From this night on my relation to the dog changed radically. | И вот с той самой ночи отношение к собаке враз переменилось. |
Noting the efforts of the International Labour Organization in relation to work in the fishing sector, | отмечая усилия Международной организации труда, имеющие отношение к работе в рыболовном секторе, |
During 1989 to 1992, using the Japanese Observatory "Ginga", Lewin and his co-workers studied the relation between the X-ray spectral state and the radio brightness of several bright low-mass X-ray binaries. | С 1989 по 1992, используя японскую обсерваторию Ginga, Левин с коллегами изучал отношение между состоянием рентгеновского спектра и силой радиоизлучения нескольких ярких микроквазаров. |
The challenges to the jurisdiction relate to the question whether under customary international law there already existed command responsibility in relation to internal armed conflicts at the time, relevant to the indictment. | Возражения в отношении подсудности касаются вопроса о том, существовала ли в то время командная ответственность в связи с внутренними международными конфликтами, имеющими отношение к обвинительному акту. |
In 1997 Monahan won a Pushcart Prize for his short story "A Relation of Various Accidents Observable in Some Animals Included in Vacuo". | Он получил премию «Пушкарта» за короткий рассказ «Отношение различных инцидентов, наблюдаемых в некоторых животных, включенных в вакууме». |
You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. | Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
In practice, the relation between relative wages and international migration is complex, so that large wage differentials between countries do not by themselves trigger migration. | На практике связь между относительной заработной платой и международной миграцией является сложным явлением, и значительные различия в уровнях заработной платы между странами сами по себе не вызывают миграцию. |
Governments need to make a realistic assessment of what levels of service are affordable and then communicate with citizens candidly and effectively in relation to their resulting policies. | Правительствам необходимо реалистично оценивать достижимый уровень обслуживания и честно и эффективно поддерживать связь с гражданами по вопросам проводимой ими в этой области политики. |
A number of delegations noted that the planned review of the CCH terms of reference would provide an opportunity for UNICEF and its partners to reassess the usefulness and added value of the Committee, as well as its relation to other coordinating mechanisms. | Ряд делегаций отметили, что запланированный обзор круга ведения ККЗ предоставит ЮНИСЕФ и его партнерам возможность вновь оценить полезность и вклад данного Комитета, а также его связь с другими механизмами координации. |
RELATION BETWEEN THE IP AND THE STATISTICAL PROGRAMME OF THE UNECE | СВЯЗЬ МЕЖДУ КП И СТАТИСТИЧЕСКОЙ ПРОГРАММОЙ ЕЭК ООН |
What I want you [to do] now is to see with your own eyes the relation between fall in child mortality and decrease in family size. | Что я хочу, чтобы вы сейчас сделали, это увидели собственным глазами взаимосвязь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи. |
For example, the relationship between the concept of aggression as currently defined in relation to a State and the notion of aggression applied to an individual as envisaged in the draft statute should be clarified. | Например, следует разъяснить взаимосвязь между агрессией, как она определяется в настоящее время для государства, и понятием агрессии в отношении физического лица, как это предусматривается в проекте устава. |
Any review of the ceiling should take political and economic realities into account, but should not lose sight of the principle that the ceiling should not seriously obscure the relation between a nation's contribution and its capacity to pay. | Любой пересмотр верхнего предела должен учитывать политические и экономические реалии, но не должен упускать из виду принцип, что верхний предел не должен быть таким, чтобы не прослеживалась взаимосвязь между размером взноса государства и его платежеспособностью. |
The Congress could facilitate discussion of the interrelationship between migration and crime, of criminal offences in relation to large-scale immigration, of migrants as perpetrators of crime and of migration triggered by criminal offences, such as trafficking in illegal migrants. | Конгресс мог бы способствовать обсуждению таких вопросов, как взаимосвязь между миграцией и преступностью, уголовные преступления, связанные с крупномасштабной иммиграцией, мигранты как лица, совершающие преступления, и миграция, порожденная уголовными преступлениями, например, торговля незаконными мигрантами. |
Situational analysis of legislation, water resources and drinking water in response to the Millennium Development Goals; analysis of public policies and their relation to sustainable development | Анализ законодательства, состояния водных ресурсов и питьевой воды в свете целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; анализ государственной политики и ее взаимосвязь с устойчивым развитием |
