Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
It follows from Kruskal's tree theorem that the relation of being an induced subgraph is a well-quasi-ordering on the cographs. Из теоремы Крускала о деревьях следует, что отношение быть порождённым подграфом является хорошим квазипорядком на кографах.
Albania has ratified several CoE and ILO conventions in relation to migration. Албания ратифицировала ряд конвенций СЕ и МОТ, имеющих отношение к вопросам миграции.
In addition, the Director of the UNEP Regional Office for Europe presented the outcome of the UNEP Governing Council meeting in relation to the Conference themes. Кроме того, Директор Европейского регионального бюро ЮНЕП проинформировал об итогах совещания Руководящего совета ЮНЕП, имеющих отношение к темам Конференции.
To further improve its effectiveness in communicating results, OIOS has published on its website a list of key oversight terms that were used in its reports and in relation to its activities. В целях повышения эффективности коммуникации УСВН опубликовало на своем веб-сайте список основных терминов, имеющих отношение к надзорной деятельности, которые используются в его докладах и касаются проводимых им мероприятий.
And the most important question - what was its «hierarchical» relation to Tiwanaku? И самый главный вопрос - какое «иерархическое» отношение он имел к Тиванаку?
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
With regard to the four dimensions in which empowerment can be found, the relation to families and their needs can also be clearly seen. Что касается четырех аспектов возможной деятельности по расширению прав и возможностей, то можно также четко проследить их связь с семьями и их потребностями.
Another integrated indicator could be the relation of investment in training to labour productivity improvements. Другим комбинированным показателем является связь между инвестициями в профессиональную подготовку и повышением производительности труда.
What should be the relation to existing standards? Какова должна быть связь с существующими стандартами?
Trafficking in persons and its relation to other crimes such as: money-laundering, corruption, smuggling of migrants and all forms of organized crime (Op. 48) торговля людьми и ее связь с другими преступлениями, включая отмывание денег, коррупцию, незаконный ввоз мигрантов и все формы организованной преступности (пункт 48).
So, is it wise that the woman gives up willingly all these rights completely in return for a passing relation that ensues no responsibility or commitment from her partner towards her or her child? Следовательно, можно ли считать правильным, когда женщина добровольно полностью отказывается от всех этих прав в обмен на кратковременную связь, которая не налагает на ее партнера никакой ответственности и никаких обязательств по отношению к ней или ее ребенку?
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
The workshop concluded that the relation between forests and water depends on many factors such as species, age and soil. Рабочее совещание пришло к выводу, что взаимосвязь между лесами и водами зависит от многих факторов, таких как породы деревьев, их возраст и почвы.
Even in the oft-mentioned South African case of "truth in exchange for amnesty", the relation was complex. Даже в часто упоминаемом южноафриканском случае в формуле "истина в обмен на амнистию" взаимосвязь была сложной.
The Congress could facilitate discussion of the interrelationship between migration and crime, of criminal offences in relation to large-scale immigration, of migrants as perpetrators of crime and of migration triggered by criminal offences, such as trafficking in illegal migrants. Конгресс мог бы способствовать обсуждению таких вопросов, как взаимосвязь между миграцией и преступностью, уголовные преступления, связанные с крупномасштабной иммиграцией, мигранты как лица, совершающие преступления, и миграция, порожденная уголовными преступлениями, например, торговля незаконными мигрантами.
It was agreed that, besides looking at relevant CPC products, guidelines were necessary on how to implement the business functions concept using CPC and determine its relation to ISIC; Была также достигнута договоренность в отношении того, что, помимо рассмотрения соответствующих товарных позиций КОП, необходимо разработать методические указания в отношении того, как с помощью КОП реализовать концепцию рабочих функций и установить ее взаимосвязь с МСОК;
They highlight language as the main criterion for the endonym/exonym divide, while it is in fact only accidental and the essential criterion is the relation between population (community, identity group) and feature. они определяют язык как основной критерий разделения на эндонимы и экзонимы, в то время как на самом деле он всего лишь вторичен, а главный критерий - это взаимосвязь между населением (общиной, самобытной группой) и объектом.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
There is no gender discrimination with regard to adoption in establishing either the adoption relation or the responsibility that stems from it. В вопросах усыновления, установления отношений усыновления и связанной с этим ответственности никакой дискриминации по признаку пола не допускается.
The circular of 30 April 2004 on cooperation between the Aliens Office and the municipal authorities in relation to the residence of unaccompanied foreign minors spells out the impact of implementing the Guardianship Act on certain tasks assigned to the municipal authorities. Циркуляр от 30 апреля 2004 года о сотрудничестве между Бюро по делам иностранцев и администрацией коммун в вопросах, касающихся пребывания несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, был разработан с тем, чтобы разъяснить последствия осуществления закона об опекунстве для некоторых направлений деятельности местной администрации.
Sweden looked forward to receiving responses to its advance questions concerning the Roma population, specifically about the steps being taken to ensure equal education opportunities for Roma children and about land and property issues in relation to Roma settlements. Швеция выразила надежду на получение ответов на свои заранее подготовленные вопросы, касающиеся рома, в частности о мерах по обеспечению равных возможностей для получения образования для детей рома и о земельных и имущественных вопросах, связанных с поселениями рома.
States should maintain dialogue and consultation, in particular under the aegis of the International Atomic Energy Agency and the International Maritime Organization, with the aim of improved mutual understanding, confidence-building and enhanced communication in relation to the safe maritime transport of radioactive materials. Государствам следует продолжать диалог и консультации, в частности под эгидой Международного агентства по атомной энергии и Международной морской организации, в целях улучшения взаимопонимания, укрепления доверия и развития систем связи в вопросах безопасности транспортировки радиоактивных материалов морем.
Relation between the obligation and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters: Связь между обязательством и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах:
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
Experts concurred on the central role of quality in the consideration of relevant barriers to trade in relation to movement of health personnel. Эксперты согласились с тем, что при рассмотрении вопроса о соответствующих барьерах на путях торговли в рамках механизма перемещения медицинского персонала ключевая роль отводится качеству.
Some delegations believed that only legal gaps in the current framework for relevant activities should be addressed in an international instrument, such as in relation to marine genetic resources. Несколько делегаций выразили мнение о том, что в международном документе должны рассматриваться лишь юридические пробелы в существующих в настоящее время рамках соответствующей деятельности, как, например, в отношении морских генетических ресурсов.
In relation to positive or negative lists of project activity types under the clean development mechanism К вопросу о позитивных или негативных перечнях типов деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития
It is an entity of public law and in accordance with the Act, it represents the interests of the Roma community in Slovenia in relation to state authorities. Этот орган, созданный в рамках национальной правовой системы согласно упомянутому закону, представляет интересы общины рома в Словении перед государственными органами.
In that connection, Norway would welcome further information from the Secretariat on the role of UNIDO in the United Nations reform process and believed that country-level integration with other United Nations agencies should be considered in relation also to decentralization in UNIDO. В этой связи Норвегия выражает пожелание получить от Секретариата дополнительную информацию о роли ЮНИДО в процессе реформы Организации Объединенных Наций и считает, что вопрос об интеграции на страновом уровне с другими учреждениями Организации Объединенных Наций следует рассматривать также в связи с вопросом децентрализации в рамках ЮНИДО.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
For the functions of this class, the relation between their behaviour at infinity and distribution of zeros can be described by the asymptotic formulas. Для функций этого класса зависимость между поведением на бесконечности и распределением нулей может быть выражена асимптотическими формулами.
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.
In relation to public procurement, States have the opportunity to incentivize business enterprises by, for example, making the award and renewal of procurement contracts conditional on the human rights record of a business enterprise and its ongoing measures for respect for human rights. Что касается государственных закупок, то государства имеют возможность соответствующим образом стимулировать предприятия, например, ставя предоставление и обновление контрактов на закупки в зависимость от уважения тем или иным предприятием прав человека и принимаемых им для этого мер.
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
Under the agreement, the Government of Mexico and ICRC are currently preparing studies, protocols and technical advice in relation with the search for disappeared persons and assistance and psychosocial support for their families. Следует отметить, что в рамках Соглашения о сотрудничестве мексиканское государство и МККК занимаются в настоящее время совместной подготовкой исследований, протоколов и технических вспомогательных материалов в сфере поиска и установления местонахождения исчезнувших лиц, а также оказания психологической и социальной помощи и поддержки их родственникам.
This strategy will promote equality of opportunity in health-care for migrant women and the elimination of avoidable disadvantages in relation to health: Стратегия направлена на обеспечение равенства возможностей в сфере охраны здоровья для женщин-мигрантов и устранение предотвратимых недостатков в указанной сфере.
The report also examines the current situation within the geospatial field in relation to the issues and challenges that necessitate a shared statement of principles and suggests guiding principles for discussion and inclusion. В докладе анализируется также нынешнее положение дел в сфере геопространственных данных во взаимосвязи с вопросами и проблемами, которые обусловливают необходимость в общем заявлении принципов, и предлагаются руководящие принципы для обсуждения и включения.
too many accounting policy choices (e.g. in relation to goodwill or measurement of inventories); с наличием в сфере бухгалтерского учета слишком большого числа альтернатив (например, в отношении оценки деловой репутации или товарно-материальных запасов);
The social dimension of services and universal provision of essential services is of particular importance in relation to access to sensitive sectors, such as financial services, health, education, utilities, transport, cultural and telecommunications services. При рассмотрении вопросов доступа в чувствительные сектора услуг важнейшее значение имеют социальные аспекты услуг и необходимость обеспечения всеобщего охвата услуг в сфере жизнеобеспечения.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
In relation to unsafe abortion, there is a standard operating procedure (SOP) applied in all hospitals, for the necessary interventions. В отношении небезопасных абортов действует стандартная оперативная процедура (СОП), применяемая во всех больницах в случае необходимости медицинского вмешательства.
One speaker believed that this was particularly important in relation to the newly independent States and those in transition. Один выступавший высказал мнение о том, что это имеет особо важное значение в случае с молодыми независимыми государствами и государствами с переходной экономикой.
Only for common beech was there a significant relation between the exceedance of critical loads for nutrient N, calculated with N throughfall, and defoliation. Только в случае бука обыкновенного была отмечена сильная корреляция между превышением критических нагрузок для биогенного N, рассчитанных с помощью показателей осаждения N под пологом леса, и дефолиацией.
The first is the prohibition of discrimination in relation to applicants for vacancies, which is relevant to the present case. Автор добавляет, что с учетом также того факта, что председатель АКПЧРВ, отклонивший ходатайство автора, ранее участвовал в принятии решения по делу Альваро, шансы на успех в случае оспаривания этого решения в Верховном суде были незначительными.
"2.5.1.4. With regard to the requirement of paragraph 2.5.1.1. (f) in case of a" master-slave" system, as defined in paragraph 2.1.6., the family relation will be considered valid regardless of the presence of the air injection or the EGR." в случае оснащения подчиненной системой, определенной в пункте 2.1.6, принадлежность к данному семейству считается действительной вне зависимости от наличия устройства нагнетания воздуха или РОГ".
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
He brought to the attention of UNESCO information that he had received in relation to the impacts on indigenous peoples of specific World Heritage sites. Он довел до сведения ЮНЕСКО информацию, полученную им по вопросу о значении для коренных народов конкретных объектов всемирного культурного наследия.
Look, if this is in relation to a so-called personal banking matter, this is bordering on harassment, mate. Послушайте, если это по так называемому частному банковскому вопросу, это граничит с преследованием, дружище.
For the first time, the Conference reviewed the relation between the secretariat of the Convention and its host country and adopted a decision on that matter. Впервые на Конференции был рассмотрен вопрос об отношениях между секретариатом Конвенции и принимающей страной и принято решение по этому вопросу.
