| It is easily shown that this is an equivalence relation. | Легко видеть, что ассоциированность - отношение эквивалентности. |
| The relation of simplification and harmonization with poverty reduction strategies and the UNDAF was seen as an important aspect. | Отношение процесса упрощения и согласования к стратегиям уменьшения нищеты и РПООНПР рассматривалось в качестве важного аспекта. |
| Here the order relation on the elements of A is inherited from P; for this reason, reflexivity and transitivity need not be required explicitly. | Здесь отношение порядка на элементах из А наследуется от Р; поэтому рефлексивность и транзитивность не требуются в явном виде. |
| In the advanced industrial world, relation to customers is also given by a concern over after-production service and maintenance of the equipment delivered. | Отношение к заказчикам в развитом промышленном мире также дано заботой о послепроизводственный сервис и уход за поставленным оборудованием. |
| Justinians relation to the nordic Slavs lead to a storm, that shaked the ground of the empire to its highest top. | Отношение Юстиниана к северным славянам породило бурю, которая потрясла основы Империи до самых ее вершин. |
| The relation between Les Demoiselles d'Avignon and the Opening of the Fifth Seal was pinpointed in the early 1980s, when the stylistic similarities and the relationship between the motifs of both works were analysed. | Связь между «Авиньонскими девицами» и «Открытием пятой печати» была выявлена в начале 1980-х годов, когда были проанализированы стилистическое сходство и связь между мотивами обеих работ. |
| This would eliminate all requirements such as 'consultative status', links to the country concerned, or special knowledge or particular competence in relation to the issues raised. | Это позволит устранить все требования, такие, как наличие "консультативного статуса", связь с соответствующей страной или наличие специальных знаний или особой компетенции в области затрагиваемых вопросов. |
| Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. | Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. |
| In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." | В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
| He briefly reviewed the relation between noise emission and health, and underlined the importance of considering in the test method both sound emissions separately, i.e. the rolling and the power-train sound emissions. | Он кратко описал связь, существующую между излучением шума и состоянием здоровья, и подчеркнул важность отдельного рассмотрения при использовании данного метода испытаний обоих видов уровней шума, т.е. уровня шума, издаваемого при качении, и уровня шума, издаваемого трансмиссией. |
| Figure 1.5 shows the relation between the international organizations and national associations, taking account of these roles. | На рис. 1.3 показана взаимосвязь между международными организациями и национальными объединениями с учетом этих ролей. |
| In relation to timing, he noted the relationship between the proposal of the Commission and the budgetary cycle of the United Nations. | В отношении сроков он отметил взаимосвязь между предложением Комиссии и бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
| Some members viewed the references to "basic principles" as limiting and to "as well as to their interrelationship" as unclear and uncertain in relation to the draft guideline as a whole. | Некоторые члены отметили, что упоминание о "базовых принципах" носит ограничительный характер, а формулировка "а также их взаимосвязь" является нечеткой и неопределенной применительно к проекту руководящего положения в целом. |
| The relationship between a SAICM secretariat and existing secretariats, including those of intergovernmental organizations and conventions, for example in relation to tasks such as monitoring of and reporting on SAICM implementation progress; | с) взаимосвязь между секретариатом СПМРХВ и существующими секретариатами, в частности секретариатами межправительственных организаций и конвенций, например, в том что касается выполнения таких задач, как ведение контроля за прогрессом в осуществлении СПМРХВ и представление соответствующих докладов; |
| They highlight language as the main criterion for the endonym/exonym divide, while it is in fact only accidental and the essential criterion is the relation between population (community, identity group) and feature. | они определяют язык как основной критерий разделения на эндонимы и экзонимы, в то время как на самом деле он всего лишь вторичен, а главный критерий - это взаимосвязь между населением (общиной, самобытной группой) и объектом. |
| The outcome documents for both conferences referred to the need to strengthen international tax cooperation, including in relation to the Committee of Experts. | В итоговых документах обеих конференций указывается на необходимость укрепления международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе применительно к работе Комитета экспертов. |
| This was the result of internal management decisions and measures taken over the past few years aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit managing the submission of documents. | Это является результатом принятия в последние несколько лет решений и мер в сфере внутреннего управления, направленных на обеспечение подотчетности в вопросах соблюдения конечных установленных сроков, и укрепление организационного подразделения, обеспечивающего контроль за представлением документов. |
| As he had done at that Meeting, he updated the information contained in paragraphs 15 and 16 of the letter, concerning the projected dates for the delivery of submissions, and informed the Commission of the queries made by several delegations in relation to his statement. | Как и на четырнадцатом совещании, он обновил информацию, содержащуюся в пунктах 15 и 16 этого письма, касательно предполагаемых сроков подачи представлений и сообщил Комиссии о вопросах, заданных несколькими делегациями в отношении его заявления. |
| Platforms for coordination, the exchange of information and intelligence and swift action in relation to requests for cooperation in criminal matters should be established among central and other competent authorities, as well as among law enforcement and judicial authorities. | Между центральными и другими компетентными органами, а также между правоохранительными и судебными органами следует создавать платформы для координации усилий, обмена информацией и оперативными данными и принятия незамедлительных мер в случае запросов о сотрудничестве в уголовных вопросах. |
| In relation to cross-cutting issues | К вопросу о сквозных вопросах |
| Hermann Habermann looked at the role of the CES in its relation to the UN system and the global statistical community. | Херманн Хаберманн проанализировал роль КЕС в рамках системы ООН и глобального статистического сообщества. |
| The importance of coordination between UNICEF and its partners was also addressed, in particular in relation to the Inter-Agency Standing Committee. | Делегации также затронули вопрос о необходимости координации между ЮНИСЕФ и его партнерами, в частности в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
| ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. | В своей деятельности в Средиземноморье ЕЭК могла бы опираться на результаты, достигнутые в рамках барселонского процесса. |
| In relation to the amendment of article 6, similar considerations apply as in relation to option 1 save that it might be possible to include the qualification to paragraph 21 bis of annex I as an annotation within the annex itself. | К поправкам к статье 6 относятся аналогичные соображения, как и в связи с вариантом 1, за исключением того, что было бы возможно включить данную оговорку в пункт 21-бис приложения I в качестве пояснения в рамках самого приложения. |
| And I can only agree fully with what the representative of Viet Nam said in relation to the need to strengthen cooperation within the United Nations system and to ensure full respect for humanitarian principles: the very principles I underlined in my briefing. | И я могу лишь полностью согласиться со сказанным представителем Вьетнама о необходимости укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и обеспечении полного соблюдения гуманитарных принципов, а именно: тех самых принципов, которые я особо выделил в ходе своего брифинга. |
| There was an inverse relation between those countries emitting and those countries adversely affected, although newly industrializing countries, especially those with larger economies, were likely to constitute the great bulk of emissions moving forward. | Между странами, являющимися источником выбросов, и странами, страдающими от изменения климата, существует обратная зависимость, хотя в будущем главными источниками выбросов вполне могут стать страны, недавно вставшие на путь промышленного развития, особенно страны с более крупной экономикой. |
| For beech trees there was also a positive relation to nitrogen deposition, however, it was statistically not significant. | Для бука была также выявлена положительная зависимость между его приростом и осаждением азота, однако она была статистически незначимой. |
| One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. | Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
| The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. | В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением. |
| Like the Tully-Fisher relation, the Faber-Jackson relation provides a means of estimating the distance to a galaxy, which is otherwise hard to obtain, by relating it to more easily observable properties of the galaxy. | Как и зависимость Талли - Фишера в случае спиральных галактик, соотношение Фабер - Джексона предоставляет возможность определять расстояние до галактики, связывая его с более простыми для измерения характеристиками. |
| Please see annex 2, Tables 10-15 for statistical information in relation to occupational health and safety trends in Ireland. | Со статистической информацией о тенденциях в сфере гигиены и безопасности труда в Ирландии можно ознакомиться в таблицах 10-15 приложения 2. |
| Some participants expressed strong concern about labour practices in relation to the tourism sector and emphasized the importance of ILO work in this connection. | Некоторые участники высказали серьезную обеспокоенность практикой трудовых отношений в сфере туризма и подчеркнули важность работы МОТ в этом направлении. |
| It had shared practical experience and studied traditional knowledge and folklore protection in many countries and regions, and it had developed practical mechanisms to help indigenous communities to identify and promote their interests in relation to intellectual property. | В рамках комитета проходил обмен опытом и изучались методы защиты традиционных знаний и фольклора в различных странах и регионах, а также разрабатывались практические механизмы оказания общинам коренного населения помощи в определении и отстаивании своих интересов в сфере интеллектуальной собственности. |
| It was also considered that the Group could study further issues concerning the relation between trade in services and in intellectual property, in the context of MFN in the GATT and WTO and its covered agreement, and investment, which remains the focus of the Study Group. | Было также выражено мнение, что Группа могла бы продолжить изучение взаимосвязи между торговлей в сфере услуг и интеллектуальной собственности в контексте НБН в условиях ГАТТ и ВТО и охватываемых ими соглашений и инвестиционных проблем, по прежнему привлекающих основное внимание Исследовательской группы. |
| In relation to intellectual property rights, the World Intellectual Property Organization is compiling an online, searchable database of biodiversity-related access and benefit-sharing agreements, with a particular emphasis on the intellectual property aspects of such agreements. | Что касается прав интеллектуальной собственности, то Всемирная организация интеллектуальной собственности составляет онлайновую, поисково-функциональную базу данных о соглашениях, касающихся доступа и распределения выгод в сфере биоразнообразия, с уделением особого внимания аспектам интеллектуальной собственности в таких соглашениях. |
| However, these agreements only establish who performs what task(s) in relation to an incident. | Вместе с тем, эти соглашения лишь определяют, кто выполняет какие задачи в случае инцидента. |
| Technical competences are important as queries may be in relation to survivors and divorced spouse benefits, calculation of actuarial costs and transfer values. | Необходимость технических навыков обусловлена тем, что могут поступать запросы относительно пособий по потере кормильца и в случае развода супругов, калькуляции актуарных затрат и затрат на денежные переводы. |