The International Telecommunication Union is playing an increasing role in relation to cybersecurity and efforts to combat cybercrime. | Все более активную роль в вопросах обеспечения безопасности в киберпространстве, а также в усилиях по противодействию киберпреступности играет Международный союз электросвязи. |
Furthermore, the Committee encourages the Secretary-General to explore consolidating the support provided by Headquarters departments to field operations in relation to budgetary and financial matters, and to report the results in the context of the ongoing review of the peacekeeping budget development process. | Кроме того, Комитет призывает Генерального секретаря изучить возможности укрепления поддержки, оказываемой департаментами Центральных учреждений полевым операциям в бюджетных и финансовых вопросах, и доложить о результатах в рамках проводимого пересмотра процесса составления бюджетов операций по поддержанию мира. |
Furthermore, he claims that if a person arrested or detained is brought before an officer other than a judge, this officer should be authorized by law to exercise judicial power and be independent in relation to the issues dealt with. | Помимо этого, он утверждает, что, если арестованного или задержанного доставляют не к судье, а к другому должностному лицу, это должностное лицо должно по закону обладать полномочиями для осуществления судебной власти и быть независимым в вопросах, входящих в круг его ведения. |
In the context of the effective implementation of the Resolution has Malta provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | В контексте эффективного осуществления резолюции просьба представить информацию о том, провела ли Мальта для сотрудников своих административных, следственных, обвинительных и судебных органов специальную подготовку по обеспечению соблюдения действующих в стране законов в следующих вопросах: |
(b) The Government of the United Kingdom was prepared to exercise hard and soft power in relation to financial matters in the overseas territories, but it was apparently not prepared to exercise those powers to protect biodiversity and to promote environmental sustainability; | Ь) что касается финансовых вопросов в заморских территориях, то правительство Соединенного Королевства готово применять и «твердую», и «мягкую» силу, но оно очевидно не готово осуществлять аналогичные полномочия в вопросах защиты биологического разнообразия и обеспечения экологической устойчивости; |
The representative of Japan said that the preparatory process for the Conference should help further discussion on UNCTAD's central role and comparative advantages in the current multilateral framework on trade and development, in particular in relation to ongoing WTO negotiations. | Представитель Японии заявил, что процесс подготовки к Конференции должен помочь дополнительно обсудить центральную роль и сравнительные преимущества ЮНКТАД в рамках нынешней многосторонней деятельности в области торговли и развития, и в частности в контексте идущих переговоров по линии ВТО. |
Kuwait's most recent bilateral agreements, both in relation to extradition and mutual legal assistance, provide a comprehensive framework for cooperation in line with the UNCAC. | последние из заключенных Кувейтом двусторонних соглашений по вопросам выдачи и взаимной правовой помощи обеспечивают всеобъемлющую основу для сотрудничества в рамках КПК ООН; |
(e) The State party's actual record, in practice, regarding implementation of the Covenant in relation to all individuals and groups within its jurisdiction. | ё) реальная и конкретная практика осуществления государством участником Пакта в отношении всех отдельных лиц и групп в рамках его юрисдикции. |
The committee may wish to consider proposing guidance to GEF, particularly in relation to establishing priorities for funding for actions relating to obligations under the Convention and funding for activities considered to assist the early implementation of the Convention. | Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, чтобы предложить указания для ГЭФ, в частности в связи с определением приоритетов для финансирования видов деятельности, касающихся обязательств в рамках Конвенции, и финансирования видов деятельности, которые, как считается, будут способствовать скорейшему осуществлению Конвенции. |
As a follow-up to the Mexico City Conference, periodic overviews of population activities within the United Nations system in relation to the implementation of the World Population Plan of Action were requested by the Economic and Social Council in its resolutions 1985/5, 1986/7 and 1987/72. | В порядке последующей деятельности в связи с Конференцией в Мехико Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 1985/5, 1986/7 и 1987/72 просил готовить периодические обзоры деятельности в области народонаселения в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением Всемирного плана действий в области народонаселения. |
Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
The reason for the relation between ventilation, insulation/heat-resistance of the transport unit and the maximum quantity per transport unit, as given in ADR 7.5.5.3, cannot be seen. | Зависимость между вентиляцией, теплоизоляцией транспортного средства и максимальным количеством на транспортную единицу, как она указана в подразделе 7.5.5.3 ДОПОГ, не очевидна. |
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. | Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив. |
In relation to public procurement, States have the opportunity to incentivize business enterprises by, for example, making the award and renewal of procurement contracts conditional on the human rights record of a business enterprise and its ongoing measures for respect for human rights. | Что касается государственных закупок, то государства имеют возможность соответствующим образом стимулировать предприятия, например, ставя предоставление и обновление контрактов на закупки в зависимость от уважения тем или иным предприятием прав человека и принимаемых им для этого мер. |
The multilateral system was characterized by inadequacies in relation to commercial infrastructure and competitive capacity and was hampered by protectionist and anti-dumping measures taken by the developed countries. | Многосторонняя система страдает недостатками в сфере торговой инфраструктуры и конкурентоспособности, и ее ограничивают протекционистские и антидемпинговые меры, принимаемые развитыми странами. |
The General Agreement on Trade in Services recognizes the role of subsidies in relation to the development programmes while they are often used in infrastructural services, including access to essential services. | В соответствии с условиями Генерального соглашения о торговле услугами признается важная роль субсидий в связи с осуществлением программ в области развития, хотя они нередко используются в сфере инфраструктурных услуг, в том числе в отношении доступа к основным услугам. |
It was also suggested that recommendations made by the United Nations Board of Auditors in relation to identified management weaknesses and areas of risk should be tackled promptly and thoroughly to ensure that the organization maintained the highest standards of transparency and accountability. | Было также отмечено, что рекомендации, вынесенные Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций относительно выявленных недостатков в сфере управления и проблемных областей, должны быть оперативно и тщательно выполнены для обеспечения того, чтобы организация по-прежнему отвечала самым высоким требованиям в отношении гласности и подотчетности. |
Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. | Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам. |
From the perspective of landlocked developing countries, strategic interventions may be needed for promoting more balanced gender and social equity outcomes in relation to tourism and more care would have to be taken to ensure environmental sustainability. | С точки зрения не имеющих выхода к морю развивающихся стран могут потребоваться стратегические мероприятия для поощрения более сбалансированных итогов в сфере обеспечения гендерного и социального равенства по отношению к туризму и большее внимание следует уделять обеспечению экологической устойчивости. |
The State is responsible for safeguarding this right by means of relevant measures adopted in relation to the abuser and must in all cases ensure that this support is provided by the legal aid service. | Государство гарантирует это право принимать соответствующие меры против агрессора и в любом случае обеспечивает предоставление услуг государственного защитника. |
The concerns expressed in relation to articles 35, 38 and 39 of the Convention, dealing with the abduction, sale of or traffic in children, and the situation of children in armed conflicts, have proved to be well founded. | Обеспокоенность, выраженная в связи со статьями 35, 38 и 39 Конвенции, посвященными вопросам похищения и продажи детей и торговли детьми, а также положению детей в случае вооруженных конфликтов, оказалась вполне обоснованной. |
The articles could be considered conventional in nature only if they could be used to draw up a framework convention which would have residual force in relation to specific conventions and would focus on basic principles. | Предусматривать для этих статей форму конвенции можно будет только в том случае, если вести речь о рамочной конвенции, которая бы носила дополняющий характер по отношению к специализированным конвенциям и была посвящена основным принципам. |
In a specific commercial transaction, for instance, in relation to hire purchase of goods, the terminology used in the law regulating such transaction, in this case, the Hire Purchase Act 1967, is neutral. | Что касается конкретной коммерческой сделки, касающейся, например, покупки товаров с оплатой в рассрочку, то в законе, регулирующем такую сделку, в данном случае в Законе о покупке с оплатой в рассрочку 1967 года, употребляется нейтральная терминология. |
"Indirect distinction" is intended to denote a situation which arises when an apparently neutral provision, criterion or practice is likely to cause, in relation to other persons, a particular disadvantage for a person belonging to one of the protected categories. | Под косвенной дискриминацией в законе понимается "ситуация, возникающая в случае, когда применение какого-либо внешне нейтрального положения, признака или вида практики способно создать для лиц, которые подпадают под один из подлежащих защите признаков, определенное неудобство в сравнении с другими лицами". |
In relation to promoting co-benefits for clean development mechanism project activities by facilitative means | К вопросу о поощрении параллельных преимуществ деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития при помощи стимулирующих средств |
4.6 The State party adds that this claim is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies on the basis of the arguments set out in this respect in relation to article 8, supra. | 4.6 Государство-участник добавляет, что данная претензия является неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты на основании изложенной выше по этому вопросу аргументации в отношении статьи 8. |
The Working Group on Indigenous Populations is about to begin the elaboration of a legal commentary on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources. | Рабочая группа по коренному населению собирается в ближайшее время приступить к разработке юридического комментария по вопросу о даче коренными народами добровольного предварительного и осознанного согласия на осуществление работ, затрагивающих их земли и природные ресурсы. |
With regard to the question of impunity, the Coordinator recalled that paragraph 3 of draft article 18, read together with paragraph 4, intended to close any gap in relation to the military forces of a State. | Что касается вопроса об освобождении от ответственности, Координатор напомнила о том, что положения пункта 3 проекта статьи 18, а также пункта 4 направлены на устранение каких-либо разногласий по вопросу о действиях вооруженных сил того или иного государства. |
Considering that the work of the International Law Commission on nationality of natural persons in relation to the succession of States would provide a useful guide for practice in dealing with this issue, | считая, что работа Комиссии международного права по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств обеспечит полезные ориентиры для решения этого вопроса на практике, |
Notably, even though this latter relation is frequently presented as an axiom of the theory, in Bohm's original papers of 1952 it was presented as derivable from statistical-mechanical arguments. | Стоит отметить, что, хоть это последнее соотношение нередко представляется как аксиома теории, в оригинальной статье Бома от 1952 года оно было представлено как вывод из статистико-механических аргументов. |
Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. | Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
The concern as the millennium approaches is to what extent these shocks can be accommodated by the right mix of domestic and international policies and what the costs will be in relation to prospects. | С приближением нового тысячелетия встает вопрос о том, в какой степени эти потрясения можно нейтрализовать с помощью правильного сочетания внутренних и международных стратегий и каково будет соотношение издержек и возможных выгод. |
Women prevail (51.44% in relation to 48.56%), especially in the age group of over 60 years, where this percentage is considerably higher, which is a direct consequence of male deaths in the war (63.91% in relation to 36.09%). | Женщин среди них больше (51,44% по сравнению с 48,56%), особенно в возрастной категории свыше 60 лет, где это соотношение значительно выше (63,91% по сравнению с 36,09%), что является прямым следствием гибели мужчин в ходе войны. |
In other words, in non-Euclidean geometry, the relation between the sides of a triangle must necessarily take a non-Pythagorean form. | В неевклидовой геометрии соотношение между сторонами прямоугольного треугольника обязательно будет в форме, отличной от теоремы Пифагора. |
In particular, the Special Representative received further reports of contact between judges and the Ministry of Justice in relation to particular cases and their disposition. | В частности, Специальному представителю снова стало известно о контактах между судьями и министерством юстиции при рассмотрении конкретных дел и вынесении по ним решений. |
There is increasing concern with reducing energy use in relation to consumer products, in particular with regard to cars and household appliances. | Отмечается растущее беспокойство по поводу сокращения использования энергии в секторе потребительских товаров, и в частности применительно к автомобилям и бытовым электроприборам. |
We call on all countries to continue and increase their efforts to end IUU fishing, and we welcome the assistance provided to us by our partners, particularly in relation to joint enforcement exercises. | Мы призываем все страны продолжать и наращивать свои усилия по прекращению НРП, и приветствуем помощь, оказываемую нам партнерами, в частности, в связи с недавними совместными мероприятиями по осуществлению решений. |
The goal of the workshop was, inter alia, to identify the key needs of the countries of the subregion in relation to implementing PRTRs and to promote the ratification of the Protocol in these countries. | Целью рабочего совещания было, в частности, определение ключевых потребностей стран субрегиона в отношении внедрения РВПЗ и пропаганда ратификации Протокола в этих странах. |
ONDHLF says that despite the efforts to promote and protect the rights of women, much remains to be done insofar as women still face numerous constraints, particularly in relation to domestic violence. | НЦПЧОС заявил, что, несмотря на усилия, предпринимаемые в области поощрения защиты прав женщин, многое по-прежнему еще предстоит сделать, поскольку женщины все еще подвергаются многочисленным формам принуждения, связанным, в частности, с насилием в семье. |
A first-degree relation to the father would trump the tribe's rights. | Близкий родственник отца имеет больше прав, чем племя. |
Her last relation thousands of miles away, useless, dying. | Ее последний родственник в тысячах миль от нее, бесполезный, умирающий. |
My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. | Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь. |
You any relation to the famous composer, Schoenberg? | Вы случаем не родственник знаменитого композитора Шенберга? |
Any relation to...? | Вы случайно не родственник...? |
The chairpersons requested the Office of the High Commissioner to provide a written report in relation to progress made in those initiatives to the ninth meeting of chairpersons. | Председатели обратились к Управлению Верховного комиссара с просьбой представить письменный доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих инициатив, девятому Совещанию председателей. |
The Security Council has recognized the need for benchmarks against which peacekeeping missions should report on the implementation of their mandates, including in relation to the protection of civilians. | Совет Безопасности признал необходимость контрольных параметров, которые миротворческие миссии должны использовать в докладах об осуществлении их мандатов, в том числе в отношении защиты гражданских лиц. |
Within the context of that review, the continuing and emerging issues for small island developing States in relation to oceans and seas were highlighted, along with progress achieved and remaining implementation gaps. | В контексте этого обзора были обозначены сохраняющиеся и нарождающиеся проблемы малых островных развивающихся государств применительно к морям и океанам, а также достигнутый прогресс и сохраняющиеся пробелы в осуществлении. |
The Committee urges the State party to strengthen statistical systems and analysis on the implementation of the Convention in the Faroe Islands and in Greenland, and to ensure that data is systematically collected and used to inform policy and programmes in relation to poverty, violence and abuse. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить системы сбора и анализа статистических данных, об осуществлении Конвенции на Фарерских островах и в Гренландии, и обеспечить систематический сбор и использование данных в процессе разработки политики и программ борьбы с нищетой, насилием и надругательствами. |
Activities carried out in relation to economic, social and cultural rights in the field included monitoring, support to legal protection and legal reform, support to the development and implementation of national policies and programmes, capacity-building and awareness-raising. | Деятельность, осуществляемая в области экономических, социальных и культурных прав на местах, включала мониторинг, оказание поддержки в вопросах правовой защиты и правовой реформы, помощь в разработке и осуществлении национальных стратегий и программ, содействие развитию потенциала и повышению уровня осведомленности. |
The paper by the Central Bank of Hungary considered the relation between producers and users of statistics during the transition period. | В документе Центрального банка Венгрии анализируются взаимоотношения между производителями и пользователями статистических данных в переходный период. |
For example, South Africa's relation to SADC, of fundamental importance to us, is a partnership very different from our partnership with the European Union. | Например, взаимоотношения Южной Африки со СРЮА, имеющие для нас важнейшее значение, основаны на партнерстве, которое существенно отличается от партнерства с Европейским союзом. |
It addressed questions regarding to whom non-governmental organizations should be accountable, the relation between the State and civil society, the debate regarding non-governmental organization representation and the complexities and risks in regulating non-governmental organizations. | В ней освещаются вопросы о том, перед кем должны быть подотчетны неправительственные организации, каковы должны быть взаимоотношения между государством и гражданским обществом, вопросы, касающиеся дискуссий о представительстве неправительственных организаций, и сложностей и рисков, связанных с регулированием неправительственных организаций. |
It was suggested that financial institutions not be looked at in isolation, since their direct footprint is quite small, but instead in relation to their clients to understand the full scope of the potential influence and impact of the sector. | Было указано, что финансовые учреждения не следует рассматривать в изоляции, поскольку тот отпечаток, которые они непосредственно оставляют, мал, а нужно анализировать их взаимоотношения с клиентами, чтобы составить представление о полных масштабах потенциального влияния и воздействия всего сектора. |
Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. | Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |