Английский - русский
Перевод слова Relieve

Перевод relieve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 38)
If you are allergic to animals, dust or pollen, an air purifier can help relieve symptoms. Если у вас аллергия на животных, пыль и пыльца, очиститель воздуха может помочь облегчить симптомы.
The Chair has sought support for the attainment of the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative of IMF to help relieve the country's substantial debt burden and to avert a potential threat to social stability. Председатель стремилась заручиться поддержкой для достижения страной установленного МВФ срока завершения реализации инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, дабы помочь стране облегчить немалое бремя задолженности и избежать потенциальной угрозы для социальной стабильности.
Such considerations aimed at rationalizing visits would not only help relieve the burden of the visited States, but also create the kind of enhanced cooperative relationship between the Committees and the visited States that we hope to see. Мы надеемся, что такие обсуждения, направленные на рационализацию процесса визитов, помогут не только облегчить трудности, с которыми сталкиваются посещаемые государства, но и наладить тесное сотрудничество между комитетами и посещаемыми государствами.
Improving access to various investment and financial mechanisms would also relieve the burden on Government budgets. Улучшение доступа к различным инвестиционным и финансовым механизмам также помогло бы облегчить бремя, лежащее на государственном бюджете.
The withdrawal of the Anglo-Dutch forces from Goes's outskirts allowed the Spanish troops to temporarily relieve Middelburg, capital of Zeeland, which withstood the Dutch siege until its surrender in February 1574. Отвод англо-голландских войск от Гуса позволил испанцам на время облегчить положение осажденного Мидделбурга, столицы Зеландии, однако в феврале 1574 года он все-таки капитулировал.
Больше примеров...
Освобождать (примеров 11)
OSCE should relieve the United Nations of some of its regional burdens. ОБСЕ следует освобождать Организацию Объединенных Наций от некоторой доли региональных элементов ее бремени.
However, this determination should not relieve the international community and the United Nations of their responsibilities. Однако эта готовность не должна освобождать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций от необходимости выполнять возложенные на них функции.
A chamberpot was arranged for two to sit on, back to back, and relieve themselves simultaneously Унитаз был устроен так... что двое, сидя спина к спине, могли освобождать себя одновременно.
The Council is entrusted, inter alia, with the competence to appoint and relieve of duty judges and public prosecutors. Совету поручается, в частности, назначать и освобождать от должности судей и государственных обвинителей.
The President has the right to dismiss the entire Government and relieve the Minister of Internal Affairs, the Minister of State Security and the Minister of Defence of their posts. Президент наделяется правом отправить правительство в отставку полностью и освобождать от занимаемых должностей министров внутренних дел, государственной безопасности и обороны.
Больше примеров...
Освободить (примеров 33)
Those were the facts, and the use of abusive language could not change the truth or relieve Ethiopia of responsibility. Таковы реальные факты, и никакие оскорбительные заявления не могут их изменить или освободить Эфиопию от ответственности.
The new Department structure, once implemented in the course of the year 2005, would also relieve the regional desk officers in New York of training, compliance visits and other functional responsibilities, enabling them to focus more attention on the review of country security plans. После окончательного оформления в течение 2005 года новой структуры Департамента она также позволит освободить региональных координаторов в Нью-Йорке от функций подготовки персонала, выездных проверок и других обязанностей, что даст им возможность уделять больше внимания анализу страновых планов обеспечения безопасности.
Regarding disappearances, which were considered a crime under international law, it was unclear by what principle Morocco could unilaterally relieve itself of the obligation to bring to justice those who might have perpetrated such serious crimes. Что же касается исчезновений людей, которые согласно международному праву являются преступлениями, то неясно, основываясь на каком принципе Марокко может в одностороннем порядке освободить себя от обязательства привлечь к суду исполнителей столь серьезных преступлений.
The new Government had established a ministry specifically to address rural water supply, with a plan of action and benchmarks to ensure access to water in rural areas, that would relieve women of their traditional task of carrying water. Новое правительство создало министерство, которому конкретно поручено решать вопросы водоснабжения сельских районов согласно плану действий и в соответствии с контрольными показателями для обеспечения доступа к водным ресурсам в сельских районах, что позволит освободить женщин от их традиционной работы - необходимости носить воду.
A lease form canno in priiple, Relieve producer of all responsibility. Стандартная форма отказа от претензий не может в принципе освободить продюсера от любой ответственности.
Больше примеров...
Снять (примеров 25)
The British taking of the town helped relieve the Siege of Madras. Взятие города британцами помогло им снять осаду Мадраса.
The Commission for Reception, Truth and Reconciliation will play a vital role in independent East Timor and will relieve pressure on the formal justice system. Комиссия по приему, установлению истины и примирению будет играть жизненно важную роль в независимом Восточном Тиморе и позволит снять нагрузку с системы государственного правосудия.
It'll help relieve some of the stress. Это поможет снять стресс.
Training programmes and educational courses for family members/carers of PWDs are also provided to strengthen their caring capacities and relieve their pressure, thereby improving their quality of life. Чтобы повысить возможности членов семьи/помощников ЛОВ по уходу и снять с них нагрузку, для них организуются программы и учебные курсы, что тем самым улучает качество их жизни.
There's space for a weight room in case we want to pump some iron, relieve tension. Там место для качалки, можно будет потягать штангу, снять напряжение.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 18)
Col. Steiner was paranoid of his fellow officers and began drinking heavily to help relieve panic attacks. У полковника Штайнера была паранойя, а потому он начал пить, чтобы уменьшить приступы паники.
Correction of malocclusion may reduce risk of tooth decay and help relieve excessive pressure on the temporomandibular joint. Исправление прикуса может сократить риск разрушения зубов и уменьшить давление на височно-нижнечелюстной сустав.
A concerted effort on the part of the international community to provide comprehensive development assistance would relieve, to some degree, the considerable strain often caused by large refugee populations on their host countries. Согласованные усилия международного сообщества по предоставлению комплексной помощи в целях развития могли бы в определенной степени уменьшить значительное давление, часто оказываемое большим числом беженцев на принимающие их страны.
You have to try and relieve the pressure. ты должна попытаться уменьшить давление.
Thus, gacaca is appreciated as a strategy to expedite trials and relieve congestion in prisons that would otherwise be the source of many human rights violations. Фактически, использование судов «гакака» помогает ускорить судебные процедуры и уменьшить переполненность пенитенциарных учреждений, что могло бы привести ко многим нарушениям прав человека.
Больше примеров...
Избавить (примеров 16)
I'm afraid I must relieve you of it. Боюсь, что я должен избавить вас от нее.
21 And we hoped was, that it is what should relieve Great Bulgaria; But with all that, the third day nowadays as it has taken place. 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Великую Болгарию; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
So the vote of the Assembly today is helping us and giving our people strength to continue with the struggle until that moment when we can relieve the Assembly from the task of dealing with and adopting so many of our resolutions. Таким образом, сегодняшнее голосование в Ассамблее помогает нам и дает нашему народу силы продолжать борьбу до того момента, когда мы сможем избавить Ассамблею от необходимости заниматься нашими делами и принимать такое количество наших резолюций.
We embrace them and see if we can relieve them of their weapons, you know, while we hide. Мы с ними обнимаемся... и пытаемся избавить их от оружия, понимаете?
This does not, however, relieve us of the obligation to continue to improve our counter-terrorism techniques and strategies so as to avoid putting civilian lives at risk. Вместе с тем это не освобождает нас от обязанностей продолжать совершенствовать наши технические средства и стратегии борьбы с терроризмом, с тем чтобы избавить гражданское население от опасности.
Больше примеров...
Сменить (примеров 6)
So old muggins here has to come down and relieve you. Я вынужден все бросить и сменить тебя.
But right now I have to go relieve Lisbon from guarding Hightower. Но сейчас мне нужно сменить Лисбон на охране Хайтауэр.
All right, Dr. Koothrappali, it's been nice talking to you, but I need to go home and relieve my babysitter. Д-ор Кутрапали, с Вами было приятно поболтать, но мне нужно домой. и сменить няньку.
Should one of us go down and relieve Paddy? Может одному из нас стоить сменить Пэдди?
Why don't you go down and relieve Rick? Почему бы тебе не сменить Рика?
Больше примеров...
Ослабить (примеров 16)
Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга.
He also asked that Richard relieve the pressure with a cavalry charge. Он также попросил Ричарда ослабить натиск врага с помощью атаки кавалерии.
The participation of civil-society actors in the United Nations could mitigate power politics and could relieve the tensions between the dictates of universality and national sovereignty. Участие представителей гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций могло бы привести к уменьшению влияния политики с позиции силы и ослабить противоречия между требованиями обеспечения универсальности и национального суверенитета.
We can relieve some of the symptoms. Мы можем ослабить некоторые симптомы.
Second, as the working capital of the buying offices becomes stretched or exhausted, pressure might be placed on the Government to press for a special exemption from the Process to export the stock and relieve the pressure. Во-вторых, по мере сокращения или истощения оборотных средств скупочных контор на правительство могло бы оказываться давление в целях установления специального изъятия из Процесса, с тем чтобы получить возможность экспортировать запасы и ослабить остроту существующего положения.
Больше примеров...
Снизить (примеров 15)
If I can relieve the pressure on a few key vessels... Надо снизить давление в нескольких жизненно важных сосудах.
It'll help relieve some of the stress. Это поможет снизить стресс.
If we don't relieve the pressure quickly... Если быстро не снизить давление...
That should relieve some of the pressure. Это должно снизить давление.
Quality health-care services could have a positive effect in many areas, since they could help control population growth rates, protect the rural environment, relieve overcrowding in cities and reduce household and public spending. Однако качественные службы здравоохранения могут благоприятно влиять на различные аспекты жизни, поскольку они позволяют контролировать прирост населения, поддерживать жизнь в сельских районах, сократить численность городского населения и снизить расходы семей, а также государственные расходы.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 4)
Multisectoral engagement between the health, environment and other sectors strengthened all relevant stakeholders in their work to attain the goals of the sound management of chemicals and relieve the burden on public health. Многосекторальное взаимодействие между здравоохранением, охраной природы и другими секторами укрепляет позиции всех соответствующих заинтересованных субъектов в их работе по достижению целей в области рационального регулирования химических веществ и уменьшения нагрузки на общественное здравоохранение.
There is no widely accepted treatment for ODD, although some clinicians will prescribe eye drops designed to decrease the intra-ocular pressure and theoretically relieve mechanical stress on fibers of the optic disc. Не существует общепринятого лечения ODD, хотя некоторые врачи назначают глазные капли, направленные на снижение внутриглазного давления и теоретического уменьшения механической нагрузки на волокна диска зрительного нерва.
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе.
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы.
Больше примеров...
Освобождения (примеров 5)
It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям.
Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности.
We also welcome the initiatives taken by development partners to increase public assistance, relieve debt and provide for improved access to markets. Мы также приветствуем инициативы партнеров по развитию относительно увеличения государственной помощи неимущим, освобождения от долгов и увеличение предоставления доступа на рынки.
The introduction of a parole procedure to help relieve prison overcrowding создания процедуры условного освобождения, дополняющей усилия по снижению переполненности.
The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 4)
They all deserve our strong support in their efforts to help relieve the suffering of the victims and to ensure that this inhuman weapon does not cause any more of them. Все они заслуживают нашей решительной поддержки в своих усилиях по оказанию помощи в деле смягчения страданий жертв и предотвращения дальнейших жертв в результате применения этого бесчеловечного оружия.
Ethiopia welcomed the actions taken by the development partners to open their markets to exports from the least developed countries and relieve the debt burden through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Эфиопия с удовлетворением отмечает меры, принятые партнерами в области развития, с тем чтобы открыть их рынки для экспорта наименее развитых стран и смягчения бремени задолженности на основе инициативы в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность.
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания.
We strongly advocate early Security Council action to achieve an immediate and comprehensive ceasefire, halt the current conflict, maintain peace and stability in the Middle East, and relieve the humanitarian disaster. Мы решительно выступаем за скорейшее принятие Советом Безопасности мер, направленных на достижение немедленного и всеобъемлющего прекращения огня, прекращение нынешнего конфликта, поддержание мира и стабильности на Ближнем Востоке и оказание помощи для смягчения последствий гуманитарной катастрофы.
Больше примеров...
Снимает (примеров 11)
Some people relieve stress by lifting weights, others run. Кто-то снимает стресс, качая железо, кто-то бегает.
The ultimate responsibility of States for the situation of persons with disabilities does not relieve others of their responsibility. Основная ответственность государств за положение инвалидов не снимает ответственности с других организаций и лиц.
States should nonetheless be mindful that following such initiatives does not relieve them from the obligations undertaken under human rights treaties. Тем не менее государства должны учитывать, что реализация таких инициатив не снимает с них обязательства действовать в соответствии с договорами о правах человека.
Therefore, he welcomed the fact that the UN does not relieve itself of the responsibility for the further development of the situation. И поэтому он приветствовал тот факт, что ООН не снимает с себя ответственности за дальнейшее развитие событий.
On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 5)
Since debt relief could free resources and relieve economic difficulties, its role in achieving lasting peace, development and conflict prevention could not be overemphasized. Поскольку облегчение задолженности может высвободить ресурсы и смягчить экономические трудности, его роль в обеспечении достижения прочного мира, развития и предотвращения конфликтов невозможно переоценить.
Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту.
At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе.
"... no words of mine can ever relieve the grief..." "... никакие мои слова не силах смягчить ваше горе..."
Past programme participation 58. National Emergency Employment Programmes, National Solidarity Programmes and food aid programmes have been used throughout Afghanistan to help relieve natural disasters, food insecurity and poverty. Во всем Афганистане проводились национальные программы экстренного трудоустройства, национальные программы солидарности и программы оказания продовольственной помощи, которые были призваны смягчить воздействие стихийных бедствий, нехватки продовольствия и нищеты.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 1)
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 3)
At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin. Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия.
We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров.
Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы.
Больше примеров...