The Bureau discussed the decision in depth and noted the importance and relevance of the GoE work. | Бюро обстоятельно обсудило это решение и отметило важность и актуальность работы ГЭ. |
Findings on the project, from the independent evaluator, confirmed that UNCTAD was a suitable provider of such assistance and validated the relevance of the project's approach. | Выводы, которые сделал независимый эксперт, проводивший оценку, в отношении этого проекта, подтвердили, что ЮНКТАД является надлежащим поставщиком такой помощи, и доказали актуальность проектного подхода. |
There is broad agreement on five major issues requiring further attention in a very large number of countries and action by the international community: access and equity; quality, relevance and effectiveness; sharing responsibility; mobilizing resources; towards a new knowledge base. | Достигнуто общее согласие в отношении пяти основных вопросов, требующих дополнительного внимания в очень большом числе стран и действий со стороны международного сообщества: доступ и равенство; качество, актуальность и эффективность; разделение ответственности; мобилизация ресурсов; деятельность по созданию новой базы знаний. |
C. Relevance, coherence, innovative character and quality of publications | С. Актуальность, согласованность, новаторский характер и качество изданий |
A. Relevance of the current programmes | А. Актуальность текущей программы |
One organization noted that the lack of awareness in its country related also to the relevance of international law at the national level. | Одна организация отметила, что низкий уровень осведомленности в стране был также связан с тем, какое значение придается международному праву на национальном уровне. |
We believe that disarmament, as a top priority on the United Nations agenda, should preserve its significance and relevance to international peace and security. | Мы считаем, что разоружение как один из высших приоритетов в повестке дня Организации Объединенных Наций должно сохранять свое значение и уместность для международного мира и безопасности. |
Of relevance to the Collaborative Partnership on Forests, the Council decided to: | Совет принял следующие решения, имеющие значение для Партнерства на основе сотрудничества по лесам: |
The Tribunal has also signalled the relevance of State practice and case law to attempts to find the existence of an applicable "general rule" or the interpretation of a legal concept or rule of law. | Трибунал указывает также на значение практики государств и прецедентного права для усилий по установлению факта существования той или иной применимой «общей нормы» или толкования правовых концепций или норм права. |
Chirac insisted on absolute parity of votes between France and Germany in the EU Council of Ministers, ignoring their demographic disparity. Schröder did not seem to grasp the enormous symbolic relevance his partner attached to the issue. | Шредер же, по всей видимости, не осознал в полной мере огромное символическое значение, которое его партнер придавал этому вопросу. |
The list of guideline indicators presented in the table demonstrates the relevance of each indicator to other international indicator sets. | Представленный в таблице список показателей, охватываемых руководящими принципами, отражает значимость каждого показателя для других международных наборов показателей. |
The relevance of the principle of precautions in attack in the ERW context | Значимость принципа соблюдения мер предосторожности при нападении в контексте ВПВ |
The first, a declaration entitled "Protecting human dignity", clearly reaffirms the relevance of international humanitarian law in today's armed conflicts and reiterates the obligation of all parties to fully comply with its rules. | Первый документ - декларация, озаглавленная «Защита человеческого достоинства», ясно подтверждает значимость международного гуманитарного права во время нынешних вооруженных конфликтов и вновь устанавливает обязательство всех сторон в полной мере соблюдать нормы этого права. |
The overall lack of capacity at the regional office level requires urgent overhaul and managerial support if the upstream initial appraisal and inspection components of Liberia's Kimberley Process Certification Scheme are to continue to have any functional relevance within the diamond sector. | Поэтому для того, чтобы компоненты первичной оценки добычи и инспекции сырья Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии сохранили свою функциональную значимость в секторе алмазов, необходимо радикально пересмотреть подход к решению общей проблемы отсутствия потенциала на уровне региональных отделений и оказать соответствующую управленческую поддержку. |
