| The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). | Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции). |
| The report covers areas of European Union and European Community competencies and activities in relation to Security Council resolution 1540 and should be read in conjunction with Luxembourg's national report. | Этот доклад Европейского союза охватывает те сферы компетенции и деятельности Сообщества, а также Европейского союза, которые имеют отношение к резолюции 1540. |
| The enforcement rights of the secured creditor as against the attachment, and in relation to secured creditors that may have security rights in the immovable property, will then depend on the relative priority of the competing rights. | В этом случае права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию принадлежностей и их отношение к обеспеченным кредиторам, которые могут обладать обеспечительными правами в недвижимом имуществе, зависят от относительного приоритета конкурирующих прав. |
| Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. | З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам. |
| Where there is a classification founded on an intelligible differentia which distinguishes persons that are grouped together from others left out of the group and the differentia has a rational relation to the object sought to be achieved by the law in question, the discrimination is valid. | Там, где классификация основана на четком отличительном признаке, создающем различие между лицами, объединенными в группу, и лицами, не относящимися к этой группе, и где этот отличительный признак имеет рациональное отношение к объекту, на который направлено действие данного закона, дискриминация является законной. |
| By proposing targets for each performance indicator, it will be possible to measure objectively the performance of the processes against "desired situations" and possibly to detect a relation between the level of the performance and the impact achieved. | Установление целевых значений для каждого показателя результативности даст возможность объективно измерить результативность процесса с учетом "желаемых ситуаций" и, возможно, определить связь между степенью результативности осуществления и достигнутым воздействием. |
| C. Relation between international and national law | С. Связь между международным и национальным правом |
| At a lower frequency, on the other hand, the relation between the physical cross section and the RCS becomes much simpler, although we have to pay an expensive cost in the sensitivity reduction for small targets. | С другой стороны, при более низкой частоте значительно упрощается связь между физическим сечением и ЭПО, но при этом существенно падает чувствительность к сигналам, отраженным от малоразмерных целей. |
| What is the relation with the seismology of Baku? | И какая связь с сейсмологом в Баку? |
| And I wanted this guy to be involved in my crazy project, and he was kind enough to lend his image to the character of Eugène Spaak, who is a cosmologist and artist who seeks relation in between time, space, love, music and women. | Я хотел, чтобы он принял участие в моей безумной затее, и Робер любезно согласился наделить своей внешностью персонажа по имени Евгений Спаак - космолога с творческим складом ума, ищущего связь между временем, пространством, любовью, музыкой и женщинами. |
| What I want you [to do] now is to see with your own eyes the relation between fall in child mortality and decrease in family size. | Что я хочу, чтобы вы сейчас сделали, это увидели собственным глазами взаимосвязь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи. |
| The concept of national minorities and its relation to the concept of citizenship needed clarification. | Концепция национальных меньшинств и ее взаимосвязь с концепцией гражданства нуждается в пояснении. |
| In the view of the Committee, this definition is not clear, particularly as to the use of the phrase gross carelessness; also left unclear is the relation between this definition and the threshold of gross negligence, which is not referred to in the document. | По мнению Комитета, это определение является нечетким, в частности с точки зрения использования фразы "грубая небрежность"; также остается неясной взаимосвязь между этим определением и таким проявлением грубой небрежности, которое не охватывается настоящим документом. |
| The relation between "integral obligations" and situations coming within the scope of article 49 needs to be clarified. (Austria, Mexico, Republic of Korea) | Взаимосвязь между «интегральными обязательствами» и ситуациями, подпадающими под сферу действия статьи 49, необходимо разъяснить. (Австрия, Мексика, Республика Корея) |
