From this night on my relation to the dog changed radically. | И вот с той самой ночи отношение к собаке враз переменилось. |
Mr. Loken (United States of America) said that his delegation had no objection to consideration of the items identified by the representative of Norway, since they bore some relation to the work typically carried out by UNCITRAL in other areas. | Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у делегации его страны нет возражений против рассмотрения пунктов, указанных представителем Норвегии, поскольку они имеют некоторое отношение к работе, обычно выполняемой ЮНСИТРАЛ в других областях. |
Against this backdrop, we must redouble our efforts to mobilize resources from both domestic and external sources for advancing some key sectors, especially human resource capacity, the education system and infrastructure, in particular in relation to transportation and communication. | С учетом этого мы должны удвоить усилия по мобилизации ресурсов как из внутренних, так и из внешних источников в целях развития ряда ключевых секторов, особенно наращивания потенциала людских ресурсов, совершенствования системы образования и инфраструктуры, в частности, имеющей отношение к транспорту и коммуникациям. |
A ternary relation that is asymmetric under cyclic permutation and symmetric under reversal, together with appropriate versions of the transitivity and totality axioms, is called a betweenness relation. | Тернарное отношение, асимметричное относительно циклической перестановки и симметричное относительно обратимости, вместе с подходящими версиями аксиом транзитивности и полноты, называется соотношением «между». |
An issue that has been raised in several Security Council sanctions committees and which has equal relevance in relation to the Al-Qaida/Taliban arms embargo is the transport by air of illicit arms in violation of the arms embargoes. | В ряде комитетов Совета Безопасности по санкциям ставится вопрос, который имеет одинаковое отношение к эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» и «Талибану» и который связан с переброской незаконного оружия по воздуху в нарушение различных эмбарго на поставки оружия. |
In 2012 it was shown that a relation between two neutrino mixing angles, derived by using this binary tetrahedral flavor symmetry, agrees with experiment. | В 2012 году показано, что связь между углами разлёта нейтрино, полученная с помощью бинарной тетраэдральной симметрии, согласуется с теорией. |
The Garda Síochána have lead responsibility in relation to countering terrorist activity and as such are responsible for maintaining liaison with other police forces and agencies. | Полиция Ирландии несет главную ответственность за борьбу с терроризмом и отвечает за связь с другими полицейскими силами и учреждениями. |
They were, first, the economic prospects of the region and their link to global imbalances and the global trading system and, second, the issues raised in relation to capital flows. | Во-первых, экономические перспективы региона и их связь с глобальными диспропорциями и глобальной торговой системой и, во-вторых, вопросы, касающиеся потоков капитала. |
In section B, the connection of article 12 with the three other general principles of the Convention, as well as its relation to other articles, will be discussed. | В разделе В будет рассмотрена связь статьи 12 с тремя другими общими принципами Конвенции и другими статьями. |
Relation between road situations and road sign classes for VMS | Связь между дорожными ситуациями и классами дорожных знаков для ЗИС |
The workshop concluded that the relation between forests and water depends on many factors such as species, age and soil. | Рабочее совещание пришло к выводу, что взаимосвязь между лесами и водами зависит от многих факторов, таких как породы деревьев, их возраст и почвы. |
Possible relation between implementation of European Union Directives and the Protocol | Возможная взаимосвязь между выполнением директив ЕС и Протокола |
The revised guidelines will stress a participatory process, additional monitoring and evaluation, inclusion of levels of resources, establishment of a consultative system and the identification of themes, as well as the relation with the UNDAF. | Основной упор в пересмотренных руководящих принципах будет делаться на процесс, предполагающий широкое участие, на дополнительные контроль и оценку, учет уровня ресурсов, создание консультативной системы и определение тем, а также на взаимосвязь с ЮНДАФ. |
Concerning the ceilings, while a maximum assessment rate for the least developed countries was acceptable, the question of reducing the maximum assessment rate should in no way obscure the relation between a Member State's contribution and its capacity to pay. | Касаясь верхних пределов, он говорит, что, хотя максимальная ставка взноса для наименее развитых стран является приемлемой, вопрос сокращения максимальной ставки взноса должен быть таким, чтобы прослеживалась взаимосвязь между размером взноса государства-члена и его платежеспособностью. |
The Congress could facilitate discussion of the interrelationship between migration and crime, of criminal offences in relation to large-scale immigration, of migrants as perpetrators of crime and of migration triggered by criminal offences, such as trafficking in illegal migrants. | Конгресс мог бы способствовать обсуждению таких вопросов, как взаимосвязь между миграцией и преступностью, уголовные преступления, связанные с крупномасштабной иммиграцией, мигранты как лица, совершающие преступления, и миграция, порожденная уголовными преступлениями, например, торговля незаконными мигрантами. |
observe the highest standards of propriety involving impartiality, integrity and objectivity in relation to the management of the Centre; | а) соблюдать самые высокие стандарты корректности поведения, включая беспристрастность, добросовестность и объективность, в вопросах управления Центром; |
He hoped that the draft guidelines would clarify what could reasonably be expected of pharmaceutical companies in relation to access to medicines and the right to the highest attainable standard of health. | Он надеется, что проект руководящих принципов прояснит, чего можно с основанием ожидать от фармацевтических компаний в вопросах доступа к медицинским препаратам и права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
UNICEF had been able to contribute its extensive global outreach, particularly in relation to actions to support women at the community level and around issues of violence. | ЮНИСЕФ смог привнести в общую деятельность свои достижения в плане глобального охвата населения, особенно в связи с мероприятиями по поддержке женщин на уровне общин и в вопросах, связанных с насилием в отношении женщин. |
The inherent flexibility in relation to the means by which the public concerned is to be informed of the matters set out in paragraph 2 means that appropriate means to inform the wider public concerned as well as those affected locally may be used. | Предусмотренная гибкость в отношении средств, с помощью которых надлежит информировать заинтересованную общественность о вопросах, изложенных в пункте 2, означает, что могут использоваться соответствующие средства для информирования широкой заинтересованной общественности, а также общественности, затрагиваемой на местном уровне. |
The management of ICT hosting service providers, especially on the change-related billing (T7) must be carefully monitored and protected by an exit clause when the relation with the hosting service providers becomes unsustainable. | Взаимодействие с поставщиками услуг хостинга ИКТ, особенно в вопросах выставления счетов-фактур при внедрении изменений (У7), следует тщательно контролировать и при этом следует обеспечивать защиту посредством оговорки о расторжении контракта, когда отношения с поставщиками услуг хостинга становятся неприемлемыми. |
Programmes must develop protocols in relation to the referral of perpetrators by the courts or by other agencies; | в рамках программ должны быть составлены протоколы, определяющие порядок передачи дел правонарушителей судами или другими учреждениями; |
Invites the special rapporteurs, working groups and treaty bodies concerned to continue to pay due attention, within their mandates, to the matter of civil defence forces in relation to the protection of human rights and fundamental freedoms. | З. предлагает соответствующим специальным докладчикам, рабочим группам и договорным органам продолжать уделять в рамках своих мандатов должное внимание вопросу о силах гражданской самообороны в связи с защитой прав человека и основных свобод. |
Family benefits clearly need to be understood as a form of social welfare transfer in general, more particularly in relation to the taxation system and household tax exemptions (...). | В этой связи представляется очевидным, что семейные выплаты следует рассматривать в рамках социальных платежей в целом, и в частности в увязке с фискальной системой и предоставляемыми домашним хозяйствам налоговыми льготами. (...). |
The first being that of defining what should be included under the term "electronic commerce" and how CEFACT should position itself in relation to this concept, within its available resources. | Во-первых, следует определить охват терминов "электронная торговля" и место СЕФАКТ по отношению к этой концепции в рамках имеющихся ресурсов. |
Exercise a leadership and a coordination role in promoting and monitoring national multisectoral action against non-communicable diseases in relation to the work of Government departments, civil society and the private sector | осуществление лидерской и координационной роли по линии поощрения и мониторинга национальных многопрофильных мероприятий по борьбе с неинфекционными заболеваниями в рамках деятельности правительственных ведомств, гражданского общества и частного сектора; |
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. | Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества. |
There was an inverse relation between those countries emitting and those countries adversely affected, although newly industrializing countries, especially those with larger economies, were likely to constitute the great bulk of emissions moving forward. | Между странами, являющимися источником выбросов, и странами, страдающими от изменения климата, существует обратная зависимость, хотя в будущем главными источниками выбросов вполне могут стать страны, недавно вставшие на путь промышленного развития, особенно страны с более крупной экономикой. |
In the baseline case of the permanent link, the sensitivity of traffic projections is low in relation to the likely trends in the evolution of costs and transport times in the various modes operating in the area affected by the project. | Зависимость прогнозируемого объема транспортных потоков через постоянно действующую связь при базовом варианте представляется слабой по отношению к вероятным тенденциям изменения стоимости и времени перевозки различными видами транспорта, действующими в зоне воздействия проекта. |
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. | Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
Like the Tully-Fisher relation, the Faber-Jackson relation provides a means of estimating the distance to a galaxy, which is otherwise hard to obtain, by relating it to more easily observable properties of the galaxy. | Как и зависимость Талли - Фишера в случае спиральных галактик, соотношение Фабер - Джексона предоставляет возможность определять расстояние до галактики, связывая его с более простыми для измерения характеристиками. |
Regulation 7.5 as it stands, however, does not fully and clearly encapsulate all the elements of performance auditing as they have evolved within public sector auditing, particularly in relation to the examination of the economy and effectiveness of operations. | Однако положение 7.5 в его нынешнем виде в полной мере и четко не охватывает все элементы определения результативности работы, претерпевшие эволюцию в сфере ревизионной деятельности в публичном секторе, особенно в том, что касается анализа экономичности и эффективности функционирования. |
It had shared practical experience and studied traditional knowledge and folklore protection in many countries and regions, and it had developed practical mechanisms to help indigenous communities to identify and promote their interests in relation to intellectual property. | В рамках комитета проходил обмен опытом и изучались методы защиты традиционных знаний и фольклора в различных странах и регионах, а также разрабатывались практические механизмы оказания общинам коренного населения помощи в определении и отстаивании своих интересов в сфере интеллектуальной собственности. |
Kindly give details about the progress made in relation to the draft law, as well as information on the main content and scope of the law. | Пожалуйста, представьте подробную информацию о прогрессе, достигнутом в работе над законопроектом, а также информацию о сути и сфере применения закона. |
UNCTAD's work in this area should include policy analysis and capacity-building in relation to the management of investor-State disputes, alternative means of dispute settlement, the approach to investment promotion and ways to enhance the development dimension of IIAs. | Работа ЮНКТАД в этой сфере должна включать анализ вопросов политики и укрепление потенциала в таких областях, как урегулирование споров инвестор-государство, альтернативные способы урегулирования споров, подход к поощрению инвестиций и возможности укрепления аспектов МИС, касающихся развития. |
To take more effective measures to eliminate discrimination against non-citizens in relation to working conditions and work requirements, to adopt legislation prohibiting discrimination in employment, and to take further measures to reduce unemployment among immigrants (Egypt); | Принять более эффективные меры по ликвидации дискриминации в отношении неграждан в плане условий и требований труда, принять законодательство о запрещении дискриминации в сфере занятости и принять дополнительные меры по сокращению безработицы среди иммигрантов (Египет); |
On each occasion, the Commission has reinforced its relation with the host country. | В каждом случае Комиссия укрепляла свои отношения с принимающей страной. |
The subject of countermeasures, controversial in relation to States, was even more problematic in relation to international organizations. | Тема контрмер, которая вызывает множество дискуссий, когда речь идет о государствах, в случае международных организаций оказывается еще более спорной. |
The same conclusion may be reached in relation to the other modes of transmission, such as telecopy, telegram and telex. | К аналогичному заключению можно прийти в случае использования других способов передачи данных, например с помощью телефакса, телеграфа и телекса. |
Introduction 1. For liquids, the interpretation of the definition of "nominal capacity of the receptacle" in relation to the exemption limits in 1.1.3.6.3 remains controversial among the participants. | В случае жидкостей толкование определения термина "номинальная вместимость сосуда" в связи с предельными значениями количеств, освобожденных от действия правил в соответствии с пунктом 1.1.3.6.3, по-прежнему является для участников спорным вопросом. |
The enforcement rights of the secured creditor as against the attachment, and in relation to secured creditors that may have security rights in the immovable property, will then depend on the relative priority of the competing rights. | В этом случае права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию принадлежностей и их отношение к обеспеченным кредиторам, которые могут обладать обеспечительными правами в недвижимом имуществе, зависят от относительного приоритета конкурирующих прав. |
The more difficult question of what precise responsibilities companies have in relation to rights has received far less attention. | Гораздо меньше внимания было уделено более трудному вопросу о том, какие конкретно обязанности компании несут применительно к правам человека. |
In that regard, the Government of Portugal had changed its position in relation to this subject and adopted the new Law on the Military Service (Law 174/99, of 21 September 1999) which increased the minimum age for voluntary recruitment to 18. | В этой связи правительство Португалии изменило свою позицию по данному вопросу и приняло новый закон о военной службе (Закон 174/99 от 21 сентября 1999 года), который увеличивает минимальный возраст добровольного призыва до 18 лет. |
In its work in relation to the United Nations, ICES has focused mainly on the work of the Commission on Human Rights, the Working Group on Minorities and in providing support to the work of the United Nations Special Rapporteur on Violence against Women. | В своей работе, связанной с Организацией Объединенных Наций, основное внимание Центр уделяет главным образом деятельности Комиссии по правам человека и Рабочей группы по меньшинствам, а также оказанию поддержки работе Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Equality before the law to prevent negative differential treatment: there is a need to address formal and substantive equality and the relevance of emphasizing the positive obligations of States, particularly in relation to age-friendly social policies and services. | Равенство перед законом в целях предотвращения негативного дифференцированного обращения: необходимо обратиться к вопросу формального и существенного равенства; важно подчеркнуть позитивные обязательства государств, в особенности в отношении разработки социальных стратегий и услуг, учитывающих интересы людей пожилого возраста. |
In relation to the issues of what work Granit performed, and when, Granit provided extracts from the airbase contract, extracts from the sub-contract between Granit and the FDSP, and the Final Maintenance Certificate dated 31 May 1992. | По вопросу о том, какие работы и когда были выполнены компанией "Гранит", она предоставила выдержки из контракта по военно-воздушной базе, выдержки из субподрядного договора между нею и СУСЗ и окончательный акт о результатах технического обслуживания от 31 мая 1992 года. |
12 The transfer ratio indicates the relation between the number of transfers over a reference year compared to the total number of active staff at the beginning of the reference period; it illustrates the level of transfers, as a part of workforce mobility. | 12 Коэффициент перевода сотрудников отражает соотношение между числом перераспределенных в течение базисного года сотрудников и общим числом работающих сотрудников по состоянию на начало базисного периода; он характеризует удельный вес переведенных сотрудников как один из показателей мобильности персонала. |
the achieved level of wages and their relation to wages in other enterprises in the same branch; | достигнутый уровень зарплат и его соотношение с уровнем зарплат на других предприятиях той же отрасли; |
The cost to society of imprisonment in relation to the costs of other options should be taken into account when designing sentencing policies. | При разработке мер в области назначения наказаний следует учитывать соотношение издержек для общества тюремного заключения и издержек других вариантов. |
The mass relation between gas-liquid and solid-state components ranges within the limits of 7.5-80:19.9- 92.5. | Соотношение масс между газожидкостной и твердой составляющими находится в пределах от 7,5-80,1:19,9-92,5. |
In May 2001 the lowest coefficient of average monthly income in relation to the national average was that of the Ingush Republic. | Наиболее низкое по России соотношение среднедушевого денежного дохода со среднероссийским уровнем наблюдалось в мае 2001 г. в республике Ингушетия - 38,2. |
The Government recognises the importance of individual complaints procedures, particularly in relation to issues as serious as racial discrimination. | Правительство признает важность существования процедур рассмотрения индивидуальных жалоб, в частности, в отношении таких серьезных вопросов, как расовая дискриминация. |
The Committee expresses concern at reports of persecution of human rights defenders, journalists and other individuals for expressing their opinion, in particular opinions that are critical of State institutions in relation to the June 2010 events. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о преследовании правозащитников, журналистов и других лиц за выражение их мнений, в частности мнений, в которых высказывается критика в отношении государственных институтов в связи с событиями, имевшими место в июне 2010 года. |
A peacekeeping operation is just one piece of the broader picture and sustained efforts by all partners remain pivotal to integrated approaches, in particular in relation to cross-cutting issues like gender and protection of civilians. | Миротворческая операция является лишь частью более широкой картины, и устойчивые усилия всех партнеров по-прежнему имеют кардинальное значение для обеспечения комплексных подходов, в частности в связи с такими сквозными вопросами, как равенство мужчин и женщин и защита гражданского населения. |
At the same time, each organization would bring its value-added expertise and experience in relation to the administration of the various elements of the Platform's programme of work corresponding to its four main functions, as follows: | В то же время каждая организация привнесет свой специализированный опыт и знания в связи с административным обеспечением различных элементов программы работы Платформы, соответствующих ее четырем основным функциям, в частности: |
Below, there is information on the various initiatives that the Social Insurance Fund has been developing through its executive units and regional directorates (health areas), particularly in relation to indigenous peoples. | Далее будет представлена информация о различных мероприятиях, которые ККСС силами своих исполнительных органов и региональных управлений (по медицинским округам) проводит в частности в интересах коренных народов. |
As the only surviving blood relation... | Как единственный оставшийся в живых кровный родственник... |
To wit, one Raymond stussy works for the parole board, and I have to ask, any relation to the stussy on the marquee? | Однако, Рэймонд Стасси, работает в совете по УДО и я должна спросить, он не родственник Стасси на логотипе? |
The poor relation is available. | Как говорят, бедный родственник. |
Are you any relation to the pop singer? | Вы не родственник знаменитого певца? |
It's not the first thing you say when you meet a new relation. | Ведь это не то, что можно сказать человеку, которого встречаешь в первый раз в жизни, даже если это твой родственник. |
Reflecting these changes, the Committee concentrated its efforts on undertaking effective measures in relation to major anti-competitive cases in the main internal markets. | С учетом этих изменений Комитет сосредоточил свою деятельность на осуществлении эффективных мер, связанных с основными антиконкурентными делами на главных внутренних рынках. |
The Government of Cambodia has made considerable efforts to meet its reporting obligations in relation to the six major international human rights conventions that Cambodia has ratified. | Правительство Камбоджи предпринимало активные усилия для выполнения своих обязательств в отношении представления докладов об осуществлении шести основных международных конвенций по правам человека, ратифицированных Камбоджей. |
Paraguay reported full implementation, Bolivia partial implementation and El Salvador no implementation of measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. | Парагвай сообщил о полном осуществлении мер по обеспечению уголовной ответственности за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в связи с уголовным производством, Боливия - о частичном осуществлении таких мер, а Сальвадор - о неприменении таких мер. |
Primary inspections of forces by HMIC involve an examination of community and race relation policies and practices, including the recording and investigation of racial incidents. | Инспекторы полицейских сил Ее Величества при осуществлении контроля за деятельностью полицейских подразделений изучают положение дел в общинах и политику и практику расовых отношений, включая регистрацию и расследование расовых инцидентов. |
(c) Cooperate with all United Nations networks, departments, agencies, funds and programmes in relation to the full spectrum of conflict processes, including conflict prevention, conflict, conflict resolution and post-conflict reconstruction, to give effect to the provisions of the Convention; | с) сотрудничать со всеми сетями, подразделениями, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с конфликтными ситуациями, включая предотвращение конфликтов, конфликтные ситуации, разрешение конфликтов и постконфликтное восстановление, при осуществлении положений Конвенции; |
We are honest in what we say and in our desire for a new and peaceful relation. | Мы честны в наших заявлениях и в нашем стремлении наладить новые, мирные взаимоотношения. |
In this regard, it is essential to explain the relation between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. | В этой связи совершенно необходимо прояснить взаимоотношения Комиссии по миростроительству с Фондом миростроительства. |
It was suggested that financial institutions not be looked at in isolation, since their direct footprint is quite small, but instead in relation to their clients to understand the full scope of the potential influence and impact of the sector. | Было указано, что финансовые учреждения не следует рассматривать в изоляции, поскольку тот отпечаток, которые они непосредственно оставляют, мал, а нужно анализировать их взаимоотношения с клиентами, чтобы составить представление о полных масштабах потенциального влияния и воздействия всего сектора. |
Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. | Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения. |
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. | Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |