Surveys and research were being carried out in relation to country-specific Millennium Development Goals. | Проводятся опросы и исследования в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, которые имеют отношение к стране. |
The most basic incidence relation is that between a point, P, and a line, l, sometimes denoted P I l. | Наиболее существенное отношение инцидентности - между точкой Р и прямой l, которое записывается как P I l. |
The United Nations departments, organizations and specialized agencies were invited to provide information about their internal policy guidelines and research activities in relation to indigenous peoples. | Департаментам, организациям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций предлагалось предоставлять информацию о руководящих принципах их внутренней политики и научно-исследовательской деятельности, имеющих отношение к коренным народам. |
Group member Fergie noted the song's coincidental relation to Dirty Dancing actress Jennifer Grey's appearance on Dancing with the Stars: "... that song reminds me of and Dirty Dancing and that whole time". | Вокалистка группы Fergie отметила случайное отношение песни к выступлению актрисы Дженнифер Грей в Dancing with the Stars: «... эта песня напоминает мне о Грей и Грязных танцах всё время». |
a certain relation with one's work. | особое отношение к своей работе. |
I love pun and the relation to the unconscious. | Меня привлекает игра образов и связь с бессознательным. |
This is not necessarily inflationary: in the ESCWA region, there is no evident relation between fiscal deficits, growth, unemployment and inflation. | Это вовсе не подразумевает инфляцию: в регионе ЭСКЗА отсутствует очевидная связь между дефицитом бюджета, экономическим ростом, безработицей и инфляцией. |
To assess the current international situation in the field of disarmament and its relation to preserving international peace and security; | оценить современную международную ситуацию в области разоружения и ее связь с сохранением международного мира и безопасности; |
Questions to be dealt with in relation to the topic included the legal effect of provisional application, its customary international law character and the relationship of article 25 to the other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | К числу вопросов, которые следует изучить в связи с этой темой, относятся правовые последствия временного применения, их характер в отношении международного обычного права и связь статьи 25 с другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
The reference in draft article 8 to articles 42 to 45 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties seemed unclear; more clarification was needed on the relation between the topic at hand and the rules of the Vienna Convention on termination and suspension. | Ссылка в проекте статьи 8 на статьи 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года представляется неясной; необходимо лучше прояснить связь между рассматриваемой темой и правилами Венской конвенции о прекращении или приостановлении. |
The present report, which covers the relation between globalization and economic governance, has been prepared in response to those concerns. | Настоящий доклад, освещающий взаимосвязь между глобализацией и экономическим управлением, подготовлен в ответ на эту рекомендацию. |
Japan wished to know how acutely the Government views the relation between this initiative and its efforts. | Япония хотела бы узнать, каким образом правительство оценивает взаимосвязь между этой инициативой и предпринимаемыми им усилиями. |
Possible relation between implementation of European Union Directives and the Protocol | Возможная взаимосвязь между выполнением директив ЕС и Протокола |
The third International Consumer Protection Forum (May 2013) further touched upon the issues of data protection in e-commerce and the relation between consumer protection and antitrust. | На третьем Международном форуме по вопросам защиты прав потребителей (май 2013 года) обсуждались вопросы защиты данных в контексте электронной торговли и взаимосвязь между защитой прав потребителей и антитрестовским законодательством. |
The relationship between a circular order and a separation relation is analogous to the relationship between a linear order and a betweenness relation. | Взаимосвязь между циркулярным порядком и отношения разделения аналогична взаимосвязи между линейным порядком и отношением «между». |
More information on these and other areas falling under the concept of public life are given in the text in relation to Article 5. | Дополнительная информация об этих и других вопросах, относящихся к сфере жизнедеятельности государства, приводится в той части текста, которая относится к статье 5. |
Each State concerned should, without undue delay, enact legislation on nationality and other connected issues arising in relation to the succession of States consistent with the provisions of the present draft articles. | Каждому затрагиваемому государству следует принять без неоправданной задержки законодательство о гражданстве и других связанных с ним вопросах, возникающих в связи с правопреемством государств, которое соответствовало бы положениям настоящих проектов статей. |
UNIDO was grateful to Japan for its support over four years in relation to youth employment and post-crisis rehabilitation, and hoped that further funding for 2011-2012 would be available. | ЮНИДО признательна Японии за оказы-ваемую в течение четырех лет поддержку в вопросах обеспечения занятости молодежи и посткризисного восстановления и надеется, что финансирование будет выделено и на период 2011-2012 годов. |
This is based on the targets below, in relation to its coordination, monitoring and control of the Central Registry of active workers, as well as of the Central Registry of Pensions and Pensioners has set the following targets: | В вопросах координации, мониторинга и контроля за Центральным реестром активных работников, а также Центральным реестром пенсий и пенсионеров на этот орган возложены следующие задачи: |
The representative of Costa Rica informed the Committee about the progress made in relation to migration through the incorporation of the migrants-gender relationship, but stressed the inadequacy of the available data on the population in question. | Представитель Коста-Рики информировала Комитет об успехах, достигнутых в вопросах миграции благодаря учету связи между мигрантами и гендерными факторами, отметив при этом нехватку соответствующих данных в отношении этой категории населения. |
An example illustrating the use of international forums in relation to specific health issues involves natural disasters and conflict. | Примером ситуаций, когда конкретные проблемы в сфере здравоохранения обсуждаются в рамках международных форумов, являются стихийные бедствия и конфликты. |
One of the main issues in relation to the board structure and its disclosure is that, regardless of which structure exists in the company, independent leadership within the board is ensured. | Одним из основных моментов, касающихся как структуры совета, так и ее раскрытия, является обеспечение того, чтобы при любой структуре компании гарантировалось наличие независимой руководящей силы в рамках самого совета. |
In relation to the forthcoming UNDP business plan proposed by the Administrator in January 2000 and in continuation of the remaining UNDP 2001 initiatives to be integrated with that plan, funding sources and arrangements will be clearly identified. | В отношении будущего плана работы ПРООН, предложенного Администрации в январе 2000 года, и в развитие тех инициатив в рамках программы «ПРООН-2001», которые еще предстоит включить в этот план, будут четко определены источники и механизмы финансирования. |
Design and implement, by the beginning of 1997, a procedure to assure that indigenous peoples will also have an effective participation in the deliberations and decision-making process that will take place in relation to issues which concern them in other United Nations bodies; | разработка и осуществление к началу 1997 года процедуры по обеспечению того, чтобы коренные народы также могли эффективно участвовать в обсуждениях и процессе принятия решений, которые будут иметь место в отношении затрагивающих их вопросов в рамках других органов Организации Объединенных Наций; |
Specifically, in relation to the developing countries or countries with economies in transition, the Meeting recommended that the Programme in Public Administration and Finance focus attention on four broad areas of need: | Так, применительно к развивающимся странам и странам с переходной экономикой участники Совещания рекомендовали сосредоточить внимание в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов на следующих четырех общих областях: |
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. | Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества. |
Revenue yield in relation to market distortions; trends of revenue at given tax rates | Зависимость объема поступлений от нарушений функционирования рынка; тенденции в объеме поступлений при данных ставках налогообложения |
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. | Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека. |
This dependence is a property of the recurrence relation. | Эта зависимость является свойством рекуррентного отношения. |
For beech trees there was also a positive relation to nitrogen deposition, however, it was statistically not significant. | Для бука была также выявлена положительная зависимость между его приростом и осаждением азота, однако она была статистически незначимой. |
In relation to scope, the following criteria are relevant: | К сфере охвата относятся следующие критерии: |
Finally, in relation to the "Enabling developing countries to participate in international trade - strengthening the supply capacity" initiative, UNIDO launched for the first time a dedicated trust fund, aiming at funding well-defined types of small or urgent activities within the initiative. | И наконец, в связи с инициативой "Обеспечение развивающимся странам возможностей для участия в международной торговле путем укрепления их потенциала в сфере предложения" ЮНИДО впервые организовала целевой фонд для финансирования ограниченных по масштабам или неотложных кон-кретных мероприятий в рамках данной инициативы. |
In particular, it welcomed the Study Group's efforts to ensure greater certainty and stability in the field of investment law, and it endorsed the Study Group's emphasis on the importance of greater coherence in the approaches taken in arbitral tribunals in relation to MFN provisions. | В частности, Австралия приветствует усилия Исследовательской группы по обеспечению большей определенности и стабильности в сфере инвестиционного права и одобряет сосредоточение усилий Исследовательской группы на вопросах важности повышения согласованности подходов, применяемых в арбитражных трибуналах в отношении положений о НБН. |
The code provides a consistent approach for Australian Internet service providers to help inform, educate and protect their clients in relation to cybersecurity issues. | В этом кодексе австралийским Интернет-провайдерам предлагается использовать последовательный подход к информированию своих клиентов о проблемах кибербезопасности, проведению для них просветительских мероприятий по этой тематике, а также к их защите в данной сфере. |
Furthermore, at that time, no particulars of the cargo suggested that these machine tools were shipped in relation to any arms-related cooperation with Eritrea. Figure XV | Кроме того, на тот момент ни одна из характеристик груза не давала оснований говорить о том, что отправка этих станков как-то связана с каким-либо сотрудничеством с Эритреей в оружейной сфере. |
The Administrative Committee noted that, in accordance with resolution No. 49, the secretariat has established and maintains an international directory of TIR focal points that could be addressed in case of inquiries in relation to the TIR procedure. | Административный комитет принял к сведению, что в соответствии с резолюцией 49 секретариат создал и обновляет международный справочник по координационным пунктам МДП, который можно использовать в случае расследований в связи с процедурой МДП. |
The regulations lay down provisions in relation to tropospheric ozone and assign functions to the Environmental Protection Agency related to tropospheric ozone concentrations and the provision of information to the public in the event of warning thresholds being exceeded. | В этих нормативных актах содержатся положения, касающиеся тропосферного озона, и определяются функции Агентства по охране окружающей среды по регулированию концентраций тропосферного озона, а также по оповещению населения в случае превышения пороговых уровней. |
Supporting keyboard and mouse - with no relation to touchscreen availability. | Вне зависимости от данной опции - поддержка клавиатуры и, в случае наличия, мыши. |
Like the Tully-Fisher relation, the Faber-Jackson relation provides a means of estimating the distance to a galaxy, which is otherwise hard to obtain, by relating it to more easily observable properties of the galaxy. | Как и зависимость Талли - Фишера в случае спиральных галактик, соотношение Фабер - Джексона предоставляет возможность определять расстояние до галактики, связывая его с более простыми для измерения характеристиками. |
In addition, like all members of the Canadian Forces Military Police, personnel of the CFNIS have the authority to lay criminal charges in civilian court in cases where civilians break the law on or in relation to military property. | Кроме того, как и все члены Военной полиции Канадских вооружённых сил, личный состав НСРКВС имеет право направлять иски в гражданский суд в случае, если гражданские нарушают закон на военных базах или в непосредственной близости от них. |
The communicant contends that no consultation was carried out on the southern leg of the route in relation to the MTS. | Автор сообщения утверждает, что какие-либо консультации по вопросу о южном участке маршрута применительно к СТС не проводились. |
My country has consistently expressed its views in relation to reform of the United Nations in general and of the Security Council in particular. | Моя страна последовательно излагала свое мнение по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций в целом и реформы Совета Безопасности в частности. |
The annual report summarizes information on OIOS activities, such as the status of implementation of recommendations issued by OIOS to departments and offices in relation to its oversight mandate during the reporting period. | В годовом докладе содержится краткая информация о деятельности УСВН и, в частности, рассматривается ход осуществления рекомендаций, вынесенных УСВН департаментам и управлениям по вопросу о его мандате на выполнение надзорных функций в течение рассматриваемого периода. |
In relation to the arrests of trade union leaders, it had to be emphasized that the Korean Government guaranteed basic trade union rights such as freedom of association and the right to collective action. | По вопросу ареста некоторых руководителей профсоюзов, необходимо, прежде всего, подчеркнуть, что корейское правительство гарантирует такие основные права профсоюзов, как свобода собраний и право на коллективное выступление. |
In 2004, the OSPAR Commission published an updated review of Convention-wide practices and procedures in relation to marine dumped chemical weapons and munitions, including guidelines for fishermen and other users of the sea and its coastline. | В 2004 году Комиссия ОСПАР опубликовала обновленный обзорный доклад по вопросу о предусмотренных Конвенцией практике и процедурах, касающихся затопленных в море химических боеприпасов и оружия, включая руководящие принципы для рыбаков и других лиц, эксплуатирующих морские и прибрежные ресурсы. |
This is an equivalence relation, symmetry being due to the existence of the dual isogeny. | Это соотношение эквивалентности, симметричное ввиду существования двойственной изогении. |
Other OHP research reveals a relation between unemployment and elevations in blood pressure. | Другие исследования показывают соотношение между безработицей и повышением артериального давления. |
South, East and South-East Asia: cross-border mergers and acquisitions in relation to inflows of foreign direct investment, 1991-1998 | Южная, Восточная и Юго-Восточная Азия: соотношение между объемом транграничных слияний и поглощений и притоком прямых иностранных инвестиций, 1991-1998 годы |
The main parameter used for the large-scale assessment of forest condition is defoliation, which describes crown condition by means of estimated needle or leaf loss in relation to a fully-leaved theoretical reference tree. | Главным параметром, используемым для крупномасштабной оценки состояния лесов, является дефолиация, которая характеризует состояние кроны, устанавливая соотношение между оценочной потерей хвои или листьев и состоянием полностью облиственного теоретического эталонного дерева. |
Several terms such as chord diagrams, web diagrams, or Feynman diagrams were used to refer them, but they have been called Jacobi diagrams since around 2000, because the IHX relation corresponds to the Jacobi identity for Lie algebras. | Для обозначения этих диаграмм использовались разные термины, включая «хордовые диаграммы» и «диаграммы Феймана», но примерно с 2000-го года они получили название диаграмм Якоби, поскольку соотношение IHX соответствует тождеству Якоби для алгебр Ли. |
With respect to environmental issues, member States variably reported responding to the particular needs and interests of women and girls in relation to natural resources, climate change and disaster risk reduction. | Что касается экологических вопросов, то государства-члены, в частности, реагируют на особые потребности и интересы женщин и девочек в контексте природных ресурсов, изменения климата и уменьшения опасности бедствий. |
Concerns with respect to religious intolerance were raised in relation to, among others, Bangladesh, Pakistan and India, the last particularly with respect to Gujarat. | При рассмотрении ситуации, в частности в Бангладеш, Индии и Пакистане, была высказана озабоченность по поводу проявлений религиозной нетерпимости, особенно в Гуджарате, Индия. |
The revision addresses the potential impacts of the procedures, in particular in relation to insurance approaches to help DOEs address liability implied by the procedure, and to enable DOEs to better quantify and manage such liability. | Пересмотр касается потенциального воздействия процедур, в частности подходов к страхованию, с тем чтобы помочь НОО в случаях возникновения ответственности, предусматриваемой данной процедурой, и позволить НОО более эффективно количественно оценивать такую ответственность и решать связанные с ней вопросы. |
Members of the Human Rights Committee expressed full agreement, in particular, with the chairpersons' views concerning succession in relation to human rights obligations, the timely submission of overdue reports and the problem of reservations deemed incompatible with the object and purpose of an instrument. | Члены Комитета по правам человека, в частности, полностью поддержали мнения председателей, касающиеся правопреемства в отношении обязательств в области прав человека, своевременного представления просроченных докладов и проблемы оговорок, которые считаются несовместимыми с предметом и целью договора. |
They discussed, in particular, application and national implementation of the law of the sea in relation to protection of the marine environment, freedom of navigation, marine scientific research and the establishment of the outer limits of their respective continental shelves. | Они, в частности, обсудили вопрос о применении и осуществлении на национальном уровне морского права в отношении защиты морской среды, свободы судоходства, морских научных исследований и установления внешних границ их соответствующих континентальных шельфов. |
My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. | Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь. |
13.2.3 The potential for women to benefit from this Order is both as members, if they are employed by a registered employer as well as beneficiaries where a husband or other relation has nominated them accordingly. | 13.2.3 Женщины потенциально могут воспользоваться этим постановлением как члены Фонда, если работают на зарегистрированного работодателя, и как получатели средств, если муж или иной родственник соответственно укажет на них для этого. |
Any relation to Moked (a program) from the TV? | Ты не родственник Мокеда с телевидения? |
Is he any relation of yours? | Он служил в Норвиче. Вы его родственник? |
The first person they'll ask will be me, your only relation. | Обратятся к родственникам, а родственник - это я. |
Reference should also be made to the implementation of this right in relation to children born out of wedlock, and asylum-seeking and refugee children. | Надлежит сообщить также об осуществлении этого права применительно к детям, рожденным вне брака, и детям лиц, просящих убежища, и беженцев. |
The following section provides an overview of the major global policy developments, trends in implementation at the national level and remaining gaps and challenges in relation to each of the 12 critical areas of concern in the Platform for Action. | Ниже приводится обзор основных глобальных стратегических событий, тенденций в осуществлении деятельности на национальном уровне и остающихся пробелов и вызовов в отношении каждой из 12 важнейших проблемных областей в Платформе действий. |
The Uruguay Round Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures holds that the health-related Codex standards, guidelines and recommendations represent the international consensus necessary for the protection of human health in relation to food safety. | В Соглашении об осуществлении санитарных и фитосанитарных мер Уругвайского раунда утверждается, что связанные с охраной здоровья стандарты, руководящие принципы и рекомендации "Кодекса" представляют собой международный консенсус, необходимый для защиты здоровья человека в контексте обеспечения безопасности продовольствия с санитарной точки зрения. |
A system of tenders should be put in operation in relation to the utilisation of the State sources striving after a continuous infrastructure substituting role of the ferry-boat transport, promoting and checking the implementation of subsidised duties. | В контексте привлечения государственных средств необходимо организовать систему тендеров, проведение которых позволит использовать паромный транспорт в качестве одного из альтернативных элементов инфраструктуры, а также оказывать содействие в осуществлении субсидируемых видов деятельности и осуществлять контроль за ними. |
IAAC could take advantage of its cooperative relation with the police to make use of the nation-wide police infrastructure in the enforcement of its mandate. | Благодаря хорошим рабочим взаимоотношениям с полицией НПАБК может использовать при осуществлении своих полномочий общенациональную инфраструктуру полиции. |
We are honest in what we say and in our desire for a new and peaceful relation. | Мы честны в наших заявлениях и в нашем стремлении наладить новые, мирные взаимоотношения. |
For example, South Africa's relation to SADC, of fundamental importance to us, is a partnership very different from our partnership with the European Union. | Например, взаимоотношения Южной Африки со СРЮА, имеющие для нас важнейшее значение, основаны на партнерстве, которое существенно отличается от партнерства с Европейским союзом. |
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. | Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин. |
The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. | Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами. |
Lithuania is mentioned for the first time in relation to St. Bruno's mission to Prussia in 1009 and his sources containing information about these events can be divided into two versions - Wibert's and Thietmar's. | Со времен Владимира I в течении всего XI в. Литва ощущала постоянное давление Руси, которое в меньшей мере могло проявиться и в I половине X в. Но мы бы ошибались, предполагая, что взаимоотношения Литвы и Руси ограничивались лишь военными конфликтами. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |