In this connection, the importance and contemporary relevance of the topic were emphasized. | В этой связи были подчеркнуты важность и актуальность этой темы. |
These contributions have had a positive impact on the quality and relevance of ECE work; while they have not created any ethical problem, this might have been the case. | Этот вклад оказывал позитивное воздействие на качество и актуальность работы ЕЭК; хотя он не приводил к возникновению каких-либо этических проблем, это могло иметь место. |
In this respect, they stressed the relevance of the recommendations endorsed by the Peace and Security Council ministerial meeting in Bamako and the importance of the strategy developed by the European Union. | В этой связи они подчеркнули актуальность рекомендаций, утвержденных на заседании на уровне министров Совета мира и безопасности в Бамако, и важное значение стратегии, разработанной Европейским союзом. |
Despite the high relevance and political sensitivity of the topic of crime and criminal justice, national statistical offices have often been involved only marginally in the development and maintenance of a crime statistical system. | З. Несмотря на высокую актуальность и политическую деликатность темы преступности и уголовного правосудия, национальные статистические управления часто почти не принимают участия в усилиях по совершенствованию и обеспечению функционирования систем уголовной статистики. |
Similarly, while the relevance of a "responsibility to protect" still remained unclear for several delegations, some delegations considered that the Commission should not find itself prevented from considering that notion, should the logic of its undertaking propel it in that direction. | В этой связи, притом что актуальность «ответственности по защите» оставалась для нескольких делегаций неясной, некоторые делегации высказывались в том плане, что Комиссии не следует лишать себя возможности рассмотреть это понятие в том случае, если это будет подсказываться логикой ее начинания. |
UNEP convened a sub-regional capacity- building seminar on trade and environment related issues that are of special relevance to the development agendas of African Lusophone Portugese-speaking countries... | ЮНЕП организовала субрегиональный семинар по созданию потенциала в вопросах торговли и окружающей среды, имеющих особое значение для программ развития португалоязычных стран Африки. |
By way of preface it is necessary to indicate the limited relevance of the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В качестве замечания предварительного толка необходимо отметить ограниченное значение в данном случае положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
We reaffirm its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantial recommendations on urgent disarmament issues to the General Assembly. | Мы вновь подтверждаем ее значение и неизменную актуальность, учитывая ее универсальный членский состав и возможность представлять Генеральной Ассамблее субстантивные рекомендации по насущным вопросам разоружения. |
Within this framework, document E/ECE/1424 highlights the relevance for the region of the goals contained in the Millennium Declaration and other development goals agreed upon at UN global Conferences and Summits. | Исходя из этого контекста в документе Е/ЕСЕ/1424 подчеркивается значение для региона целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей развития, согласованных на глобальных конференциях и встречах на высшем уровне ООН. |
Some 70 participants provided feedback on the report's findings and recommendations, praising the document for its relevance and usefulness and stressing the importance of follow-up activities to facilitate the implementation of the recommendations. | Примерно 70 участников представили свои отзывы по выводам и рекомендациям доклада, высоко оценив его за актуальность и полезность и подчеркнув важное значение последующей деятельности для содействия осуществлению его рекомендаций. |
He emphasized the relevance of using a principles-based approach to developing accounting standards. | Он подчеркнул важную значимость использования основанного на принципах подхода к разработке к стандартам бухгалтерского учета. |
Comprehensibility and relevance of disclosed accounting policies, as well as their adaptation to concrete, company specific circumstances. | Полнота и значимость раскрываемой информации о принципах бухгалтерского учета, а также об их адаптации к конкретным, специфическим обстоятельствам компании. |
If, during a crisis requiring urgent action, the Security Council is paralysed by a veto or the threat thereof, this may undermine the authority and relevance of the Council and, indeed, of the entire United Nations. | Если во время кризиса, требующего срочных действий, Совет Безопасности парализован применением права вето или угрозой его применения, это может подорвать авторитет и значимость Совета, да и всей Организации Объединенных Наций. |
Community mobilization approaches acknowledge the relationship between individual and collective rights, highlight the relevance and impact of community participation in transforming behaviour and practices and underline the importance of revitalizing positive traditions and customs that promote the rights of women and girls. | При использовании подходов, предполагающих участие самих общин, признается взаимозависимость между индивидуальными и коллективными правами, подчеркивается значимость и результативность участия самого населения в изменении поведенческих установок и практики, а также учитывается важность возрождения полезных традиций и обычаев, способствующих расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
Since 1998, the Society for Social Studies of Science has awarded an annual Rachel Carson Book Prize for "a book length work of social or political relevance in the area of science and technology studies." | Общество социальных исследований науки (англ. Society for Social Studies of Science) c 1998 года присуждает ежегодную Книжную премию Рейчел Карсон (англ. Rachel Carson Book Prize) за научную работу книжного объёма в области науки и технологий, имеющую общественную или политическую значимость. |
This work could usefully draw on lessons learned during the fast-start finance period and consider the relevance of the principles of aid effectiveness. | Было бы полезно, чтобы эта работа основывалась на уроках, извлеченных в ходе периода быстрого начального финансирования, и учитывала важность принципов эффективности оказания помощи. |
It notes the usefulness and relevance of the results based approach. | Она отметила полезность и важность основанного на результатах подхода. |
The successive crises around the world, most recently in North Africa, demonstrate the importance and relevance of that theme. | Череда кризисов во всем мире, в самое последнее время в Северной Африке, демонстрирует важность и актуальность этой темы. |
He observed that such a preliminary assessment reinforced the relevance of the working group's decision to draft a more focused questionnaire and seek information of an empirical/statistical nature. | Он отметил, что результаты этой предварительной оценки еще раз подтверждают важность решения рабочей группы относительно разработки более сконцентрированного вопросника для получения эмпирической/статистической информации. |
Community mobilization approaches acknowledge the relationship between individual and collective rights, highlight the relevance and impact of community participation in transforming behaviour and practices and underline the importance of revitalizing positive traditions and customs that promote the rights of women and girls. | При использовании подходов, предполагающих участие самих общин, признается взаимозависимость между индивидуальными и коллективными правами, подчеркивается значимость и результативность участия самого населения в изменении поведенческих установок и практики, а также учитывается важность возрождения полезных традиций и обычаев, способствующих расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
Thirdly, the relevance of directly elected local councils is heavily influenced by the position of the authorities, including mayors and local administrators. | В-третьих, релевантность избираемых в ходе прямых выборов местных советов в весьма значительной степени зависит от позиции властей, включая мэров и местных руководителей. |
The consultations with the various stakeholders helped enhance the relevance of the proposed indicators, which is one of the statistical quality criteria of the European Statistics Code of Practice [4]. | Консультации с различными участвующими сторонами позволили повысить релевантность предложенных показателей, которая является одним из критериев статистического качества Европейского кодекса надлежащей практики [4]. |
The notion of abuse of rights and its relevance to the expulsion of aliens has been described more recently as follows: | Понятие злоупотребления правами и его релевантность по отношению к высылке иностранцев в более недавнем времени были охарактеризованы следующим образом: |
This criteria not only determines the relevance of the non-governmental organization applying for consultative status with the above principles but also calls for a regular review of its activities to ensure strict adherence with established United Nations norms. | Данный критерий не только определяет релевантность подающей заявку о предоставлении консультативного статуса НПО применительно к перечисленным выше принципам, но и требует регулярного обзора деятельности такой организации для обеспечения строгого соблюдения сложившихся правил Организации Объединенных Наций. |
The adoption of the new standards, while improving the relevance of national accounting information, poses a number of challenges. These can range from the development of new data sources, back-casting, coordination across the accounts, communication and the implementation of new classification system. | Принятие к использованию нового стандарта, который повышает релевантность национальных счетов, создает ряд вызовов, начиная с разработки новых источников данных, ретроспективного учета и обеспечения координации между счетами и кончая информационной работой и внедрением новой классификационной системы. |
International initiatives such as the Global Threat Reduction Initiative have been launched and have proved their relevance in improving security in the nuclear field. | Началось претворение в жизнь международных инициатив, таких как «Глобальное уменьшение угрозы», которые доказали свою уместность в контексте усилий по повышению уровня безопасности в ядерной области. |
His delegation therefore questioned the relevance of maintaining such a mandate and was starting to doubt that its structure would contribute to improving human rights. | Поэтому делегация страны оратора ставит под вопрос уместность сохранения такого мандата и начинает сомневаться в том, будет ли его структура способствовать улучшению положения с правами человека. |
That will require improving the quality and relevance of the recommendations and conclusions adopted. | Для этого необходимо повысить качество и учитывать уместность принимаемых рекомендаций и выводов. |
In-depth evaluations are considered tools for determining, as systematically as possible, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of the United Nations in relation to their objectives. | Углубленные оценки считаются инструментом, который позволяет на возможно более систематической основе определять уместность, действенность, эффективность и воздействие мероприятий Организации Объединенных Наций применительно к поставленным целям. |
The network will emphasize access to and control over information, so that the impact, relevance and accuracy of information are the results of a decentralized, participatory process. | Сеть будет способствовать децентрализованному и всестороннему доступу к информации и контролю за ней, что обеспечит полезность, уместность и точность информации. |
The relevance of existing proprietary norms to the new technologies, particularly information technology, needs to be explored. | Необходимо изучить роль существующих вещно-правовых норм применительно к новым технологиям, и в частности информационной технологии. |
Such a formulation properly emphasized the centrality of States in the formation of that source law, without creating confusion as to the relevance of other actors. | Такая формулировка надлежащим образом подчеркивает центральную роль государств в деле формирования этого источника права, не создавая путаницы в том, что касается актуальности других субъектов. |
Securing balance among the substantive agenda items may help restore the Commission's relevance, which has been unable to produce any recommendations since 1999. | Обеспечение сбалансированности основных пунктов повестки дня Комиссии могло бы помочь восстановить важную роль Комиссии, которой с 1999 года пока не удавалось разработать никаких рекомендаций. |
Relevance: Does UN-Oceans have a clear mandate and role to play and doing it correctly? | Актуальность: Предусмотрены ли для сети "ООН-океаны" четкие мандат и роль и справляется ли она со своими задачами должным образом? |
The relevance and appropriateness of these roles, however, varies according to the target-income group. | Однако роль и актуальность этих функций различна, в зависимости от того, какая группа получателей дохода находится в центре внимания. |
The relevance of the use of the ECHP to measure poverty in these countries was thus questioned. | В этой связи была поставлена под сомнение целесообразность использования ГОДХЕС для исследования бедности в этих странах. |
The relevance of innovative sources lies primarily in their ability to leverage additional private sources of finance for developmental purposes. | Целесообразность применения инновационных источников определяется, главным образом, их способностью задействовать дополнительные частные источники финансирования на цели развития. |
In general, the delegation of France questioned the relevance of such a list and its restrictive nature. | В целом делегация Франции поставила под сомнение целесообразность такого перечня и его ограничительный характер. |
It emphasized once again the relevance of the general discussion for the study and the deeper understanding of this outstanding reality and for the establishment of an important framework for its future activities. | Она вновь подчеркнула целесообразность проведения общей дискуссии в целях изучения и более глубокого понимания существующего положения и в целях создания важных рамок для ее будущей деятельности. |
Such advocacy would displace the appropriate advisory role of a staff association and inappropriately encourage litigation, as the office would have an incentive to file claims in order to ensure its relevance. | Введение такой адвокатуры подменило бы собой надлежащую консультативную роль ассоциаций персонала и необоснованно поощряло бы к возбуждению судебных дел, поскольку такое подразделение имело бы стимул для подачи исков, подтверждающих целесообразность его существования. |
The relevance of educational curricula to the needs of the labour markets should be improved. | Следует повышать соответствие учебных программ нуждам рынков труда. |
In 1992, the Commission, in its resolution 48/6, requested the secretariat to revise the Plan to ensure its continued relevance in the face of changing conditions. | В 1992 году в своей резолюции 48/6 Комиссия просила секретариат проанализировать План с целью его корректировки, с тем чтобы обеспечить дальнейшее его соответствие изменяющимся условиям. |
In addition, intensive studies are currently being conducted with a view to amending the Trade Unions Act to bring it into line with recent national and international developments of relevance for the labour movement. | Кроме того, в настоящее время проводятся активные исследования в связи с планируемым внесением изменений в Закон о профсоюзах для приведения его в соответствие с недавними национальными и международными изменениями, касающимися рабочего движения. |
Relevance refers to the appropriateness of a capacity-building programme for the beneficiaries. | Под актуальностью понимается соответствие программы формирования потенциала требованиям получателей помощи. |
Periodically review and amend the United Nations common aviation standards and procedures for relevance and consistency with international safety standards and operational requirements. | Периодически рассматривать общие авиационные стандарты и процедуры Организации Объединенных Наций и вносить в них изменения с учетом сложившихся реальностей и необходимости приведения их в соответствие с международными стандартами безопасности и эксплуатационными требованиями. |
The observer for Bangladesh stated that the study on treaties had no direct relevance to her country. | Наблюдатель от Бангладеш заявила, что исследование о договорах не имеет прямого отношения к ее стране. |
Considering these forces bearing down on international relations, it is not surprising that for many the traditional forms of development dialogue have lost much of their relevance and purpose. | Если учесть, что эти силы влияют на международные отношения, не вызывает удивления тот факт, что для многих традиционные формы диалога по проблеме развития в значительной степени утратили свою актуальность и смысл. |
It is proposed to delete the current paragraph 2 because the Contracting Parties have already agreed that it has no relevance as far as the application of the TIR Convention is concerned. | Текст нынешнего пункта 2 предлагается исключить, так как Договаривающиеся стороны уже достигли согласия относительно того, что он не имеет никакого отношения к применению Конвенции МДП. |
The DPRK categorically rejects the resolution, which is the product of the political and military confrontation and plot against the DPRK and which has no relevance to the genuine promotion and protection of human rights. | КНДР категорически отвергает эту резолюцию, которая является результатом политической и военной конфронтации и заговора против КНДР и не имеет никакого отношения к истинному поощрению и защите прав человека. |
All of which have no relevance here. | Которые не имеют отношения к этому делу. |
As there are many different groups of POPs that have a long-range transport potential, a selection had to be made on their relevance to ICP Waters and on practical considerations. | В связи с наличием целого ряда различных групп СОЗ, обладающих способностью к переносу на большие расстояния, необходимо определить, какие из них представляют интерес для МСП по водам, и руководствоваться при их выборе практическими соображениями. |
The CTIED generates various products of relevance to the private sector. | КРТПП генерирует различную продукцию, представляющую интерес для частного сектора. |
Strategic forestry planning concerned with issues of general relevance to forestry planning at the national or provincial level and to the sustainable management of forests, taking into account linkages with other sectors. | а) стратегическое планирование лесного хозяйства касается вопросов, представляющих общий интерес для планирования лесного хозяйства на национальном или местном уровне и для устойчивого лесопользования, с учетом связей с другими секторами. |
International dialogue on forests, notably the Ministerial Conference for the Protection of Forests in Europe and activities of other international organizations of relevance to the Committee | Международный диалог по вопросам, касающимся лесов, в частности в рамках Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, и деятельность других международных организаций, представляющая интерес для Комитета |
The CT also raises topical issues emerging from the work of the subsidiary bodies of direct relevance to the region's trade development, so that member states could inform the subsidies as to the areas that require new/updated standards, norms, recommendations and guideline tools. | КТ рассматривает также актуальные вопросы, возникающие в ходе работы вспомогательных органов и представляющие непосредственный интерес с точки зрения развития торговли в регионе, с тем чтобы государства-члены могли сообщать этим органам о том, в каких областях требуются новые/обновленные стандарты, нормы, рекомендации и руководства. |
Both the Millennium Development Goals and the indicators measuring informal sector are of relevance to the Asia-Pacific region. | Как Цели развития тысячелетия, так и показатели функционирования неформального сектора актуальны для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The issues raised in Almaty were of great relevance to the African Meeting, particularly the one relating to indicators to measure progress. | Вопросы, поднятые в Алматы, весьма актуальны для африканского совещания, особенно вопрос, касающийся показателей для оценки прогресса. |
The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
The report makes it clear that a wide variety of complex and important issues, both geographic and thematic, that continue to be of concern and relevance to the general membership of the United Nations remain on the Council's agenda. | В докладе четко сказано, что множество сложных и важных вопросов - как географических, так и тематических, которые по-прежнему вызывают озабоченность и актуальны для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, - сохраняется в повестке дня Совета. |
United Nations bodies and specialized agencies have indicated to the Office of the High Commissioner for Human Rights that they intend to familiarize their members and constituencies with the outcome of the Conference, particularly with regard to paragraphs that are of relevance to the scope of their work. | Органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций сообщили Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о намерении ознакомить своих членов и заинтересованные в их деятельности группы с итогами Конференции, особенно с теми пунктами, которые актуальны для их сферы деятельности. |
Those who questioned the relevance of the Committee might be convinced to review their positions if they understood the validity of such interactions. | Если те, кто ставят под сомнение полезность Комитета, осознают такую взаимосвязь, они, возможно, будут вынуждены пересмотреть свою позицию. |
Users of UNEP assessments rated them highly for their utility, relevance and timeliness. | Лица, пользующиеся оценками ЮНЕП, высоко оценили их полезность, актуальность и своевременность. |
Some delegations emphasized the relevance of this topic and the usefulness of the codification effort by the Commission. | Некоторые делегации подчеркивали актуальность данной темы и полезность кодификационного начинания Комиссии. |
The purpose of sunset provisions is to strengthen the role and capacity of the Organization by focusing its efforts only on activities that have continuing relevance, usefulness and effectiveness. | Целью лимитирующих положений является укрепление роли и потенциала Организации посредством сосредоточения ее усилий лишь на тех видах деятельности, которые сохраняют свою актуальность, полезность и эффективность. |
The European Union considered that a number of the conclusions and recommendations in the CPC report did not live up to the OIOS and JIU recommendation that CPC recommendations should be action-oriented and should enhance the relevance, usefulness and effectiveness of United Nations programmes and subprogrammes. | Европейский союз считает, что ряд выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе КПК, не соответствует рекомендации УСВН и ОИГ о том, что рекомендации КПК должны быть ориентированы на практические результаты и повышать значение, полезность и эффективность программ и подпрограмм Организации Объединенных Наций. |
It demonstrates not only its relevance to armed conflict situations but also to other disaster situations. | Она демонстрирует применимость не только к ситуациям вооруженного конфликта, но и к другим ситуациям, связанным с бедствиями. |
Countries of the UNECE region with similar challenges related to ageing of their populations may consider the relevance of recommendations of already available road maps to their own policy responses. | Страны региона ЕЭК ООН, сталкивающиеся со сходными проблемами в связи со старением населения, рассмотрят, возможно, применимость рекомендаций, содержащихся в уже подготовленных "дорожных картах", для их собственных политических ответных мер. |
Delegations reiterated that the Convention had established the general legal framework for carrying out responses, and several also highlighted the relevance of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols. | Делегации вновь заявили, что Конвенция обеспечивает общие правовые рамки для принятия ответных мер, и несколько делегаций указали также на применимость Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |
However, our 42 years of experience of hosting refugees have made us see the urgent need to review its relevance and application. | Однако наш 42-летний опыт приема беженцев заставил нас почувствовать острую необходимость проанализировать ее уместность и применимость. |
The developed products will be provided as maps, online web services and reports, and will be fully validated by the user in terms of their relevance and usability. | Создаваемые продукты будут предоставляться в виде карт, онлайновых веб-услуг и докладов, а их релевантность и применимость будут заверять пользователи. |
In recent times, some sceptical people have wondered whether the United Nations has lost its credibility and relevance. | В последнее время некоторые скептики стали задаваться вопросом, не утратила ли Организация Объединенных Наций свою актуальность и авторитет. |
If it remains passive, alienated and conformist, our Organization risks losing its relevance as the premier universal and legitimate forum for solving the major problems of humanity. | Если она будет оставаться пассивной, отстраненной и соглашательской, то наша Организация рискует утратить свой авторитет в качестве главного универсального и легитимного форума для решения основных проблем человечества. |
I believe that this is an ideal opportunity for the Council to ensure respect for and the implementation of its resolutions and to restore its own relevance, credibility and legitimacy by giving a serious push to the resolution of this issue. | Я полагаю, что придав мощный импульс урегулированию этого вопроса, Совет получит идеальную возможность обеспечить осуществление и соблюдение своих резолюций и восстановить свой авторитет и доверие к себе, для чего он должен серьезно заняться разрешением этого вопроса. |
From the feedback received by the Tribunal, these initiatives have demystified the previously little-understood proceedings of the Tribunal in the minds of these influential individuals and groups and increased the institution's relevance to the society whose reconciliation the ICTR was created to facilitate through justice. | По имеющимся у Трибунала сведениям, благодаря этим инициативам пользующиеся влиянием в стране отдельные лица и организации смогли ознакомиться с до этого малопонятной для них работой Трибунала, а сам Трибунал - укрепить свой авторитет в обществе, для примирения которого посредством обеспечения правосудия он и был создан. |
I wish him every success in the formidable task of leading the United Nations to continued relevance and credibility in these stormy times. | Я желаю ему всяческих успехов в выполнении трудной задачи по руководству работой Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы сохранить ее важность и авторитет в это неспокойное время. |