Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
The question then arises as to how UNDP will position itself in relation to these other entities. В этой связи возникает вопрос о том, каким образом ПРООН определит свое отношение к другим указанным подразделениям.
Noting the efforts of the International Labour Organization in relation to work in the fishing sector, отмечая усилия Международной организации труда, имеющие отношение к работе в рыболовном секторе,
In 2009, debt service in relation to government revenue increased by more than 17 per cent in heavily indebted poor countries. В 2009 году отношение выплат в счет обслуживания долга к бюджетным поступлениям в группе бедных стран с крупной задолженностью выросло более чем на 17 процентов.
Another key area of interest relates to the development implications of the proposals of these movements and how much consensus or resistance there is in relation to these proposals within policy-making circles. Другим важным вопросом, представляющим интерес, является влияние предложений, выдвигаемых этими движениями, на процесс развития и то, насколько положительным или отрицательным является отношение к этим предложениям в кругах, формирующих политику.
Not all the obligations contracted by virtue of the Covenant can be suspended, and only as long as this suspension is not incompatible with the other obligations imposed by international law, and does not involve any causal relation to prohibited discrimination. Не от всех обязательств, возложенных Пактом, можно отступить, и то лишь до тех пор, пока это отступление не становится несовместимым с другими обязательствами, наложенными международным правом, и не включает какое-либо причинно-следственное отношение к запрещенной дискриминации.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
On such occasions I have explained the background of the Rules and their relation to other United Nations documents. В этих случаях я разъяснял основу Правил и их связь с другими документами Организации Объединенных Наций.
This assertion is most revealing in how ancient civilizations viewed the human body in relation to Mother Earth and how harmony with nature was the essence of good health. Это утверждение наиболее точно раскрывает то, как древние цивилизации рассматривали связь организма человека с Матерью-Землей и как в гармонии с природой они видели основу хорошего здоровья.
Ms. Saiga asked if the provincial Legal Advice Centres (combined initial, second and third reports, p. 17) were public or non-governmental bodies, what powers they had and how they operated in relation to the courts. Г-жа Сайга спрашивает, являются ли созданные в провинциях центры юридических консультаций, о которых говорится на странице 20 сводных первоначального, второго и третьего докладов, государственными органами или неправительственными структурами, какими полномочиями они обладают и какую связь они имеют с судебными органами.
The texts exposed are elaborate by the Dr. Joan Pinyot Garròs with the intention to complement the medical-patient relation. Предлагаемые здесь материалы разработал Др. Жоан Пиньйот Каррос с целью наладить связь между врачом и пациентом.
It submits that no exceptional circumstances exist establishing a relation of the author to Canada and that no unreasonable impediments were placed on his acquisition of Canadian citizenship. Оно утверждает, что каких-либо исключительных обстоятельств, устанавливающих связь автора с Канадой, не существует и что никаких неразумных препятствий для приобретения им канадского гражданства выдвинуто не было.
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
The relation between industry and social development is a global issue linked to the changing structure of employment both within and between regions. Взаимосвязь между промышленностью и социальным развитием представляет собой глобальный вопрос, который связан с вопросом об изменении структуры рабочей силы как на региональном, так и на межрегиональном уровнях.
Some delegations suggested that the article should deal not only with the relation between the present Convention and other United Nations conventions, but also with its relation to bilateral and multilateral treaties and arrangements in general. По мнению некоторых делегаций, в этой статье следует рассмотреть не только взаимосвязь рассматриваемой конвенции с другими конвенциями Организации Объединенных Наций, но и ее взаимосвязь с двусторонними и многосторонними договорами и соглашениями в целом.
Concerning the ceilings, while a maximum assessment rate for the least developed countries was acceptable, the question of reducing the maximum assessment rate should in no way obscure the relation between a Member State's contribution and its capacity to pay. Касаясь верхних пределов, он говорит, что, хотя максимальная ставка взноса для наименее развитых стран является приемлемой, вопрос сокращения максимальной ставки взноса должен быть таким, чтобы прослеживалась взаимосвязь между размером взноса государства-члена и его платежеспособностью.
6.1.3 The RIS services, as defined in Chapter 5 and their relation with the RIS Key Technologies (see Figure 2), can be seen as a layered model similar to that presented in Figure 3. 6.1.3 Услуги РИС, определение которых дается в разделе 5, и их взаимосвязь с ключевыми технологиями РИС (см. рис. 2) можно рассматривать в качестве многоуровневой модели, аналогичной той, что представлена на рис. 3.
Relation between UPR and complaints procedure and the special procedures, взаимосвязь между УПО, процедурой жалоб и специальными процедурами,
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
Sweden and the other Nordic countries had recently initiated a discussion about future cooperation in relation to witness protection. Швеция и другие северные страны недавно начали переговоры об установления сотрудничества в вопросах защиты свидетелей.
The two bodies will be working more closely in all major fields, he added, including in relation to peace, development and democracy. Он добавил, что оба органа будут более тесно взаимодействовать во всех основных областях, в том числе в вопросах, касающихся мира, развития и демократии.
Each State concerned should, without undue delay, enact legislation on nationality and other connected issues arising in relation to the succession of States consistent with the provisions of the present draft articles. Каждому затрагиваемому государству следует принять без неоправданной задержки законодательство о гражданстве и других связанных с ним вопросах, возникающих в связи с правопреемством государств, которое соответствовало бы положениям настоящих проектов статей.
As for the relation between peacekeeping and peacebuilding, missions should focus not only on security but also on early action to build institutional capacities, re-establish basic services and stimulate economic development. Что касается связи между миротворчеством и миростроительством, то миссии должны сосредоточить свое внимание не только на вопросах безопасности, но и на принятии на начальном этапе мер по созданию институционального потенциала, восстановлению основных услуг и содействию экономическому развитию.
In any event, the Charter will be interpreted by the relevant political organs and may well also be interpreted by the International Court as principal judicial organ in relation to its Advisory Jurisdiction or when raised collaterally in contentious jurisdiction. При любых обстоятельствах Устав будет толковаться соответствующими политическими органами, а также Международным Судом как основным судебным органом в соответствии с его консультативной юрисдикцией или при возникновении параллельных толкований в спорных вопросах.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
This component promotes technical training in relation to spatial information infrastructure, through seminars, workshops, congresses, courses and other similar activities. В рамках этого компонента предусматривается проведение семинаров, практикумов, конгрессов, курсов и других аналогичных мероприятий для подготовки технических специалистов по работе с инфраструктурой пространственных данных.
Progress in Liberia is slow in relation to concrete action on addressing many Kimberley Process review visit recommendations. Прогресс в том, что касается конкретных мер по выполнению множества рекомендаций, вынесенных по результатам обзорных миссий в рамках Кимберлийского процесса, незначителен.
This Convention shall apply to the prevention and prosecution of serious offences whose circumstances make it reasonable to suppose that they have been committed within the framework of [in relation with] a criminal organization. Настоящая Конвенция применяется к предупреждению и судебному преследованию в связи с тяжкими правонарушениями, обстоятельства которых дают достаточные основания полагать, что они были совершены в рамках [при участии] преступной организации.
[As part of the measuring and reporting process described in paragraph 88, Parties shall measure and report the quantitative reduction of GHG emissions achieved and/or the change in carbon stocks in relation to the national reference emission levels.] рамках процесса измерения и представления информации, описываемого в пункте 88, Стороны измеряют и отражают в отчетности достигнутое определенное количественное сокращение выбросов ПГ и/или изменение в накоплениях углерода по сравнению с национальными исходными уровнями выбросов.]
Accordingly, the key decision in relation to the release of any prisoner under the scheme was the decision as to whether or not that person was a "qualifying prisoner". Соответственно, ключевым решением для освобождения любого заключенного в рамках этой программы было решение о том, является ли он лицом, "отвечающим определенным требованиям".
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
This positive relation of temperature with growth could be seen as indirect response to climate change. Такая положительная зависимость роста от температуры может рассматриваться как косвенная реакция на изменение климата.
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека.
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.
Work was completed on a CME catalogue detailing the magnetic conditions in which such ejections originated and establishing the dynamic characteristics of CMEs in relation to their origin. Завершена работа над каталогом ВКМ, в котором подробно описаны состояния магнитного поля, при которых происходят такие выбросы, и определена зависимость динамических характеристик ВКМ от их образования.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
The constitutional provisions in relation to the right to vote and be elected are unchanged, but an amendment is in process of debate that refers to efforts towards a better balance of representation of women and men in political life. Положения Конституции, касающиеся права избирать и быть избранным на выборах, остались без изменения, однако в стадии рассмотрения находится поправка, связанная с усилиями в области установления более справедливого соотношения численности мужчин и женщин в сфере политической деятельности.
Barbados has recorded numerous significant legislative achievements and recommendations over the past 15 years in relation to the protection of human rights and has made a concerted effort to improve the social and economic condition of the wider Barbadian public. За последние 15 лет на Барбадосе отмечались многочисленные важные достижения в сфере законодательства и представлялись рекомендации, касающиеся защиты прав человека, а также предпринимались согласованные усилия по улучшению социально-экономического положения широких слоев населения острова.
Article 31 recognizes the right of children and young persons, in view of their immaturity and vulnerability, to special protection in relation to work and against social and economic exploitation and physical and moral dangers. Статья 31 признает право детей и подростков, в силу их незрелости и уязвимости, на особую защиту в сфере труда и от социальной и экономической эксплуатации, а также от физических и моральных опасностей.
The Working Party may wish to note that the Inland Transport Committee had requested its subsidiary bodies to accelerate existing and potential new activities in the field of transport and security and to play a more proactive role in relation to this question. Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что Комитет по внутреннему транспорту просил свои вспомогательные органы ускорить текущую и потенциальную работу в области транспорта и безопасности и играть более активную роль в данной сфере.
In order to consider the specific needs of UNECE member States in relation to transport security, it would be necessary to make an overview of the regulations introduced at the national level with the aim of increasing security in transport. Для того чтобы выявить конкретные потребности государств - членов ЕЭК ООН в сфере безопасности на транспорте, необходимо будет провести обзор правил, введенных на национальном уровне в целях повышения безопасности на транспорте.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
In relation to certain categories of goods, for example capital goods, distribution services do not necessarily play an important role. В случае некоторых категорий товаров, таких, как средства производства, распределительные услуги вовсе не обязательно играют важную роль.
In such case proceedings against the extradited person may not be implemented in relation with other offences committed before the date of extradition. В таком случае процессуальные действия против выданного лица не могут осуществляться в связи с другими преступлениями, совершенными до даты выдачи.
Except for air transport, the other provisions of 5.1.2.1 apply only if other dangerous goods which are not packed in limited quantities are contained in the overpack and only in relation to these other dangerous goods. . За исключением воздушной перевозки, остальные положения подраздела 5.1.2.1 применяются только в том случае, если в транспортном пакете содержатся другие опасные грузы, не упакованные в ограниченных количествах, - причем только в отношении этих других опасных грузов .
In any event, it is not clear that the author ever made an application for registration in relation to her eldest son at any time while he was still a child and, if so, that she pursued the available domestic remedies in the English courts. В любом случае неясно, обращалась ли автор когда-либо с заявлением о регистрации своего старшего сына, когда он был еще «ребенком», и если обращалась, то воспользовалась ли она имеющимися средствами внутренней правовой защиты в английских судах.
The present health system is a mixed system consisting of government hospitals and other primary health-care facilities and the private health care providers, where financing is based on the individual relation of the doctor/patient and the ability of the patient to pay. Нынешняя система здравоохранения является смешанной и состоит из государственных больниц и других базовых медицинских учреждений, с одной стороны, и частных практикующих врачей и медицинских учреждений - с другой, в случае которых финансовые вопросы регулируются на основе индивидуальных соглашений между врачом и больным с учетом платежеспособности больного.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
Different views were expressed in relation to whether the same neutral could act in the facilitated settlement stage, as well as in an arbitration stage of proceedings. По вопросу о том, может ли одна и та же нейтральная сторона выступать в этом качестве как на этапе содействия урегулированию, так и на арбитражном этапе процедуры, были высказаны разные мнения.
The relevant authority will inform the party of the beginning of the procedure of deletion from the Register and provide it with a fifteen-day deadline to make its statement in relation to that. Уполномоченный орган должен сообщить партии о начале процедуры ее исключения из Реестра и предоставить ей пятнадцатидневный срок для того, чтобы она сделала свое заявление по этому вопросу.
He had reviewed the work of the Civilian Police Unit not only in relation to the missions in Kosovo and East Timor, but also in relation to other missions which carried out monitoring functions. Перейдя к вопросу о Группе гражданской полиции, оратор говорит, что он изучал работу этого подразделения не только применительно к миссиям в Косово и Восточном Тиморе, но и применительно к другим миссиям, где выполняются функции наблюдения.
Cooperation between the United Nations, the African Union and the Sudanese Government in relation to the deployment of the peacekeeping forces in accordance with the agreement reached in Addis Ababa; сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и суданским правительством по вопросу развертывания сил по поддержанию мира в соответствии с соглашением, достигнутым в Аддис-Абебе;
The Committee would welcome initiating a dialogue with Latvia on the issue of gathering, and then disaggregating, statistical data by age, gender, and country of origin, in relation to the Law on the Protection of Date of Natural Persons. Комитет приветствовал бы налаживание диалога с Латвией по вопросу о сборе и затем разбивке статистических данных по возрасту, полу и стране происхождения в связи с Законом об охране информации о физических лицах.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
If an integer relation is found, this suggests a possible closed-form expression for the original series, product or integral. Если целочисленное соотношение найдено, оно говорит о возможном выражении в замкнутой форме исходного ряда, произведения или интеграла.
His work looks at the rate of capital accumulation in relation to economic growth over a two hundred year spread from the nineteenth century to the present. В своих работах он рассматривает соотношение темпов накопления капитала и экономического роста на протяжении двухсот лет - с девятнадцатого века до наших дней.
As for on-site inspections, I would hope that a basic agreement will emerge soon on such matters as the basis for OSI requests, on an access regime, and on the relation between consultation and clarification and the OSI process. Что касается инспекций на месте, то, как хотелось бы надеяться, вскоре сложится принципиальное согласие по таким вопросам, как основания для запросов на ИНМ, режим доступа, а также соотношение между процессом консультаций и разъяснений и процессом ИНМ.
Women prevail (51.44% in relation to 48.56%), especially in the age group of over 60 years, where this percentage is considerably higher, which is a direct consequence of male deaths in the war (63.91% in relation to 36.09%). Женщин среди них больше (51,44% по сравнению с 48,56%), особенно в возрастной категории свыше 60 лет, где это соотношение значительно выше (63,91% по сравнению с 36,09%), что является прямым следствием гибели мужчин в ходе войны.
Relation between live births and abortions Соотношение между живорождениями и абортами
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
Women played a powerful role in various community associations, particularly in relation to tontines, agriculture and livestock farming. Они занимают важные посты в различных общинных ассоциациях, в частности по фондам взаимопомощи, сельскому хозяйству и животноводству.
Conversely, in relation to projects that come within the purview of the substantive mandate of the organizations of the system, advantage will be taken, whenever appropriate, of special expertise developed by UNOPS, particularly in areas of procurement and loan administration. С другой стороны, что касается проектов, которые входят в основной круг ведения организаций системы, то в соответствующих случаях следует задействовать специальный экспертный потенциал ЮНОПС, в частности в области управления закупочной деятельностью и предоставлением ссуд.
The focus of the work is to address the NEO risk issue in a similar manner to more familiar natural hazards, in particular in relation to the societal risks, in order to enable a commensurate policy response to be developed. Суть этой работы - в применении к проблеме опасности околоземных объектов методов оценки, которые аналогичны применяемым в отношении более привычных природных опасностей, в частности с точки зрения рисков для общества, чтобы можно было разработать стратегию соответствующих ответных мер.
(c) Services and benefits derived from ecosystems are integrated with development planning and accounting, particularly in relation to wider landscapes and seascapes and the implementation of biodiversity-related multilateral environmental agreements с) Учет услуг и благ, получаемых от экосистем, при планировании и бюджетировании развития, в частности в связи с более широкими сухопутными и морскими ландшафтами и осуществлением связанных с биоразнообразием многосторонних природоохранных соглашений
More specifically, he urged that debt sustainability analysis be expanded into poverty reduction sustainability analysis, where the financing needs of developing countries would be examined in relation to their attaining the Millennium Development Goals. В частности, он настоятельно призвал расширить анализ приемлемости уровня задолженности, с тем чтобы включить в его рамки анализ устойчивости сокращения масштабов нищеты, предусматривающий сопоставление потребностей развивающихся стран в финансовых средствах с результатами их усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь.
As the only surviving blood relation... Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
Any relation to a Randolph Gage? Вы случайно не родственник Рэндольфу Гейджу?
To wit, one Raymond stussy works for the parole board, and I have to ask, any relation to the stussy on the marquee? Однако, Рэймонд Стасси, работает в совете по УДО и я должна спросить, он не родственник Стасси на логотипе?
It's no relation at all! Он никакой не ее родственник.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
State institutions have made inadequate progress in relation to European Union reforms. Государственные институты не добились ощутимого прогресса в осуществлении реформ, касающихся Европейского союза.
Discussions highlighted the United Nations Forum on Forests and the Collaborative Partnership on Forests, particularly in relation to the role of the Regional Forestry Commissions in implementing IPF/IFF proposals for action; FAO support to the Forum; and FAO work in cross-cutting areas. В ходе дискуссии большое внимание уделялось Форуму Организации Объединенных Наций по лесам и Партнерству, особенно в связи с ролью региональных комиссий по лесоводству в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ; поддержке Форума со стороны ФАО и деятельности ФАО в междисциплинарных областях.
The enjoyment of the rights recognized by article 31 in relation to other rights recognized by the Convention, including the right to education; информацию об осуществлении прав, признаваемых в статье 31, в связи с другими правами, закрепленными в Конвенции, включая право на образование;
Requests the Secretary-General to report to the Council within three weeks of the adoption of this resolution on the implementation of this resolution and on the implications of the situation for UNCRO and expresses its readiness to consider promptly his recommendations in relation to UNCRO; просит Генерального секретаря представить Совету в течение трех недель с момента принятия настоящей резолюции доклад об осуществлении настоящей резолюции и о последствиях сложившегося положения для ОООНВД и выражает свою готовность незамедлительно рассмотреть его рекомендации в отношении ОООНВД;
Other measures taken to ensure that persons with disabilities enjoy their rights under the Covenant to the fullest possible extent are discussed in paragraphs 487 to 495 of ICCPR1 in relation to article 26 of that Covenant. Прочие меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы инвалиды могли в полной степени пользоваться правами, закрепленными в Пакте, рассматриваются в пунктах 487495 первого доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах в связи со статьей 26 этого Пакта.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
Satellite accounts for human capital would describe in a coherent framework the relation between the different aspects of the education and training system, while preserving a link to the core accounts of the SNA. Вспомогательные счета для человеческого капитала могли бы описывать на согласованной основе взаимоотношения между различными аспектами системы образования и профессиональной подготовки с одновременным сохранением связи с основными счетами СНС.
A difference essence between forms of the enterprises - exclusively "internal": an order of management, mutual relation and responsibility of founders, the authorised capital, etc. Суть разницы между формами предприятий - исключительно "внутренняя": порядок управления, взаимоотношения и ответственность учредителей, уставной фонд и т.п.
A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления.
Among other things, this act governs the supervision of the work of lower-level prosecution entities by higher-level prosecution entities, and the relation between the RS Ministry of Justice and Slovene lower- and higher-level prosecution entities. Этот Закон, среди прочего, регламентирует надзор за работой прокуратур низшего уровня прокуратурами более высокого уровня, а также взаимоотношения между министерством юстиции Республики Словении и словенскими прокуратурами низшего и высшего уровней.
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...