| The timing of UNITA's military activities in relation to economic crises in the diamond trading sector suggests an altogether closer relationship between UNITA and elements of the diamond trade than has yet been explored. | Выбор времени для проведения военных операций УНИТА по отношению к периодам экономических кризисов в секторе торговли алмазами указывает на более тесную, чем ранее выявленную, взаимосвязь между УНИТА и элементами, участвующими в торговле алмазами. |
| The Act extends protection against discrimination in relation to employment to the Defence Forces for the first time in Irish law. | В этом Законе впервые в ирландском законодательстве защита от дискриминации в вопросах занятости распространяется на вооруженные силы. |
| Internal and external challenges have been identified in relation to NEX. | В вопросах НИС были выявлены внутренние и внешние вызовы. |
| AI considered that the Government of the Netherlands was therefore failing to ensure the implementation of relevant international human rights standards in relation to the prevention of discrimination. | Поэтому МА считает, что правительство Нидерландов не обеспечивает осуществление соответствующих международных стандартов в области прав человека в вопросах предупреждения дискриминации18. |
| The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
| In the light of the wide cross section of issues in these agreements and based on information from many organizations, the Inspectors have decided to focus this report on some of the human resources management issues that arise in relation to headquarters agreements. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS | В свете широко спектра вопросов, затрагиваемых в этих соглашениях, и на основе информации от многих организаций инспекторы решили заострить внимание в своем докладе на некоторых вопросах управления людскими ресурсами, возникающих в связи с соглашениями о штаб-квартире. |
| Examples of ineffectual government are often cited in relation to levels of corruption and are also usually aligned to the low confidence the public has in the public administration. | Примеры неэффективного управления часто приводятся в рамках обсуждения масштабов коррупции и, как правило, увязываются с низким уровнем доверия общественности к органам государственного управления. |
| This is the position adopted by Hungary in relation to TIR consignments arriving from Yugoslavia and it seems to be soundly based if Article 26 is taken into account. | Именно такую позицию заняла Венгрия в отношении перевозки грузов, прибывающих из Югославии в рамках режима МДП, и, учитывая статью 26, она представляется вполне обоснованной. |
| They suggest that greatest progress has been made in relation to the development and implementation of national forest programmes, or similar frameworks; in extending stakeholder participation; and in the development of criteria and indicators for sustainable forest management. | Они свидетельствуют о том, что наиболее значительный прогресс достигнут в деле разработки и осуществления национальных программ по лесам или в рамках аналогичных программ; в расширении участия в этом процессе заинтересованных сторон; и разработке критериев и показателей для устойчивого лесопользования. |
| There is also a need to identify and fill in, within existing international legal instruments relevant to forests, gaps that may exist in connection with international cooperation in financial assistance and technology transfer in relation to their forest-related provisions. | Кроме того, необходимо выявить и восполнить, в рамках существующих международно-правовых документов о лесах пробелы, которые могут иметь место в связи с международным сотрудничеством в области финансовой помощи и передачи технологии, связанные с содержащимися в них положениями в отношении лесов. |
| The committee may wish to consider proposing guidance to GEF, particularly in relation to establishing priorities for funding for actions relating to obligations under the Convention and funding for activities considered to assist the early implementation of the Convention. | Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, чтобы предложить указания для ГЭФ, в частности в связи с определением приоритетов для финансирования видов деятельности, касающихся обязательств в рамках Конвенции, и финансирования видов деятельности, которые, как считается, будут способствовать скорейшему осуществлению Конвенции. |
| The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. | Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
| It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. | Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
| This dependence is a property of the recurrence relation. | Эта зависимость является свойством рекуррентного отношения. |
| The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. | Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив. |
