| The equation describing the relation of power to vehicle mass is derived from the Japanese standard vehicle specifications. | Уравнение, описывающее отношение мощности транспортного средства к его массе, позаимствовано в японских стандартах, касающихся характеристик транспортных средств. |
| Most of it, as you and I know Surinder, has very little relation to reality. | И большая часть этого, как мы с тобой, Суринда, знаем, имеет слабое отношение к реальности. |
| Developed and developing countries (as well as countries with economies in transition) have long collaborated in the establishment of a number of intergovernmental bodies to deal with sectoral and intersectoral issues in relation to oceans. | Развитые и развивающиеся страны (а также страны с переходной экономикой) давно сотрудничают в создании ряда межправительственных органов для решения секторальных и межсекторальных вопросов, имеющих отношение к океанам. |
| For rays, the relation of limiting parallel is an equivalence relation, which includes the equivalence relation of being coterminal. | Для лучей отношение асимптотической параллельности является отношением эквивалентности, которое включает терминальное отношение эквивалентности. |
| The binary relation of nonadjacency in M is an equivalence relation, and its equivalence classes provide a k-coloring of G. However, this proof is more difficult to generalize than the compactness proof. | Бинарное отношение несмежности в М является отношением эквивалентности и классы эквивалентности этого отношения дают к-раскраску графа G. Однако это доказательство труднее обобщить, чем доказательство по лемме о компактности. |
| Self-determination, and its relation to autonomy and secession, is discussed at greater length below. | Самоопределение и его связь с автономией и отделением более подробно обсуждаются ниже. |
| The Committee recalls that the relation between right and restriction and between norm and exception must not be reversed. | Комитет напоминает, что связь между правом и ограничением, между нормой и исключением не должна быть обратной. |
| What should be the relation to existing standards? | Какова должна быть связь с существующими стандартами? |
| Here, Rómestámo coming from the Quenya word rómen, meaning uprising, sunrise, east, incorporates not only his relation to the East of Middle-earth, but also his mission there to encourage uprising and rebellion against Sauron. | Имя Rómestámo происходит от квенийского слова rómen, означающего восстание, восход солнца; «восток» означает здесь не только его связь с востоком Средиземья, но и его миссию поощрять восстания и бунты против Саурона. |
| If the relation between the space velocity of a photon and its energy is linear, then this translates into the fractional difference in the speed of light being equal to minus the photon's energy divided by 2×1017 GeV. | Если связь между скоростью фотона в космическом пространстве и его энергией линейна, то скорость света незначительно снижается на величину, равную энергии фотона, делённой на 2×1017 ГэВ. |
| Concern was expressed by many speakers that the relation between the current food crisis and international trade needed to be fully addressed in a concerted global context. | Многие выступавшие выразили озабоченность и указали на то, что взаимосвязь между нынешним продовольственным кризисом и международной торговлей нуждается во всестороннем изучении в согласованном глобальном контексте. |
| The relation between the status of NGOs acting in the public interest on the grounds of EPA and Nature Conservation Act is therefore not clear. | Таким образом, представляется неясной взаимосвязь между статусом НПО, действующих в интересах общества, согласно положениям ЗООС и Закона о сохранении природы. |
| Any review of the ceiling should take political and economic realities into account, but should not lose sight of the principle that the ceiling should not seriously obscure the relation between a nation's contribution and its capacity to pay. | Любой пересмотр верхнего предела должен учитывать политические и экономические реалии, но не должен упускать из виду принцип, что верхний предел не должен быть таким, чтобы не прослеживалась взаимосвязь между размером взноса государства и его платежеспособностью. |
| Chapter 4 gives an overview of the four RIS Key technologies and Figure 2 gives an overview of the relation between RIS Key technologies - RIS Services and Reference data (RIS Index and Hull data). | В разделе 4 приводится обзор четырех ключевых технологий РИС, а на рис. 2 - показана взаимосвязь между ключевыми технологиями РИС - услуги РИС и справочные данные (индекс РИС и данные о корпусах судов). |
| They highlight language as the main criterion for the endonym/exonym divide, while it is in fact only accidental and the essential criterion is the relation between population (community, identity group) and feature. | они определяют язык как основной критерий разделения на эндонимы и экзонимы, в то время как на самом деле он всего лишь вторичен, а главный критерий - это взаимосвязь между населением (общиной, самобытной группой) и объектом. |
| As a consequence, in some regions, they are further suffering from discrimination in relation to their right to land ownership and transfer of property. | Вследствие этого в некоторых регионах они подвергаются дискриминации в вопросах землевладения и передачи собственности. |
| Internal and external challenges have been identified in relation to NEX. | В вопросах НИС были выявлены внутренние и внешние вызовы. |
| It is our hope that those steps will enable that country to play a more active and constructive role in matters related to debt forgiveness and relief, particularly in relation to countries like Mozambique. | Мы надеемся на то, что эти шаги позволят этой стране играть более активную роль в вопросах, связанных со списанием задолженности и облегчением долга, особенно в отношении таких стран, как Мозамбик. |
| If progress is to be made towards a gender perspective in relation to peace and security, Governments must learn from the experiences of women and girls during armed conflicts. | В целях достижения прогресса в гендерных вопросах в контексте мира и безопасности правительства должны изучить опыт женщин и девочек в ходе вооруженных конфликтов. |
| With regard to employment, the European Union strove to achieve equal treatment of women and men in relation to access to employment and education, working conditions and access to decision-making posts in the public and private sectors. | В сфере трудовых отношений Европейский Союз старается достичь равноправия мужчины и женщины в вопросах доступа к осуществлению трудовой деятельности и доступа к образованию, условий труда и доступа к ответственным постам в государственном и частном секторах. |
| This procedure, in turn, leads to artificially low support costs in relation to programme delivery. | Это в свою очередь ведет к искусственному занижению расходов на вспомогательное обслуживание в рамках осуществления программ. |
| The results of Task Force deliberations in relation to Africa, governance, e-strategy and new technologies inter alia are reflected in a book, ICT for African Development. | Результаты проведенной в рамках Целевой группы работы, в частности в связи с проблемами, касающимися Африки, управления, стратегии в области электронных средств связи и новых технологий, нашли свое отражение в книге под названием "ICT for African Development. |
| Some considerations for the possible categories and magnitude of funding needed in relation to possible obligations under the new mercury instrument | Некоторые соображения в отношении возможных категорий и объема финансирования, необходимого в связи с возможными обязательствами в рамках нового документа по ртути |
| The Bureau at the national level is in charge of the above sub-units and assumes responsibility for the overall technical direction of and leadership in health education activities in relation to each of them. | На национальном уровне управление руководит деятельностью вышеуказанных подразделений и выполняет функции по общей технической организации и осуществлению просветительской деятельности в рамках каждого подразделения. |
| Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to provide technical assistance, within its mandate, to Member States, upon request, in relation to the rule of law and long-term sustainable criminal justice reform; | просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать, в рамках его мандата, оказывать государствам-членам, по их просьбе, техническую помощь по вопросам верховенства права и долгосрочной и устойчивой реформы уголовного правосудия; |
| The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. | Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
| Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
| There was an inverse relation between those countries emitting and those countries adversely affected, although newly industrializing countries, especially those with larger economies, were likely to constitute the great bulk of emissions moving forward. | Между странами, являющимися источником выбросов, и странами, страдающими от изменения климата, существует обратная зависимость, хотя в будущем главными источниками выбросов вполне могут стать страны, недавно вставшие на путь промышленного развития, особенно страны с более крупной экономикой. |
| In relation to public procurement, States have the opportunity to incentivize business enterprises by, for example, making the award and renewal of procurement contracts conditional on the human rights record of a business enterprise and its ongoing measures for respect for human rights. | Что касается государственных закупок, то государства имеют возможность соответствующим образом стимулировать предприятия, например, ставя предоставление и обновление контрактов на закупки в зависимость от уважения тем или иным предприятием прав человека и принимаемых им для этого мер. |
| Work was completed on a CME catalogue detailing the magnetic conditions in which such ejections originated and establishing the dynamic characteristics of CMEs in relation to their origin. | Завершена работа над каталогом ВКМ, в котором подробно описаны состояния магнитного поля, при которых происходят такие выбросы, и определена зависимость динамических характеристик ВКМ от их образования. |
| This strategy will promote equality of opportunity in health-care for migrant women and the elimination of avoidable disadvantages in relation to health: | Стратегия направлена на обеспечение равенства возможностей в сфере охраны здоровья для женщин-мигрантов и устранение предотвратимых недостатков в указанной сфере. |
| The committee will nonetheless elucidate whether it is necessary to strengthen women's legal position in the area of immigration, for instance in relation to applications for asylum, or for residence determined on other bases. | Тем не менее комитет подумает над тем, следует ли повысить юридический статус женщин в иммиграционной сфере, в частности в связи с просьбами о предоставлении убежища или вида на жительство, рассматриваемыми исходя из других соображений. |
| The workshop, sponsored by the Government of Jamaica and held in Kingston, provided a valuable opportunity for closer interaction with States members of the Caribbean Community on the work of the Authority, in particular in relation to the marine environment. | Этот семинар, организованный правительством Ямайки и состоявшийся в Кингстоне, представлял собой ценную возможность для более тесного взаимодействия с государствами - членами Карибского сообщества по вопросам, относящимся к сфере компетенции Органа, особенно вопросам, касающимся морской среды. |
| The representative of the European Community informed the Working Group about the extent of ELVs in the relevant EU directives, in particular in relation to the incineration of hazardous waste and the control of emissions from large combustion installations. | Представитель Европейского сообщества информировал Рабочую группу о сфере применения ПЗВ в соответствующих директивах Европейского союза, в частности в отношении сжигания опасных отходов и контроля выбросов из крупных установок, использующих процессы горения. |
| Summary of a case concluded by NCPE in relation to racial discrimination in housing | (НКПР) в связи с расовой дискриминацией в жилищной сфере |
| The State party should consider alternative forms of punishment, particularly in relation to minor offences, such as community work and home detention. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об использовании альтернативных форм наказания, особенно в случае незначительных правонарушений, таких, как общественные работы и ограничение свободы по месту проживания. |
| Thus there is a substitution between timeliness and reliability, which illustrates the trade-off relation between the two variables. | Таким образом, в данном случае происходит взаимное замещение факторов своевременности и надежности данных, что иллюстрирует компромиссную связь между этими двумя переменными. |
| The practice of States in relation to the types of "reservations" made and the types of objections thereto appears to be significantly different from the case with regard to other, non-humanitarian, treaties. | Практика государств в отношении видов сформулированных "оговорок" и видов возражений на них, как представляется, весьма существенно отличается в случае других международных договоров, не лежащих в гуманитарной области. |
| There appears to be general agreement that this approach remains appropriate in relation to so-called contracts of adhesion, i.e. contracts concluded on the carrier's standard terms as contained in or evidenced by a transport document. | В то же время абсолютно очевидно, что в связи с разработкой материально-правовых положений режима ответственности такие соображения имеют менее существенное значение, чем в случае существующих режимов. |
| Just as in the case in relation to third-party effectiveness of security rights in proceeds of disposition of encumbered assets, a distinction must be drawn based on the manner in which the initially encumbered assets are described. | Как и в случае, касающемся придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам в поступлениях в результате реализации обремененных активов, различие необходимо проводить на основе того, как описаны первоначально обремененные активы. |
| In relation to intercountry adoption, the Committee is of the opinion that the State party should, as soon as possible, draft and adopt legislation to regulate this activity. | В связи с усыновлениями в других странах Комитет придерживается мнения о том, что государству-участнику следует как можно скорее разработать и принять закон по этому вопросу. |
| In relation to the Roma and the Sinti, Italy acknowledged that the integration had proved more difficult for groups that have arrived over the past 10 15 years. | По вопросу о рома и синти Италия признает, что для групп, прибывших в страну за последние 10-15 лет, процесс интеграции оказался более сложным. |
| The actual state of affairs is that none of the parties signed the minutes, not even Kuwait, when the representative of Kuwait insisted on imposing political conditions that bore no relation to the humanitarian issue on which the meeting had been convened. | Фактическая сторона этого дела заключается в том, что ни одна из сторон, даже Кувейт, не подписала этого протокола, когда Представитель Кувейта стал настаивать на установлении политических условий, никак не относящихся к гуманитарному вопросу, которому было посвящено заседание. |
| In relation to the arrests of trade union leaders, it had to be emphasized that the Korean Government guaranteed basic trade union rights such as freedom of association and the right to collective action. | По вопросу ареста некоторых руководителей профсоюзов, необходимо, прежде всего, подчеркнуть, что корейское правительство гарантирует такие основные права профсоюзов, как свобода собраний и право на коллективное выступление. |
| They concerned the issue of international notification of a state of emergency under article 4, paragraph 3, of the Covenant, and were required in order to make the new general comment comprehensive in relation to article 4. | Они относятся к вопросу международного уведомления о чрезвычайном положении в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта, и требуются, чтобы сделать общий новый комментарий всеохватывающим применительно к статье 4. |
| Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. | Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
| Note: The relation between the braking rate TR/PR and the control line pressure for the laden and unladen conditions is determined as follows: The factors Kc, Kv are obtained by reference to diagram 4B. | Примечание: Соотношение между коэффициентом торможения TR/PR и давлением в управляющей магистрали для условий, соответствующих груженому и порожнему состоянию, определяется следующим образом: Коэффициенты Кс и Kv определяются по диаграмме 4B. |
| Without such clarification, she could not agree to the statement that the relation between the two indices demonstrated that there were minimal differences between men and women in the sphere of human development in the country. | Пока такое разъяснение не предоставлено, оратор не может согласиться с заявлением, что соотношение между двумя показателями свидетельствует о минимальных различиях в положении мужчин и женщин в сфере развития человеческого потенциала в стране. |
| It is known, however, that the numerical relation between the English and French troy ounces was exactly 64:63 in the 14th century. | В XIV столетии соотношение английской и французской тройских унций было эквивалентно 64:63. |
| The CVT model shall assume zero speed slip, so that following relation for speeds can be used: | Модель вариатора предполагает нулевую "пробуксовку", с тем чтобы можно было использовать следующее соотношение для скоростей: |
| In relation to the renewal of the UNMISS mandate, he considered that capacity-building remained essential, particularly for the police and justice sectors. | По вопросу о продлении мандата МООНЮС он выразил мнение о том, что укрепление потенциала по-прежнему имеет очень большое значение, в частности для полиции и системы правосудия. |
| It was highlighted that the Special Rapporteur could be requested to consider raising issues pertaining to the Protocol, and especially in relation to compliance, during her missions to ECE countries. | Было подчеркнуто, что Специальному докладчику может быть предложено рассмотреть возможность изучения вопросов, относящихся к Протоколу, и в частности вопросов, касающихся соблюдения, в ходе ее поездок в страны - члены ЕЭК. |
| In particular, several delegations stated that the mandate of the International Seabed Authority could be interpreted more broadly or expanded, in particular in relation to marine genetic resources. | В частности, несколько делегаций заявили, что мандат Международного органа по морскому дну может истолковываться более широко или расширенно, в частности в отношении морских генетических ресурсов. |
| The Committee is concerned about the unequal access to health care for women and men in rural compared with urban areas, in particular in relation to family planning services and reproductive health, with the overall rate of use of modern contraceptives remaining very low. | Комитет озабочен неравным доступом к медицинским услугам, в частности услугам по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья, для женщин и мужчин в сельских районах по сравнению с жителями городских районов при сохраняющемся низком общем показателе использования современных противозачаточных средств. |
| Two issues resolved within the framework of the law of treaties deserve comment in relation to unilateral acts and the act of recognition of States in particular, namely, the territorial application of the act and its application in time. | Два вопроса, решенные в контексте договорного права, заслуживают комментария в связи с односторонними актами и актом признания государств в частности, а именно: территориальное применение акта и его применение во времени. |
| My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. | Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь. |
| The poor relation is available. | Как говорят, бедный родственник. |
| It's no relation at all! | Он никакой не ее родственник. |
| Any relation to Moked (a program) from the TV? | Ты не родственник Мокеда с телевидения? |
| Any relation to Jim O'Casey? | Он родственник Джима Окейси? |
| The provision of meaningful information in relation to patterns, techniques and mechanisms used in the financing of terrorism to assist with monitoring procedures. | предоставление существенной информации, касающейся схем, методов и механизмов, используемых при финансировании терроризма для оказания помощи в осуществлении процедур контроля; |
| Although the outcomes of those policies varied considerably among countries, particularly in relation to their level of overall development, a common result was a retrenchment in social expenditures and consequent cutbacks in public services. | Хотя в осуществлении этой политики в различных странах достигнуты различные результаты, в частности по отношению к их уровню общего развития, общим итогом явилось сокращение социальных расходов и последующее урезание государственных услуг. |
| The speaker observed that a high vacancy rate could cause disruption and discontinuity in already established programmes and the value of new posts should be looked at in relation to those consequences. | Оратор отметила, что высокая доля вакантных должностей может негативно сказаться на осуществлении и преемственности уже существующих программ, и значение новых должностей следует рассматривать с учетом этих последствий. |
| The assessments should help both the General Assembly and the Economic and Social Council in their guidance to the United Nations system in relation to both process and substantive dimensions and their relationship. | Эти оценки должны помочь и Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в осуществлении руководства деятельностью системы Организации Объединенных Наций, в том что касается аспектов процесса и существа, а также их взаимосвязи. |
| The text also provides that the future negotiations or disciplines shall recognize the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and take into account the needs of Members, particularly developing countries, for flexibility in this area. | В упомянутом тексте также предусматривается, что в ходе будущих переговоров или в рамках будущих правил следует признавать роль субсидий в осуществлении программ развития развивающихся стран и учитывать потребности участников, в частности развивающихся стран, в применении гибкого подхода в этой области. |
| What is the relation between the consignee and the 'responsible person'? | Каковы взаимоотношения между грузополучателем и ответственным лицом? |
| For example, South Africa's relation to SADC, of fundamental importance to us, is a partnership very different from our partnership with the European Union. | Например, взаимоотношения Южной Африки со СРЮА, имеющие для нас важнейшее значение, основаны на партнерстве, которое существенно отличается от партнерства с Европейским союзом. |
| Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. | Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой. |
| Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. | Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения. |
| Lithuania is mentioned for the first time in relation to St. Bruno's mission to Prussia in 1009 and his sources containing information about these events can be divided into two versions - Wibert's and Thietmar's. | Со времен Владимира I в течении всего XI в. Литва ощущала постоянное давление Руси, которое в меньшей мере могло проявиться и в I половине X в. Но мы бы ошибались, предполагая, что взаимоотношения Литвы и Руси ограничивались лишь военными конфликтами. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
| I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |