Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
The equation describing the relation of power to vehicle mass is derived from the Japanese standard vehicle specifications. Уравнение, описывающее отношение мощности транспортного средства к его массе, позаимствовано в японских стандартах, касающихся характеристик транспортных средств.
Importantly, while voluntary business action in relation to human rights works for the well-intentioned and could effectively raise the standard of other companies, there remains scepticism amongst sectors of civil society as to their overall effectiveness. Важно отметить, что, хотя добровольные действия предприятий в области прав человека являются эффективными при наличии благих намерений и могут действенным образом повысить уровень других компаний, в секторах гражданского общества до сих пор существует скептическое отношение в отношении их общей эффективности.
Part II of the present working paper concerns these issues in relation to the nomination and election of the judges, while parts III and IV, respectively, deal with such aspects insofar as they have a bearing on the election of the Prosecutor and the Registrar. Часть II настоящего рабочего документа касается этих вопросов в связи с выдвижением кандидатур и выборами судей, а части III и IV, соответственно, касаются таких аспектов в той мере, в какой они имеют отношение к выборам Прокурора и Секретаря.
The Heads of State and Government reiterated that, without prejudice to the functions and powers of the other principal organs of the UN in relation to post-conflict peacebuilding activities, the General Assembly must play the key role in the formulation and implementation of such activities and functions. Главы государств и правительств вновь заявили, что, без ущерба для функций и полномочий других главных органов Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к деятельности в области постконфликтного миростроительства, Генеральная Ассамблея должна играть ключевую роль в разработке и осуществлении таких мероприятий и стратегий.
FIGURE 16.6.1.1: Distance-mass Relation for Metallic Projections with a kinetic energy of 20 J and 8J The data presented in Figure 16.6.1.1 is based upon metallic projections. Рис. 16.6.1.1 Отношение "расстояние-масса" для металлических осколков с кинетической энергией 20 Дж и 8 Дж Данные, представленные на рис. 16.6.1.1, соответствуют выбросу металлических осколков.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
Especially the relation between emissions and ambient air quality is of the utmost importance. Крайне важное значение имеет, в частности, связь между выбросами и качеством окружающего воздуха.
I've checked it against tides, relation to the sun, rotation - Я проверил его на приливы, связь с солнцем, наклон...
E Relation Between Noise Emission, Friction 1.2 and Rolling Resistance of Car Tyres - A Pilot Study. Связь между уровнем шума, сцеплением с дорожным покрытием и сопротивлением качению шин легковых транспортных средств: пилотное исследование.
The surface of a hexagon... in relation to the radius of the circumference? Связь площади шестиугольника с радиусом описанной окружности.
Perception of harmfulness and availability and its relation to drug abuse Между пониманием опасности, связанной с наркотиками, и показателем распространенности злоупотребления наркотиками прослеживается обратная связь.
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
The relation between structural impediments and macroeconomic conditions remains an open issue. Взаимосвязь между препятствиями структурного характера и макроэкономическими условиями по-прежнему остается открытым вопросом.
The relation between industry and social development is a global issue linked to the changing structure of employment both within and between regions. Взаимосвязь между промышленностью и социальным развитием представляет собой глобальный вопрос, который связан с вопросом об изменении структуры рабочей силы как на региональном, так и на межрегиональном уровнях.
The representative of CIAM concluded that, based on scenarios developed for the Intergovernmental Panel on Climate Change, there was a strong relation between emission reductions of CO2 and air pollutants. Представитель ЦРМКО заключил на основании сценария, разработанного для Межправительственной группы экспертов по изменению климата, что существует прочная взаимосвязь между сокращением выбросов CO2 и загрязнителями воздуха.
The Universal Declaration made manifest the relation between fundamental freedoms and social justice and the connection of both of those elements to peace and security. Всеобщая декларация со всей наглядностью продемонстрировала взаимосвязь как между основными свободами и социальной справедливостью, так и этих двух элементов с миром и безопасностью.
Relation RIS Key Technologies and RIS Services Взаимосвязь между ключевыми технологиями РИС и услугами РИС
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
In addition, the police reinforce collaboration with related organizations and groups, related business operators and others in relation to protection of victims, etc. and make efforts to promote publicity and awareness-raising activities. Кроме того, полиция усиливает взаимодействие с соответствующими организациями и группами, руководителями предприятий и другими лицами с целью защиты потерпевших и осуществляет деятельность по распространению соответствующей информации и повышению осведомленности в этих вопросах.
UNICEF had been able to contribute its extensive global outreach, particularly in relation to actions to support women at the community level and around issues of violence. ЮНИСЕФ смог привнести в общую деятельность свои достижения в плане глобального охвата населения, особенно в связи с мероприятиями по поддержке женщин на уровне общин и в вопросах, связанных с насилием в отношении женщин.
It makes no attempt to regulate succession to nationality, a subject that is covered by the Commission's articles on Nationality of Natural Persons in relation to the Succession of States. Он не ставит цели регламентировать правопреемство в вопросах гражданства, тема, которая охватывается статьями Комиссии о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств.
The Committee also expressed concern at the continued discrimination against Roma, Sinti and Yenish communities, particularly in relation to housing and education. Кроме того, комитет выразил озабоченность по поводу дискриминации таких меньшинств, как ромы, синти и ениш, особенно в вопросах приобретения жилья и образования.
In addition, Mr. Rajani suggested that both teachers and parents played a key role in relation to school violence and pointed to the need to discuss whether violence in that context should be criminalized. В дополнение г-н Раджани заявил о том, что в вопросах ликвидации насилия в школах ключевую роль должны играть как преподаватели, так и родители, и при этом он отметил необходимость обсуждения вопроса о том, следует ли криминализировать подобное насилие.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
It is an entity of public law and in accordance with the Act, it represents the interests of the Roma community in Slovenia in relation to state authorities. Этот орган, созданный в рамках национальной правовой системы согласно упомянутому закону, представляет интересы общины рома в Словении перед государственными органами.
c) Agreed to revert to further work in relation to the preparation of the review of the Gothenburg Protocol under agenda item 6; and с) приняла решение перейти к дальнейшей работе, в том что касается подготовки обзора Гетеборгского протокола в рамках пункта 6 повестки дня, и
The EFA Forum secretariat has had to stress that any one indicator needs to be interpreted in relation to others, rather than in isolated stand-alone fashion. Секретариат Форума в рамках программы "Образование для всех" подчеркивает, что любой показатель должен рассматриваться не изолированно, в отрыве от других данных, а во взаимосвязи с ними.
As has always been underlined by ICC, Incoterms deal only with the relation between sellers and buyers under the contract of sale, and, moreover, only do so in some very distinct respects. Как всегда подчеркивалось Международной торговой палатой, Инкотермс имеют дело только с отношениями между продавцами и покупателями в рамках договоров купли-продажи, более того, только в определенных аспектах.
This draft Handbook has been prepared under the UNF/UNFIP Energy Efficiency Investment for Climate Change Mitigation Project in relation to Output 1.2 Trained experts in project development, finance and business planning and Output 3.2 Energy efficiency investors guide. Проект Руководства разработан в рамках проекта ЮНФ/ЮНФИП "Капиталовложения в области повышения энергоэффективности для смягчения изменения климата" в связи с намеченным количественным результатом 1.2 "Подготовка экспертов в области разработки, финансирования и бизнес-планирования проектов" и количественным результатом 3.2 "Руководство для инвесторов в энергоэффективные проекты".
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
For the functions of this class, the relation between their behaviour at infinity and distribution of zeros can be described by the asymptotic formulas. Для функций этого класса зависимость между поведением на бесконечности и распределением нулей может быть выражена асимптотическими формулами.
The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту.
Revenue yield in relation to market distortions; trends of revenue at given tax rates Зависимость объема поступлений от нарушений функционирования рынка; тенденции в объеме поступлений при данных ставках налогообложения
State creditors were interested in the fact that the balance of the economy was not violated, therefore the state did not allow citizens to get into debt bondage in relation to other citizens. Кредиторы государства были заинтересованы в том, чтобы баланс экономики не был нарушен, поэтому государство не позволяло гражданам влезать в долговую кабалу и попадать в зависимость от других граждан.
There was an inverse relation between those countries emitting and those countries adversely affected, although newly industrializing countries, especially those with larger economies, were likely to constitute the great bulk of emissions moving forward. Между странами, являющимися источником выбросов, и странами, страдающими от изменения климата, существует обратная зависимость, хотя в будущем главными источниками выбросов вполне могут стать страны, недавно вставшие на путь промышленного развития, особенно страны с более крупной экономикой.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
Viewed from the perspective of article 17 of the Covenant, this comes close to derogating from the right to privacy altogether in relation to digital communications. С точки зрения Статьи 17 Пакта, это очень близко к полному отказу от права на неприкосновенность личной жизни в сфере цифровых коммуникаций.
The General Agreement on Trade in Services recognizes the role of subsidies in relation to the development programmes while they are often used in infrastructural services, including access to essential services. В соответствии с условиями Генерального соглашения о торговле услугами признается важная роль субсидий в связи с осуществлением программ в области развития, хотя они нередко используются в сфере инфраструктурных услуг, в том числе в отношении доступа к основным услугам.
First, I will comment on our experience in relation to the political relevance of the work of the Council. Bangladesh has always stressed the need to make the Council more proactive. Г-н Председатель, вы предложили нам сфокусировать внимание на двух темах: рассмотрение конкретного опыта в сфере повышения политической актуальности работы Совета и преемственность и последовательность в нашей работе.
Customary practices, for example, in relation to marriage and inheritance, and stereotypic attitudes and discriminatory behaviour may limit women's choices and opportunities in employment, education and training, and access to health services. Традиционные устои, действующие, например, в отношении брака и наследования, а также стереотипный настрой и дискриминационное поведение могут ограничивать женщинам выбор и возможности в сфере занятости, образования и профессиональной подготовки, а также доступ к услугам здравоохранения.
Relation of ICT hosting services to strategic ICT planning objectives Отношение служб хостинга ИКТ к стратегическим целям планирования в сфере ИКТ
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
On each occasion, the Commission has reinforced its relation with the host country. В каждом случае Комиссия укрепляла свои отношения с принимающей страной.
In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах.
In local audit certificates covered by the Board's review, significant findings were provided in relation to $25.3 million in expenditure, and a qualified opinion was expressed regarding 1.5 per cent of the expenditure. В другом случае был подготовлен план с целью укрепить потенциал неправительственной организации, занимающейся беженцами в городских районах, и улучшить ее систему внутреннего контроля.
The Monterrey Consensus referred to SIDS in relation to the same issues as for LLDCs (ODA, FDI, market access, human and institutional capacity building). В Монтеррейском консенсусе говорится о малых островных развивающихся государствах в связи с теми же вопросами, что и в случае развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (ОПР, ПИИ, доступ к рынкам и укрепление человеческого и институционального потенциала).
Slovenia recommended that Botswana develop non-custodial alternatives such as community service orders and bail arrangements, and particularly recommended implementation of those in relation to the sole or primary carers of children. Словения рекомендовала Ботсване разработать альтернативы, не связанные с заключением под стражу, такие, как общественные работы и освобождение под залог, и, в частности, рекомендовала использовать эти альтернативы в случае лиц, являющихся единственными или главными опекунами детей.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
In relation to the MDGs relating to environmental sustainability, the GON believes that much more efforts and resources will be required to achieve these targets. По вопросу о ЦРДТ, касающихся экологической устойчивости, ПН считает, что для их достижения потребуется значительно больше усилий и ресурсов.
The Economic and Social Council agreed conclusions 1996/1 on poverty eradication provide suggestions on mainstreaming gender in relation to that cross-cutting theme. В согласованных выводах Экономического и Социального Совета 1996/1 по вопросу об искоренении нищеты содержатся предложения в отношении учета гендерного аспекта в рамках этой междисциплинарной темы.
Although some attention had been paid to indigenous rights in relation to freedom of religion, that issue would be given more careful consideration in future. Хотя вопросу о правах коренных народов в связи со свободой религии уже было уделено определенное внимание, в будущем он будет рассмотрен более тщательно.
Moreover, consultation was also carried out with non-Governmental organisations working on gender issues, as well as with political parties in relation to women's participation in the political sphere. Кроме того, проводились консультации по вопросу об участии женщин в политической жизни страны с неправительственными организациями, занимающимися гендерной проблематикой, а также с политическими партиями.
They concerned the issue of international notification of a state of emergency under article 4, paragraph 3, of the Covenant, and were required in order to make the new general comment comprehensive in relation to article 4. Они относятся к вопросу международного уведомления о чрезвычайном положении в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта, и требуются, чтобы сделать общий новый комментарий всеохватывающим применительно к статье 4.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств.
Average speed in relation to the maximum speed permitted on the track in question; and средняя скорость и ее соотношение с максимальной скоростью, допустимой на данной железнодорожной линии; и
For ease of reference, the table below indicates the location of all current proposals for the Guide and their relation to the provisions of the Model Law. Для удобства пользования в приведенной ниже таблице указано местоположение всех текущих предложений относительно Руководства и их соотношение с положениями Типового закона.
The planning cycle-budget cycle relation varies depending on the extrabudgetary/regular budget ratio of the organization. Соотношение между циклом планирования и бюджетным циклом может быть различным и зависит от соотношения между объемом внебюджетных средств и регулярным бюджетом данной организации.
Relation between live births and abortions Соотношение между живорождениями и абортами
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
In relation to this, the State party should, inter alia, initiate efforts to gather statistics and other information relevant to the situation. В этой связи государству-участнику следует, в частности, предпринять усилия по сбору статистических данных и другой информации, касающейся этой ситуации.
The North-South Institute (NSI) suggested that the right to self-determination be mentioned in relation to indigenous peoples, in particular with regard to land rights relating to traditional territory. Институт Север-Юг (ИСЮ) предложил упомянуть право на самоопределение в отношении коренных народов, в частности в связи с земельными правами, касающимися традиционной территории.
Cultural heritage is important not only in itself, but also in relation to its human dimension, in particular its significance for individuals and communities and their identity and development processes. Культурное наследие важно не только само по себе, но и в связи с правозащитным измерением, в частности его значением для отдельных лиц и общин, их самобытности и процессов развития.
This Convention concretizes further many concerns expressed in the Convention on the Rights of the Child, particularly in relation to profiteering: В этой конвенции конкретизируются многие вопросы, о которых идет речь в Конвенции о правах ребенка, в частности вопрос об извлечении выгоды:
The declaration of 24 April 1957 sets forth a number of actions that the Egyptian Government promised to perform in relation to the operations and management of the Suez Canal Authority established by the Government on 26 July 1956, including some matters relating to financing. В декларации от 24 апреля 1957 года указывается на ряд действий, которые правительство Египта обязалось предпринять и которые касались операций и дирекции Управления Суэцкого канала, созданного правительством Египта 26 июля 1956 года, и, в частности, некоторых вопросов финансирования.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
As the only surviving blood relation... Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
Are you any relation to the pop singer? Вы не родственник знаменитого певца?
Is he any relation of yours? Он служил в Норвиче. Вы его родственник?
Any relation to Jim O'Casey? Он родственник Джима Окейси?
Is this fellow a relation of yours? Этот парень ваш родственник?
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
Part 2 deals with the provision of information and monitoring arrangements in relation to financial transactions. Часть 2 касается предоставления информации и соглашений об осуществлении контроля за финансовыми операциями.
Comment: In the March Standing Committee meetings, UNHCR reports in full on implementation in relation to all prior-year Board of Auditors' recommendations, including detailed explanations and analysis and a section on thematic issues. Комментарий: На совещании Постоянного комитета в марте УВКБ представляет полную информацию об осуществлении всех рекомендаций Комиссии ревизоров за предыдущие годы, включая подробные разъяснения и анализ, а также раздел по тематическим вопросам.
The Government consider that the most appropriate way of addressing needs in relation to housing is to continue the various programmes and fiscal incentives currently in place, and to secure the necessary level of funding to support them. Правительство считает, что наиболее целесообразный способ удовлетворения жилищных потребностей состоит в дальнейшем осуществлении разнообразных программ и предоставлении налоговых льгот, действующих в настоящее время, и обеспечении необходимого финансирования для их поддержки.
The Trade Development branches will, subject to the availability of travel funding, assist the WTO in these initiatives, especially in relation to transition economies. Секторы развития торговли при наличии средств для оплаты путевых расходов оказывают ВТО помощь в осуществлении этих инициатив, особенно в том что касается стран с переходной экономикой.
Discontinued as part of the measures taken to reduce the number of publications by IDEP in order to allow the subprogramme to focus on its core function of providing training and capacity-building in relation to economic development Осуществление прекращено в контексте мер, принимаемых в целях сокращения числа публикаций ИДЕП, с тем чтобы обеспечить возможность для сосредоточения усилий в рамках подпрограммы на осуществлении ее основной функции, заключающейся в предоставлении учебной подготовки и наращивании потенциала в области экономического развития
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
We are honest in what we say and in our desire for a new and peaceful relation. Мы честны в наших заявлениях и в нашем стремлении наладить новые, мирные взаимоотношения.
In this regard, it is essential to explain the relation between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. В этой связи совершенно необходимо прояснить взаимоотношения Комиссии по миростроительству с Фондом миростроительства.
Committee on Trade's procedures and relation with EXCOM Процедуры Комитета по торговле и его взаимоотношения с Исполкомом
Relation between national and international criminal justice to combat impunity Взаимоотношения между национальной и международной уголовной юстицией
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...