| In such circumstances, families adopt measures that may relieve the problem in the short term, but often have irreversibly negative long-term consequences. | В таких обстоятельствах семьи предпринимают действия, которые могут облегчить их тяжелое положение в краткосрочном плане, но зачастую имеют для них необратимые негативные последствия в более долгосрочной перспективе. |
| The Chair has sought support for the attainment of the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative of IMF to help relieve the country's substantial debt burden and to avert a potential threat to social stability. | Председатель стремилась заручиться поддержкой для достижения страной установленного МВФ срока завершения реализации инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, дабы помочь стране облегчить немалое бремя задолженности и избежать потенциальной угрозы для социальной стабильности. |
| Boxing matches, helping relieve the monotony of long, weary days at sea. | Боксерские матчи помогают облегчить монотонную скуку долгого плавания... |
| As we have stated to the Secretary-General, Argentina is ready, within the framework of the United Nations, to provide humanitarian assistance in order to help relieve the suffering of that people. | Как мы заявили Генеральному секретарю, Аргентина готова предоставить в рамках Организации Объединенных Наций гуманитарную помощь, с тем чтобы помочь облегчить страдания этого народа. Председатель: Следующий оратор - представитель Судана. |
| Improving access to various investment and financial mechanisms would also relieve the burden on Government budgets. | Улучшение доступа к различным инвестиционным и финансовым механизмам также помогло бы облегчить бремя, лежащее на государственном бюджете. |
| The establishment of the International Criminal Court should not relieve national courts of their duty to punish individual acts that contravened the law of nations. | Учреждение Международного уголовного суда не должно освобождать национальные суды от их обязанности наказывать отдельные действия, которые противоречат праву наций. |
| A chamberpot was arranged for two to sit on, back to back, and relieve themselves simultaneously | Унитаз был устроен так... что двое, сидя спина к спине, могли освобождать себя одновременно. |
| Clearly, any explanation that the use of premises once handed over to an organization that seeks to engage in such unwarranted activity cannot relieve an institution of its responsibility over such an activity. | Совершенно ясно, что любое объяснение использования помещений, единожды предоставленных в распоряжение организации, стремящейся провести подобное нежелательное мероприятие, не может освобождать учреждение от его ответственности за такое мероприятие. |
| The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. | Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
| The existence of such bodies does not, of course, relieve States of the responsibility for adopting suitable legislation to suppress racist acts and discriminatory practices. | Существование этих органов, безусловно, не должно освобождать государства от необходимости принятия соответствующих законодательных актов по пресечению проявлений расизма и дискриминации. |
| And as told your late aunt, if you have any junk I could relieve you of them in a heartbeat. | И как я говорил вашей покойной тетушке, если у вас есть старые вещи, я могу освободить ваше сердце от них. |
| Well, let me relieve you of that misconception, because you're about to get hazed harder than a suburban banquet hall during bat Mitzvah season. | Позвольте мне освободить вас от этого заблуждения, над вами будут измываться круче, чем в пригородных банкетных залах в период бат мицвы. |
| Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. | В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
| This would save time by enabling a prompt response to the defence and could relieve the prosecution of the need to recall the witness for rebuttal after the defence finished presenting its case. | Это позволит сэкономить время за счет дачи быстрого ответа защитнику и может освободить обвинение от необходимости вызывать свидетелей для опровержения после того, как защитник представил свои аргументы. |
| Regarding disappearances, which were considered a crime under international law, it was unclear by what principle Morocco could unilaterally relieve itself of the obligation to bring to justice those who might have perpetrated such serious crimes. | Что же касается исчезновений людей, которые согласно международному праву являются преступлениями, то неясно, основываясь на каком принципе Марокко может в одностороннем порядке освободить себя от обязательства привлечь к суду исполнителей столь серьезных преступлений. |
| The British taking of the town helped relieve the Siege of Madras. | Взятие города британцами помогло им снять осаду Мадраса. |
| So I thought I'd offer to help relieve your tension. | Поэтому, я решил помочь вам снять стресс. |
| Or we could try to operate, to clear the bone fragments and relieve the pressure on his spinal cord. | Или же, мы можем его прооперировать, убрать фрагменты кости, снять давление с его спинного мозга. |
| It helps relieve stress. | Это помогает снять стресс. |
| At a time when the level of servicing for the treaty bodies was limited and the workload of the treaty bodies was growing, NGO cooperation with the treaty bodies should relieve pressure from the Secretariat and not add to its work. | В условиях, когда уровень обслуживания договорных органов снижается, а объем возложенной на них работы увеличивается, сотрудничество НПО с договорными органами должно позволить в какой-то мере снять рабочую нагрузку с секретариата, а не повысить ее. |
| If only there was some way I could relieve this torture you are going through. | Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
| A concerted effort on the part of the international community to provide comprehensive development assistance would relieve, to some degree, the considerable strain often caused by large refugee populations on their host countries. | Согласованные усилия международного сообщества по предоставлению комплексной помощи в целях развития могли бы в определенной степени уменьшить значительное давление, часто оказываемое большим числом беженцев на принимающие их страны. |
| The Subcommittee has also been informed that prison authorities have wanted to transfer inmates to other facilities where the prison population is smaller in order to avoid or relieve overcrowding in certain prisons. | ЗЗ. ППП был также проинформирован о готовности пенитенциарной системы обеспечить перевод заключенных в другие учреждения, где численность контингента меньше, с тем чтобы уменьшить переполненность некоторых тюрем страны или избежать ее. |
| This, in turn, would substantially relieve the workload of the ICTY and allow it to concentrate on the most prominent cases and the prosecution of those most responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the Tribunal. | В свою очередь, это помогло бы значительно уменьшить нагрузку МТБЮ и дать возможность ему сосредоточиться на самых важных делах и судебных разбирательствах в отношении тех, кто несет ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| It'll help relieve blood clots. | Это поможет уменьшить тромбы. |
| However, the administration has refused to supply ventilators to help relieve the prisoners from the pressure of the heat. | Однако администрация отказывается снабдить заключенных вентиляторами, с тем чтобы избавить их от жары. |
| 21 And we hoped was, that it is what should relieve Great Bulgaria; But with all that, the third day nowadays as it has taken place. | 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Великую Болгарию; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| We must once and for all relieve the topic of terrorism of its political connotations, so as to be able to combat it throughout the world for what it is: a serious crime against life and the freedom of individuals, and a grave threat to civilization. | Мы должны, раз и навсегда, избавить тему терроризма от политического подтекста, с тем чтобы с ним можно было бороться по всему миру как с серьезным преступлением против жизни и свободы людей и как с серьезной угрозой цивилизации, каковой он и является. |
| Freedom and education should release consciousness of Russian people from centuries-old deposits of obscurantism of sectarians, relieve of the complex of the nation imposed from the outside lazy дypaчkoB. | Свобода и образование должны очистить сознание русских людей от многовековых наносов мракобесия сектантов, избавить от навязанного извне комплекса нации ленивых дурачков. |
| How do you unlearn the learned paralysis, so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm of the phantom arm? | Как можно забыть этот выученный паралич, и избавить его от этого мучительного, сдавливающего спазма фантомной руки? |
| So old muggins here has to come down and relieve you. | Я вынужден все бросить и сменить тебя. |
| But right now I have to go relieve Lisbon from guarding Hightower. | Но сейчас мне нужно сменить Лисбон на охране Хайтауэр. |
| Should one of us go down and relieve Paddy? | Может одному из нас стоить сменить Пэдди? |
| Why don't you go down and relieve Rick? | Почему бы тебе не сменить Рика? |
| I have to go relieve Ted. | Я должна сменить Тэда. |
| Yes. If I don't relieve the pressure caused by the stroke, she will die. | Если не ослабить давление, вызванное инсультом, она умрёт. |
| We've induced coma to try and relieve the trauma on the brain. | Мы спровоцировали кому, чтобы ослабить последствия травмы мозга. |
| We can relieve some of the symptoms. | Мы можем ослабить некоторые симптомы. |
| If carried out in already desertified land, they relieve that land from the pressures that had brought about its desertification, and enable its restoration. | Осуществление таких планов действий в районах, уже затронутых опустыниванием, позволяет ослабить давление опустынивания на земли и содействует их восстановлению. |
| In effect, the new policy will fully charge to the funding sources the true personnel costs used to produce the outputs of UNODC, and will relieve pressure on the general-purpose and programme support cost fund balances. | На практике, в соответствии с новой политикой, действительные издержки по персоналу, связанные с осуществлением мероприятий ЮНОДК, будут в полном объеме относиться на счет источников финансирования, и эта политика позволит ослабить нагрузку на сальдо средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ. |
| Preventing the onset of chronic illness will ultimately save Governments valuable time and money and relieve the burden on often overstretched health-care resources. | Предотвратив заболевание в его хронической форме, правительства смогут в конечном итоге сэкономить драгоценное время и деньги, а также снизить бремя на часто уже и без того перегруженные ресурсы системы здравоохранения. |
| A vibrant agricultural sector could significantly relieve the pressure on the logging industry, which many Liberians believe is the solution to the country's high rate of unemployment. | Повышение активности в сельскохозяйственном секторе может значительно снизить давление на лесозаготовительную отрасль, которую многие либерийцы считают главным рычагом в решении проблемы высокой безработицы в стране. |
| If we don't relieve the pressure quickly... | Если быстро не снизить давление... |
| House and his team relieve the pressure, but they find that the blockage is not causing the other symptoms. | Хаус и его команда пытаются как можно быстрее снизить давление, но приходят к заключению, что не закупорка вызывает все симптомы. |
| Quality health-care services could have a positive effect in many areas, since they could help control population growth rates, protect the rural environment, relieve overcrowding in cities and reduce household and public spending. | Однако качественные службы здравоохранения могут благоприятно влиять на различные аспекты жизни, поскольку они позволяют контролировать прирост населения, поддерживать жизнь в сельских районах, сократить численность городского населения и снизить расходы семей, а также государственные расходы. |
| Multisectoral engagement between the health, environment and other sectors strengthened all relevant stakeholders in their work to attain the goals of the sound management of chemicals and relieve the burden on public health. | Многосекторальное взаимодействие между здравоохранением, охраной природы и другими секторами укрепляет позиции всех соответствующих заинтересованных субъектов в их работе по достижению целей в области рационального регулирования химических веществ и уменьшения нагрузки на общественное здравоохранение. |
| There is no widely accepted treatment for ODD, although some clinicians will prescribe eye drops designed to decrease the intra-ocular pressure and theoretically relieve mechanical stress on fibers of the optic disc. | Не существует общепринятого лечения ODD, хотя некоторые врачи назначают глазные капли, направленные на снижение внутриглазного давления и теоретического уменьшения механической нагрузки на волокна диска зрительного нерва. |
| In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. | Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе. |
| More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. | Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы. |
| It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. | Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям. |
| Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. | Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности. |
| We also welcome the initiatives taken by development partners to increase public assistance, relieve debt and provide for improved access to markets. | Мы также приветствуем инициативы партнеров по развитию относительно увеличения государственной помощи неимущим, освобождения от долгов и увеличение предоставления доступа на рынки. |
| The introduction of a parole procedure to help relieve prison overcrowding | создания процедуры условного освобождения, дополняющей усилия по снижению переполненности. |
| The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. | Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий. |
| They all deserve our strong support in their efforts to help relieve the suffering of the victims and to ensure that this inhuman weapon does not cause any more of them. | Все они заслуживают нашей решительной поддержки в своих усилиях по оказанию помощи в деле смягчения страданий жертв и предотвращения дальнейших жертв в результате применения этого бесчеловечного оружия. |
| Ethiopia welcomed the actions taken by the development partners to open their markets to exports from the least developed countries and relieve the debt burden through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Эфиопия с удовлетворением отмечает меры, принятые партнерами в области развития, с тем чтобы открыть их рынки для экспорта наименее развитых стран и смягчения бремени задолженности на основе инициативы в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность. |
| Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. | Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания. |
| We strongly advocate early Security Council action to achieve an immediate and comprehensive ceasefire, halt the current conflict, maintain peace and stability in the Middle East, and relieve the humanitarian disaster. | Мы решительно выступаем за скорейшее принятие Советом Безопасности мер, направленных на достижение немедленного и всеобъемлющего прекращения огня, прекращение нынешнего конфликта, поддержание мира и стабильности на Ближнем Востоке и оказание помощи для смягчения последствий гуманитарной катастрофы. |
| The ultimate responsibility of States for the situation of persons with disabilities does not relieve others of their responsibility. | Основная ответственность государств за положение инвалидов не снимает ответственности с других организаций и лиц. |
| This fact, however, does not relieve us of the moral responsibility to treat HIV-infected people where possible. | Однако этот факт не снимает с нас моральной ответственности за то, чтобы заниматься лечением инфицированных ВИЧ в тех случаях, когда это возможно. |
| On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. | В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей. |
| First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility. | Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности. |
| It had also been stressed that the provision of humanitarian assistance was not an end in itself and did not relieve the international community of its responsibility to put an end to massive violations of international humanitarian law and find political solutions to conflicts. | Подчеркивалось также, что оказание гуманитарной помощи не является самоцелью и не снимает с международного сообщества ответственность за пресечение массовых нарушений международного гуманитарного права и мирное урегулирование конфликтов. |
| Since debt relief could free resources and relieve economic difficulties, its role in achieving lasting peace, development and conflict prevention could not be overemphasized. | Поскольку облегчение задолженности может высвободить ресурсы и смягчить экономические трудности, его роль в обеспечении достижения прочного мира, развития и предотвращения конфликтов невозможно переоценить. |
| Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. | На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту. |
| At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. | В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе. |
| "... no words of mine can ever relieve the grief..." | "... никакие мои слова не силах смягчить ваше горе..." |
| Past programme participation 58. National Emergency Employment Programmes, National Solidarity Programmes and food aid programmes have been used throughout Afghanistan to help relieve natural disasters, food insecurity and poverty. | Во всем Афганистане проводились национальные программы экстренного трудоустройства, национальные программы солидарности и программы оказания продовольственной помощи, которые были призваны смягчить воздействие стихийных бедствий, нехватки продовольствия и нищеты. |
| At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin. | Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия. |
| We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. | Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров. |
| Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. | Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы. |