Didn't you mention him in relation to your doctorate? | Вы его уже упоминали, он имел отношение к вашей докторской? |
The percentage measures State expenditures for development cooperation in relation to gross national product. | Этот процентный показатель отражает отношение государственных расходов на сотрудничество в целях развития к валовому национальному продукту. |
Entities with a specific role or relevance in relation to the above-mentioned task. | органов, играющих особую роль в связи с исполнением указанной выше задачи или имеющих к ней особое отношение. |
Since the problem of indebtedness does not appear to be significant in relation to staff members, in the following paragraphs I concentrate primarily on those aspects thereof which are of relevance to the diplomatic community. | Поскольку применительно к сотрудникам Секретариата проблема задолженности не представляется серьезной, в последующих пунктах я остановлюсь в первую очередь на тех аспектах проблемы, которые имеют отношение к дипломатическому сообществу. |
The team prepared submissions on behalf of the Task Force, in relation to the exposure draft and consultation papers of the conceptual framework developed by the Board, for general purpose financial reporting by public sector entities. | Группа подготавливает предложения от имени Целевой группы; они имеют отношение к проектам стандартов и справочным документам по концептуальным принципам, разработанным Советом, для общей финансовой отчетности учреждений государственного сектора. |
B. Training programme of the Institute for diplomats and its relation to the rental and maintenance costs | В. Учебная программа Института для дипломатов и ее связь с расходами на аренду и содержание помещений |
It explains the goals and purpose of the standard and what it means to apply it as well as its relation to texts of other organizations. | В нем поясняются цели и задачи стандарта и разъясняется его применение, а также его связь с текстами других организаций. |
The precise relation to the Cartan matrix is because the latter describes the commutators of the simple roots, which are related to the two-cycles in the basis that is chosen. | Связь с матрицей Картана предполагается, потому что она описывает коммутаторы простых корней, которые связаны с двуциклами в выбранном базисе. |
Where is the relation? | А какая тут связь? |
Actions and their relation to the agreements UNCCD | Меры и их связь с соглашениями |
The workshop concluded that the relation between forests and water depends on many factors such as species, age and soil. | Рабочее совещание пришло к выводу, что взаимосвязь между лесами и водами зависит от многих факторов, таких как породы деревьев, их возраст и почвы. |
The third International Consumer Protection Forum (May 2013) further touched upon the issues of data protection in e-commerce and the relation between consumer protection and antitrust. | На третьем Международном форуме по вопросам защиты прав потребителей (май 2013 года) обсуждались вопросы защиты данных в контексте электронной торговли и взаимосвязь между защитой прав потребителей и антитрестовским законодательством. |
For example, the relationship between the concept of aggression as currently defined in relation to a State and the notion of aggression applied to an individual as envisaged in the draft statute should be clarified. | Например, следует разъяснить взаимосвязь между агрессией, как она определяется в настоящее время для государства, и понятием агрессии в отношении физического лица, как это предусматривается в проекте устава. |
Any review of the ceiling should take political and economic realities into account, but should not lose sight of the principle that the ceiling should not seriously obscure the relation between a nation's contribution and its capacity to pay. | Любой пересмотр верхнего предела должен учитывать политические и экономические реалии, но не должен упускать из виду принцип, что верхний предел не должен быть таким, чтобы не прослеживалась взаимосвязь между размером взноса государства и его платежеспособностью. |
Cooperation and sharing observations between the different mandate-holders, - Relation between UPR and complaints procedure and the special procedures, | сотрудничество и обмен замечаниями между различными держателями мандатов, - взаимосвязь между УПО, процедурой жалоб и специальными процедурами, |
As the following pages demonstrate, there is considerable cooperation among various agencies dealing with aspects of ocean issues, for example, in relation to the rescue of persons at sea. | Как будет продемонстрировано на страницах следующих глав, различные учреждения в значительной степени сотрудничают друг с другом в решении отдельных аспектов океанской проблематики, например в вопросах спасения людей на море. |
E. Position in relation to women and the family 156 - 170 41 | Позиция в вопросах образования 164 - 170 60 |
In 2010, the Ethics Office developed a training module on supervisory accountability for ethics that focused on the responsibilities of supervisors to "walk the talk" in relation to ethical behaviour. | В 2010 года Бюро по вопросам этики разработало учебный модуль, касающийся подотчетности руководства в вопросах этики, основное внимание в котором уделялось ответственности руководителей за практическую реализацию этического поведения. |
Most countries acknowledged the importance of the work done by the Committee, especially in relation to the United Nations Model Tax Convention and its contribution to enhancing international cooperation in tax matters, in particular between developing and developed countries. | Большинство стран признали важность работы, выполняемой Комитетом, особенно применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, и его вклад в развитие международного сотрудничества в налоговых вопросах, в частности между развивающимися и развитыми странами. |
In the light of the wide cross section of issues in these agreements and based on information from many organizations, the Inspectors have decided to focus this report on some of the human resources management issues that arise in relation to headquarters agreements. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS | В свете широко спектра вопросов, затрагиваемых в этих соглашениях, и на основе информации от многих организаций инспекторы решили заострить внимание в своем докладе на некоторых вопросах управления людскими ресурсами, возникающих в связи с соглашениями о штаб-квартире. |
The case was an appeal from the Magistrate Court in relation to the failure to supply goods of merchantable quality. | В рамках данного дела рассматривалась апелляция на решение магистратского суда в отношении невыполнения обязательств по поставке товаров коммерческого качества. |
Similarly, all reporting parties cited or quoted domestic measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. | Все представившие ответы государства-участники перечислили или подробно описали также национальные меры, предусматривающие уголовную ответственность за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в рамках уголовного судопроизводства. |
This review will also assess the adequacy of the programme support charge in relation to the costs of administrative services provided by the United Nations to the Convention secretariat. | В рамках этого обзора будет также произведена оценка целесообразности введения сбора на цели оказания поддержки деятельности по программам применительно к расходам на административные услуги, оказываемые Организацией Объединенных Наций секретариату Конвенции. |
12 Since this goal applies principally to developed countries, no monitoring of indicators is presented, but the country's situation in relation to the goal is shown, as well as its position with regard to cooperation and the access to markets. | 12 В рамках этой цели, касающейся главным образом развитых стран, не предусматривается контроль за показателями, а речь идет об учете положения стран в контексте этой цели, а также о вопросе сотрудничества и доступа к рынкам. |
One delegation informed the Meeting about the activities of its Government in relation to marine science and technology, including within the framework of the Antarctic Treaty, the Global Ocean Observing System and the Indian Ocean Early Warning System. | Одна делегация информировала совещание о деятельности ее правительства в области морской науки и техники, в том числе в рамках Договора об Антарктике, Глобальной системы наблюдений за океаном и системы раннего предупреждения в Индийском океане. |
This positive relation of temperature with growth could be seen as indirect response to climate change. | Такая положительная зависимость роста от температуры может рассматриваться как косвенная реакция на изменение климата. |
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. | Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества. |
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. | Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив. |
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. | Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока. |
Work was completed on a CME catalogue detailing the magnetic conditions in which such ejections originated and establishing the dynamic characteristics of CMEs in relation to their origin. | Завершена работа над каталогом ВКМ, в котором подробно описаны состояния магнитного поля, при которых происходят такие выбросы, и определена зависимость динамических характеристик ВКМ от их образования. |
Specific problems arise from gender-related issues in relation to water. | В сфере водопользования возникают специфические проблемы, обусловленные гендерной проблематикой. |
Developed and developing countries alike face a challenge in relation to energy supply, transmission and demand-side efficiency. | Как развитые, так и развивающиеся страны сталкиваются с проблемами в области энергоснабжения, передачи энергии и эффективности в сфере спроса. |
These regulations put into effect the principle of equal treatment in relation to employment by laying down minimum requirements to combat discriminatory treatment on the grounds of, among others, racial or ethnic origin. | Эти положения обеспечивают применение принципа равного обращения в сфере занятости, устанавливая минимальные требования для борьбы с дискриминацией по признаку, в частности, расового или этнического происхождения. |
In relation to intellectual property rights, the World Intellectual Property Organization is compiling an online, searchable database of biodiversity-related access and benefit-sharing agreements, with a particular emphasis on the intellectual property aspects of such agreements. | Что касается прав интеллектуальной собственности, то Всемирная организация интеллектуальной собственности составляет онлайновую, поисково-функциональную базу данных о соглашениях, касающихся доступа и распределения выгод в сфере биоразнообразия, с уделением особого внимания аспектам интеллектуальной собственности в таких соглашениях. |
To take more effective measures to eliminate discrimination against non-citizens in relation to working conditions and work requirements, to adopt legislation prohibiting discrimination in employment, and to take further measures to reduce unemployment among immigrants (Egypt); | Принять более эффективные меры по ликвидации дискриминации в отношении неграждан в плане условий и требований труда, принять законодательство о запрещении дискриминации в сфере занятости и принять дополнительные меры по сокращению безработицы среди иммигрантов (Египет); |
This is especially so in relation to democratic governance as the will of the people is to be the basis of authority of government according to article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. | В особенности это проявляется в случае демократической формы правления, так как согласно статье 21 Всеобщей декларации прав человека, воля народа должна быть основой власти правительства. |
The document also considered the approach adopted by the CMI Draft in attempting to resolve some of he ambiguities which were considered to exist in relation to the subject. | В документе также рассматривался подход, используемый в Проекте ММК в попытке устранения некоторых неопределенностей, существование которых было в данном случае признано. |
More specifically, the Committee notes with concern that the Immigration Act does not make reference to the absolute principle of non-refoulement in relation to torture and it does not provide for a process of independent review of removal orders. | Так, Комитет с озабоченностью отмечает, что Иммиграционный закон не содержит ссылки на абсолютный характер принципа невыдворения в случае угрозы пыток и не предусматривает процедуру независимого пересмотра решений о выдворении. |
If not, the coherence and fairness of any decision taken in relation to a judicial career could be jeopardized, which would definitely facilitate manipulation and corruption and undermine the independence of the judiciary. | В противном случае обоснованность и справедливость любого решения, принятого в отношении карьеры в судебных органах, может быть оспорена, что, несомненно, облегчит возможность манипуляций и коррупции и подорвет независимость судебных органов. |
Will the amendment of Maltese law mentioned in relation to sub-paragraph 3 (e) also include an amendment of Article 43 of the Maltese Constitution, under which, in general, no person shall be extradited for an offence of a political character? | Будут ли поправки к мальтийскому законодательству, упомянутые в связи с подпунктом З(ё), включать также поправку к статье 43 Мальтийской конституции, согласно которой в общем случае ни одно лицо не может быть выдано за совершенное правонарушение политического характера? |
The PMDA called for "early consultations" with the IAEA on a verification role in relation to this plutonium. | В Соглашении СУП содержался призыв к "скорейшему проведению консультаций" с МАГАТЭ по вопросу о роли проверки в отношении этого плутония. |
Clarification was needed as to where the burden of proof lay in relation to the considerations referred to in article 3 of the Convention. | Требуются разъяснения по вопросу о возложении бремени доказывания в процедурах, относящихся к статье 3 Конвенции. |
On the first issue, collected guidance on the main issues in environmental financial accounting and identification of key environmental performance indicators and their relation to financial performance should be examined. | По первому вопросу следует изучить собранные руководящие материалы по основным проблемам экологического финансового учета, а также определить ключевые экологические показатели и их связь с показателями финансовой деятельности. |
Turning to the subject of refugees and inter-community tensions arising from competition in access to resources, he noted that security was still a major concern, particularly in relation to the presence of armed rebel groups and heightened inter-ethnic conflicts. | Переходя к вопросу о беженцах и межобщинной напряженности, связанной с борьбой за доступ к ресурсам, он отмечает, что обеспечение безопасности остается одной из важнейших задач, особенно ввиду присутствия вооруженных групп повстанцев и острых межэтнических конфликтов. |
In relation to building capacity of United Nations staff on gender equality, the head of the Entity noted that training is offered and conducted by the UN-Women Training Centre in Santo Domingo. | По вопросу о наращивании потенциала сотрудников Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства глава Структуры отметила, что соответствующую подготовку предлагает и проводит учебный центр Структуры в Санто-Доминго. |
However, the basic relation L ∝ M3 can be derived using some basic physics and simplifying assumptions. | Однако основное соотношение L ∝ M3 можно вывести из основных законов физики при некоторых упрощающих предположениях. |
The scientist isolated the crystals of all these compounds and found that, in all cases, the molecular relation of their components was 1: 1. | Учёный получил кристаллы всех этих соединений и установил, что во всех случаях молекулярное соотношение их компонентов равно 1:1. |
If we restrict ourselves only to chord diagrams, then the above four relations are reduced to the following two relations: (The four term relation) - + - = 0. | Если ограничиться только хордовыми диаграммами, то четыре соотношения выше сводятся к следующим двум соотношениям: (Четырёхчленное соотношение) - + - = 0. |
This was pointed out in 1917 by Einstein, who, not knowing about the work of the Japanese colleague, derived the same relation and showed that in the case of separable coordinates it gives the conditions of Wilson and Sommerfeld. | На это указал в 1917 году Эйнштейн, который, не зная о работе японского физика, вывел то же соотношение и показал, что в случае разделяющихся координат оно переходит в условия Уилсона и Зоммерфельда. |
As indicated by Table 10.15, the 1997 enrolment figures showed that male-female participation was about 50:50; but a study of participation in relation to population age groups showed that the female participation rate was higher than the male rate | Как показано в таблице 10.15, данные об общей численности учащихся в 1997 году свидетельствуют о том, что соотношение между мальчиками и девочками составляло примерно 50:50; однако изучение этих данных в разбивке по возрастным группам показывает, что коэффициент участия девочек выше, чем мальчиков. |
More detailed provisions, particularly in relation to international judicial cooperation and prevention, are set out in the two recent United Nations Conventions. | Более детальные положения, в частности о международном сотрудничестве и превентивных мерах в области судопроизводства, содержатся в двух последних конвенциях Организации Объединенных Наций. |
The latter source had also mentioned restrictions on the freedom of movement, particularly in relation to foreign travel, despite the fact that all those rights were guaranteed under the Constitution of Turkmenistan. | Последний источник также упоминает ограничения на свободу передвижения, в частности в связи с поездками за границу, несмотря на то, что все эти права гарантируются по Конституции Туркменистана. |
The Czech legislation made another reservation in relation to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms issued by the European Council, in particular Articles 5 and 6. | Еще одну оговорку чешское законодательство сделало в отношении Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, принятой Европейским советом, в частности в отношении статей 5 и 6. |
However, the commentary did not elaborate on the form or threshold of such aid or assistance that would give rise to the State's responsibility, which was crucial to understanding the impact of the draft articles, particularly in relation to member States. | Однако в комментарии не уточняются форма или объем такой помощи или содействия, за которые государство несет ответственность, а это имеет решающее значение для понимания воздействия проектов статей, в частности, в отношении государств-членов. |
Setting mandatory standards and procedures for joint implementation, including for implementation by host Parties, in collaboration with host Parties and stakeholders, in relation to, inter alia, the following: | Ь) установление обязательных стандартов и процедур для совместного осуществления, включая совместное осуществление принимающими Сторонами, в сотрудничестве с принимающими Сторонами и заинтересованными кругами по вопросам, касающимся, в частности: |
I can tell by your accent you must be a relation to the bride's father. | Судя по вашему акценту, вы, наверное, родственник отца невесты. |
Any relation to a Randolph Gage? | Вы случайно не родственник Рэндольфу Гейджу? |
Are you any relation to the pop singer? | Вы не родственник знаменитого певца? |
Any relation to Neil? | Вы не родственник Нила? |
Any relation to Kelly Kapowski? | А он не родственник Келли Каповски? |
It was clear during the General Assembly debate in July that regional organizations can play a significant role in relation to the responsibility to protect. | Прошедшие в Генеральной Ассамблее в июле месяце дискуссии ясно продемонстрировали, что региональные организации могут сыграть важную роль в осуществлении ответственности по защите. |
The Government consider that the most appropriate way of addressing needs in relation to housing is to continue the various programmes and fiscal incentives currently in place, and to secure the necessary level of funding to support them. | Правительство считает, что наиболее целесообразный способ удовлетворения жилищных потребностей состоит в дальнейшем осуществлении разнообразных программ и предоставлении налоговых льгот, действующих в настоящее время, и обеспечении необходимого финансирования для их поддержки. |
The speaker observed that a high vacancy rate could cause disruption and discontinuity in already established programmes and the value of new posts should be looked at in relation to those consequences. | Оратор отметила, что высокая доля вакантных должностей может негативно сказаться на осуществлении и преемственности уже существующих программ, и значение новых должностей следует рассматривать с учетом этих последствий. |
With regard to the right to health, education, housing, financial loans and participation in community life, there is no distinction between urban and rural women in relation to the exercise of such right. | Что касается права на здравоохранение, образование, обеспечение жильем, получение финансовых займов и на участие в коллективной деятельности, то в осуществлении этих прав различие между городскими и сельскими женщинами не проводится. |
The Committee urges the State party to strengthen statistical systems and analysis on the implementation of the Convention in the Faroe Islands and in Greenland, and to ensure that data is systematically collected and used to inform policy and programmes in relation to poverty, violence and abuse. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить системы сбора и анализа статистических данных, об осуществлении Конвенции на Фарерских островах и в Гренландии, и обеспечить систематический сбор и использование данных в процессе разработки политики и программ борьбы с нищетой, насилием и надругательствами. |
The relation between science and policy is a two-way street. | Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением. |
A difference essence between forms of the enterprises - exclusively "internal": an order of management, mutual relation and responsibility of founders, the authorised capital, etc. | Суть разницы между формами предприятий - исключительно "внутренняя": порядок управления, взаимоотношения и ответственность учредителей, уставной фонд и т.п. |
Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. | Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой. |
The Protocol relating to the establishment of the Peace and Security Council of the African Union defines the relation of the Council with the Security Council of the United Nations. | Протокол, касающийся учреждения Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, определяет взаимоотношения этого Совета с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. | Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |