Such partnerships will enhance the relevance, quality and utility of UNICEF evaluation and its contribution to development and humanitarian action. | Такие партнерские связи будут повышать актуальность, качество и полезность проводимых ЮНИСЕФ оценок и его вклад в деятельность в области развития и гуманитарную деятельность. |
Furthermore, reference should be made to the relevance of Article 48 of the TIR Convention which reads: | Кроме того, следует сослаться на актуальность статьи 48 Конвенции МДП, которая гласит следующее: |
They have aimed at substantive focus and improved arrangements for policy development, service delivery, results-based management, transparency and accountability, and the relevance and quality of our work. | Их объектом были основные целевые области и усовершенствованные механизмы для разработки политики, предоставление услуг, система управления, основанная на результатах, прозрачность и подотчетность, а также актуальность и качество нашей работы. |
Human rights educators should make more use of films, especially documentaries, as a means of showing the relevance of human rights to the daily lives of the learning community. | Инструкторы по вопросам прав человека должны более широко использовать фильмы, особенно документальные, как средство, позволяющее демонстрировать актуальность прав человека для каждодневной жизни как слушателей, так и преподавателей. |
This requirement becomes the primary performance indicator for the head of UNIDO operations, diverting attention from other activities of equal importance and relevance to the countries. | Это обстоятельство не позволяет НП уделять достаточное внимание другим аспектам деятельности, которые имеют не меньшую важность и актуальность для стран. |
In the 14 years since this matter has been under discussion in the Open-ended Working Group, we have realized the complexity, sensitivity and growing relevance of Security Council reform. | За четырнадцать лет обсуждения данного вопроса в рамках Рабочей группы открытого состава мы осознали сложность, чувствительность и растущее значение реформы Совета Безопасности. |
It is therefore quite possible that, as in this case, provisions taken from the context of the responsibility of States which seem on their face easily transposable to international organizations may turn out to be of questionable applicability or of marginal practical relevance. | Поэтому вполне возможно, что в данном случае положения, заимствованные из контекста ответственности государств, которые, на первый взгляд, легко могут быть применены к международным организациям, могут оказаться сомнительными с точки зрения их применимости или иметь несущественное практическое значение. |
In the wider European region, the Aarhus Convention provides a common framework for access to information and public participation, which is of great relevance to the implementation of Article 6 in the region. | В более широких рамках европейского региона Орхусская конвенции предоставляет общие рамки для доступа к информации и участия общественности, что имеет огромное значение для осуществления статьи 6 в регионе. |
OIOS recognized the importance of developing clients for thematic evaluations that would be in the best position to respond to and implement the systemic findings and conclusions (which were of relevance to multiple entities) of thematic evaluation reports. | УСВН признало важность формирования клиентуры для тематических оценок, которая могла бы обладать наилучшими возможностями в плане принятия ответных мер и выполнения рекомендаций в связи с общесистемными выводами и заключениями (имеющими важное значение для многих учреждений), содержащимися в докладах с тематической оценкой. |
(a) The relevance of the commodity or service offered to the United Nations, such as whether it is regularly, occasionally or never required; | а) значение предлагаемых товаров и услуг для Организации Объединенных Наций, т.е. нуждается ли Организация в них постоянно, от случая к случаю или вообще не нуждается; |
Their sheer number has reduced their relevance as the expression of the will of the international community. | Их объем снижает их значимость в качестве выражения воли международного сообщества. |
Increased number of emerging economies and middle-income countries (MICs) in global governance provide UNIDO with an opportunity to strengthen its legitimacy and relevance | Увеличение числа стран с развивающейся экономикой и средним уровнем дохода (ССД) в контексте глобального управления позволяет ЮНИДО укреплять свою легитимность и значимость |
We welcome the fact that the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, established in 1993, retains its relevance as the principal catalyst of Africa's efforts for the management of African conflicts. | Мы приветствуем тот факт, что Механизм ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, созданный в 1993 году, сохраняет свою значимость в качестве главного катализатора африканских усилий, направленных на управление африканскими конфликтами. |
Attacks on pipelines have recently intensified ahead of a planned summit meeting between the government and various militia leaders, as small groups of militants stage attacks on oil infrastructure in the Delta to establish their relevance and win a potentially lucrative seat at the negotiating table. | Небольшие группы вооруженных людей, которые совершают нападения на нефтяную инфраструктуру в Дельте, делают это, чтобы показать свою значимость и занять потенциально выгодную позицию за столом переговоров. |
Percent formation and mineralisation half-lives are available from these studies, but are of limited environmental relevance since they are only indicative of the degradation for a specific strain of organism under the conditions of the study. | Имеются процентные величины полураспада при формировании и минерализации, указанные в этих исследованиях, однако они имеют ограниченную экологическую значимость, поскольку являются лишь ориентировочными показателями разложения для конкретного штамма организма в условиях исследования. |
The Working Party further emphasized the relevance of the collection of this information for the related work in ECMT and OSZhD. | Рабочая группа далее подчеркнула важность сбора этой информации для соответствующей работы в рамках ЕКМТ и ОСЖД. |
The importance of human security, transitional justice and reconciliation processes, as well as the relevance of stability and reconstruction in post-conflict areas were also mentioned. | Кроме того, была отмечена важность обеспечения безопасности человека, правосудия в переходный период и процесса примирения, а также стабильности и восстановления в постконфликтных районах. |
Mindful of the continuing importance and relevance of the Conference on Disarmament, and recalling the past achievements of that body in successfully negotiating arms control and disarmament agreements, | сознавая сохраняющуюся важность и значимость Конференции по разоружению и памятуя о прошлых достижениях этого органа в деле успешного проведения переговоров о соглашениях о контроле над вооружениями и разоружении, |
For that reason, my delegation considers that consultations, including expert-level consultations, are indispensable in the preparations for the Doha Conference, so that each section of the Monterrey Consensus can be dealt with individually, taking into account new issues of increasing relevance for development. | По этой причине моя делегация полагает незаменимым проведение консультаций в ходе подготовки к Дохинской конференции, в том числе консультаций на уровне экспертов, для обсуждения каждого раздела Монтеррейского консенсуса отдельно, учитывая новые вопросы, имеющие все возрастающую важность для развития. |
The relevance and validity of UNCTAD is therefore reconfirmed against the backdrop of the deepening impact of globalization and liberalization on developing economies and the growing recognition that market forces will act to meet development needs. | Усиливающееся воздействие глобализации и либерализации на экономику развивающихся стран и все более широкое признание того факта, что рыночные силы будут способствовать удовлетворению потребностей в области развития, еще раз подтверждают актуальность и важность работы ЮНКТАД. |
The international community must decide whether to move forward by restoring its relevance or simply to allow the confidence of States in the Treaty to continue to erode. | Международное сообщество должно определиться - будет ли оно предпринимать дальнейшие шаги для того, чтобы Договор сохранил свою релевантность, или же просто смирится с дальнейшим ослаблением доверия государств к Договору. |
A better adjustment of the range of information to users needs (relevance) is addressed by applying a broader | Более тесную увязку состава разрабатываемых показателей с потребностями пользователей (релевантность) предлагается обеспечить путем расширения тематики обследований, а также повышения уровня географической детализации и более подробной разбивки по видам деятельности. |
To communicate the value of official statistics we must communicate information on the factors that go into them, specifically their relevance and the confidence that people have in the data. | Для того чтобы разъяснить полезность официальной статистики, необходимо разъяснить, какие факторы определяют такую полезность, в частности релевантность статистических данных и степень доверия людей к этим данным. |
According to another view, the relevance or usefulness of some of the factors listed in paragraph 2, such as subsequent reactions of other contracting States and contracting organizations, in assessing the intention of the author of the reservation was doubtful. | Согласно другому мнению, релевантность или уместность некоторых факторов, перечисленных в пункте 2, например последующие реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций при оценке намерения автора оговорки, вызывают определенные сомнения. |
Information upload: How to increase the number and relevance of information uploads, particularly by countries, but also by intergovernmental and non-governmental organizations? | Как увеличить число загрузок информации и повысить их релевантность, особенно загрузок, производимых странами, а также межправительственными и неправительственными организациями? |
The relevance of codes of conduct devised for other environments, in particular the marine environment, has already been demonstrated. | Уже продемонстрирована уместность кодексов поведения, разработанных для других сред, в частности для морской. |
A no-action motion negated the jurisdiction and responsibility of the General Assembly, undermined its credibility and seriously weakened its relevance. | Предложение о непринятии решения отрицает юрисдикцию и ответственность Генеральной Ассамблеи, подрывает ее авторитет и серьезно ослабляет ее уместность. |
The number and relevance of these should be reviewed in the context of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, and efforts should be made to draft them in a clearer, more concise manner. | Их число и уместность следует проанализировать в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, и следует попытаться сформулировать их более четко и более кратко. |
The Legal Group questions the relevance of this provision somewhat, since a ban on sleeping berths is a matter of road traffic, even if it affects commercial carriage of passengers). | Юридическая группа ставит уместность этого положения в какой-то мере под сомнение, поскольку запрет на оборудование спальных мест является одним из вопросов дорожного движения, даже если он и затрагивает коммерческие перевозки пассажиров.) |
And the relevance of all this is? | И уместность всего этого? |
Pilot applications of business opportunities information systems will be tested to establish their relevance within the Trade Point concept. | На экспериментальной основе будут испытаны системы информации о коммерческих возможностях, с тем чтобы определить их роль в концепции, касающейся центров по вопросам торговли. |
The role of non-governmental organizations and academia in publicizing the relevance of the work of UNCITRAL in that context was noted. | В этом контексте была отмечена роль неправительственных организаций и академического сообщества в пропаганде актуальности работы ЮНСИТРАЛ. |
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. | Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений. |
It wished to reaffirm the important role of the Committee for Programme and Coordination and the continuing relevance of the medium-term plan to the intergovernmental process of planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation, for which clear targets and performance indicators should be developed. | Он хотел бы подтвердить важную роль Комитета по программе и координации и непреходящее значение среднесрочного плана для межправительственного процесса планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки, для которого необходимо разработать более четкие ориентиры и показатели деятельности. |
Thus, international assistance and cooperation will be considered both as a stand-alone theme and a cross-cutting issue with relevance to all the themes we discuss. | Во-вторых, совещание должно выполнить роль глобального форума, на котором мобилизуются ресурсы, необходимые для удовлетворения соответствующих потребностей. |
UNITAR has now regained its credibility and the quality and relevance of its programmes are no longer disputed. | В настоящее время ЮНИТАР восстановил свою репутацию, а качество и целесообразность его программ более не подвергаются сомнению. |
The meeting discussed the impact of migratory flows and the relevance of prevention and preparedness in the context of the prevailing economic crisis in the region. | В ходе этой встречи обсуждались последствия миграционных потоков и целесообразность мероприятий по предупреждению и обеспечению готовности в условиях наблюдаемого в регионе экономического кризиса. |
One such recommendation is the need for the Security Council to determine the relevance of a travel ban and measures to be taken vis-à-vis representatives of the Ituri armed groups. | Суть одной из таких рекомендаций состоит в том, что Совету Безопасности следует изучить целесообразность введения запрета на поездки и принятия мер в отношении представителей вооруженных групп, действующих в Итури. |
The evaluation assessed the appropriateness and strategic relevance of the HDRs to UNDP and its goal of promoting human development. | В ходе оценки определялась целесообразность подготовки и стратегическое значение ДРЧ для ПРООН и одной из ее целей - содействовать развитию человека. |
The strategic objectives of this programme include the promotion of good governance to achieve the Millennium Development Goals, the fight against HIV/AIDS and the transition from emergency assistance to a development process, an area whose relevance was stressed by the Group in its report to the Council. | Стратегические цели этой программы включают поощрение благого управления с целью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбу с ВИЧ/СПИДом и переход от процесса оказания чрезвычайной помощи к процессу развития, целесообразность которого Группа подчеркнула в своем докладе Совету. |
There are two ways to ensure the relevance to the Convention. | Соответствие положениям Конвенции можно обеспечить двояким образом. |
At that session, participants shared perspectives and viewpoints on the relevance of the concept, identifying what is needed to bridge the urban divide and to facilitate a prompt and sustainable transition from a partially inclusive city to one that is fully inclusive. | В ходе этой сессии участники поделились своими взглядами и точками зрения на соответствие концепции, определили то, что необходимо сделать для преодоления неравенства в городах и для содействия быстрому и устойчивому переходу от частично открытого города к городу, полностью открытому для всех. |
The Commission will ensure the continued high quality of its outputs by strengthening its quality-assurance processes, thereby ensuring relevance, responsiveness to client needs and accountability for compliance with stipulated processes and standards. | Комиссия будет поддерживать неизменно высокое качество своих услуг за счет укрепления процедур гарантирования качества, что позволит обеспечить соответствие результатов ее работы потребностям клиентов, учет этих потребностей и ответственность за соблюдение установленных процедур и стандартов. |
He will also ensure the consistency of the final draft of the Manual and that the content corresponds to the requirements in terms of the quality and relevance. | Он обеспечит также последовательность составления окончательного варианта Руководства и соответствие его содержания установленным требованиям с точки зрения качества и актуальности. |
The report of the Commission on Human Security, Human Security Now, which had been submitted to the Secretary-General in May 2003, was also of relevance to UNIDO. | Эти рамки отражают также обязательство государств-членов обеспечить соответствие деятельности ЮНИДО задачам международного развития, в частности, целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. | Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
Besides national legislation directly connected to urban renewal, it is very important to mention other areas of legislation that at first seem to have little relevance. | Помимо национального законодательства, непосредственно связанного с обновлением городов, крайне важно упомянуть о других законодательных сферах, которые, на первый взгляд, практически не имеют отношения к этой проблеме. |
However, the number of locally recruited staff had no direct relevance to the workload of the Staffing Support Section since its main responsibility is to recruit international civilian staff. | Однако число набираемых на местах сотрудников не имеет прямого отношения к рабочей нагрузке Секции кадрового обеспечения, поскольку ее главная обязанность заключается в найме международных гражданских сотрудников. |
TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. | ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП. |
On the grounds that... relevance. | На основании того, что это не имеет отношения к делу. |
Transparent laws and administrative procedures may also foster openness through provisions requiring the publication of administrative decisions and the disclosure of information of public relevance. | Прозрачные законы и административные процедуры могут также содействовать открытости, если приняты положения, требующие опубликования административных решений и раскрытия информации, представляющей публичный интерес. |
UNESCO and the Organization of American States organized the Inter-American Symposium on Security for Peace on 3 and 4 April 1995, which was also of relevance in the context of cooperation with other international organizations. | 3 и 4 апреля 1995 года ЮНЕСКО и Организация американских государств организовали межамериканский симпозиум по вопросам безопасности в интересах мира, который представляет собой интерес и с точки зрения сотрудничества с другими международными организациями. |
Developments in one part of the world are of direct relevance and interest to other parts of the world. | Развитие событий в одной из частей земного шара имеет прямое отношение и представляет интерес для других его частей. |
They should be used genuinely as opportunities for Member States to put their views on issues of direct and immediate relevance to them and to the Council. | Они должны проводиться в качестве подлинной возможности для государств-членов поделиться своими мнениями по вопросам, которые вызывают у них и у членов Совета непосредственный интерес. |
The Bureau considered the agenda for the above meeting, and in particular the issues which might be of relevance to the Committee on Environmental Policy when it plans its new programme of work. | Бюро рассмотрело повестку дня вышеупомянутого совещания и, в частности, вопросы, которые могут представлять интерес для Комитета по экологической политике, когда он займется планированием своей новой программы работы. |
As reviewed earlier, several bodies in the United Nations system have already played key roles in addressing different issues related to international migration, with varying degrees of relevance to development. | Как отмечалось ранее, ряд органов системы Организации Объединенных Наций уже играют свою ключевую роль в рассмотрении различных вопросов, касающихся миграции, которые в той или иной степени актуальны для развития. |
Several representatives drew attention to the vulnerabilities of small island developing States and the difficulties that they faced in implementing the provisions of the Protocol, which had particular relevance to some sectors of importance to those States, such as tourism. | Несколько представителей обратили внимание на уязвимость малых островных развивающихся государств и на трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении положений Протокола, которые особенно актуальны для некоторых важнейших секторов этих государств, таких как туризм. |
(c) The communication strategy should emphasize transparency and provide rapid and evidence-based responses to emerging communication issues which are of relevance to stakeholders; | с) стратегия в сфере информационной деятельности должна уделять особое внимание прозрачности и обеспечивать оперативную и научно-обоснованную реакцию на возникающие вопросы информационного обеспечения, которые актуальны с точки зрения заинтересованных сторон; |
In the context of WGA, the UNECE Secretariat also seeks to provide an inter-governmental platform to discuss GGP research in its relevance for policy-making in the UNECE region. | В контексте деятельности РГС секретариат ЕЭК ООН также старается обеспечить межправительственную платформу для обсуждения исследований ПГА в той их части, которые актуальны с точки зрения разработки политики в регионе ЕЭК ООН. |
Risk assessment and risk reduction are relevant to both chemicals and hazardous-waste management, while transport connects the nerve centres of economic activity and human population, with a high relevance for the transportation of chemicals, minerals and waste. | Оценка риска и уменьшение риска актуальны одновременно для регулирования химических веществ и обращения с опасными отходами по мере того, как транспорт связывает основные центры экономической деятельности и население и имеет чрезвычайно важное значение для перевозки химических веществ, полезных ископаемых и отходов. |
Also decides that the relevance of the Nairobi work programme should be enhanced, on the basis of, inter alia: | также постановляет, что полезность Найробийской программы работы следует повысить, в частности, на основе: |
The thematic evaluation of field office (FO) performance confirmed the relevance and utility of UNIDO's field representation. | Результаты тематической оценки деятельности отделений на местах подтвердили важность и полезность представительства ЮНИДО на местах. |
Users of UNEP assessments rated them highly for their utility, relevance and timeliness. | Лица, пользующиеся оценками ЮНЕП, высоко оценили их полезность, актуальность и своевременность. |
Besides effectiveness, other aspects that are frequently evaluated include the relevance of a measure, its efficiency and its overall utility. | Кроме эффективности часто оцениваются такие аспекты, как релевантность конкретной меры, ее эффективность и общая полезность. |
(a) Indicators derived from SEEA enhance policy relevance and utility since they are supported by organized information using the accounting structure that promotes a detailed understanding of the drivers of change. | а) показатели, полученные на базе СЭЭУ, повышают актуальность и полезность стратегических решений, поскольку подтверждаются систематизированными данными, основанными на структуре учета, которая способствует более предметному пониманию факторов перемен. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights consider the relevance of complicity to its concept of due diligence: "questions of complicity may arise when a business enterprise contributes to, or is seen as contributing to, adverse human rights impacts caused by other parties". | В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека рассматривается применимость соучастия к содержащейся в них концепции должной осмотрительности: «В случаях, когда предприятие способствует или считается способствующим неблагоприятному воздействию на права человека, осуществляемому другими сторонами, может быть поставлен вопрос об их соучастии». |
A case can be made to extend this corollary to economic births and so economic deaths but is not made in this paper partly for simplicity but also partly because the relevance of such a measure is more limited. | Может быть высказана мысль о целесообразности расширения определения этих парных событий с включением в него хозяйственного рождения и конца хозяйственной деятельности, но в этом документе таких попыток не предпринимается частично в интересах простоты изложения материала и частично в силу того, что применимость таких показателей более ограничена. |
A wide range of changes and additions were suggested by participants, all with a view to improving the quality of the document and ensuring its relevance and applicability across different legal traditions. | Участниками было предложено множество изменений и добавлений, призванных улучшить документ и обеспечить его востребованность и применимость в различных правовых системах. |
The Committee had traditionally worked by consensus and there were sound reasons for continuing to do; the adoption of a widely polarized draft resolution by vote might undermine its broader relevance and credibility. | Комитет традиционно работает на основе консенсуса и для сохранения такой формы работы есть все основания; ведь принятие крайне спорного проекта резолюции путем голосования может подорвать его значимость и применимость в более широкой перспективе. |
The relevance of the second GCF to the needs of programme countries and policy coherence between global, regional and national efforts will be addressed by SURF boards. | Советы СЦУР будут оценивать применимость вторых РГС с точки зрения нужд стран, охваченных программой, и стратегическую координацию глобальных, региональных и национальных усилий. |
The role of the General Assembly in dealing with human rights issues needed to be revitalized in order to ensure the legitimacy and relevance of the United Nations. | Необходимо вновь активизировать роль Генеральной Ассамблеи в рассмотрении вопросов прав человека, с тем чтобы обеспечить легитимность и авторитет Организации Объединенных Наций. |
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. | В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет. |
Trifling with this important mandate would only undermine the credibility and relevance of the Conference. | Несерьезное отношение к этому важному мандату лишь подорвало бы авторитет и значимость Конференции. |
Our objective is to increase the relevance and the credibility of the United Nations in the economic and social sectors by enhancing its effectiveness. | Наша цель заключается в том, чтобы повысить престиж и авторитет Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях путем повышения эффективности ее деятельности. |
To achieve that objective some structural, substantive and procedural reforms in the work of the Council, including democratization and transparency, are inevitable and will enhance the credibility, efficiency and relevance of the Council as the representative of the general membership. | Для достижения этой цели в работе Совета неизбежно должны быть проведены отдельные реформы структурного, процедурного характера, а также по существу, включая его большую демократизацию и транспарентность, которые повысят авторитет, эффективность и вес Совета как представителя всех членов Организации. |