| Like the Tully-Fisher relation, the Faber-Jackson relation provides a means of estimating the distance to a galaxy, which is otherwise hard to obtain, by relating it to more easily observable properties of the galaxy. | Как и зависимость Талли - Фишера в случае спиральных галактик, соотношение Фабер - Джексона предоставляет возможность определять расстояние до галактики, связывая его с более простыми для измерения характеристиками. |
| The status of that doctrine in relation to diplomatic protection was at best inconclusive in customary law. | Статус этой доктрины в отношении дипломатической защиты является в лучшем случае неубедительным в сфере обычного права. |
| Viewed from the perspective of article 17 of the Covenant, this comes close to derogating from the right to privacy altogether in relation to digital communications. | С точки зрения Статьи 17 Пакта, это очень близко к полному отказу от права на неприкосновенность личной жизни в сфере цифровых коммуникаций. |
| Other factors, such as globalization and armed conflict, have also created challenges to the achievement of an enabling environment for gender equality and empowerment of women, including in relation to education, health and employment. | Другие факторы, такие, как глобализация и вооруженные конфликты, также создавали проблемы на пути создания благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства и расширения права женщин, в том числе в сфере образования, здравоохранения и занятости. |
| It welcomed the acceptance of the recommendations to upgrade land and water resources and to request technical assistance in relation to education, health, housing and food security. | Она приветствовала принятие рекомендаций в отношении совершенствования земельного и водохозяйственного законодательства и в отношении просьб о технической помощи в сфере образования, здравоохранения, жилищного строительства и продовольственной безопасности. |
| In relation to health, the treaty bodies not only refer to private health-care providers but also to pharmaceutical companies, marketing companies and extractive and manufacturing companies engaging in activities which could threaten food and water resources. | В связи с вопросом об охране здоровья договорные органы упоминают не только частных поставщиков услуг в сфере здравоохранения, но и фармацевтические компании, маркетинговые компании, а также компании добывающей и обрабатывающей промышленности, занимающиеся деятельностью, которая может поставить под угрозу продовольственные и водные ресурсы. |
| Part V of the bill makes provisions in relation to the means for fire fighting and escape in case of fire. | Часть V законопроекта содержит положения, касающиеся противопожарных средств и эвакуации в случае пожара. |
| In this case, it forms an equivalence relation and each equivalence class separates two connected subgraphs of the graph from each other. | В этом случае отношение образует отношение эквивалентности и каждый класс эквивалентности отделяет два связных подграфа графа друг от друга. |
| However, regional organizations would then act only in the exercise of functions that have been attributed to them by their member States, which would be entitled to invoke responsibility individually or jointly in relation to a breach. | Однако региональные организации в этом случае будут действовать только во исполнение функций, им переданных их государствами-членами, которые будут иметь право осуществлять призвание к ответственности за нарушение индивидуально или совместно. |
| Should the General Assembly accept the Committee's request, additional resources would be required for per diem costs for the members of the Committee in relation to the additional meetings; however, additional resources would not be required for the travel. | В том случае, если Генеральная Ассамблея одобрит просьбу Комитета, то потребуется выделение дополнительных ресурсов на суточные членов Комитета в связи с дополнительными заседаниями; однако не потребуются дополнительные расходы на путевые расходы. |
| In relation to the developments in the AWG-KP and the AWG-LCA, the President and the Chairs will keep under review the state of progress in the negotiations and report regularly to Parties and adjust the methods of work as necessary. | Что касается хода работы СРГ-КП и СРГ-ДМС, то Председатель КС и Председатели этих органов будут постоянно держать в поле зрения прогресс хода переговоров и регулярно информировать о нем Стороны, а также в случае необходимости будут корректировать методы работы. |
| That suggestion was objected to in particular in view of the broad approach taken by the Working Group in relation to that matter. | Против этого предположения было высказано возражение, в частности, с учетом широкого подхода, используемого Рабочей группой по отношению к этому вопросу. |
| Taking note with interest of the general comment of the Working Group on the right to the truth in relation to enforced disappearances, | с интересом принимая к сведению замечание общего порядка Рабочей группы по вопросу о праве на установление истины в связи с насильственными исчезновениями, |
| A guide to rights under employment has therefore been published on the website of the Ministry of Labour, Family and Social Affairs and the standpoints of the Ministry of Labour, Family and Social Affairs in relation to the application of ZDR are also published. | По этой причине на веб-сайте Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам размещено руководство по вопросу о трудовых правах; опубликованы также позиции Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам в отношении применения ЗТО. |
| SUMMARY OF THE COMMISSION'S ACTIVITIES IN RELATION TO THE GENEVA | РЕЗЮМЕ РАБОТЫ КОМИССИИ ПО ВОПРОСУ О КОРРЕКТИВЕ ПО МЕСТУ СЛУЖБЫ ДЛЯ ЖЕНЕВЫ, |
| Two of the issues that could merit further analysis were: (a) which are the available ADR mechanisms; and (b) what is their potential role in relation to effective implementation of articles 6, 7, 8 and 9 respectively. | Представители РЭЦ, Центра подготовки работников судов Молдовы и Организации "Друзья окружающей среды Ирландии" выразили свою заинтересованность в участии в будущей работе по этому вопросу. |
| However, the basic relation L ∝ M3 can be derived using some basic physics and simplifying assumptions. | Однако основное соотношение L ∝ M3 можно вывести из основных законов физики при некоторых упрощающих предположениях. |
| During clutch slip operation following relation is defined: | Для случая пробуксовки сцепления определяют следующее соотношение: |
| Notably, even though this latter relation is frequently presented as an axiom of the theory, in Bohm's original papers of 1952 it was presented as derivable from statistical-mechanical arguments. | Стоит отметить, что, хоть это последнее соотношение нередко представляется как аксиома теории, в оригинальной статье Бома от 1952 года оно было представлено как вывод из статистико-механических аргументов. |
| Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. | Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
| In the context of a liberal economy, where the role of the Administration in the regulation of economic activity is limited to the minimum level necessary, the relation between individual income and expenditure on housing is not defined by the Government. | В условиях либеральной экономики, когда роль Администрации в регулировании экономической деятельности сводится к минимально необходимому уровню, правительство не устанавливает соотношение между индивидуальным доходом и расходами на жилье. |
| The implications of this responsibility will be considered, particularly in relation to the prevention of violence against women. | Будут рассмотрены последствия такой ответственности, в частности в связи с предотвращением насилия в отношении женщин. |
| Italy has also strengthened its legislation, inter alia in relation to the dissemination of racist ideas. 95 | Италия также укрепила свое законодательство, в частности в области пресечения распространения расистских идей 88/. |
| The situation of persons arrested and detained in relation with the conflict remains of concern, in particular in view of the legal uncertainties regarding the basis for their continued detention. | По-прежнему вызывает беспокойство положение людей, арестованных и задерживаемых в условиях конфликта, в частности в связи с правовой неопределенностью в отношении оснований для продолжения их задержания. |
| The declaration of 24 April 1957 sets forth a number of actions that the Egyptian Government promised to perform in relation to the operations and management of the Suez Canal Authority established by the Government on 26 July 1956, including some matters relating to financing. | В декларации от 24 апреля 1957 года указывается на ряд действий, которые правительство Египта обязалось предпринять и которые касались операций и дирекции Управления Суэцкого канала, созданного правительством Египта 26 июля 1956 года, и, в частности, некоторых вопросов финансирования. |
| The broadly centralized nature of the legal system (before the establishment of the administrative courts), especially in relation to monitoring compliance with the law, hampers access to it and thus hinders the expansion of monitoring of the administration at the national or local level. | Значительная централизация структуры судебных органов (имевшая место до создания административных судов), и в частности их деятельности по контролю за соблюдением законности, создавала трудности в доступе к ним, в результате чего возникали препятствия в плане усиления контроля за деятельностью общенациональных или местных административных органов. |
| I can tell by your accent you must be a relation to the bride's father. | Судя по вашему акценту, вы, наверное, родственник отца невесты. |
| Any relation to a Randolph Gage? | Вы случайно не родственник Рэндольфу Гейджу? |
| 13.2.3 The potential for women to benefit from this Order is both as members, if they are employed by a registered employer as well as beneficiaries where a husband or other relation has nominated them accordingly. | 13.2.3 Женщины потенциально могут воспользоваться этим постановлением как члены Фонда, если работают на зарегистрированного работодателя, и как получатели средств, если муж или иной родственник соответственно укажет на них для этого. |
| It's no relation at all! | Он никакой не ее родственник. |
| Is this fellow a relation of yours? | Этот парень ваш родственник? |
| Action 2: All States parties commit to apply the principles of irreversibility, verifiability and transparency in relation to the implementation of their treaty obligations. | Действие 2: все государства-участники обязуются применять принципы необратимости, проверяемости и транспарентности при осуществлении своих договорных обязательств. |
| We believe that particular attention should be paid during the next year to ensuring progress in relation to judicial, penal and police reform. | Мы считаем, что в следующем году особое внимание следует уделять обеспечению прогресса в осуществлении реформы судебной и пенитенциарной систем, а также полицейских сил. |
| They emphasized that existing mechanisms in UNESCO and in the United Nations in relation to State reporting on the implementation of the right to education cover language issues and must be made more effective in the spirit of the EFA strategies for promoting mother tongue-based multilingualism. | Они подчеркнули, что существующие в рамках ЮНЕСКО и Организации Объединенных Наций механизмы, касающиеся представления государствами докладов об осуществлении права на образование, охватывают вопросы языка и что необходимо повысить их эффективность в духе стратегий УДВ в целях поощрения многоязычия, основывающегося на родном языке. |
| They discussed, in particular, application and national implementation of the law of the sea in relation to protection of the marine environment, freedom of navigation, marine scientific research and the establishment of the outer limits of their respective continental shelves. | Они, в частности, обсудили вопрос о применении и осуществлении на национальном уровне морского права в отношении защиты морской среды, свободы судоходства, морских научных исследований и установления внешних границ их соответствующих континентальных шельфов. |
| In relation to the first area of focus, the intra-office system established within OHCHR continues its in-house coordination by sharing information on new developments on the issue of trafficking. | В Азии и других регионах УВКПЧ сотрудничает также с правительствами отдельных стран с целью оказания им помощи в разработке и осуществлении правозащитного подхода к проблеме торговли людьми и связанной с этим эксплуатации. |
| Article 1, paragraph 2, and article 2 sought to clarify the relation between the protocol and the Convention. | Пункт 2 статьи 1 и статья 2 призваны уточнить взаимоотношения между протоколом и Конвенцией. |
| This standard supports the contractual relation manufacturer - client, so that ISO 2859-1 is used as a decision document and at the same time as a negotiation source. | Этот стандарт подкрепляет контрактные взаимоотношения на уровне "производитель - клиент", т.е. стандарт ISO 2859-1 используется в качестве документа для принятия решений и в то же время в качестве инструмента переговоров. |
| For example, South Africa's relation to SADC, of fundamental importance to us, is a partnership very different from our partnership with the European Union. | Например, взаимоотношения Южной Африки со СРЮА, имеющие для нас важнейшее значение, основаны на партнерстве, которое существенно отличается от партнерства с Европейским союзом. |
| It addressed questions regarding to whom non-governmental organizations should be accountable, the relation between the State and civil society, the debate regarding non-governmental organization representation and the complexities and risks in regulating non-governmental organizations. | В ней освещаются вопросы о том, перед кем должны быть подотчетны неправительственные организации, каковы должны быть взаимоотношения между государством и гражданским обществом, вопросы, касающиеся дискуссий о представительстве неправительственных организаций, и сложностей и рисков, связанных с регулированием неправительственных организаций. |
| In particular, the contents of the humanitarian activities segment of the Council, as well as issues of the relationship between emergency humanitarian assistance and development activities, was mentioned in relation to paragraph 40 of Assembly resolution 53/192. | В частности, в связи с пунктом 40 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи упоминались содержание этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Советом, а также проблемы взаимоотношения между чрезвычайной гуманитарной помощью и деятельностью в целях развития. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |