These substantive additions demonstrate the Register's continuing vitality and relevance. | Эти существенные добавления демонстрируют неизменную жизнеспособность и актуальность Регистра. |
The important statement of the Secretary-General, emphasizing the fundamental necessity and continuing relevance of multilateralism as the guiding principle of our Organization and world affairs, generated a sound basis for our deliberations. | Прочная основа для нашей работы создана важным заявлением Генерального секретаря, в котором была выделена фундаментальная необходимость и сохраняющаяся актуальность многосторонности как руководящего принципа нашей Организации и ведения мировых дел. |
Impact the relevance and usefulness of such an information tool; | а) воздействие - актуальность и полезность такого информационного средства; |
Suggested by ILO, the evaluation will be done on a sample of countries with United Nations programming frameworks against the evaluation criteria of effectiveness, relevance, coherence and impact. | По предложению МОТ оценка будет производиться по выборке стран, в которых реализуются программы Организации Объединенных Наций, на основе таких критериев оценки, как эффективность, актуальность, согласованность и результативность. |
In particular, this communication should address in detail the extra-budgetary resources that were required for the implementation and pilot phases of THE PEP Clearing House project and highlight its political relevance and contribution to the forthcoming Ministerial Conference on Environment and Health. | В частности, в этом сообщении следует подробно указать внебюджетные средства, которые потребовались для осуществления экспериментальных этапов проекта создания Координационного центра ОПТОСОЗ, и подчеркнуть его политическую актуальность и роль в проведении предстоящей Конференции министров по вопросам окружающей среды и охраны здоровья. |
This will be an important step to enhance the relevance of the programmes. | Это могло бы существенно повысить значение этих программ. |
It is against this backdrop in particular that the European Union fully acknowledges the relevance of Security Council resolution 1540 as an important international instrument. | Именно ввиду этой ситуации, в частности, Европейский союз полностью признает значение резолюции 1540 Совета Безопасности как важного международного документа. |
The delegations of Canada and the United States presented an overview of transboundary issues in North America of relevance to the review of the Gothenburg Protocol and submitted a proposed text for chapter 9 as an informal document. | Делегации Канады и Соединенных Штатов кратко проинформировали участников о вопросах трансграничного сотрудничества в Северной Америке, имеющих значение для обзора осуществления Гётеборгского протокола, и представили предлагаемый текст главы 9 в качестве неофициального документа. |
(a) The environmental priorities of the region as established by UNCED and RBLAC, and the relevance and value of the support of UNDP in these priority areas; | а) экологические приоритеты региона, определенные ЮНСЕД и РБЛАК, и актуальность и значение поддержки ПРООН в этих приоритетных областях; |
The legislative structure regulating: the role, significance and tasks of the Fund; its competencies; internal organization; manner of functioning and procedure for allocation of funds, as well as other issues of relevance to the operations of the Fund, consists of: | Законодательную структуру, регулирующую роль, значение и задачи Фонда защиты и реализации прав меньшинств, его области компетенции, внутреннюю организацию, способ функционирования и порядок распределения средств, а также другие вопросы, имеющие отношение к деятельности Фонда, образуют: |
For instance, in Sweden, the basic rule on freedom of evidence leaves courts free to assess the relevance and value of evidence presented to them. | Например, в Швеции основное правило свободы доказательств предоставляет судам право оценивать значимость и ценность представленных им доказательств. |
She stressed the importance of sustainable agriculture, food security and fair trade and the relevance of the topic of culture and development to development activities. | Она указывает на важность обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства, продовольственной безопасности и справедливой торговли, а также значимость сохранения культурного наследия для развития стран. |
One of the major issues regarding publications on good practices and scaling up was that the context in which such practices worked was missing, thus making such publications of limited relevance for country offices. | Одной из основных проблем в отношении публикаций по вопросам передовой практики и масштабирования было отсутствие описания тех условий, в которых данные методы срабатывали, что снижало значимость таких публикаций для страновых отделений. |
The Rio Group expressed the hope that the Special Committee's work could be reinvigorated through the discussion of new subjects, which would reaffirm the Special Committee's relevance in the process of reforming the Organization. | Группа Рио выражает надежду на то, что путем обсуждения новых тем Специальный комитет может активизировать свою работу, что подтвердит его значимость в процессе реформирования Организации. |
The High-level Meeting on Africa's Development Needs, the High-level Event on the Millennium Development Goals and the High-level Meeting devoted to the mid-term review of the Almaty Programme of Action had highlighted both the continuing relevance of the United Nations and the importance of United Nations reform. | Совещание высокого уровня по потребностям Африки в области развития, мероприятие высокого уровня по Целям в области развития Декларации тысячелетия и Совещание высокого уровня, посвященные среднесрочному обзору Алматинской программы действий, подчеркнули как неизменную значимость Организации Объединенных Наций, так и важное значение реформирования Организации Объединенных Наций. |
Implicitly or explicitly, their final documents also highlight the relevance of space science and technology to those global priorities. | В их заключительных документах также прямо или косвенно подчеркивалась важность космической науки и техники для решения этих глобальных приоритетных задач. |
The successive crises around the world, most recently in North Africa, demonstrate the importance and relevance of that theme. | Череда кризисов во всем мире, в самое последнее время в Северной Африке, демонстрирует важность и актуальность этой темы. |
Also clear is the relevance of this universal and democratic forum, the General Assembly, in contributing to international coherence, coordination and cooperation on subjects of global interest. | В равной мере несомненна важность всемирного демократического форума, каковым является Генеральная Ассамблея, для согласования, координирования и взаимодействия по вопросам глобальной значимости. |
The Heads of State and Government recognised the ever-increasing significance and relevance of a culture of living in harmony with nature, which is inherent in nomadic civilisation, in today's world. | Главы государств и правительств признали постоянно возрастающее значение и важность в современном мире культуры жизни в гармонии с природой, традиционно присущей кочевым народам. |
discussed the relevance of considering crime as a social phenomenon and the integration of crime statistics into the general framework of social statistics; | обсудили важность анализа преступности как социального явления и вопрос об интеграции статистики преступности в общую основу социальной статистики; |
The very relevance of current multilateral rules and institutions has come into question. | Под вопросом оказалась даже сама релевантность современных многосторонних норм и учреждений. |
RiSearch uses number of asked words as a base for relevance calculation. | RiSearch считает релевантность на основе числа слов из запроса в данном документе. |
If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; | Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
An assessment of the effectiveness and functionality of the prototype on the basis of users' feedback and various indicators (internet usage statistics, efficient search facilities, standard key words, level of interoperability between databases, quality and relevance of information, etc); | а) оценку эффективности и функциональности прототипа на основе ответов пользователей и различных показателей (статистика использования Интернета, эффективные механизмы поиска, стандартные ключевые слова, уровень взаимодействия между базами данных, качество и релевантность информации и т.д.); |
Relevance - will the data/information in fact be used to answer the decision-makers' questions? | Релевантность - позволяют ли данные/информация ответить на вопросы директивных органов? |
Yet these issues on their own will not enhance the relevance and effectiveness of this important body. | Тем не менее, решение этих вопросов само по себе не повысит уместность и эффективность этого важного органа. |
For ISIC, the Technical Subgroup has considered the three driving forces that condition any revision: continuity, relevance and comparability. | Что касается МСОК, то Техническая подгруппа рассмотрела три движущие силы, лежащие в основе любого процесса пересмотра: последовательность, уместность и сопоставимость. |
The relevance and quality of submissions might be an issue, but the review mechanism could function as a forum for exchanging views on practices, in particular regarding the experience of practitioners and those who might be involved in other regional or sectoral review mechanisms. | Уместность и качество сообщаемой информации могут вызывать вопросы, однако механизм обзора может функционировать как форум для обмена мнениями относительно существующей практики и, в частности, опыта, накопленного специалистами-практиками и возможными участниками других региональных или секторальных механизмов обзора. |
(b) The relevant human rights treaty bodies to continue to address this issue, where appropriate, and notes in this regard the relevance of general recommendation 19 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women; | Ь) соответствующим договорным органам по правам человека продолжать в соответствующих случаях заниматься этим вопросом и отмечает в этой связи уместность общей рекомендации 19 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин; |
It remains, however, that the weight to be accorded to individual factors, as well as their relevance, will vary with the circumstances. | Однако значение, которое должно придаваться каждому фактору, а также его уместность, будут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
The Movement took note of the intention to enhance the Lessons Learned Unit, giving it greater relevance to policy and operational considerations. | Движение принимает к сведению намерение укрепить Группу по обобщению накопленного опыта, повысив ее роль в обсуждении нормативных и оперативных вопросов. |
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. | Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений. |
The discussants stressed the relevance of the role of Governments, in particular their economic stimulus plans and their measures in support of the energy industry, in preventing underinvestment in energy infrastructure developments. | В ходе обсуждения была подчеркнута важная роль правительств, и в частности выделены их планы экономического стимулирования, а также принимаемые ими в поддержку энергетики меры по предотвращению недофинансирования работ по развитию энергетической инфраструктуры. |
Relevance of a United Nations listing to criminal proceedings | Роль перечней Организации Объединенных Наций в уголовных разбирательствах |
The review found that EPO is critical to the relevance of ESCAP in the subregion as it has established some core areas of work that play an important role in meeting the needs of Pacific island members and associate members. | Проведение оценочного обзора позволило сделать вывод о том, что это отделение в весьма значительной степени определяет актуальность деятельности ЭСКАТО в данном субрегионе, поскольку ряд основных областей его деятельности играют важную роль в удовлетворении потребностей островных государств - членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
Many countries in transition reported on having assessed the relevance of the IPF proposals for action. | Многие страны с переходной экономикой сообщили о том, что они рассмотрели целесообразность предложенных МГЛ мер. |
While noting the importance of special procedures, their relevance, particularly that of country-specific mandates, should be re-examined in view of the growing popularity of the universal periodic review. | Несмотря на важность специальных процедур, необходимо пересмотреть их целесообразность, особенно страновых мандатов, ввиду растущей популярности универсального периодического обзора. |
The demands on the Programme had increased because of its added value and relevance for many States, especially developing countries and countries emerging from conflict. | Требования, предъявляемые к Программе, возросли с учетом того, что увеличилась ее фактическая ценность и целесообразность для многих государств, особенно развивающихся стран и стран, только что переживших конфликты. |
The goal is to ensure the relevance of actions undertaken, and provide a better basis to assess results, outcomes, impact and sustainability. | Цель такой оценки - обеспечить целесообразность осуществляемых мероприятий и заложить более надежную основу для оценки результатов: ожидаемых результатов, воздействия и устойчивости. |
The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. | Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
This will ensure the quality and pace of implementation as well as the relevance of activities and results to national needs. | Это обеспечит качество и надлежащие темпы исполнения, а также соответствие осуществляемых мероприятий и полученных результатов национальным потребностям. |
That would in turn greatly reduce the efficiency of such assistance and its relevance to recipient countries' urgent needs. | Это, в свою очередь, сильно уменьшит эффективность такой помощи и ее соответствие насущным потребностям стран-получателей. |
Relevance of the potential partnership to delivery of the work programme agreed upon by the Plenary, including consideration of any priorities agreed upon by the Plenary; | Ь) соответствие потенциального партнерства выполнению утвержденной Пленумом программе работы, в том числе рассмотрение любых первоочередных задач, согласованных Пленумом; |
Those criteria included clarity and measurability of objectives; the relevance of the proposed activities to long- and short-term goals; and how good a fit there was between projected resource needs and projected activities. | Эти критерии включают в себя четкость и определение степени достижимости целей; соответствие предлагаемой деятельности долго- и краткосрочным целям; и определение степени соответствия прогнозируемых потребностей в ресурсах и планируемой деятельности. |
Greater relevance of curriculum content to adapt it to learners' need for national and international perspectives and to the national development programme; | З) обновление содержания учебных программ с целью их приведения в соответствие с национальными и международными потребностями учащихся и с национальной программой развития; |
The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. | Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям. |
As to the petitioner's reference to the television survey, the State party finds this of no relevance to this context. | В отношении упомянутого заявителем телевизионного расследования государство-участник полагает, что оно не имеет никакого отношения к данному контексту. |
