Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
It's not like its relation to some abstract form. Это не его отношение к какой-то абстрактной форме.
It was emphasised that the armistice line was "not to be interpreted as having any relation whatsoever to ultimate territorial arrangements." Было подчеркнуто, что линии перемирия «не должны интерпретироваться как имеющая какое либо отношение к окончательным территориальным соглашениям» (статья V).
The team prepared submissions on behalf of the Task Force, in relation to the exposure draft and consultation papers of the conceptual framework developed by the Board, for general purpose financial reporting by public sector entities. Группа подготавливает предложения от имени Целевой группы; они имеют отношение к проектам стандартов и справочным документам по концептуальным принципам, разработанным Советом, для общей финансовой отчетности учреждений государственного сектора.
The Australian Human Rights Commission Act 1986 (AHRC Act) establishes the AHRC and gives it a wide range of functions in relation to a number of international instruments to which Australia is a party or has subscribed. Закон об Австралийской комиссии по правам человека 1986 года предусматривает создание АКПЧ и наделяет ее широким кругом функций, имеющих отношение к ряду международных договоров, которые были подписаны Австралией или участником которых она является.
In other words, comparing this relation compared to the typical values used by other authors, the effect of the secondary recoil is considered on average the majority marked on the budget of the total recoil. Другими словами, сопоставляя это отношение по отношению к типичным ценностям, использованным другими авторами, эффект второстепенного попятного движения считается в среднем остальными отмеченный на бюджете полного попятного движения.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
The relation between the findings of that Committee and the current investigations was therefore unclear. Как следствие, ему не ясна связь между выводами этого Комитета и нынешними расследованиями.
It was suggested that the relation between the two provisions should be reconsidered. Было предложено пересмотреть связь между этими двумя положениями.
There are important linkages among these, for example, in relation to the coordinated follow-up to global conferences, information technology, humanitarian assistance, and development of Africa. Между ними существует важная связь, например, в отношении скоординированных последующих мероприятий по итогам глобальных конференций, информационных технологий, гуманитарной помощи и развития Африки.
The Working Party discussed the use of Resolution No. 61 in ensuring the mutual recognition of ship's certificates and its relation to EC Directive 2006/87/EC and felt that further clarification could be brought to these two issues before a resolution on this subject could be adopted. Рабочая группа обсудила вопрос об использовании резолюции Nº 61 для обеспечения взаимного признания судовых свидетельств и его связь с директивой ЕС 2006/87/ЕС и сочла, что эти два вопроса могли бы быть дополнительно уточнены, прежде чем может быть принята резолюция в этой области.
(a) The relation between the subject-matter of the dispute and the validity of the transactions of the defendant State in terms of public international law; а) связь между предметом спора и действительностью сделок государства-ответчика с точки зрения публичного международного права;
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
The relation between the recommendations for population censuses and those for household surveys has to be clarified. Следует уточнить взаимосвязь между рекомендациями по проведению переписей населения и рекомендациями по проведению обследований домохозяйств.
The outcome of the session will provide an relevant environmental implementation framework for counsel to the forthcoming session of the Commission on Sustainable Development and other international forums, programmes and policy processes addressing water and sanitation and their relation with human settlements. Итоги сессии обеспечат экологические рамки по вопросам осуществления для предстоящей сессии Комиссии по устойчивому развитию и других международных форумов, программ и политических процессов, в рамках которых рассматриваются проблемы водоснабжения и санитарии и их взаимосвязь с населенными пунктами.
The principle of common but differentiated responsibilities, in relation to the issue of climate change and atmospheric pollution, was still valid, as was the link with the issue of poverty. Принцип общей, но дифференцированной ответственности применительно к проблеме изменения климата и загрязнения атмосферы по-прежнему актуален, равно как и взаимосвязь с проблемой нищеты.
Table 4.9: Relation between Services and Systems Таблица 4.9: Взаимосвязь между службами и системами
The timing of UNITA's military activities in relation to economic crises in the diamond trading sector suggests an altogether closer relationship between UNITA and elements of the diamond trade than has yet been explored. Выбор времени для проведения военных операций УНИТА по отношению к периодам экономических кризисов в секторе торговли алмазами указывает на более тесную, чем ранее выявленную, взаимосвязь между УНИТА и элементами, участвующими в торговле алмазами.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
The members of all those communities had become Jordanian and did not suffer any discrimination on grounds of their origin, in relation to employment either in the civil service or the army, where they had access to the most senior positions. Члены всех этих общин стали иорданцами и в вопросах найма на работу не подвергаются никакой дискриминации по признаку их происхождения, будь то в государственных учреждениях или армии, где они имеют доступ к занятию самых высоких должностей.
The secretariat confirmed that it was in contact with the WTO secretariat in this respect and had offered its assistance, for issues of relevance to the Working Party, in particular in relation to the negotiations relating to Article 5 of the GATT Agreement on Transit. Секретариат подтвердил, что он поддерживает контакты с секретариатом ВТО в этой области и предложил свою помощь в вопросах, представляющих интерес для Рабочей группы, в особенности в связи с переговорами, касающимися статьи 5 Соглашения ГАТТ по транзиту.
The Civil Liberties Bureau of the Ministry of justice as well as the Regional Legal Affairs Bureau and the District Legal Affairs Bureau under the Civil Liberties Bureau are among the organs of the executive with jurisdiction in relation to human rights. К числу органов исполнительной власти, обладающих юрисдикцией в вопросах прав человека, относятся Бюро по гражданским свободам министерства юстиции, а также подотчетные ему региональные бюро по правовым вопросам и окружные бюро по правовым вопросам.
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы).
Decides that, upon the request of any State, it will revert to the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States at an appropriate time, in the light of the development of State practice in these matters. постановляет, что в надлежащее время она, по просьбе любого государства, вернется к рассмотрению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств с учетом развития практики государств в этих вопросах.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
Also in relation to international organizations, promises concerning the lifting of sanctions imposed on a State have sometimes been made. Кроме того, в рамках международных организаций иногда даются обещания, касающиеся снятия санкций, введенных в отношении того или иного государства.
This component promotes technical training in relation to spatial information infrastructure, through seminars, workshops, congresses, courses and other similar activities. В рамках этого компонента предусматривается проведение семинаров, практикумов, конгрессов, курсов и других аналогичных мероприятий для подготовки технических специалистов по работе с инфраструктурой пространственных данных.
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока.
Additionally, as part of the ILO knowledge-sharing contribution to the International Year, plans have been made to publish a book on the socio-economic aspects of sport and to provide technical support to existing networks of universities on curriculum development in relation to sport for development and peace. Кроме того, МОТ в рамках обмена информацией об участии в мероприятиях Международного года планирует опубликовать книгу по социально-экономическим аспектам спорта и оказать действующим сетям университетов техническую поддержку в составлении учебных программ по вопросам спорта на благо развития и мира.
18.71 A provision of $146,900 is proposed for travel in relation to fact-finding missions, preparation of publications, consultations with Governments, and participation in inter-agency meetings within and outside the region as well as meetings of intergovernmental and non-governmental bodies. Subregional activities in the Caribbean 18.71 Ассигнования в размере 146900 долл. США испрашиваются на покрытие путевых расходов в связи с проведением миссий по установлению фактов, подготовкой публикаций, проведением консультаций с правительствами и участием в межучрежденческих совещаниях в рамках региона и за его пределами, а также совещаниях межправительственных и неправительственных органов.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов.
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.
1997 was a highly favourable year concerning the development of energy intensity in the major regions of the ECE with import dependency rising only marginally in North America and Europe and with a rise in net exports in relation to primary energy production in Russia. 1997 год был весьма благоприятным с точки зрения изменения показателя энергоемкости в основных районах ЕЭК, при этом лишь незначительно повысилась зависимость от импорта в Северной Америке и Европе и увеличился объем чистого экспорта по отношению к производству первичной энергии в России.
Like the Tully-Fisher relation, the Faber-Jackson relation provides a means of estimating the distance to a galaxy, which is otherwise hard to obtain, by relating it to more easily observable properties of the galaxy. Как и зависимость Талли - Фишера в случае спиральных галактик, соотношение Фабер - Джексона предоставляет возможность определять расстояние до галактики, связывая его с более простыми для измерения характеристиками.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
Please see annex 2, Tables 10-15 for statistical information in relation to occupational health and safety trends in Ireland. Со статистической информацией о тенденциях в сфере гигиены и безопасности труда в Ирландии можно ознакомиться в таблицах 10-15 приложения 2.
Therefore, the role of men and boys should not only be discussed in relation to the workplace and the HIV/AIDS pandemic. Поэтому вопрос о роли мальчиков и мужчин следует обсуждать не только в связи с проблемами в сфере занятости и проблемой пандемии ВИЧ/СПИДа.
Continue with efforts aimed at developing a comprehensive national legal framework in relation to the extradition of offenders and mutual legal assistance agreements, as well as strengthening frameworks for international cooperation in relation to law enforcement. необходимо продолжать усилия по созданию всеобъемлющей национальной законодательной базы, связанной с соглашениями о выдаче правонарушителей и взаимной правовой помощи, и совершенствовать механизмы международного сотрудничества в правоохранительной сфере.
Finally, in relation to the "Enabling developing countries to participate in international trade - strengthening the supply capacity" initiative, UNIDO launched for the first time a dedicated trust fund, aiming at funding well-defined types of small or urgent activities within the initiative. И наконец, в связи с инициативой "Обеспечение развивающимся странам возможностей для участия в международной торговле путем укрепления их потенциала в сфере предложения" ЮНИДО впервые организовала целевой фонд для финансирования ограниченных по масштабам или неотложных кон-кретных мероприятий в рамках данной инициативы.
The creation of a resource website for teachers dealing with tolerance education in relation to freedom of religion or belief would be a first step in informing interested state organizations, NGOs and individual teachers about examples of good practice in various parts of the world. Создание путеводителя по интернету доступного всем, кто занимается обучением толерантности в отношении к религии и вероисповеданию является первым шагом в информировании заинтересованных зтой проблематикой представителей правительственных и неправительственных организаций, а также учителей с примерами хороших решений, которые удалось найти в зтой сфере в разных частях мира.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
One-off allowance is paid to the parent in relation to a child birth, irrespective of the parent's poverty (welfare) level, in the case of a relevant application. При рождении ребенка родителю, в случае подачи им соответствующего заявления, выплачивается единовременное пособие независимо от уровня бедности (благосостояния).
Because of the enormous effort required to produce a negotiated outcome, such pressure would be much more intense than exists in relation to the blocking of the actual initiation of the negotiation. Ввиду огромных усилий, необходимых для получения согласованного итогового документа, такое давление было бы намного более интенсивным, нежели в случае демаршей по блокированию фактического начала переговоров.
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются.
Paragraph 3 of article 10 could be clarified by indicating that the immunity of a State would not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State where: Смысл пункта 3 статьи 10 можно пояснить, указав, что иммунитет государства не будет применяться в отношении исков об ответственности в случае коммерческой сделки, в которую вступает государственное предприятие или другое образование, учрежденное этим государством, в тех случаях, когда:
Inequality exists in relation to the bargaining power of the parties; this makes the terms of the contract-usually drafted by and for the benefit of the carrier and not individually negotiated-prone to abuse. Неравенство отмечается в сравнительных позициях сторон, и в результате этого условия договора, который обычно составляется перевозчиком и в его интересах, а также не подлежит обсуждению в каждом отдельном случае, открывают широкие возможности для злоупотреблений.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
In relation to carry-over restrictions on Kyoto units К вопросу об ограничениях в отношении переноса единиц по Киотскому протоколу
The independent expert of the Commission on Human Rights on the right to development also addressed the Sub-Commission in relation to Commission on Human Rights resolution 2003/83. Независимый эксперт по вопросу о праве на развитие также выступил перед Подкомиссией в рамках резолюции 2003/83 Комиссии.
Turning to the topic of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation supported the approach of giving priority to questions concerning natural persons over questions concerning legal persons. ЗЗ. Переходя к вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств, он говорит, что его делегация поддерживает подход, при котором вопросы, касающиеся физических лиц, имеют приоритет над вопросами, касающимися юридических лиц.
Furthermore, manufacturers should specifically take account of access by passengers with reduced mobility, particularly in relation to a step height to be kept to a minimum. 7.7.7.3. Кроме того, заводам-изготовителям следует уделять особое внимание вопросу о доступе в транспортное средство пассажиров с ограниченными возможностями передвижения, что, в частности, касается высоты ступеньки, которая должна быть минимальной.
How can they be monitored, and held to account, if their human rights responsibilities in relation to access to medicines are unclear? В последнее время Специальный докладчик имел возможность опираться на доклады Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
The percentage of direct programme support costs in relation to programme expenditure varies significantly across country offices and civil society organization implementing partners. Соотношение между прямыми расходами на вспомогательное обслуживание программ и расходами по программам существенно варьирует по страновым отделениям и партнерам-исполнителям из числа организаций гражданского общества.
The Committee believes that, even with the inclusion of the carry-forward in the amount planned for expenditure for the 1996-1997 biennium, the ratio of administrative costs reported under the APSS budget in relation to programme delivery is still on the high side. Комитет считает, что даже при включении переносимых средств в сумму расходов, запланированных на двухгодичный период 1996-1997 годов, соотношение административных расходов, указанных в бюджете АОПП, и показателей исполнения программ по-прежнему является достаточно высоким.
Like the Tully-Fisher relation, the Faber-Jackson relation provides a means of estimating the distance to a galaxy, which is otherwise hard to obtain, by relating it to more easily observable properties of the galaxy. Как и зависимость Талли - Фишера в случае спиральных галактик, соотношение Фабер - Джексона предоставляет возможность определять расстояние до галактики, связывая его с более простыми для измерения характеристиками.
The higher the precision to which the inputs to the algorithm are known, the greater the level of confidence that any integer relation that is found is not just a numerical artifact. Чем выше используемая точность вычислений, тем выше уверенность, что найденное целочисленное соотношение не является просто числовым артефактом.
There is no discussion as to whether or not the Convention is binding, but there is as to the place which international human rights treaties should occupy in relation to domestic law. Не является предметом дискуссии вопрос, считает ли наша страна обязательным для себя соблюдение Конвенции; вопрос лишь в том, каково соотношение международных соглашений по правам человека, с одной стороны, и внутригосударственных правовых норм Чили - с другой.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
This report outlines in particular people's main difficulties in relation to the various categories of documents or archives. В этом докладе, в частности, отражаются основные трудности, с которыми сталкиваются граждане в связи с доступом к различным категориям документов или архивов.
Following the discussions a tour de table was taken to assess the views of the meeting, in particular in relation to the adoption or otherwise of the Draft UNFC-2009. После обсуждений всем была предоставлена возможность по очереди высказать свои соображения с тем, чтобы можно было оценить мнения участников совещания, в частности по поводу принятия проекта РКООН 2009 года или иных действий в отношении него.
Discrimination against women was practically legal in Cameroon, as had previously been noted by other treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child, which had raised the issue in relation to early marriage. Дискриминация в отношении женщин в Камеруне практически узаконена, что уже было констатировано другими договорными органами, например Комитетом по правам ребенка; это касается, в частности, вопроса о подростковых браках.
4.6 The State party argues that the author essentially seeks an examination of the national judicial decision on the merits, in particular in relation to findings of fact and evidence. 4.6 Государство-участник утверждает, что автор по сути добивается рассмотрения решения национального судебного органа по существу, в частности в том, что касается установления фактов и оценки доказательств.
The drawings shall show the position intended for the approval number and the additional symbols in relation to the circle of the approval mark; A brief technical description stating in particular, with the exception of lamps with non-replaceable light sources: На чертежах указывается место, предназначенное для номера официального утверждения и дополнительных обозначений, относительно круга знака официального утверждения; 2.2.2 краткое техническое описание с указанием, за исключением случая огней с несменяемыми источниками света, в частности:
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
I can tell by your accent you must be a relation to the bride's father. Судя по вашему акценту, вы, наверное, родственник отца невесты.
13.2.3 The potential for women to benefit from this Order is both as members, if they are employed by a registered employer as well as beneficiaries where a husband or other relation has nominated them accordingly. 13.2.3 Женщины потенциально могут воспользоваться этим постановлением как члены Фонда, если работают на зарегистрированного работодателя, и как получатели средств, если муж или иной родственник соответственно укажет на них для этого.
The poor relation is available. Как говорят, бедный родственник.
It's no relation at all! Он никакой не ее родственник.
It's not the first thing you say when you meet a new relation. Ведь это не то, что можно сказать человеку, которого встречаешь в первый раз в жизни, даже если это твой родственник.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
In relation to the need to address gaps in participation in, and implementation of, existing instruments, some delegations noted that a new international instrument would not, in itself, address these challenges, which they believed were mostly due to a lack of political will. В отношении необходимости ликвидации пробелов в участии в имеющихся документах и в их осуществлении некоторые делегации отметили, что новый международный документ сам по себе не решит эти проблемы, которые, по их мнению, в большей степени вызваны отсутствием политической воли.
States parties to the Convention that have not yet ratified either or both Optional Protocols should also use these reporting guidelines for reporting on the implementation of the Convention and disregard the information requested in relation to the Optional Protocols. Государствам - участникам Конвенции, которые еще не ратифицировали один или оба Факультативных протокола, следует также использовать настоящие руководящие принципы для подготовки докладов об осуществлении Конвенции и игнорировать информацию, испрашиваемую в отношении Факультативных протоколов.
My Office has been working to encourage States to ratify and implement the instrument, to raise awareness about the Convention at the international, national and regional levels, and to assist States, upon request, in relation to the Convention. Мое Управление проводит работу с целью оказания содействия государствам в подписании и осуществлении этого международно-правового документа, повышения уровня осведомленности о Конвенции на международном, национальном и региональном уровнях и предоставления государствам, по их просьбе, необходимой помощи в связи с Конвенцией.
Calls upon the Office of the High Commissioner to build upon the issue of the promotion of a democratic and equitable international order and to take into account the present resolution when convening any seminar, workshop, or any other activity in relation to the issue of democracy; призывает Управление Верховного комиссара активнее работать над вопросом о содействии установлению демократического и справедливого международного порядка и учитывать положения настоящей резолюции при проведении любых семинаров и рабочих совещаний и при осуществлении любых других мероприятий, имеющих отношение к вопросу о демократии;
IAAC could take advantage of its cooperative relation with the police to make use of the nation-wide police infrastructure in the enforcement of its mandate. Благодаря хорошим рабочим взаимоотношениям с полицией НПАБК может использовать при осуществлении своих полномочий общенациональную инфраструктуру полиции.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
The relation between science and policy is a two-way street. Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением.
The problem is viewed as a practical one and it is noted that the relation between the FOB seller and the carrier is not very clear. Эта проблема рассматривается как проблема практического характера, и отмечается, что взаимоотношения между продавцом на условиях ФОБ и перевозчиком не являются вполне ясными.
The fundamental underpinning of the Revised Family Code is thus the principle of equality of men and women which has been reflected in the different provisions dealing with the relation between the spouses. Таким образом, основополагающим принципом новой редакции Семейного кодекса стало равноправие мужчин и женщин, нашедшее отражение в различных положениях, регулирующих взаимоотношения супругов.
Among other things, this act governs the supervision of the work of lower-level prosecution entities by higher-level prosecution entities, and the relation between the RS Ministry of Justice and Slovene lower- and higher-level prosecution entities. Этот Закон, среди прочего, регламентирует надзор за работой прокуратур низшего уровня прокуратурами более высокого уровня, а также взаимоотношения между министерством юстиции Республики Словении и словенскими прокуратурами низшего и высшего уровней.
The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...