In that regard, the Government of Portugal had changed its position in relation to this subject and adopted the new Law on the Military Service (Law 174/99, of 21 September 1999) which increased the minimum age for voluntary recruitment to 18. В этой связи правительство Португалии изменило свою позицию по данному вопросу и приняло новый закон о военной службе (Закон 174/99 от 21 сентября 1999 года), который увеличивает минимальный возраст добровольного призыва до 18 лет.
Mr. Menon (Singapore), introducing the proposed amendment, emphasized that the sponsors' aim was to dissolve the false impression that there was unanimous approval of the work of the Commission on Human Rights in relation to the death penalty. Г-н Менон (Сингапур), представляя предлагаемую поправку, подчеркивает, что ее авторы хотели бы развеять ложное впечатление о единодушном одобрении работы Комиссии по правам человека, которую она проводила по вопросу о смертной казни.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
The relation between accuracy and distortion of autobiographical memory content was examined by verifying 3,220 high school grades recalled by 99 freshman college students. Соотношение между точностью и искажением автобиографического содержимого памяти был рассмотрено проверкой 3220 оценок средней школы, вспомненных 99 первокурсниками-студентами колледжа.
His work looks at the rate of capital accumulation in relation to economic growth over a two hundred year spread from the nineteenth century to the present. В своих работах он рассматривает соотношение темпов накопления капитала и экономического роста на протяжении двухсот лет - с девятнадцатого века до наших дней.
The electric machine shall be modelled using maps to represent the relation between its mechanical and electrical (DC) power, see Figure 32. Электромашину моделируют с использованием карт, представляющих соотношение ее механической энергии и электрической энергии (постоянного тока) (см. рис. 32).
Category-one subjects include photometric and physical characteristics of the lighting or light-signalling devices chosen for a vehicle, headlamp-aiming procedures, geometric relation between lighting devices and direction indicators, etc. Вопросы первой категории включают фотометрические и физические характеристики устройств освещения или световой сигнализации, выбранных для транспортного средства, порядок определения направленности пучка света фар, геометрическое соотношение между устройствами освещения и указателями поворота и т.д.
For example, for a three-dimensional Fermi gas, a noninteracting electron gas, at absolute zero temperature, the relation is n (μ) ∝ μ 3/ 2 {\displaystyle n(\mu)\propto \mu ^{3/2}}. Например, для трехмерного газа невзаимодействующих электронов при абсолютном нуле температуры, верно соотношение n (μ) ∝ μ 3/ 2 {\displaystyle n(\mu)\propto \mu ^{3/2}}.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
This has been the case particularly in relation to article 32 of the Convention and to the enactment of whistle-blower protection. Так было, в частности, в связи со статьей 32 Конвенции и введением в действие системы защиты информаторов.
The observer drew the attention of the Meeting to the need for the protection of seafarers, in particular in relation to piracy and in cases of abandoned ships. Наблюдатель обратил внимание Совещания на необходимость защиты моряков, в частности от пиратства и в случаях покинутых судов.
This appears likely to mean for example that a stronger requirement for public participation in relation to decisions concerning the marketing of GMOs (to the extent that these fall within the scope of the Protocol) will be required. Это, по всей видимости, в частности, означает, что будет необходимо включить требование о более широком участии общественности в принятии решений, касающихся сбыта ГИО (в той степени, в какой они подпадают под сферу действия Протокола).
If the Office of the High Representative was not provided promptly with sufficient, efficient staff, the Office would not be able to carry out its mandate within the time frames envisaged, particularly in relation to the coordination of the implementation of the Programme of Action. Иначе говоря, если Канцелярия Высокого представителя не будет укомплектована достаточным и эффективным персоналом, она не сможет выполнить свой мандат в предусмотренные сроки, в частности в отношении вопроса о координации деятельности по реализации Программы действий.
Notably, Norway and Finland highlighted relevant domestic laws and policies that require consultations with the respective Saami Parliaments in those countries, in relation to extractive industry projects and other development plans in Saami-populated areas. В частности, Норвегия и Финляндия заострили внимание на действующих в их странах соответствующих национальных законах и стратегиях, диктующих необходимость консультирования с парламентами народа саами в связи с реализацией на территориях, населенных саами, горнодобывающих проектов и других планов развития.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
Her last relation thousands of miles away, useless, dying. Ее последний родственник в тысячах миль от нее, бесполезный, умирающий.
I can tell by your accent you must be a relation to the bride's father. Судя по вашему акценту, вы, наверное, родственник отца невесты.
Any relation to...? Вы случайно не родственник...?
The first person they'll ask will be me, your only relation. Обратятся к родственникам, а родственник - это я.
It's not the first thing you say when you meet a new relation. Ведь это не то, что можно сказать человеку, которого встречаешь в первый раз в жизни, даже если это твой родственник.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
Conduct situation analyses and assess trends, advances and obstacles in relation to regional population, reproductive health, and gender and development issues Проведение ситуативных анализов и оценка тенденций, достижений и препятствий в осуществлении региональных программ в области народонаселения, репродуктивного здоровья, гендерной проблематики и развития
Reference should also be made to the implementation of this right in relation to children born out of wedlock, and asylum-seeking and refugee children. Надлежит сообщить также об осуществлении этого права применительно к детям, рожденным вне брака, и детям лиц, просящих убежища, и беженцев.
Ministers and senior public officials have also acknowledged, however, that the pharmaceutical sector has an indispensable role to play in relation to the right to health and access to medicines. Moreover, they have recognized the constructive contribution of specific pharmaceutical companies. Вместе с тем министры и старшие должностные лица также признали, что фармацевтический сектор играет незаменимую роль в осуществлении права на здоровье и обеспечении доступа к лекарствам, и, кроме того, отметили конструктивный вклад конкретных фармацевтических компаний.
However, Sierra Leone still needs international support in addressing human rights gaps, especially in relation to economic and social challenges, which, if not timely addressed and in a holistic manner, may unravel the successes achieved towards the realization of civil and political rights. Вместе с тем Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в международной поддержке в решении проблем в области прав человека, особенно в увязке с экономическими и социальными проблемами, которые, если их не решить своевременно и комплексно, могут свести на нет достижения в осуществлении гражданских и политических прав.
"pplications relating to the acquisition, retention or renunciation of nationality or to the exercise of the right of option in relation to the succession of States shall be processed without undue delay. "Заявления о приобретении, сохранении или отказе от гражданства лиц, либо осуществлении права оптации в связи с правопреемством государств рассматриваются без неоправданной задержки, и соответствующие решения издаются в письменном виде и открыты для пересмотра в рамках действенной административной или судебной процедуры".
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
Committee on Trade's procedures and relation with EXCOM Процедуры Комитета по торговле и его взаимоотношения с Исполкомом
The Protocol relating to the establishment of the Peace and Security Council of the African Union defines the relation of the Council with the Security Council of the United Nations. Протокол, касающийся учреждения Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, определяет взаимоотношения этого Совета с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
The relation between foreign female domestic workers and employer are governed by the Code of Obligations and Contracts, the law regulating foreign labour and the practical provisions supplementary thereto. На данную категорию работников не распространяются положения Закона о занятости, а их взаимоотношения с работодателем регулируются положениями Закона об обязанностях и контрактах, Закона об организации труда иностранной рабочей силы, а также положениями дополняющих их подзаконных актов.
How to develop quantitative and qualitative models, scenarios and indicators that will aid understanding of biodiversity and ecosystem services and their relation to human well-being; ё) каким образом можно разработать количественные и качественные модели, сценарии и индикаторы, которые помогут в понимании биоразнообразия и экосистемных услуг, а также их взаимоотношения с благосостоянием человека;
Lithuania is mentioned for the first time in relation to St. Bruno's mission to Prussia in 1009 and his sources containing information about these events can be divided into two versions - Wibert's and Thietmar's. Со времен Владимира I в течении всего XI в. Литва ощущала постоянное давление Руси, которое в меньшей мере могло проявиться и в I половине X в. Но мы бы ошибались, предполагая, что взаимоотношения Литвы и Руси ограничивались лишь военными конфликтами.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
Больше примеров...