The human rights violations debated by the Committee, such as discrimination and violence against women and children or freedom of expression and opinion, had no relevance to the reality in his country. | Нарушения прав человека, обсуждаемые в Комитете, как например, дискриминация и насилие в отношении женщин и детей или свобода слова и мнений, не имеют никакого отношения к реальному положению дел в его стране. |
It was also noted that the distinction was of no relevance regarding the consequences when such obligations, whether of conduct or of result, were breached. | Указывалось также, что такое различие не имеет никакого отношения к последствиям, когда такие обязательства, будь то обязательства поведения или результата, были нарушены. |
This certainly has no relevance. | Это точно не имеет отношения. |
Concern was expressed with respect to the meaning of the closing words of draft recommendation 7 "of relevance to creditors". | Была выражена озабоченность в отношении значения слов "представляющий интерес для кредиторов", содержащихся в конце проекта рекомендации 7. |
The experience at the twenty-eighth series of Joint Meetings of CPC and ACC has also been positive in this regard, having allowed for expert discussions and an encouraging convergence of views on programme topics of current interest and relevance. | В этой связи также позитивным был опыт двадцать восьмой серии совместных заседаний КПК и АКК, в ходе которой обменивались мнениями специалисты и стимулировалось согласование мнений по представляющим интерес и актуальным вопросам. |
In addition while a sense of the relevance of the proposed action to the functions of the Conference could be obtained, the practicality of the actions, the resource and other needs and the interests of potential partners could not be fully assessed. | Кроме того, несмотря на наличие возможности получить общее представление о степени важности предложенных мер применительно к функциям Конференции, практическую ценность этих мер, ресурсные и иные потребности, а также интерес для потенциальных партнеров в полной мере оценить не удалось. |
India, Indonesia, Brunei Darussalam and Malaysia participated and unanimously stated that these legal instruments are of relevance and high interest to them. | В этом мероприятии приняли участие Бруней-Даруссалам, Индия, Индонезия и Малайзия, которые единодушно заявили о том, что эти правовые инструменты актуальны и представляют для них большой интерес; |
(c) The continued need for studies bearing on the relevance of the place of humankind in the universe required continued support and could not be driven by addressing currently popular questions with prestigious projects only; | с) постоянная необходимость в проведении исследований по вопросу о том, какое место занимает человечество во Вселенной, требует оказания постоянной поддержки, при этом их направленность не может определяться лишь решением вопросов, к которым в настоящее время проявляется повышенный интерес, в рамках престижных проектов; |
The review highlights the relevance of the platforms in leading the coordination of national disaster risk reduction activities. | В ходе обзора было особо отмечено, что национальные платформы актуальны в плане направления работы по координации деятельности, призванной обеспечить уменьшение опасности бедствий на национальном уровне. |
Both the Millennium Development Goals and the indicators measuring informal sector are of relevance to the Asia-Pacific region. | Как Цели развития тысячелетия, так и показатели функционирования неформального сектора актуальны для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
ECE is particularly interested in being kept informed of global-level activities related to financing of sustainable forest management, especially those of relevance to countries with economies in transition. | ЕЭК особо заинтересована в постоянном информировании о глобальных действиях в области финансирования устойчивого лесопользования, особенно о тех из них, которые актуальны для стран с переходной экономикой. |
The report makes it clear that a wide variety of complex and important issues, both geographic and thematic, that continue to be of concern and relevance to the general membership of the United Nations remain on the Council's agenda. | В докладе четко сказано, что множество сложных и важных вопросов - как географических, так и тематических, которые по-прежнему вызывают озабоченность и актуальны для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, - сохраняется в повестке дня Совета. |
Noting the broad nature of the subject, the report focuses primarily on those elements considered of greatest relevance by the organizations and individuals surveyed for a sound implementation of knowledge management across the system. | Отмечая широту предмета исследования, в докладе основное внимание уделяется элементам, которые, как считается, наиболее актуальны с точки зрения организаций и отдельных лиц, опрошенных с целью обеспечить последовательную реализацию механизма управления знаниями в масштабе всей системы. |
The community of statisticians as a whole needs to make a better case for the importance and relevance of such data. | Сообщество статистиков в целом должно более активно пропагандировать важное значение и полезность таких данных. |
With its third three-year cycle beginning next year, the Informal Consultative Process should maintain its relevance and usefulness, as well as its inclusiveness and open-ended nature. | В течение своего третьего трехгодичного цикла работы, который начнется со следующего года, Процесс неофициальных консультаций должен сохранить свою востребованность и полезность, а также свой всеобъемлющий и открытый характер. |
The relevance and effectiveness of the CCAs and UNDAFs would remain limited if the assistance provided by the Bretton Woods institutions was not properly articulated with the assistance provided by the rest of the United Nations system. | ОСО и ЮНДАФ будут по-прежнему иметь ограниченную значимость и полезность, если помощь, оказываемая бреттон-вудскими учреждениями, не будет должным образом связана с помощью, предоставляемой остальными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the importance of cooperation at the bilateral and regional levels and the relevance of the experience gained at those levels when discussing practical ways to improve international cooperation in efforts to counter illicit trafficking, | признавая важное значение сотрудничества на двустороннем и региональном уровнях и полезность опыта, накопленного на этих уровнях, при обсуж-дении практических путей укрепления между-народного сотрудничества в усилиях по борьбе против незаконного оборота, |
In the course of deliberations, a number of delegates shared their appreciation of the results of this pilot project, its relevance and usefulness for policy making and commended the secretariat for undertaking it. | В ходе обсуждений ряд делегатов высоко оценили данный пилотный проект, его актуальность и полезность для целей разработки политики и выразили благодарность секретариату за его осуществление. |
At the same time, States will be invited to assign relevance to it, when assessing the liability of corporations or when determining sentencing. | В то же время государствам будет рекомендовано определить применимость этой модели при оценке ответственности корпораций или при вынесении приговора. |
The Court of Appeal acknowledged the relevance of CISG, in particular of article 8. | Апелляционный суд признал применимость КМКПТ, в частности, статьи 8. |
Delegations reiterated that the Convention had established the general legal framework for carrying out responses, and several also highlighted the relevance of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols. | Делегации вновь заявили, что Конвенция обеспечивает общие правовые рамки для принятия ответных мер, и несколько делегаций указали также на применимость Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |
The trials are testing the relevance, applicability and practical possibilities to assess and monitor identified indicators. | Во время испытаний в полевых условиях оценивается релевантность и применимость отобранных показателей и практические возможности для их оценки и отслеживания. |
Acknowledging the continuing relevance and resilience of this international regime of rights and principles, including at its core the principle of non-refoulement, whose applicability is embedded in customary international law, | подтверждая сохраняющуюся актуальность и жизнеспособность этого международного режима прав и принципов, в том числе являющегося его сердцевиной принципа недопустимости принудительного возращения, применимость которого зиждется на нормах обычного международного права, |
The Organization has to find its role and strengthen its relevance in an increasingly turbulent world. | Организации приходится заново определять свою роль и укреплять свой авторитет во все более неспокойном мире. |
In recent times, some sceptical people have wondered whether the United Nations has lost its credibility and relevance. | В последнее время некоторые скептики стали задаваться вопросом, не утратила ли Организация Объединенных Наций свою актуальность и авторитет. |
In order to enable the General Assembly to effectively play the role of the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, the discussion there must be reinvigorated and regain relevance. | Для того чтобы Генеральная Ассамблея действительно играла роль главного органа Организации Объединенных Наций, в котором члены Организации обсуждают, принимают решения и представляют интересы своих государств, необходимо оживить ее работу и повысить ее авторитет. |
Otherwise, the entire United Nations system, including the Security Council, will lose its relevance and credibility. | В противном случае, вся система Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, утратит свое значение и свой авторитет. |
Mr. Choisuren (Mongolia) said that, by upholding its central role in setting international counter-terrorism standards and coordinating the global fight against terrorism, the United Nations had greatly enhanced its standing and relevance in the present-day world. | Г-н Чойсурэн (Монголия) говорит, что, сохраняя за собой центральную роль в деле установления контртеррористических стандартов и координации глобальной борьбы с терроризмом, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой авторитет и значимость в современном мире. |