| Should we clarify the relation to the destination tolerance? | Следует ли нам прояснить отношение к допускам в пунктах назначения? |
| In other words, we want to express our willingness and readiness to be helpful in relation to these tragic events. | Одним словом, то, что мы хотели сказать, - это выразить наше отношение и нашу готовность прийти на помощь в связи с этими трагическими событиями. |
| Moreover, the IRU confirmed that, regarding the settlement of claims in relation to the old insurance pool, the IRU guarantee chain would be able to honour all justified claims. | Что касается урегулирования требований, имеющих отношение к прежнему страховому пулу, то МСАТ подтвердил, что гарантийная система МСАТ сможет удовлетворить все обоснованные требования. |
| Recalling its resolution 54/45 of 1 December 1999, in which it requested the Secretary-General to submit a report consisting of the information provided by the Antarctic Treaty Consultative Parties on their consultative meetings and on their activities in Antarctica, and on developments in relation to Antarctica, | ссылаясь на свою резолюцию 54/45 от 1 декабря 1999 года, в которой она просила Генерального секретаря представить в виде доклада поступившую от консультативных сторон Договора об Антарктике информацию об их консультативных совещаниях и об их деятельности в Антарктике, а также о событиях, имеющих отношение к Антарктике, |
| The main conventions and international agreements regarding protection of environment, focused on the relation energy-environment, signed by Romania include: | К числу основных конвенций и международных договоров в области охраны окружающей среды, имеющих непосредственное отношение к вопросам энергетики и окружающей среды, которые были подписаны Румынией, относятся следующие: |
| His relation to society is severly disturbed. | Его связь с обществом серьёзно нарушена. |
| The original numbering of paragraphs has been kept in order to show their relation with Regulations and Rules in which they appear. | Изначальная нумерация пунктов сохранена для того, чтобы показать их связь с теми правилами и предписаниями, в которые они включены. |
| In such cases, official statistics should consider the trade-off relation more seriously than it has been doing up to now and it should offer rapid results, accepting a loss in reliability. | В этих случаях в рамках официальных статистических данных следует рассматривать компромиссную связь более серьезно, чем это делалось до настоящего времени, и это должно позволить получить оперативные результаты при приемлемом уменьшении степени их надежности. |
| Drugs trafficking and its relation to trafficking in persons. | оборот наркотиков и его связь с торговлей людьми. |
| The relation between international and national law in Lithuania is based on the monistic principle, i.e. direct interaction between international and national law is recognized. | Связь между международным и национальным правом в Литве основана на монистическом принципе, т.е. |
| The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. | Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
| Poverty policies statistics: identification of origins of poverty situations, relation with politics towards vulnerable groups. | Статистика и политика в отношении нищеты: определение источников нищеты, взаимосвязь с политикой в том, что касается уязвимых групп населения. |
| Possible relation between implementation of European Union Directives and the Protocol | Возможная взаимосвязь между выполнением директив ЕС и Протокола |
| In relation to timing, he noted the relationship between the proposal of the Commission and the budgetary cycle of the United Nations. | В отношении сроков он отметил взаимосвязь между предложением Комиссии и бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
| The revised guidelines will stress a participatory process, additional monitoring and evaluation, inclusion of levels of resources, establishment of a consultative system and the identification of themes, as well as the relation with the UNDAF. | Основной упор в пересмотренных руководящих принципах будет делаться на процесс, предполагающий широкое участие, на дополнительные контроль и оценку, учет уровня ресурсов, создание консультативной системы и определение тем, а также на взаимосвязь с ЮНДАФ. |
| As regards the relation between a citizen and the state, administrative decisions are reviewed by administrative courts. | В вопросах, касающихся отношений между гражданином и государством, административные решения рассматриваются административными судами. |
| The human rights treaty bodies of the United Nations have repeatedly affirmed women's equal rights in relation to their access to, use of and control over land. | Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно подтверждали равенство прав женщин в вопросах доступа к земле, использования земли и контроля над земельными ресурсами. |
| It makes no attempt to regulate succession to nationality, a subject that is covered by the Commission's articles on Nationality of Natural Persons in relation to the Succession of States. | Он не ставит цели регламентировать правопреемство в вопросах гражданства, тема, которая охватывается статьями Комиссии о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств. |
| The FAO has been actively involved in awareness-raising activities in relation to decent work, in particular in the context of the abolition of child labour in agriculture, as well as gender and rural employment. | ФАО принимает активное участие в деятельности по повышению осведомленности о достойной работе, в частности, в контексте отмены детского труда в сельском хозяйстве, а также о гендерных вопросах и сельской занятости. |
| The Civil Liberties Bureau of the Ministry of justice as well as the Regional Legal Affairs Bureau and the District Legal Affairs Bureau under the Civil Liberties Bureau are among the organs of the executive with jurisdiction in relation to human rights. | К числу органов исполнительной власти, обладающих юрисдикцией в вопросах прав человека, относятся Бюро по гражданским свободам министерства юстиции, а также подотчетные ему региональные бюро по правовым вопросам и окружные бюро по правовым вопросам. |
| The use of force in peacekeeping must not jeopardize the strategic relation between the host country and the peacekeeping mission. | Применение силы в рамках миротворчества не должно подрывать стратегическое партнерство между миссией по поддержанию мира и правительством принимающей страны. |
| Other ministers have their own science and research policies in relation to specific areas of their portfolios, such as health, environment, defence, transport and public works. | Другие министры разрабатывают собственную политику в области научных исследований и технических разработок в рамках собственного круга ведения, включая здравоохранение, окружающую среду, оборону, транспорт и коммунальные службы. |
| And I can only agree fully with what the representative of Viet Nam said in relation to the need to strengthen cooperation within the United Nations system and to ensure full respect for humanitarian principles: the very principles I underlined in my briefing. | И я могу лишь полностью согласиться со сказанным представителем Вьетнама о необходимости укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и обеспечении полного соблюдения гуманитарных принципов, а именно: тех самых принципов, которые я особо выделил в ходе своего брифинга. |
| Actions are included in relation to infrastructures or services intended for housing, provision of material support, medical care, social care or assistance in administrative and judicial actions, including the provision of legal assistance, taking into account the special needs of the most vulnerable groups. | В рамках инфраструктур или служб по размещению принимаются меры по оказанию материальной, медицинской и социальной помощи, а также по содействию в административных и судебных делах, в том числе по предоставлению правовой помощи с учетом особых потребностей наиболее уязвимых групп. |
| The Task Force organized a meeting of the organizations based in Addis Ababa on 25 January 2000 to discuss progress and further action in relation to the programme of action on the reduction of poverty through the promotion of the informal sector and employment-generating opportunities. | 25 января 2000 года в рамках целевой группы было проведено совещание базирующихся в Аддис-Абебе организаций для обсуждения хода работы и дальнейших действий на основе представленного документа с текстом программы действий. |
| The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. | Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
| Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
| It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. | Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
| For beech trees there was also a positive relation to nitrogen deposition, however, it was statistically not significant. | Для бука была также выявлена положительная зависимость между его приростом и осаждением азота, однако она была статистически незначимой. |
| It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. | Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока. |
| Mr. Popkov lauded the progress achieved by UNCITRAL in relation to standardization and unification of the laws regulating international trade. | Г-н Попков высоко оценивает достижения ЮНСИТРАЛ в сфере унификации и согласования правовых норм, регулирующих отношения в области международной торговли. |
| In relation to scope, the following criteria are relevant: | К сфере охвата относятся следующие критерии: |
| In relation to law enforcement, model legislation and other assistance for the establishment of witness and whistle-blower protection programmes and for a social reintegration scheme was pointed out. | Применительно к сфере правоохранительной деятельности было указано на необходимость разработки типового законодательства и оказания другой помощи в создании программ защиты свидетелей и осведомителей и программы социальной реинтеграции. |
| In 2004 and 2005, the Centre had conducted a series of capacity-building activities for national human rights NGOs in cooperation with UNDP, in particular in relation to the implementation of international instruments and treaty body recommendations. | В 2004 и 2005 годах Центр, в сотрудничестве с ПРООН, провел серию мероприятий по наращиванию потенциала для действующих в сфере прав человека национальных НПО, в частности в том, что касается выполнения международных договоров и рекомендаций договорных органов. |
| Arising from the notion of the "State", the suggestion was made that it might be useful for the Commission to address, in relation to scope, aspects concerning recognition, as well as the position of non-self-governing territories. | В отношении понятия «государство» было отмечено, что Комиссии было бы целесообразно применительно к сфере применения рассмотреть аспекты, касающиеся признания, а также статуса несамоуправляющихся территорий. |
| Technical competences are important as queries may be in relation to survivors and divorced spouse benefits, calculation of actuarial costs and transfer values. | Необходимость технических навыков обусловлена тем, что могут поступать запросы относительно пособий по потере кормильца и в случае развода супругов, калькуляции актуарных затрат и затрат на денежные переводы. |
| Of the 3,937 persons received by social services, 249 persons were referred to 21 centres providing social and psychological assistance in relation to violence. | Социальные услуги получают З 937 лиц, 249 лиц направлено в 21 центр социальной психологичной помощи, предоставляемой в случае насилия. |
| If a question were in relation to the communication and review of information, the multilateral consultative process would only be invoked if the procedure under the review process could not resolve the question. | Если вопрос будет относиться к представлению и обзору информации, то будет использоваться лишь один многосторонний консультативный процесс в том случае, когда процедура, предусмотренная процессом обзора, не позволяет решить указанный выше вопрос. |
| The legislation on labour introduces a statutory minimum working age and establishes the right to protection, for women and children in particular, in relation to hazardous or arduous work. | В трудовом законодательстве устанавливается минимальный возраст приема на работу и провозглашается право на защиту, в особенности женщин и детей, в случае использования их труда на опасных и тяжелых работах. |
| Global Programme for Prevention and Services in Relation to Violence, with its respective indicators, in coordination with the Ministry of Education and the Human Development Institute. | Комплексная программа предупреждения насилия и оказания помощи в случае насилия с соответствующими показателями, разработанная совместно с Министерством образования и Институтом развития людских ресурсов |
| She would welcome comments on that issue as a matter of principle, rather than specifically in relation to Sweden. | Она хотела бы услышать замечания по данному вопросу в принципе, а не конкретно в отношении Швеции. |
| 4.6 The State party adds that this claim is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies on the basis of the arguments set out in this respect in relation to article 8, supra. | 4.6 Государство-участник добавляет, что данная претензия является неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты на основании изложенной выше по этому вопросу аргументации в отношении статьи 8. |
| The Council stands ready to study carefully any further recommendations that the Secretary-General might make on the issue of force reductions in relation to the fulfilment of the mandate of UNAMIR. | Совет готов внимательно изучить любые дальнейшие рекомендации, которые может вынести Генеральный секретарь по вопросу о сокращении численности сил в связи с выполнением мандата МООНПР. |
| Referring to the future consideration of its proposal, the sponsor delegation stressed that it, together with the proposals by Cuba, should be taken into account in relation to the reform process of the General Assembly and the Security Council. | Обращаясь к вопросу о дальнейшем рассмотрении представленного ею предложения, делегация-автор подчеркнула, что в сочетании с предложениями Кубы это предложение следует принять во внимание в связи с процессом реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, Leandro Despouy, and the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Manfred Nowak, presented the activities undertaken over the past year in relation to cooperation with regional mechanisms. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов Леандро Деспуи и Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Манфред Новак рассказали о мероприятиях последнего года в области сотрудничества с региональными механизмами. |
| (The FI relation) = 0. | (Соотношение FI) = 0. |
| In astronomy, the Kennicutt-Schmidt law (or simply Schmidt law) is an empirical relation between the gas density and star formation rate (SFR) in a given region. | Закон Кенникатта - Шмидта (англ. Kennicutt-Schmidt law), закон Шмидта - эмпирическое соотношение, связывающее плотность газа и темп звездообразования (англ. star formation rate) в данной области. |
| Relation between direct and indirect uses of forests | Соотношение между прямой и косвенной эксплуатацией лесных ресурсов |
| A related issue, said Pius, is the relation between capital and labour and the determination of fair wages. | Связанными с частной собственностью вопросом, говорил Пий Пий XI, являются соотношение между капиталом и трудом и определением справедливой заработной платы. |
| These data show an increased relation between the share of paid and unpaid workers. | Эти данные свидетельствуют о том, что соотношение между долей оплачиваемых и неоплачиваемых работников растет. |
| The Committee notes with concern that discrimination against persons with disabilities continues to exist in law and practice, particularly in relation to labour and social security rights. | Комитет с озабоченностью отмечает сохранение в сфере законодательства и на практике дискриминации инвалидов, в частности применительно к их правам на труд и социальное обеспечение. |
| The Agreement contains provisions on, inter alia, relation to environmental agreements, sanitary and phyto-sanitary measures and technical barriers to trade, including standards-related measures; | В Соглашении содержится положение, касающееся, в частности, природоохранных соглашений, санитарных и фитосанитарных мероприятий и технических барьеров в торговле, включая меры по определению стандартов; |
| In response, Denmark argued inter alia that even if the construction of the bridge might violate Finland's rights of transit, this would only happen occasionally and only in relation to a tiny fraction of ships using the strait. | В ответ на это Дания заявляла, в частности, что, даже если строительство моста, возможно, и будет ущемлять права Финляндии на проход, это будет происходить от случая к случаю и будет касаться лишь небольшой части судов, пользующихся данным проливом. |
| Many other human rights norms are important for the implementation of the right of access to and enjoyment of cultural heritage. These must be interpreted in relation to the non-discrimination principle, in particular on the basis of cultural identity. | Многие другие нормы о правах человека имеют большое значение для осуществления права на доступ к культурному наследию и пользование им. Такие нормы следует толковать в увязке с принципом недискриминации, в частности по признаку культурной самобытности. |
| For example, in relation to the education sub-area, the toolkit differentiates between input, output and outcome indicators, the latter encompassing - inter alia - social and economic impacts such as employment generation and poverty reduction. | Например, в такой подобласти, как образование, в инструментарии проводятся различия между показателями затрат, результатов и последствий, причем под последними понимаются, в частности, такие социально-экономические последствия, как создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| Her last relation thousands of miles away, useless, dying. | Ее последний родственник в тысячах миль от нее, бесполезный, умирающий. |
| Gallagher - any relation to Lip? | Галлахер - ты не родственник Липа? |
| 13.2.3 The potential for women to benefit from this Order is both as members, if they are employed by a registered employer as well as beneficiaries where a husband or other relation has nominated them accordingly. | 13.2.3 Женщины потенциально могут воспользоваться этим постановлением как члены Фонда, если работают на зарегистрированного работодателя, и как получатели средств, если муж или иной родственник соответственно укажет на них для этого. |
| I think he might be a... a relation of mine. | Должно быть, мой родственник. |
| Immediate family member is defined under the FSDO, in relation to a person, to mean a person who is related to the person by blood, marriage, adoption or affinity. | В соответствии с УДСП ближайший родственник какого-либо лица определяется как лицо, связанное кровными, брачными, опекунскими или родственным узами с этим лицом. |
| In relation to the same provision, Lithuania and Slovakia reported partial implementation, while Poland and former Yugoslav Republic of Macedonia reported no implementation. | В отношении того же положения Литва и Словакия сообщили о частичном осуществлении, а Польша и бывшая югославская Республика Македония не представили никакой информации относительно осуществления. |
| The following section provides an overview of the major global policy developments, trends in implementation at the national level and remaining gaps and challenges in relation to each of the 12 critical areas of concern in the Platform for Action. | Ниже приводится обзор основных глобальных стратегических событий, тенденций в осуществлении деятельности на национальном уровне и остающихся пробелов и вызовов в отношении каждой из 12 важнейших проблемных областей в Платформе действий. |
| The Security Council has recognized the need for benchmarks against which peacekeeping missions should report on the implementation of their mandates, including in relation to the protection of civilians. | Совет Безопасности признал необходимость контрольных параметров, которые миротворческие миссии должны использовать в докладах об осуществлении их мандатов, в том числе в отношении защиты гражданских лиц. |
| Discontinued as part of the measures taken to reduce the number of publications by IDEP in order to allow the subprogramme to focus on its core function of providing training and capacity-building in relation to economic development | Осуществление прекращено в контексте мер, принимаемых в целях сокращения числа публикаций ИДЕП, с тем чтобы обеспечить возможность для сосредоточения усилий в рамках подпрограммы на осуществлении ее основной функции, заключающейся в предоставлении учебной подготовки и наращивании потенциала в области экономического развития |
| The second part takes stock of the legislative, administrative and judicial measures taken by the Chad State in relation to each provision in the Convention; and the progress made by the State and by other actors in public and private life in implementing this Convention. | во второй части анализируются законодательные, административные и судебные меры правительства Чада по каждому положению Конвенции и прогресс, достигнутый им и другими субъектами государственной и частной жизни при осуществлении этой Конвенции. |
| The relation between science and policy is a two-way street. | Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением. |
| The Protocol relating to the establishment of the Peace and Security Council of the African Union defines the relation of the Council with the Security Council of the United Nations. | Протокол, касающийся учреждения Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, определяет взаимоотношения этого Совета с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the contents of the humanitarian activities segment of the Council, as well as issues of the relationship between emergency humanitarian assistance and development activities, was mentioned in relation to paragraph 40 of Assembly resolution 53/192. | В частности, в связи с пунктом 40 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи упоминались содержание этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Советом, а также проблемы взаимоотношения между чрезвычайной гуманитарной помощью и деятельностью в целях развития. |
| Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. | Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения. |
| The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. | Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
| I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |