| "Pose to pose" works better for dramatic or emotional scenes, where composition and relation to the surroundings are of greater importance. | Использование компоновок работает лучше для драматических или эмоциональных сцен, где композиция и отношение к окружающей среде имеет большее значение. |
| Beyond the elections and the post-electoral crisis, critical challenges remain in relation to the unfulfilled aspects of the Ouagadougou Political Agreement, in particular those relating to the reunification of the country. | Если абстрагироваться от выборов и кризиса, разразившегося после объявления их результатов, важнейшие задачи по-прежнему связаны с незавершенной работой по выполнению Уагадугского политического соглашения, в частности тех его аспектов, которые имеют отношение к воссоединению страны. |
| The attitude taken by various jurisdictions in relation to electronic signatures and authentication typically reflects the general approach of the jurisdiction to writing requirements and the evidentiary value of electronic records. | Отношение к электронным подписям и электронному удостоверению подлинности в разных правовых системах, как правило, отражает присущий той или иной правовой системе общий подход к требованиям в отношении письменной формы и к доказательственной ценности электронных записей. |
| The report refers to recent developments within the United Nations system in relation to human rights and counter-terrorism, including in support of the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | В докладе освещаются последние события в системе Организации Объединенных Наций, имеющие отношение к вопросам прав человека и борьбы с терроризмом, в том числе содействующие осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| The formulation of "city-deltas" of PM2.5 concentrations employed a simple linear relation to national emissions. | В формуле для расчета коэффициентов "сити-дельта" концентраций ТЧ2,5 используется простое линейное отношение к национальным выбросам. |
| The absence of metering devices to measure the consumption at end-user levels distorts the relation between actual consumption and actual costs. | Отсутствие счетчиков для измерения потребления на этапе конечного использования деформирует связь между фактическим потреблением и фактическими издержками. |
| Another integrated indicator could be the relation of investment in training to labour productivity improvements. | Другим комбинированным показателем является связь между инвестициями в профессиональную подготовку и повышением производительности труда. |
| It would be useful to further clarify the relationship between these draft articles, in particular the application of the draft article on the equitable and reasonable utilization of aquifers in relation to the protection and preservation of the quality of water contained in an aquifer. | Было бы полезным еще более разъяснить связь между этими проектами статей, особенно применение проекта статьи о справедливом и разумном использовании водоносных горизонтов в отношении защиты и сохранения качества воды, содержащейся в том или ином водоносном горизонте. |
| A formal proof of a conjectured relation will then be sought - it is often easier to find a formal proof once the form of a conjectured relation is known. | Затем ищется формальное доказательство предполагаемой связи - часто проще найти доказательство, если гипотетическая связь известна. |
| Corridor developments needed to be supported further, in particular in relation to conceptualization and implementation, and through the sharing of best practices. | Это включает механизмы, призванные облегчить связь между тремя основными группами партнерств: частный и государственный секторы, страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита и поставщики и пользователи услуг. |
| Even in the oft-mentioned South African case of "truth in exchange for amnesty", the relation was complex. | Даже в часто упоминаемом южноафриканском случае в формуле "истина в обмен на амнистию" взаимосвязь была сложной. |
| In the course, specific topics have been assigned for study encompassing the relation among diversity, tolerance, peace and equality among nations, nationalities and peoples. | В этом курсе предлагаются различные темы для изучения, включающие в себя такие аспекты, как взаимосвязь между многообразием, терпимостью, миром и равенством между странами, народностями и народами. |
| Despite the explanation that it was of an expository character, it was one of the key articles affecting the relation between the responsibility of an organization and the legal effects for its members and it therefore required further deliberation. | Несмотря на уточнение, что статья носит пояснительный характер, она является одной из ключевых статей, определяющей взаимосвязь между ответственностью организации и юридическими последствиями для ее членов и поэтому нуждается в дальнейшем обсуждении. |
| Farmers know the relationship between the incidence of pests and diseases and the breeding cycles in relation to prevailing weather and the seasons. | Фермерам известна взаимосвязь между нашествием вредителей и заболеваемостью и циклами разведения в зависимости от погодных условий и времени года. |
| In the view of the Committee, this definition is not clear, particularly as to the use of the phrase gross carelessness; also left unclear is the relation between this definition and the threshold of gross negligence, which is not referred to in the document. | По мнению Комитета, это определение является нечетким, в частности с точки зрения использования фразы "грубая небрежность"; также остается неясной взаимосвязь между этим определением и таким проявлением грубой небрежности, которое не охватывается настоящим документом. |
| Protection for women in relation to marriage and pregnancy | Защита женщин в вопросах брака и в связи с беременностью |
| The Humanitarian Coordinator remains accountable to the Emergency Relief Coordinator for coordination, programming and policy in relation to humanitarian assistance. | Координатор гуманитарной помощи по-прежнему отвечает перед Координатором чрезвычайной помощи за координацию, составление программ и реализацию политики в вопросах гуманитарной помощи. |
| Practice in relation to access to and delivery of information varied from organization to organization across the UNECE region. | Разными организациями в регионе ЕЭК ООН применяется различная практика в вопросах доступа к информации и ее предоставления. |
| If the general public had difficulties in understanding why that was the case, States were also morally obliged to explain the purpose of international law, particularly in relation to human rights, and its importance in preventing disasters from taking place. | Если общественность не понимает, почему так должно быть, государства обязаны, в том числе из нравственных соображений, разъяснять ей предназначение международного права, особенно в вопросах прав человека, и его важную роль в предупреждении возможных кризисов. |
| It makes no attempt to regulate succession to nationality, a subject that is covered by the Commission's articles on Nationality of Natural Persons in relation to the Succession of States. | Он не ставит цели регламентировать правопреемство в вопросах гражданства, тема, которая охватывается статьями Комиссии о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств. |
| Therefore, policy space in relation to trade rules in the World Trade Organization was still necessary. | В связи с этим сохраняется потребность в пространстве для маневра в политике в отношении правил торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
| According to the statistical methodology implemented by the Ministry of Justice's Directorate for Criminal Matters and Pardons in relation to racism, anti-Semitism and discrimination, 38 cases of desecration were reported in 2007 and 21 perpetrators identified. | В рамках статистического механизма, созданного при Управлении по уголовным делам и помилованиям Министерства юстиции и ведающего учетом данных по проблемам расизма, антисемитизма и дискриминации, в 2007 году было зарегистрировано 38 дел, связанных с осквернениями могил, по которым был выявлен 21 виновный. |
| Respondents to the Human Rights Council survey gave one of their highest ratings to the support provided by OHCHR in relation to the process, including work on compilations and summaries; 75 per cent rated this support as excellent or good. | Респонденты в рамках обследования Совета по правам человека дали одну из самых высоких оценок поддержке, оказываемой УВКПЧ этому процессу, включая работу над компиляциями и резюме; 75 процентов оценивали эту поддержку на отлично или хорошо. |
| The Ministry of Human Services and Social Security conducted training and capacity-building workshops for community focal points in relation to efforts to combat trafficking in persons in the hinterland communities of Lethem, Kato, Port Kaituma and Mabaruma. | По линии министерства социальной защиты и социального обеспечения были проведены учебные семинары-практикумы по вопросам укрепления потенциала, которые были организованы для активистов общин в рамках усилий по борьбе с торговлей людьми в отдаленных районах Летем, Като, Порт-Каитума и Мабарума. |
| The purpose of this in-depth evaluation is to determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of the Department of Political Affairs in relation to its objectives under subprogramme 1. | Цель данной углубленной оценки - определить актуальность, эффективность, действенность и результативность деятельности Департамента по политическим вопросам с точки зрения достижения поставленных перед ним целей в рамках подпрограммы 1. |
| This positive relation of temperature with growth could be seen as indirect response to climate change. | Такая положительная зависимость роста от температуры может рассматриваться как косвенная реакция на изменение климата. |
| His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. | Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества. |
| Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
| The variability cycle has a periodicity-luminosity relation. | Цикл переменности имеет зависимость периодичность-светимость. |
| The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. | В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением. |
| In addition, facilitation mechanisms would be needed in relation to technology transfer and to deal with such things as climate change and energy shortages. | Кроме того, нужны механизмы содействия, которые будут способствовать передаче технологий и решению проблем в области борьбы с изменением климата и в сфере энергетики. |
| Good practices in relation to the protection of women and girls must be carried out on a larger scale and be routinely conducted by security institutions. | Передовые методы практической деятельности в области обеспечения защиты женщин и девочек должны применяться в более широких масштабах и использоваться институтами в сфере обеспечения безопасности в обычном рабочем порядке. |
| The human resources requirement in development process is measured in relation to the magnitude and type of tasks to be performed in both services and production. | Потребности в людских ресурсах для процесса развития определяются масштабами и характером задач, которые они должны выполнять как в сфере услуг, так и в производственной сфере. |
| In particular, in relation to the use of area-based management tools in fisheries management, it was recalled by some delegations that regional fisheries management organizations had the mandate to establish marine protected areas, in accordance with the United Nations Fish Stocks Agreement. | Так, в частности, по поводу использования зонально привязанных инструментов хозяйствования в сфере управления рыболовством некоторые делегации напомнили, что региональные рыбохозяйственные организации имеют мандат на создание охраняемых районов моря на основании Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
| JS2 indicated that women in Germany continue to face considerable disadvantages in relation to employment; earning an average of 22 per cent less than men. | В СП2 указано, что женщины в Германии по-прежнему находятся по ряду аспектов в неблагоприятном положении в сфере занятости, зарабатывая в среднем на 22% меньше мужчин88. |
| Tax differentiation is especially used in relation to fuel taxes to encourage the consumption of less polluting fuels. | Для стимулирования потребления экологически более чистых топлив применяется дифференциация ставок налога, особенно в случае налогов на топливо. |
| The Customs authorities are also recommended, in case of communications in relation to possible irregularities, not to rely solely on additional documentation. | Таможенным органам также рекомендуется в случае поступления сообщений, касающихся возможных несоответствий, не опираться исключительно на дополнительную документацию . |
| Even in the oft-mentioned South African case of "truth in exchange for amnesty", the relation was complex. | Даже в часто упоминаемом южноафриканском случае в формуле "истина в обмен на амнистию" взаимосвязь была сложной. |
| While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. | Предоставление участникам правосудия определенного иммунитета от уголовного преследования за выполнение ими своих профессиональных функций с целью защиты их от необоснованного преследования имеет важное значение, но иммунитет ни в коем случае не должен действовать в случаях серьезных преступлений, в частности в случае обвинения в коррупции. |
| 71/ The International Atomic Energy Agency (IAEA) plans to start revising the emergency response planning provisions in late 1996 and to initiate research into the severity of accidents at sea under all relevant accident scenarios, in particular fire accidents in relation to IAEA packaging performance standards. | 71/ Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) планирует начать пересмотр процедур планирования чрезвычайных мер в конце 1996 года и начать исследование серьезности аварий на море при всех соответствующих сценариях аварий, в частности в случае пожаров применительно к стандартам упаковки МАГАТЭ. |
| In relation to modalities for treatment of clean development mechanism project activities upon graduation of host Parties | К вопросу об условиях для подхода к деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития после перехода принимающих Сторон в другую категорию |
| The hearing of evidence was able to continue for part of that period following Ieng Sary's agreement to waive his right to be present in relation to certain witnesses and civil parties. | Слушания по вопросу о доказательствах смогли продолжиться в течение части этого периода после того, как Иенг Сари согласился отказаться от своего права присутствовать на слушаниях с участием некоторых свидетелей и гражданских сторон. |
| Given the systemic aspect of the coherence debate stemming from the relation between trade liberalization and monetary and financial policies, it could be necessary to discipline and regulate international financial flows to avoid their potential damaging effects on other economic flows, such as trade. | С учетом системного аспекта дискуссий по вопросу о согласованности, вытекающего из связи между либерализацией торговли и валютно-финансовой политикой, не исключено, что потребуется обеспечить большую дисциплину и регулирование международных финансовых потоков во избежание их потенциального пагубного воздействия на другие экономические потоки, такие, как торговля. |
| In relation to the performance enhancement of regional fishery bodies, the Network indicated that some flexibility was crucial in adopting criteria for the performance review process, particularly where many members of a regional organization or arrangement might not be parties to the 1995 Fish Stocks Agreement. | Применительно к вопросу о повышении эффективности деятельности региональных органов по рыболовству Сеть указала, что при утверждении критериев их аттестационного обзора немаловажное значение имеет определенная гибкость, особенно в тех случаях, когда многие члены региональной организации или договоренности могут не являться участниками Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
| They concerned the issue of international notification of a state of emergency under article 4, paragraph 3, of the Covenant, and were required in order to make the new general comment comprehensive in relation to article 4. | Они относятся к вопросу международного уведомления о чрезвычайном положении в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта, и требуются, чтобы сделать общий новый комментарий всеохватывающим применительно к статье 4. |
| However, the basic relation L ∝ M3 can be derived using some basic physics and simplifying assumptions. | Однако основное соотношение L ∝ M3 можно вывести из основных законов физики при некоторых упрощающих предположениях. |
| We need to introduce a new, fourth relation beyond being better, worse or equal, that describes what's going on in hard choices. | Нам нужно ввести новое, четвёртое соотношение помимо «лучше», «хуже» или «равно», которое описывает то, что происходит при совершении трудного выбора. |
| The impact of such alterations in immune response depends on factors such as dose of radiation, its temporal relation to immunization and genetic disposition. | Влияние таких изменений в иммунной реакции зависит от таких факторов, как доза облучения, ее временное соотношение с иммунизацией и генетическая предрасположенность. |
| Average speed in relation to the maximum speed permitted on the track in question; and | средняя скорость и ее соотношение с максимальной скоростью, допустимой на данной железнодорожной линии; и |
| If a nearby cluster of galaxies is used to calibrate the Tully-Fisher relation, and then that relation is applied to a distant cluster, the distance to the farther cluster will be systematically underestimated. | Если для калибровки зависимости используется близкое скопление галактик и затем соотношение применяется к более далёкому, то расстояние до далёкого скопления будет систематически сдвинуто в меньшую сторону. |
| Storage of chemicals was considered to be important by some experts, in particular in relation to risk assessment. | Ряд экспертов указали на важность проблемы хранения химических веществ, в частности, в связи с оценкой риска. |
| The observer for ILO reported on its activities in relation to indigenous issues and in particular in relation to the 17 ratifications of Convention No. 169. | Наблюдатель от МОТ проинформировал о деятельности его организации в связи с проблемами коренных народов и, в частности, в связи с тем, что 17 государств ратифицировали Конвенцию Nº 169. |
| The Committee urges the Government to take all appropriate measures in the meantime to ensure full respect for all economic, social and cultural rights, in particular in relation to the right to housing. | Комитет настоятельно просит правительство принять тем временем все необходимые меры для обеспечения полного уважения всех экономических, социальных и культурных прав, в частности права на жилье. |
| The Committee is concerned about the need to improve the training of social workers through retraining programmes, in particular in relation to the full implementation of the participatory rights of the child, in the light of articles 3 and 12 of the Convention. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу необходимости улучшения профессиональной подготовки социальных работников путем программ переподготовки, в частности по вопросам полного осуществления прав ребенка на участие в жизни общества в свете статей 2 и 12 Конвенции. |
| In other cases, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context, including, notably, in relation to the approval of projects affecting indigenous peoples' lands, territories and other resources. | В иных случаях осуществление требования о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста, включая, в частности, утверждение проектов, затрагивающих земли, территории и иные ресурсы коренных народов. |
| The poor relation is available. | Как говорят, бедный родственник. |
| Any relation to...? | Вы случайно не родственник...? |
| Is he any relation of yours? | Он служил в Норвиче. Вы его родственник? |
| Any relation to Jim O'Casey? | Он родственник Джима Окейси? |
| While on this subject, it may be mentioned that a complaint has already been lodged by a relation of Taslima Nasreen before a court of law in the city of Khulna. | В связи с этим следует упомянуть о том, что родственник Таслимы Насрин уже обратился с жалобой в суд города Кхулна. |
| An analogous viewpoint has been expressed in the doctrine by some authors in relation to other similar ways of personal enrichment in the exercise of official activity. | Аналогичная точка зрения высказывалась в доктрине отдельными авторами применительно к другим схожим путям личного обогащения при осуществлении официальной деятельности. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, no major changes in relation to marriage rights have taken place. | 14.9 С момента предоставления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году не произошло никаких крупных изменений в области прав в браке. |
| Please provide information about the implementation of the Action Plan for the Advancement of Women (2002 to 2006), including in relation to achievements, obstacles encountered and progress to date (p. 19). | Просьба представить информацию об осуществлении Плана действий по улучшению положения женщин (2002 - 2006 годы), в том числе об имеющихся на данный момент достижениях, препятствиях и прогрессе (стр. 19). |
| The enjoyment of the rights recognized by article 31 in relation to other rights recognized by the Convention, including the right to education; | информацию об осуществлении прав, признаваемых в статье 31, в связи с другими правами, закрепленными в Конвенции, включая право на образование; |
| Designated national authorities from 55 countries that recently became parties to the Convention, or parties that experienced difficulties in implementing the Convention, received training in relation to their obligations as designated national authorities under the Convention. | Назначенные национальные органы из 55 стран, недавно ставших Сторонами Конвенции, а также Сторон, испытывающих трудности в осуществлении Конвенции, прошли подготовку в связи с их обязательствами в качестве назначенных национальных органов согласно Конвенции. |
| Satellite accounts for human capital would describe in a coherent framework the relation between the different aspects of the education and training system, while preserving a link to the core accounts of the SNA. | Вспомогательные счета для человеческого капитала могли бы описывать на согласованной основе взаимоотношения между различными аспектами системы образования и профессиональной подготовки с одновременным сохранением связи с основными счетами СНС. |
| The Protocol relating to the establishment of the Peace and Security Council of the African Union defines the relation of the Council with the Security Council of the United Nations. | Протокол, касающийся учреждения Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, определяет взаимоотношения этого Совета с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the contents of the humanitarian activities segment of the Council, as well as issues of the relationship between emergency humanitarian assistance and development activities, was mentioned in relation to paragraph 40 of Assembly resolution 53/192. | В частности, в связи с пунктом 40 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи упоминались содержание этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Советом, а также проблемы взаимоотношения между чрезвычайной гуманитарной помощью и деятельностью в целях развития. |
| Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. | Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения. |
| In respect of assessing training effectiveness in relation to individual job performance, the relationship of the performance appraisal system and the training plan of each United Nations site was not clear. | Что касается оценки эффективности подготовки персонала по показателям деятельности на индивидуальном рабочем месте, не вполне понятными представляются взаимоотношения системы аттестации персонала и планов подготовки сотрудников, имеющихся в каждом учреждении Организации Объединенных Наций. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |