... no words of mine can ever relieve the grief..." | "... никакие мои слова не силах смягчить ваше горе..." |
| Past programme participation 58. National Emergency Employment Programmes, National Solidarity Programmes and food aid programmes have been used throughout Afghanistan to help relieve natural disasters, food insecurity and poverty. | Во всем Афганистане проводились национальные программы экстренного трудоустройства, национальные программы солидарности и программы оказания продовольственной помощи, которые были призваны смягчить воздействие стихийных бедствий, нехватки продовольствия и нищеты. |
| At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin. | Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия. |
| We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. | Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров. |
| Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. | Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы. |