Fiji can testify to the relevance of having regional-based conflict mitigation and preventative approaches as more ideal, if they can be assisted by the international community. | Фиджи могут свидетельствовать в поддержку представления о том, что значимость региональных подходов к ослаблению напряженности и предотвращению конфликтов повышается при условии оказания помощи со стороны международного сообщества. |
It emphasized the health relevance of primary combustion particles both in reducing emissions and exposures. | Она подчеркнула важность вопроса о сокращении выбросов первичных продуктов горения в виде твердых частиц и их воздействия на человека с точки зрения охраны здоровья населения. |
The relevance and importance of WTO as a central pillar of the international trading system is not undermined. | Значимость и важность ВТО в качестве центральной опоры международной торговой системы не подрывается. |
We are hopeful that the obvious relevance of this matter for the disarmament and non-proliferation framework would lead delegations to a more flexible position. | Мы надеемся, что очевидная важность этого вопроса для процесса разоружения и нераспространения заставит делегации занять более гибкие позиции. |
For the most prosperous ECE countries, the internalization of environmental costs, and how best to proceed, is of immediate relevance and of utmost importance. | Для наиболее благополучных стран ЕЭК вопрос об интернализации экологических издержек и об оптимальных методах решения этой задачи стоит крайне актуально и имеет чрезвычайную важность. |
Recognizing the high relevance and importance of ECE's work on climate change adaptation and mitigation, and in view of the importance of combating climate change, the Commission is invited to: | Признавая высокую актуальность и важность работы ЕЭК в области адаптации к изменению климата и смягчения его воздействия, а также с учетом важности борьбы с изменением климата Комиссии предлагается: |
More critically, the policy relevance of the information needed to be improved. | И что более важно, необходимо повысить политическую релевантность искомой информации. |
This criteria not only determines the relevance of the non-governmental organization applying for consultative status with the above principles but also calls for a regular review of its activities to ensure strict adherence with established United Nations norms. | Данный критерий не только определяет релевантность подающей заявку о предоставлении консультативного статуса НПО применительно к перечисленным выше принципам, но и требует регулярного обзора деятельности такой организации для обеспечения строгого соблюдения сложившихся правил Организации Объединенных Наций. |
Thus, the issues of revitalization themselves constitute a questioning of the effectiveness of the methods of action of the General Assembly, the efficiency of the actions it mandates and the relevance of its working methods. | Таким образом, вопросы, связанные с активизацией работы, уже сами по себе ставят под сомнение эффективность методов принятия решений Генеральной Ассамблеи, эффективность санкционируемой ею деятельности и релевантность ее методов работы. |
Robert De Beaugrande and Wolfgang U. Dressler define coherence as a "continuity of senses" and "the mutual access and relevance within a configuration of concepts and relations". | Р. Де Боугранд и В. Дресслер определяют когерентность как «целостность сознания» и «взаимный доступ (взаимосвязь) и релевантность в конфигурации понятий и связей». |
It would also ensure a coordinated approach to issues relevant to both Conventions, although perhaps not to the same extent as the above option after the instrument has entered into force, and it will serve to underline the relevance of both Conventions to SEA. | Он также обеспечил бы согласованный подход к проблемам, относящимся к обеим конвенциям, и позволил бы четко обозначить релевантность обеих конвенций для СЭО. |
However, the relevance of uncritically listing all biotechnology research which is under way and might meet sustainable agriculture and rural development objectives should be questioned. | Тем не менее следует поставить под сомнение уместность некритического учета всех биотехнологических исследований, проводимых в настоящее время и, возможно, согласующихся с целями в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Thus Colombia believes that only a participatory and democratic system, free of permanent privilege or category, will guarantee the durability and, in particular, the relevance of the United Nations. | Поэтому Колумбия считает, что только демократическая система с широким участием, в которой отсутствуют постоянные привилегированные группы или категории, будет гарантировать долговечность и, особенно, уместность Организации Объединенных Наций. |
