| in Saravena, at least five relatives of informers were killed by guerrilla groups. | Кроме того, в Саравене по меньшей мере пять родственников информаторов были убиты партизанами. |
| Coordination was being strengthened between the Department of Justice and the Philippine Commission on Human Rights on the documentation and identification of cases of disappearance under preliminary investigation, including cases of harassment, ill-treatment and the intimidation of witnesses or relatives of disappeared persons. | Укрепляется координация между Департаментом юстиции и Комиссией по правам человека Филиппин в области документации и выявления случаев исчезновений в рамках предварительного расследования, включая случаи причинения вреда, грубого обращения и запугивания свидетелей или родственников исчезнувших лиц. |
| In post-conflict situations, women with missing relatives experienced the psychological anguish of not knowing the fate of their loved ones and of not being able to complete the grieving process. | В постконфликтных ситуациях женщины, имеющие пропавших без вести родственников, испытывают психологические страдания, связанные с отсутствием сведений о судьбе их любимых людей и с их неспособностью справиться со своим горем. |
| In response to this, the Director General of Public Prosecutions issued guidelines on the notification of arrest to relatives and lawyers in a letter of 10 November 1999. | Во исполнение этой рекомендации Генеральный прокурор в своем письме от 10 ноября 1999 года сформулировал руководящие принципы, касающиеся уведомления об аресте родственников и адвокатов. |
| The Tribunal has hired perpetrators of genocide and close relatives and friends of suspects as defence investigators and legal assistants, who threaten genocide survivors who are prosecution witnesses. | Он нанял в качестве следователей защиты и помощников по правовым вопросам людей, подозреваемых в преступлении геноцида, родственников и друзей подозреваемых, которые угрожают пережившим геноцид людям, выступающим свидетелями обвинения. |
| Child trafficking networks are made up of relatives, intermediates and professionals. | В сети торговли детьми входят родители, близкие родственники, посредники и профессионалы. |
| Mama also wanted to come, but some relatives she hasn't seen in a long time arrived. | Мама хотела тоже прийти, но приехали родственники из Нагои, с которыми она давно не виделась. |
| Unfortunately the provision which was approved does not succeed in streamlining the process because it does not sufficiently simplify the complex, time-consuming and costly bureaucratic procedures to which the relatives will still be subjected in order to obtain the necessary documents. | К сожалению, принятая норма не способствует ускорению этого процесса, поскольку она должным образом не упрощает сложные, продолжительные и сопряженные со значительными издержками бюрократические процедуры, которые родственники вынуждены выполнять для получения требуемых документов. |
| To consider otherwise would raise a number of questions, such as whether those who do not use titles had no family identification, or whether relatives in a noble family who did not succeed to the title would not be identified as members of the family. | В противном случае возникали бы многочисленные вопросы, включая, в частности, следующие: не лишаются ли фамильного имени те, кто не использует дворянского титула; или не утрачивают ли права называться членами дворянской семьи те родственники, которые не наследуют титулы. |
| Relatives hide in their shame, children are shunned and abuse, fear, denial, shame and blame take over. | Родственники отводят глаза, детей запугивают и подвергают жестокому обращению, воцаряется атмосфера страха, люди испытывают чувство стыда и вины и ощущают себя изгоями. |
| Of those, 517 have been reunified with their families or relatives and 704 have been placed in residential homes. | Из них 517 были воссоединены со своими семьями или родственниками, а 704 ребенка были помещены в дома-интернаты. |
| All pre-trial detainees also had the right, under the First and Fourth Amendments, to communicate with friends, relatives, attorneys and public officials by means of visits, correspondence and telephone calls, subject to reasonable limitations imposed by security needs. | Все лица, задержанные до суда, также имеют право в соответствии с первой и четвертой поправками поддерживать связь с друзьями, родственниками, адвокатами и официальными должностными лицами в форме свиданий, переписки и телефонных разговоров, с учетом разумных ограничений, связанных с соображениями безопасности. |
| The convict has a right to be visited by their spouse, children, adopted children, parents, adoptive parents and other direct relatives and, in the lateral line, relatives to the fourth degree: | Осужденный (осужденная) имеет право на свидания со своими супругой (супругом), детьми, приемными детьми, родителями, приемными родителями и другими родственниками по прямой и побочной линиям вплоть до четвертой степени родства: |
| Family members are not allowed to go to Syria to visit their other relatives there in the mainland. | Им не разрешается ездить в Сирию, с тем чтобы повидаться с проживающими там родственниками. |
| That's all suspicious foreign nationals who've come through East Coast Immigration in the past week, correlated with where they're staying here... hotels, with relatives, it's all there. | Это все подозрительные иностранные граждане которые прошли через Иммиграцию Восточного Побережья за последнюю неделю, соотнесенные с местом их пребывания здесь - отели, с родственниками, всё на бумагах. |
| The report referred to the degrading treatment and torture to which the farmers and their visiting relatives had been subjected and which had not been investigated despite a request from their lawyer. | В том же докладе говорилось о применении унижающего достоинство обращения и пыток к этим лицам и их родственникам, прибывшим их навестить, и что по этому делу не проводилось никакого расследования, несмотря на поданное их адвокатом ходатайство. |
| Moreover, the jurors were allegedly sympathetic to the deceased and his relatives and, as a result, did not base their verdict on the facts of the case. | Кроме того, присяжные, как утверждается, с симпатией относились к покойному и его родственникам и в результате при вынесении решения руководствовались соображениями, не имеющими отношения к фактам по делу. |
| However, when migrants establish themselves abroad, they help friends and relatives to follow and, in the process, the costs and risks of migration fall, making it possible for poorer people, though not for the poorest, to join the stream. | Однако, когда мигранты обустраиваются за рубежом, они помогают друзьям и родственникам последовать их примеру, в результате чего расходы и риски миграции снижаются, что позволяет менее обеспеченному, но не самому бедному населению влиться в миграционный процесс. |
| She created prayer books, collections of proverbs and didactic writeups and gave these to relatives and members of the court. | Ею были изданы молитвенники, сборники пословиц и дидактические пособия, которые она раздала родственникам и придворным. |
| When necessary, the administration of the place of custody may, in accordance with the established procedure, apply for the temporary transfer of a child to relatives or other persons or for the placement of the child in a children's institution. | В случае необходимости администрация места содержания под стражей может возбуждать в установленном порядке ходатайство о временной передаче ребенка родственникам или иным лицам, либо в детское учреждение. |
| We've been knocking off guys who were making soap out of my relatives. | Но я столкнулся с людьми, которые делали мыло из моих родных. |
| Right now, your apartment is being torn apart, and your relatives are being questioned. | Прямо сейчас твоя квартира обыскивается, А родных допрашивают. |
| You have no relatives. | У тебя же нет родных. |
| The idea is that children, and some adults walk door to door to congratulate their neighbors, friends, or relatives with the coming of Christmas. | Обычай этот заключается в том что дети, и даже некоторые взрослые, отправляются поздравлять своих соседей и родных, и даже незнакомых людей с наступлением Рождества. |
| The death of Sergio Vieira de Mello was a huge loss, not only for his relatives and for the United Nations, but also for the countless people to whom he gave the best of his abilities in order to better their lot. | Смерть Сержиу Вийеры ди Меллу стала огромной потерей не только для его родных и для Организации Объединенных Наций, но и для бесконечного числа людей, улучшению доли которых он посвятил себя целиком. |
| Because of the HIV/AIDS pandemic, senior citizens in the SADC region had the overwhelming additional burden of caring for their orphaned grandchildren and sick relatives. | Из-за пандемии ВИЧ/СПИДа пожилые граждане в регионе САДК испытывают на себе огромное дополнительное бремя заботы о своих осиротевших внуках и больных родственниках. |
| Moreover, families should be supported in their will to commemorate and restore the memory of their missing relatives within society or in their community of belonging. | Кроме того, семьям следует оказывать поддержку в осуществлении их воли почтить или восстановить память о своих пропавших родственниках в обществе или в той общине, к которой они принадлежат. |
| The State helps children to obtain information from a variety of sources, primarily information about their parents and relatives and those persons' whereabouts (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 30). | Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников и, в первую очередь, это относится к информации о родителях, родственниках, их местонахождении и т.п. (ст. 30 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
| It was said that when family members seek information on detained relatives, all knowledge of the missing person is denied, in breach of article 10 of the Declaration relating to the provision of accurate information to the family members of a person deprived of liberty. | Сообщалось, что, когда семьи пытаются получить информацию о задержанных родственниках, власти отвечают, что они не располагают никакой информацией, что противоречит статье 10 Декларации, касающейся предоставления семьям точной информации о лишенных свободы родственниках. |
| And speaking of crazy relatives. | И если говорить о сумасшедших родственниках. |
| Communications are often submitted by relatives, close friends or even neighbours of children deprived of parental care. | В качестве заявителей зачастую выступают родственники детей, оказавшихся без попечения родителей, близкие и даже соседи. |
| The Offices of the County Governors information about possible deficiencies in services from many sources (patients, relatives, employers, the police, the mass media). | Инспекция здравоохранения на уровне федерального округа получает информацию о возможных нарушениях в сфере предоставления услуг из множества источников (пациенты, их близкие, работодатели, полиция, средства массовой информации). |
| That law obliges those persons suspected or charged with financial crimes, as well as their close relatives and other close associates, to substantiate the lawful acquisition of income. | Согласно этому закону лица, подозреваемые в совершении финансовых преступлений, или те, кому предъявлено обвинение в совершении таких преступлений, а также их близкие родственники и другие тесно связанные с ними люди обязаны обосновывать законность доходов. |
| In addition to the need for accountability, medical assistance must be provided to injured persons after the use of force or firearms by law enforcement, and relatives or close friends of injured or affected persons must be notified at the earliest possible moment. | Помимо необходимости установления ответственности, лицам, раненым в результате применения силы или использования огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, должна оказываться медицинская помощь, а родственники или близкие друзья раненых или пострадавших лиц должны уведомляться в как можно более короткий срок. |
| He has lived all his conscious life in the territory of the State party and all his close relatives and his girlfriend live there, and he has no ties to his country of origin and no family there. | Он прожил всю свою сознательную жизнь на территории государства-участника, все его близкие родственники и его девушка проживают там, и у него нет никаких связей со страной своего происхождения и семьи там. |
| The families and close relatives of detained persons must be informed without delay of their arrest, the place of their detention and any change in that place. | О задержании лица, месте его содержания, а также об изменении места содержания должно быть сразу же сообщено семье и близким задержанного. |
| Tell your relatives, friends or business partners your telephone number and receive all incoming calls abroad free of charge! | Сообшите его друзьям и близким, и принимайте звонки заграницей - БЕСПЛАТНО! |
| The establishment of a database on summary executions and enforced disappearances to help in defining a strategy for dealing with this grim phenomenon and to provide assistance to the relatives of victims. | чтобы был создан банк данных по вопросу о внесудебных казнях и недобровольных исчезновениях в целях разработки более четкой стратегии преодоления той драматической ситуации, в которой находится страна, и оказать помощь близким. |
| This service will provide you with the opportunity to transfer money to relatives and friends via any Ukrsotsbank ATM at any time and will save you money and time. | Эта услуга предоставит Вам возможность переводить средства близким людям и друзьям в любое время через любой банкомат Укрсоцбанка и позволит сэкономить Ваши деньги и время. |
| At this moment of sadness we offer our condolences to the Government and the people of Denmark, to his family members and relatives, to his close friends and to the staff of the Mission of Denmark, which he led as Permanent Representative. | В этот момент скорби мы выражаем соболезнования правительству и народу Дании, членам его семьи и родственникам, его близким друзьям и персоналу Постоянного представительства Дании, которое он возглавлял. |
| Now all my relatives and friends also use it and notice improvements in their health! | Теперь все мои родные и близкие тоже лечатся и отмечают улучшение в своем здоровье! |
| They're my only relatives Do you have their phone number? | Родные здесь у меня были только они, а нет ли у вас номера их телефона? |
| A wide array of participants, including relatives of missing persons, had engaged in a rich, and often moving, dialogue based on the need to address a problem that went far beyond emotional issues. | В плодотворном и нередко эмоциональном диалоге приняло участие множество сторон, в том числе родные, пропавших без вести: была признана необходимость решения этой проблемы, которая выходит далеко за рамки чисто эмоциональных вопросов. |
| A number of political forces, Human Rights Defender, and Sasun's relatives have signaled to his grave health ever since. | О состоянии его здоровья неоднократно напоминал также Омбудсмен РА, представители некоторых политических сил, а также родные и боевые друзья Микаеляна. |
| The decree states that claims for rehabilitation "may be filed by the next of kin or close relatives of persons subjected to repression, or by other concerned citizens or organizations". | В вышеупомянутом Постановлении указано, что требования о реабилитации "могут возбудить родные, близкие родственники репрессированных, а также другие заинтересованные граждане и организации". |
| In addition, the cooperation of families and close relatives in changing this conduct is sought. | Кроме того, ведется работа с их родственниками и близкими с тем, чтобы они оказали свое влияние на них и побудили их изменить свое поведение. |
| To the extent possible, juvenile offenders were imprisoned at the prison closest to their home, in order to facilitate visits from relatives. | Отныне несовершеннолетние правонарушители, насколько это возможно, помещаются в пенитенциарные учреждения поблизости от их местожительства, чтобы облегчить свидания с близкими. |
| Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. | В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми. |
| In 2005, the National Board of Health and Welfare was instructed to carry out a nation-wide survey of the prevalence of violence and threats committed in the name of honour towards young people by close relatives. | В 2005 году Национальному управлению по здравоохранению и социальному обеспечению было поручено провести общенациональный обзор распространенности случаев насилия и угроз, которые "во имя чести" совершаются в отношении молодых людей их близкими родственниками. |
| According to the latest CPT report recent legislative changes meant that a person taken into custody had immediate access to a lawyer, doctor or relatives. | Согласно последнему докладу ЕКПП, недавние изменения в законодательстве означают, в частности, что взятое под стражу лицо сразу же получает доступ к услугам адвоката или врача или право на свидание с близкими. |
| Howard Stern, Casey Anthony's lawyers, and relatives of hostages killed by Somali pirates. | Говарду Стерну, адвокатам Кейси Энтони, и родным заложников, убитых сомалийскими пиратами. |
| I will convey your words to the relatives and family of our colleague and friend. | Я передам ваши слова родным и близким нашего коллеги и друга. |
| Two months later, after the police had once again come looking for him at his home, Cherif told his relatives that he was leaving. | Два месяца спустя сотрудники полиции вновь явились к нему домой, после чего Шериф сообщил родным о том, что уезжает. |
| The Armenian Foreign Ministry expresses its condolences to the family, relatives and colleagues of Lieutenant Gurgen Margarian. | Министерство иностранных дел Республики Армении выражает свое глубокое соболезнование семье, родным и близким лейтенанта Вооруженных сил Республики Армении Гургена Маргаряна. |
| Not only are their situations tragic and a source of existential difficulties for relatives and families, but they also affect the entire socio-economic development of a country. | Речь идет не только о личных трагедиях потерпевших и о жизненных невзгодах, причиняемых их родным и близким, но и о воздействии на социально-экономическое развитие страны в целом. |
| When they find out "Shy Soza" has quite a set-up here in Edo, it won't just be relatives talking, it'll be the entire clan | Когда они узнают, что "Застенчивый Содза"... так устроился в Эдо, об этом будет говорить не только родня, но и весь клан. |
| Maybe those are his relatives. | Это, должно быть, его родня. |
| After all, we're your only relatives. | Мы же твоя единственная родня! |
| I mean relatives coming after their savings, telemarketers reverse-mortgage scams. | В смысле, ну ты знаешь, родня хочет их сбережения, магазины на диване, афёры с обратной ипотекой. |
| disowned by our parents a long time ago because of his reprehensible habits which disgraced the reputation of the family and ostracized by his relatives ever since I leave the house and land where he now lives known as San Antonio to do with as he pleases. | давно отвергнутому нашими родителями из-за его предосудительных привычек, который опозорил семью и которого с тех пор считает изгоем вся родня, я оставляю усадьбу, в которой он сейчас живёт, известную как Сан-Антонио , дабы распоряжался ею по своему усмотрению . |
| This book contains autobiographical notes, his essays, interviews, correspondence with fans, friends, neighbors and relatives. | В настоящей книге собраны автобиографические заметки Е. Д. Доги, его эссе, интервью, переписка с поклонниками, друзьями, близкими и родными. |
| Do you want to communicate freely over your mobile telephone with friends and relatives? | Хотите свободно общаться по мобильному телефону с вашими родными и друзьями? |
| Today's expatriate had access to instant worldwide communication, permitting access to a host of home country information and contact with relatives and others. | Сегодня экспатриант имеет в своем распоряжении общемировые средства мгновенной связи, открывающие ему доступ к огромному объему информации на родине и обеспечивающие контакт с родными и другими лицами. |
| A long visit includes the right to live together, applicable to close relatives only (wife, husband, father, mother, grandfather, grandmother, son, daughter, grandson, granddaughter, brother and sister). | Длительные свидания предоставляются с правом совместного проживания, только с близкими родственниками (женой, мужем, отцом, матерью, дедом, бабкой, сыном, дочерью, внуком, внучкой, и родными братьями и сестрами). |
| The adopted child inherits from his adoptive parent in the same degree as the natural children, but there is no right of succession between the adopted child and the relatives of the adopter. | Приемный ребенок наследует от приемного родителя в равной степени с его родными детьми, однако в отношениях между приемным ребенком и родственниками приемного родителя право наследования не действует. |
| The States must adopt all the appropriate measures so that children can be protected against any form of discrimination due to either their social status or the belief and opinion of their parents, as well as those of legal tutors or relatives. | Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации, обусловленной как их социальным статусом, так и взглядами или убеждениями родителей ребенка, а также законных опекунов или иных членов семьи. |
| Moreover, the occupation authorities create problems and obstacles for relatives and family members who try to visit these prisoners. | Кроме того, оккупационные власти создают проблемы и препятствия для родственников и членов семьи, которые пытаются увидеться с заключенными. |
| They pointed out, however, that there were plans to amend the regulations and liberalize the visiting rules, particularly for the benefit of relatives, when outside contacts could no longer prejudice the investigation. | Они, однако, уточнили, что планируется внести поправки в положения этого указа, чтобы сделать режим свиданий более свободным, в частности, для членов семьи задержанных лиц, если контакт с внешним миром уже не может нанести ущерб следствию. |
| In paragraphs 302 to 306 of the initial report, we explained the planned and existing support for family members who were taking care of elderly relatives. | В пунктах 302-306 первоначального доклада приводилась информация о намечаемых и существующих видах вспомоществования для членов семьи, берущих на себя заботу о своих престарелых родственниках. |
| The decision was notable for the use of testimony from relatives to prove their emotional distress, particularly the mental torture they had suffered, in the absence of an expert psychological appraisal. | Одной из особенностей этого арбитражного решения было использование показаний членов семьи для подтверждения не только морального ущерба, но и прежде всего факта применения психологических пыток в отсутствие психологической экспертизы. |
| Mom just wanted a nice picture for the relatives. | Маме просто нужно хорошее фото для родни. |
| You have any relatives in Georgia? | У тебя в Грузии родни нет? |
| You have any luck finding the relatives? | Удалось найти кого-нибудь из родни? |
| Probably a country girl with no relatives here. | Вероятно деревенская девушка без здешней родни. |
| Dad went back home. I lived with these religious relatives I'd never met before. | Папа уехал домой, а я жила у родни, религиозных фанатиков, которых раньше никогда не видела. |