Under the enlightened leadership of Mr. Kofi Annan, the United Nations has rediscovered its relevance and its credibility. | Под умелым руководством г-на Кофи Аннана Организация Объединенных Наций вновь приобрела актуальность и авторитет. |
In undertaking the evaluation, OIOS examined the Department's relevance, efficiency and effectiveness, as well as its impact. | При проведении оценки УСВН проанализировал актуальность, эффективность и действенность, а также результативность Департамента. |
Most of these should continue to be dealt within those processes, while highlighting their relevance to civilian capacities. | Большинство из них следует продолжать рассматривать в рамках этих процессов, особо отмечая их актуальность с точки зрения формирования гражданских потенциалов. |
The biennial evaluations provide an opportunity for the members of each Sectoral Committee to review and reaffirm, the relevance of the activities supporting the subprogrammes' objectives. | Двухгодичные оценки должны давать членам каждого секторального комитета возможность на постоянной основе рассматривать и подтверждать актуальность деятельности и ее направлений с учетом целей подпрограммы. |
Continuing efforts are also required to enhance the content and character of United Nations-aided activities and their development relevance. | Необходимо также прилагать непрерывные усилия для того, чтобы сделать более емким содержание и характер деятельности, проводимой с помощью Организации Объединенных Наций, и придать им соответствующую актуальность с точки зрения развития. |
Intellectual modesty and humility constitute a virtue whose relevance grows with the complexity of the subject under debate. | Интеллектуальная скромность является тем достоинством, значение которого возрастает по мере усложнения обсуждаемого вопроса. |
Thus, the practical relevance of overriding anti-assignment clauses in consumer transactions was said to be limited. | Поэтому непризнание действительности оговорок о неуступке в операциях, совершаемых в потребительских целях, имеет, как было указано, ограниченное практическое значение. |
In this context, the present report has discussed the relevance of justice, including transitional justice, to development by underlining the consequences of human rights violations and abuse. | В этой связи в настоящем докладе обсуждается значение правосудия, включая правосудие переходного периода, для процесса развития, при этом особо подчеркиваются последствия нарушений прав человека и злоупотреблений. |
This training module will highlight the content of human rights and their relevance to development assistance activities of the United Nations at the country level; | В этом учебном пособии будет описано смысловое наполнение прав человека и их значение для деятельности Организации Объединенных Наций по содействию развитию на страновом уровне; |
The draft resolution, which builds upon resolutions 55/215 and 56/76, reflects the positive developments in the United Nations global partnership activities, recognizing the relevance of the contribution of the private sector, non-governmental organizations and civil society to the collective achievement of the Organization's purposes. | Проект резолюции, который основан на резолюциях 55/215 и 56/76, отражает позитивные события в деятельности в рамках глобального партнерства Организации Объединенных Наций, и в нем признается большое значение вклада частного сектора, неправительственных организаций и гражданского общества в коллективное достижение целей Организации. |
In this way, not only will the statistical robustness and the quality of the data be there, but also their relevance will be ensured. | Тем самым будет не только обеспечиваться устойчивость статистической информации и качество данных, но и гарантироваться их значимость. |
The guidance provided by CPC to the entities of the United Nations system helped to enhance their relevance, responsiveness and coordination. | Руководящие указания КПК, адресованные подразделениям системы Организации Объединенных Наций, помогают повысить их значимость и оперативность реагирования и улучшить координацию их деятельности. |
The effective and efficient implementation of the Charter-mandated functions and responsibilities of the General Assembly has a direct bearing on its relevance and credibility. | Эффективное и действенное выполнение функций и обязанностей Генеральной Ассамблеи, предусмотренных Уставом, непосредственно влияет на ее значимость и авторитет. |
However, there is a 10-year backlog of reports awaiting publication - volumes III and IV, covering the years 1988 and 1989, were published in 1997 - which reduces its relevance and usefulness for scholars, researchers, lawyers and judges. | Тем не менее за 10 лет накопилось большое число неопубликованных докладов; тома III и IV за 1988 и 1989 годы были опубликованы в 1997 году, что снижает их значимость и пользу для ученых, исследователей, юристов и судей. |
Reaffirming the central role of the United Nations in the field of disarmament, and also reaffirming the continued importance and relevance of multilateral disarmament machinery as mandated by the General Assembly at its first special session devoted to disarmament, | подтверждая центральную роль Организации Объединенных Наций в области разоружения и подтверждая также сохраняющуюся важность и значимость многостороннего механизма в области разоружения, утвержденного Генеральной Ассамблеей на ее первой специальной сессии, посвященной разоружению, |
Many factors, such as the financial system, the capital market and savings potential had great relevance in that context. | В этом контексте огромную важность имеют многие факторы, такие, как финансовая система, рынок капитала и потенциал в области накоплений. |
This effort has gained particular relevance, a relevance that extends beyond the need to improve organizational ICT technical capabilities, given the recent initiative of the General Assembly for a review of governance mechanisms across the United Nations system. | Эти усилия приобрели особую важность, которая с учетом недавней инициативы Генеральной Ассамблеи о пересмотре механизмов управления по всей системе Организации Объединенных Наций выходит за рамки необходимости совершенствования организационного технического потенциала в сфере ИКТ. |
Countries identified in particular the relevance of: | Стороны, в частности, отметили важность следующих элементов: |
Today, we can proudly state that it has proven its relevance, importance and vision for humankind. | Сегодня мы можем с гордостью сказать о том, что она подтвердила свою значимость, важность и дальновидность для всего человечества. |
The Government recognizes the relevance and acuteness of these challenges in the national development context. The Government, in collaboration with donor community and the civil society, has embarked on the process of formulating its own national MDG targets and indicators. | Признавая их важность и актуальность в контексте национального развития, Правительство в сотрудничестве с донорскими организациями и гражданским обществом приступило к формулировке своих собственных национальных задач и показа- телей по ЦРТ. |
In the ensuing discussion, participants stressed the importance and relevance of the first two of the proposed additional indicators. | В ходе последовавшей дискуссии участники подчеркнули важность и релевантность первых двух предложенных дополнительных показателей. |
The presentations will deal with issues of such as inventory latest methodological developments, spatial and temporal resolution, uncertainties, completeness, current and future needs and policy relevance. | В их сообщениях будут освещены такие вопросы, как последние методологические изменения в отношении кадастров, пространственное и временное разрешение, факторы неопределенности, полнота, нынешние и будущие потребности и релевантность проводимой политики. |
Migration is a test of relevance for the development debate and of fair and effective governance, demanding coordinated action not only among States but at all levels of government. | Миграция является проверкой на релевантность в том, что касается прений по вопросам развития, и проверкой справедливого и эффективного управления, которая требует согласованных действий не только между государствами, но и на всех уровнях власти. |
Many also expect the paid advertising in "Offpage", which I think is another thing - (SEM - Search Engine Marketing), I do not belong to the relevance of a page - but to portmonäns size. | Кроме того, многие ожидают, что платной рекламы в "Offpage", который я думаю, это другое дело - (SEM - Маркетинг в поисковых системах), я не принадлежу к релевантность страницы - но portmonäns размера. |
For the first two examples, where reported incidents occur in a country other than the country submitting the notification of final regulatory action the relevance to the notifying country should be described. | В первых двух примерах, в которых сообщаемые события имели место в иной стране, чем страна, представляющая уведомление об окончательном регламентационном постановлении, следует указать на релевантность обстоятельств к уведомляющей стране. |
Generally speaking, the cases studied by the Commission confirm the relevance of this principle. | В целом изученные Комиссией случаи подтверждают уместность этого принципа. |
The relevance of codes of conduct devised for other environments, in particular the marine environment, has already been demonstrated. | Уже продемонстрирована уместность кодексов поведения, разработанных для других сред, в частности для морской. |
We believe that disarmament, as a top priority on the United Nations agenda, should preserve its significance and relevance to international peace and security. | Мы считаем, что разоружение как один из высших приоритетов в повестке дня Организации Объединенных Наций должно сохранять свое значение и уместность для международного мира и безопасности. |
Many of these standards are themselves quite new, and thus are not well tested for robustness and relevance in the full range of domestic environments. | К тому же из-за своей новизны многие из этих стандартов еще до конца не прошли проверки на эффективность и уместность в различных национальных контекстах. |
The criteria for that type of project are complementarity of structural capacities, suitability, relevance and viability, and mutually beneficial co-financing. | Такие проекты осуществляются на базе следующих критериев: взаимодополняемость структурных мощностей, уместность, целесообразность и осуществимость, а также на совместное финансирование при соблюдении взаимной выгоды. |
The workshop underscored, inter alia, the significance and relevance of the African Institute in enhancing regional cooperation and collaboration in the field. | На практикуме, в частности, была подчеркнута важная и необходимая роль Африканского института в укреплении регионального сотрудничества и в совместной деятельности в этой области. |
States have a key role to play in ensuring the relevance and effectiveness of all measures taken to give effect to the principles adopted by the international community. | Государствам отводится важная роль в обеспечении актуальности и эффективности всех мер по внедрению принципов, принятых международным сообществом. |
The Commission noted the relevance of uniform commercial law, in particular legal texts prepared by UNCITRAL, in the economic integration efforts being undertaken by many countries and emphasized the important role that the training and technical assistance activities of the Secretariat might play in that context. | Комиссия отметила актуальность универсального коммерческого права, в частности правовых текстов, подготавливаемых ЮНСИТРАЛ, в рамках предпринимаемых многими странами усилий по экономической интеграции и подчеркнула важную роль, которую в этой связи могли бы сыграть мероприятия секретариата в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
The group also recommended that national statistical offices should strengthen their role in providing technical support to line ministries and in the work with national authorities, in order to prioritize Millennium Development Goal indicators based on their relevance to national circumstances. | Группа также рекомендовала национальным статистическим органам повышать их роль в оказании технического содействия линейным министерствам и в сотрудничестве с национальными органами власти в целях уделения повышенного внимания показателям достижения целей в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, с учетом их соответствия национальным условиям. |
Ms. MUSINA (Ukraine), speaking on behalf of the GUUAM countries Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine, commended the Secretariat on its efforts to further streamline the Organization's activities to increase its impact and relevance in promoting sustainable industrial development. | Г-жа МУСИНА (Украина), выступая от имени Группы ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азер-байджан и Молдова), высоко оценивает усилия Сек-ретариата по дальнейшей рационализации мероприя-тий, проводимых Организацией с целью повысить влияние и роль ЮНИДО в деле обеспечения устой-чивого промышленного развития. |
However, the relevance of this initiative lies in its newness and its content. | Однако целесообразность этой инициативы заключается в ее новизне и ее содержании. |
It emphasized once again the relevance of the general discussion for the study and the deeper understanding of this outstanding reality and for the establishment of an important framework for its future activities. | Она вновь подчеркнула целесообразность проведения общей дискуссии в целях изучения и более глубокого понимания существующего положения и в целях создания важных рамок для ее будущей деятельности. |
The expert group examined the conceptual relevance and feasibility of a number of indicators in reflecting structural economic and ecological vulnerability of countries. | Группа экспертов изучила концептуальную значимость и целесообразность использования ряда показателей для отражения структурной экономической и экологической уязвимости стран. |
The relevance for monitoring in-service functionality with such a test shall be stated and substantiated by manufacturer in conjunction with the approval process (paragraphs 3. and 4. of this Regulation). 3.1.12. | Целесообразность и значимость такого испытания для мониторинга эксплуатационных функциональных возможностей указывается и обосновывается изготовителем наряду с процессом официального утверждения (пункты З и 4 настоящих Правил). |
The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. | Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
Improve the quality and relevance of the public education system; | повышать качество и соответствие народного образования предъявляемым требованиям; |
It further implies that individual countries review and test the practical possibilities to measure and periodically assess specific indicators at the field level and that they assess their relevance to prevailing environmental, economic, social and institutional realities of the country concerned. | Кроме того, это предполагает, что отдельные страны анализируют и проверяют практические возможности измерения и периодической оценки конкретных показателей на местах и что они оценивают их соответствие экологическим, экономическим, социальным и институционным условиям соответствующей страны. |
This will ensure that the System maintains its relevance. | Это обеспечит постоянное соответствие Системы современным требованиям. |
Review of relevant conventions and agreements on border crossing facilitation under the auspices of the Working Party in order to ensure their relevance and proper implementation as well as coherence with other international or sub-regional treaties and to keep them in line with modern transport and border control requirements. | Обзор под эгидой Рабочей группы соответствующих конвенций и соглашений по облегчению пересечения границ в целях обеспечения их актуальности и надлежащего осуществления, а также согласованности с другими международными или субрегиональными договорами и приведения их в соответствие с современными требованиями в области перевозок и пограничного контроля. |
As the development agenda beyond 2015 is to be defined in late 2015, it may be advisable to postpone the Ministerial Conference to 2016 in order to strengthen its relevance and its coherence with internationally agreed development mandates. | Поскольку повестку дня в области развития на период после 2015 года предстоит определить в конце 2015 года, может быть уместным отложить проведение этой конференции министров на 2016 год с тем, чтобы повысить ее значение и обеспечить соответствие ее решений согласованным на международном уровне мандатам по вопросам развития. |
The observer for Bangladesh stated that the study on treaties had no direct relevance to her country. | Наблюдатель от Бангладеш заявила, что исследование о договорах не имеет прямого отношения к ее стране. |
The State party has no knowledge of contractual disputes with the university, not a part of government, and submits these are of no relevance to the case. | Государству-участнику неизвестно о контрактных спорах с университетом или с каким-либо подразделением органов управления, и оно утверждает, что они не имеют отношения к делу. |
He believes that, in its response to this complaint, the State party is resorting to a political manoeuvre which has no legal relevance and which constitutes an abuse of rights. | Заявитель считает, что в своем ответе на настоящую жалобу государство-участник занимается политической демагогией, не имеющей никакого отношения к юридической сфере и представляющей собой злоупотребление правом. |
Little attention has been given to the drafting of the rules of procedure, which, in turn, has led to long debates on issues of little or no relevance. | Мало внимания было уделено разработке правил процедуры, что, в свою очередь, привело к продолжительным дискуссиям по вопросам, имеющим мало или вовсе никакого отношения к делу. |
(a) The organization of the body (resources requirements and funding, relevance of work and outputs, place in the structure of the Convention and relations to Parties); | а) организацию органа (ресурсные потребности и финансирование, важность работы и результатов, место в структуре Конвенции и отношения со Сторонами); |
As there are many different groups of POPs that have a long-range transport potential, a selection had to be made on their relevance to ICP Waters and on practical considerations. | В связи с наличием целого ряда различных групп СОЗ, обладающих способностью к переносу на большие расстояния, необходимо определить, какие из них представляют интерес для МСП по водам, и руководствоваться при их выборе практическими соображениями. |
The interpretative approaches of the arbitral tribunals to most-favoured-nation clauses and the relevance of the Vienna Convention on the Law of Treaties for that purpose had been considered of particular interest. | Отмечалось, что особый интерес представляют подходы арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и применимость в данном случае Венской конвенции о праве международных договоров. |
The State has also created a Committee of Ministers for Indigenous Affairs, which meets periodically to discuss development projects of potential relevance and benefit to the indigenous peoples. | Кроме того, в правительстве на уровне министров создан Комитет по делам коренных народов, который периодически проводит совещания для обсуждения проектов развития, которые могут касаться коренных народов и представлять для них интерес. |
The Bureau considered the agenda for the above meeting, and in particular the issues which might be of relevance to the Committee on Environmental Policy when it plans its new programme of work. | Бюро рассмотрело повестку дня вышеупомянутого совещания и, в частности, вопросы, которые могут представлять интерес для Комитета по экологической политике, когда он займется планированием своей новой программы работы. |
In this connection, an issue of relevance to the science and technology community relates to the potential role of information technology in the transfer and diffusion to the developing world of technologies in the public domain. | При этом одним из вопросов, представляющим интерес для научно-технических кругов, является потенциальная роль информационной технологии в передаче развивающимся странам технологий в сфере деятельности государства. |
The issues raised in Almaty were of great relevance to the African Meeting, particularly the one relating to indicators to measure progress. | Вопросы, поднятые в Алматы, весьма актуальны для африканского совещания, особенно вопрос, касающийся показателей для оценки прогресса. |
Typology and comparative analysis of multilateral conventions which may be of relevance for the Commission's work on the topic | Типология и сравнительный анализ многосторонних конвенций, которые могут быть актуальны для работы Комиссии над темой |
The United Nations is an imperfect institution that has its limitations, but the fact is that the main concerns of the body are of relevance to all nations and affect our lives. | Организация Объединенных Наций - это не совершенная организация, и у нее есть недостатки, но дело в том, что главные вопросы, которыми занимается этот орган, актуальны для всех государств и затрагивают жизнь каждого из нас. |
The Officer will assist the African Union Commission to develop its integral training capacity, identify and advise on potential training opportunities that might be of relevance to African Union personnel, and coordinate lessons-learned efforts of the Office as a whole. | Этот сотрудник будет оказывать Комиссии Африканского союза помощь в развитии ее собственного потенциала в области профессиональной подготовки, изыскивать и рекомендовать потенциальные возможности для профессиональной подготовки, которые могут быть актуальны для персонала Африканского союза, а также координировать обобщение накопленного опыта в Отделении в целом. |
The following decisions and conclusions, as set out in the report of the Commission session, are of specific relevance for the Committee: | Особенно актуальны для Комитета следующие решения и выводы, изложенные в докладе Комитета о работе сессии: |
The indicators should measure the quality and the relevance of the activities carried out under the subprogrammes. | Такие показатели должны определять качество и полезность мероприятий, проводимых по линии этих подпрограмм. |
The Office will continue this strategy of flexibility and diversity of following specific requests from missions, while at the same time consolidating the themes and curricula that have proven their relevance to the work of the delegates. | Отделение будет и впредь придерживаться этой стратегии гибкости и разнообразия, в то же время укрепляя тематику и учебные программы, которые подтвердили свою полезность для работы членов делегаций. |
The relevance and utility of SEEA to monitor sustainable development has been recognized in numerous instances. | Значимость и полезность СЭЭУ с точки зрения контроля за процессами устойчивого развития неоднократно признавались. |
Content relevance and usefulness of existing and possible additional information products; | Ь) содержание - актуальность и полезность существующих и возможных дополнительных информационных продуктов; |
suggested that, in the light of the important changes in the area of technology since the beginning of the negotiations on the draft code of conduct in 1978, it should, notwithstanding its continued relevance and utility, be adapted to these changes. | Недавнее исследование 11/ позволяет говорить о том, что, хотя актуальность и полезность проекта кодекса сохраняются, его необходимо приспособить к значительным изменениям в области технологии, происшедшим с 1978 года, когда начались переговоры по нему. |
Official Statement of the International Committee of the Red Cross dated 21 July 2005 regarding "The relevance of IHL in the context of terrorism". | Официальное заявление Международного комитета Красного Креста от 21 июля 2005 года по вопросу "Применимость МГП в контексте терроризма". |
More recently, the Education Sector Development Plan (ESDP) for the period 2009 and beyond was implemented to focus heavily on the quality, relevance and diversification of education. | Позднее, в 2009 году, началось осуществление Плана развития в сфере образования со значительным упором на качество, применимость приобретаемых навыков и диверсификацию образования. |
However, our 42 years of experience of hosting refugees have made us see the urgent need to review its relevance and application. | Однако наш 42-летний опыт приема беженцев заставил нас почувствовать острую необходимость проанализировать ее уместность и применимость. |
Rather than formulating new proposals, the experts therefore reiterate the relevance and applicability of their existing recommendations and urge the Government and technical assistance partners to prioritize their implementation. | Поэтому, вместо того, чтобы сформулировать новые предложения, эксперты вновь подтверждают значение и применимость уже вынесенных рекомендаций и настоятельно призывают правительство и партнеров по оказанию технической помощи обеспечить их первоочередное выполнение. |
She referred to the Committee's commitment to addressing the backlog of reports while maintaining, and if possible improving, the relevance and practical applicability of concluding observations and recommendations. | Она упомянула о стремлении Комитета решить проблему, связанную с большим числом нерассмотренных докладов, одновременно сохраняя, а по возможности - и повышая конструктивность и практическую применимость заключительных замечаний и рекомендаций. |
I believe that this is an ideal opportunity for the Council to ensure respect for and the implementation of its resolutions and to restore its own relevance, credibility and legitimacy by giving a serious push to the resolution of this issue. | Я полагаю, что придав мощный импульс урегулированию этого вопроса, Совет получит идеальную возможность обеспечить осуществление и соблюдение своих резолюций и восстановить свой авторитет и доверие к себе, для чего он должен серьезно заняться разрешением этого вопроса. |
From the feedback received by the Tribunal, these initiatives have demystified the previously little-understood proceedings of the Tribunal in the minds of these influential individuals and groups and increased the institution's relevance to the society whose reconciliation the ICTR was created to facilitate through justice. | По имеющимся у Трибунала сведениям, благодаря этим инициативам пользующиеся влиянием в стране отдельные лица и организации смогли ознакомиться с до этого малопонятной для них работой Трибунала, а сам Трибунал - укрепить свой авторитет в обществе, для примирения которого посредством обеспечения правосудия он и был создан. |
It must continually demonstrate its relevance, credibility, and legitimacy: it must confirm its capability. | Она должна постоянно демонстрировать свое значение, авторитет и законность: она должна подтверждать свой потенциал. |
The credibility, relevance and dynamism of the United Nations development system depended on that. | От этого зависят авторитет, актуальность и динамизм системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
In this session, we have an historic opportunity to reassert the relevance and credibility of this body by keeping the promises that we have made to ourselves and the world. | В ходе этой сессии мы располагаем исторической возможностью подтвердить актуальность и авторитет этого органа, выполнив обещания, взятые нами перед самими собой и всем миром. |