Rather than focusing on the negative perceptions of migrants, there should be a debate at the national level on the advisability and relevance of adopting the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Вместо того чтобы сосредоточивать внимание на отрицательных представлениях о мигрантах, следует обсуждать на национальном уровне целесообразность и уместность принятия Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The criteria for selecting a topic could include: its relevance to ongoing international debates and to the work of UNCTAD; its possible implications for concrete action; and the extent to which it offers the possibility of further joint work with civil society. | Критерии выбора той или иной темы могли бы включать: ее уместность для проходящих международных дискуссий и работы ЮНКТАД; ее возможные последствия для конкретных действий; и те возможности, которые она открывает для укрепления совместной работы с гражданским обществом. |
The vast majority of countries appreciated the relevance of this section of the report and found the compilation of the SFA and the PPS a highly relevant exercise that will contribute to building much needed knowledge about financial flows for UNCCD implementation. | Подавляющее большинство стран высоко оценили уместность этого раздела доклада и считают компилирование СФП и СПП весьма полезным процессом, который будет способствовать накоплению весьма необходимых знаний о финансовых потоках на цели осуществления КБОООН. |
We would emphasize that we seek changes not in order to diminish the role of the General Assembly, but in order to enhance its relevance. | Мы хотели бы подчеркнуть, что мы стремимся к переменам не для того, чтобы умалить роль Генеральной Ассамблеи, а, наоборот, чтобы повысить ее значение. |
The management of all three institutions recognized the potential importance of the financing for development process, its relevance to their work and mission, and the useful role they could play. | Руководство этих трех учреждений признало потенциальное значение финансирования процесса развития, его отношение к их деятельности и назначению и ту полезную роль, которую они могут сыграть в этом плане. |
The representative of one regional group noted her appreciation of the dynamism of the Division on Investment and Enterprise and the secretariat's relevance as the focal point in the United Nations on investment for development. | Представитель одной из региональных групп положительно охарактеризовала динамизм Отдела инвестиций и предпринимательства и актуальную роль секретариата в качестве координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам инвестиций в интересах развития. |
Regrettably, expectations raised among the peoples of the territories were often dashed because of the inaction of the United Nations machinery, creating doubts as to the very relevance of the United Nations to the territories' political development. | К сожалению, надежды населения несамоуправляющихся территорий не оправдываются из-за бездействия механизма Организации Объединенных Наций, что порождает сомнения в способности Организации играть конструктивную роль в их политическом развитии. |
The Committee also highlights the relationship between health-care services and staff morale and, by extension, performance, as well as the relevance of the Organization's health-care arrangements for staff mobility. | Комитет подчеркивает также взаимосвязь между медицинским обслуживанием и моральным духом персонала, а следовательно и результатами его работы, а также важную роль, которую играет система медицинского обслуживания в обеспечении мобильности персонала. |
He recognized the relevance of UNCTAD work in establishing Trade Points, but noted that lately Trade Points had come to be regarded as instruments for electronic commerce rather than as a tool for information exchange. | Признавая целесообразность усилий ЮНКТАД по созданию центров по вопросам торговли, оратор в то же время отметил, что в последнее время эти центры стали рассматриваться в качестве инструмента электронной торговли, а не обмена информацией. |
It is necessary for support service providers to develop mechanisms with which to regularly evaluate their service delivery in terms of appropriateness, relevance and effectiveness. | Поставщики услуг по поддержке должны разработать механизмы, позволяющие им регулярно оценивать целесообразность, значимость и эффективность оказываемых услуг. |
Adopting this more strategic approach to FDI will require policy makers to have full knowledge of the policy instruments that have worked in the past and to assess their relevance to current conditions. | Для принятия такого более стратегического подхода к ПИИ директивные органы должны иметь полное представление об инструментах политики, которые использовались в прошлом, и оценивать целесообразность их использования применительно к нынешним условиям. |
The relevance for monitoring in-service functionality with such a test shall be stated and substantiated by manufacturer in conjunction with the approval process (paragraphs 3. and 4. of this Regulation). 3.1.12. | Целесообразность и значимость такого испытания для мониторинга эксплуатационных функциональных возможностей указывается и обосновывается изготовителем наряду с процессом официального утверждения (пункты З и 4 настоящих Правил). |
As regards the relevance of the topic of unilateral acts of States, many members stressed the importance of unilateral acts in day-to-day diplomatic practice and the usefulness of the codification of the rules applying to them. | В том что касается уместности обсуждения темы односторонних актов государств, то многие члены Комиссии подчеркнули важность односторонних актов в повседневной дипломатической практике и целесообразность кодификации относящихся к ним норм. |
The relevance of this tool, however, depends entirely on its ability to effectively deliver its message to the real world. | Соответствие этого инструмента задаче, однако, полностью зависит от его способности эффективно передавать свои послания реальному миру. |
As to election monitoring, the relevance of the type of intervention we have seen to our objectives needs to be redefined. | Что касается наблюдения за ходом проведения выборов, то нужно заново определить соответствие наблюдаемого нами типа вмешательства преследуемым нами целям. |
In 1992, the Commission, in its resolution 48/6, requested the secretariat to revise the Plan to ensure its continued relevance in the face of changing conditions. | В 1992 году в своей резолюции 48/6 Комиссия просила секретариат проанализировать План с целью его корректировки, с тем чтобы обеспечить дальнейшее его соответствие изменяющимся условиям. |
An e-mail survey of 46 stakeholders that focused on project outcomes and achievements, including capacity building, awareness raising, mainstreaming, planned activities, cost effectiveness, catalytic role, relevance to QSP strategic priorities, country ownership and stakeholder involvement; | опрос по электронной почте 46 участников о результатах и достижениях в рамках проектов, в том числе в таких областях, как создание потенциала, повышение осведомленности, актуализация, планируемые мероприятия, рентабельность, катализирующая роль, соответствие стратегическим приоритетам ПУЗП, национальная ответственность и вклад участников; |
It provides safeguards against any disruptions in the quality, quantity, distribution or relevance of a company's information systems and assures proper management of any sensitive and business-critical information entrusted upon a company by a client. | Соответствие данному стандарту свидетельствует о том, что компания обеспечивает надежную защиту своих информационных систем от каких-либо факторов, разрушающих качество, объем, распределение и адекватность сохраняемых данных, а также гарантирует надлежащее управление всей секретной и важной частной и корпоративной информации, которую доверяют нам наши клиенты. |
The reservation entered by the State party upon its ratification of the Covenant has no relevance for the present case. | Оговорка, сделанная государством-участником при ратификации Пакта, отношения к рассматриваемому делу не имеет. |
The complainant believes that the State party's statement regarding the possibility of ensuring an effective remedy constitutes political propaganda without any legal relevance. | Заявитель считает, что разговоры государства-участника о возможности гарантировать эффективное и действенное обжалование являются простой политической пропагандой, не имеющей никакого отношения к праву. |
The situation in 1996, or reports thereof, had no relevance to the current discussion. | Ситуация, сложившаяся в 1996 году, или информация о ней не имеют отношения к теме нынешней дискуссии. |
He says he was adversely treated in appointment because he lacked local knowledge, a requirement that was not mentioned in the position description or the list of desirable criteria and had no relevance to the job performance. | Он заявляет, что его кандидатура на замещение более высокой должности была отклонена на том основании, что у него отсутствовал местный опыт - требование, которое не упоминалось ни в описании поста, ни в перечне желательных критериев и которое к должностным обязанностям отношения не имеет. |
At that stage, it is necessary to ensure the quality screening of the information submitted, from the point of view both of its citation and relevance to the themes covered by the Clearing House. | На этом этапе необходимо обеспечивать проверку качестве представляемой информации как с точки зрения ее цитируемости, так и ее отношения к темам, охватываемым Информационным центром. |
The difference between the population of interest and the target population is one of the survey's relevance errors. | Несоответствие между совокупностью, представляющей интерес, и целевой совокупностью является одной из ошибок в релевантности обследования. |
However, in the case of two missions of beneficiary countries presently in contact with UNCTAD EMPRETEC clearly acknowledged the relevance of the programme and showed considerable interest in its activities. | Однако представительства двух стран-бенефициаров, поддерживающие в настоящее время контакты с ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД, недвусмысленно признали актуальность Программы и проявили значительный интерес к ее деятельности. |
In 1999, the Department of Human Rights will offer financial support for research that will conclude with the mapping of sites which are of historical relevance; | В 1999 году Управление по правам человека выделит финансовые средства на поддержку исследований, которые завершатся картированием мест, представляющих исторический интерес; |
That active participation and interest, as well as the large number of sponsors of the draft resolution, demonstrate the continued validity and relevance of the International Conference process and bode well for the success of the forthcoming Doha Conference. | Такое активное участие и интерес, а также большое число соавторов этого проекта резолюции демонстрируют сохраняющиеся значимость и ценность процесса в рамках Международной конференции, что является хорошим залогом успеха предстоящей конференции в Дохе. |
The declarations and programmes of action of the high-level conferences may also have other parts that are of interest and relevance to indigenous people than the selected principal parts. | В декларациях и программах действий, принятых на конференциях высокого уровня, могут также содержаться и другие разделы, представляющие интерес и имеющие отношение к коренным народам. |
The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
Typology and comparative analysis of multilateral conventions which may be of relevance for the Commission's work on the topic | Типология и сравнительный анализ многосторонних конвенций, которые могут быть актуальны для работы Комиссии над темой |
These preferential treatments and concessions are important to issues of efficiency, trade patterns and equity, but they do not necessarily have much relevance for the measurement of income in the present context. | Такие преференциальные режимы и льготы важны с точки зрения эффективности, структуры торговли и справедливости, но они далеко не всегда актуальны для измерения дохода в нынешнем контексте. |
The lessons of the great victory over fascism are of current relevance in view of the importance of effectively addressing the major threats and challenges affecting the basic elements of the contemporary international legal order and undermining the national unity and stability of States. | Уроки великой победы над фашизмом актуальны в наше время с учетом значения эффективного преодоления серьезных угроз и вызовов, негативно сказывающихся на основных элементах современного международного права и подрывающих национальное единство и стабильность государств. |
The Officer will assist the African Union Commission to develop its integral training capacity, identify and advise on potential training opportunities that might be of relevance to African Union personnel, and coordinate lessons-learned efforts of the Office as a whole. | Этот сотрудник будет оказывать Комиссии Африканского союза помощь в развитии ее собственного потенциала в области профессиональной подготовки, изыскивать и рекомендовать потенциальные возможности для профессиональной подготовки, которые могут быть актуальны для персонала Африканского союза, а также координировать обобщение накопленного опыта в Отделении в целом. |
Their responses are very diverse and give information on a variety of activities, the relevance of which varies considerably depending where they are carried out. | Эти ответы весьма различны и содержат информацию о ряде видов деятельности, полезность которых в различной мере варьируется в зависимости от места действий. |
Much of its work was therefore superseded by the Agreement and was of limited relevance by the time the Authority began its work. | Поэтому значительная часть проделанной работы утратила свою актуальность в связи с принятием Соглашения и имела лишь ограниченную полезность к тому времени, как Орган начал свое функционирование. |
In addition, UNEP reports related to the green economy showed the relevance and benefits of working with macroeconomic policy tools. | Кроме того, доклады ЮНЕП по вопросам экологизации экономики доказали актуальность и полезность работы с инструментами макроэкономической политики. |
To assess the relevance and the use of UNECE publications by Member Countries in developing new and improved policies. | оценить актуальность и полезность для государств-членов публикаций ЕЭК ООН по вопросам разработки новой и более эффективной политики. |
Good practices on measures to eliminate violence against women were promoted in a subregional workshop, during which 88 per cent of 27 government and civil society participants indicated the usefulness and relevance of the good practices shared. | В ходе субрегионального семинара-практикума пропагандировался передовой опыт реализации мер по искоренению насилия в отношении женщин; в ходе этого семинара-практикума 88 процентов из 27 представителей правительств и гражданского общества отметили полезность и актуальность передового опыта, которым обменялись участники. |
As a general statement, however, the rule of proportionality is not relevant to the sniping activities of the Bosnian Serb Army forces, and it is of questionable relevance to many of the artillery bombardments. | Тем не менее в принципе правило пропорциональности неприменимо к деятельности снайперов из состава формирований Боснийско-сербской армии, причем представляется весьма спорной его применимость и ко многим артиллерийским обстрелам. |
A case can be made to extend this corollary to economic births and so economic deaths but is not made in this paper partly for simplicity but also partly because the relevance of such a measure is more limited. | Может быть высказана мысль о целесообразности расширения определения этих парных событий с включением в него хозяйственного рождения и конца хозяйственной деятельности, но в этом документе таких попыток не предпринимается частично в интересах простоты изложения материала и частично в силу того, что применимость таких показателей более ограничена. |
However, our 42 years of experience of hosting refugees have made us see the urgent need to review its relevance and application. | Однако наш 42-летний опыт приема беженцев заставил нас почувствовать острую необходимость проанализировать ее уместность и применимость. |
She referred to the Committee's commitment to addressing the backlog of reports while maintaining, and if possible improving, the relevance and practical applicability of concluding observations and recommendations. | Она упомянула о стремлении Комитета решить проблему, связанную с большим числом нерассмотренных докладов, одновременно сохраняя, а по возможности - и повышая конструктивность и практическую применимость заключительных замечаний и рекомендаций. |
While differential privacy is an interesting new concept, the relevance and applicability of this concept in a statistical disclosure limitation context is still unproven and further investigation is required to evaluate disclosure risk and information loss. | Хотя дифференцированная конфиденциальность является интересной новой концепцией, актуальность и применимость этой концепции в контексте ограничения раскрытия статистической информации пока не проверены и для оценки риска раскрытия и утраты информации необходимы дополнительные исследования. |
His wisdom has ensured that the United Nations will retain its credibility and its relevance. | Благодаря его мудрости Организации Объединенных Наций удалось сохранить свой авторитет и актуальность. |
The credibility and relevance of the Security Council now depend on the reforms that we all have been calling for. | Авторитет и значимость Совета Безопасности зависят сейчас от реформ, к которым мы все призываем. |
Now the Institute has the possibility to enhance its intellectual relevance, further strengthen the credibility of its training activities, and ensure that these, as well as the financial means of accomplishing them, reach a certain critical mass. | В настоящее время Институт имеет возможность повысить уровень своей научной работы, еще больше укрепить авторитет своей учебной деятельности и обеспечить, чтобы эти компоненты, а также финансовые средства, необходимые для решения этих задач, достигли определенной критической массы. |
If, during a crisis requiring urgent action, the Security Council is paralysed by a veto or the threat thereof, this may undermine the authority and relevance of the Council and, indeed, of the entire United Nations. | Если во время кризиса, требующего срочных действий, Совет Безопасности парализован применением права вето или угрозой его применения, это может подорвать авторитет и значимость Совета, да и всей Организации Объединенных Наций. |
To achieve that objective some structural, substantive and procedural reforms in the work of the Council, including democratization and transparency, are inevitable and will enhance the credibility, efficiency and relevance of the Council as the representative of the general membership. | Для достижения этой цели в работе Совета неизбежно должны быть проведены отдельные реформы структурного, процедурного характера, а также по существу, включая его большую демократизацию и транспарентность, которые повысят авторитет, эффективность и вес Совета как представителя всех членов Организации. |