| The Working Group will discuss and endeavour to resolve, as necessary, any outstanding issues in relation to other documents prepared for consideration and adoption by the Meeting of the Parties. | Рабочая группа обсудит и, в случае необходимости, примет меры по урегулированию любых остающихся нерешенными вопросов в отношении других документов, подготовленных для рассмотрения и принятия Совещанием Сторон. |
| One possibility is to spell out the standard of materiality in relation to the aid or assistance; in any event the matter should be addressed in the commentary. | Одна из возможностей состоит в том, чтобы установить материально - правовой стандарт в отношении помощи или содействия; в любом случае этот вопрос необходимо затронуть в комментарии. |
| In any event, the conditions under which social services are provided must be determined by the State and reflect the rights of citizens, not simply be the result of a private contractual relation between individuals and private firms. | В любом случае условия, на которых оказываются социальные услуги, должны определяться государством и отражать права граждан, а не быть всего лишь результатом частных договорных отношений между отдельными лицами и фирмами. |
| The contributions received in relation to the questions agreed at the twenty-ninth session in respect of the definition of "new stationary source" are set out in the annex to this report. | Мнения, полученные по данному вопросу, которые были согласованы на двадцать девятой сессии в отношении определения "новый стационарный источник", изложены в приложении к настоящему докладу. |
| The Secretariat reported that it had consulted informally with experts from multiple regions and with diverse practitioner and academic experience in relation to existing ODR practices and the implications of those practices for the Rules. | Секретариат сообщил о том, что провел неофициальные консультации с экспертами из разных регионов, обладающими различным практическим и научным опытом, по вопросу о существующих видах практики УСО и их последствиях для Правил. |
| At its thirty-fifth session, the Committee held a preliminary discussion on the invitation of the Commission on the Status of Women in relation to the Commission's working methods and the advisability of establishing a mandate for a special rapporteur on laws that discriminate against women. | На своей тридцать пятой сессии Комитет провел предварительное обсуждение предложения Комиссии по положению женщин, касающегося методов работы Комиссии и целесообразности назначения специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
| According to the Special Rapporteur on the right to food, access to justice in relation to the right to food should be improved. | По словам Специального докладчика по вопросу о праве на питание, доступ к правосудию в связи с правом на питание должен быть улучшен. |
| Reservations may thus not be general, but must refer to a particular provision of the Covenant and indicate in precise terms its scope in relation thereto. | В докладах Комитету должна содержаться информация о том, какие действия предприняты по вопросу о пересмотре или снятии оговорок. |
| The statistical example illustrates the relation between test samples, reliability at a defined confidence level, and number of tests vs. acceptable failures. | Статистический пример иллюстрирует соотношение между испытываемыми образцами, надежностью на определенном уровне достоверности и числом испытаний по отношению к приемлемым сбоям. |
| A related issue, said Pius, is the relation between capital and labour and the determination of fair wages. | Связанными с частной собственностью вопросом, говорил Пий Пий XI, являются соотношение между капиталом и трудом и определением справедливой заработной платы. |
| Average speed in relation to the maximum speed permitted on the track in question; and | средняя скорость и ее соотношение с максимальной скоростью, допустимой на данной железнодорожной линии; и |
| The percentage of direct programme support costs in relation to programme expenditure varies significantly across country offices and civil society organization implementing partners. | Соотношение между прямыми расходами на вспомогательное обслуживание программ и расходами по программам существенно варьирует по страновым отделениям и партнерам-исполнителям из числа организаций гражданского общества. |
| RELATION BETWEEN THE PRESSURE INDEX AND THE UNITS OF PRESSURE | СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ИНДЕКСОМ ДАВЛЕНИЯ И |
| Some States have taken the view that there is a need for better understanding of this issue before legal, policy and institutional options are developed, and for compliance with existing obligations, in particular in relation to marine scientific research and the protection of the marine environment. | Некоторые государства пришли к мнению о том, что необходимо более полно уяснить этот вопрос до выработки юридических, установочных и институциональных вариантов, а также поощрять соблюдение существующих обязательств, в частности применительно к морским научным исследованиям и защите морской среды. |
| However, it considered that while many issues had been clarified during the discussions at its seventeenth meeting, there were several issues, inter alia related to the relevant provisions of Community legislation in relation to the Convention, which required further clarification. | Однако он отметил, что, хотя многие вопросы были разъяснены в ходе обсуждения на его семнадцатом совещании, все же остался ряд вопросов, касающихся, в частности, соответствующих положений законодательства Сообщества и их связи с Конвенцией, которые требуют дальнейшего разъяснения. |
| He maintained that Slovene judges issued rulings specifying less drastic measures for ensuring the presence of an accused person (particularly in relation to bail) with reluctance, resorting relatively hastily to the most drastic measure envisaged for this, i.e. detention (p. 32/1996). | Он отметил, что судьи в Словении редко выносят постановления об избрании менее суровых мер пресечения для обеспечения присутствия обвиняемого лица (в частности, использование залога) и относительно поспешно применяют более суровую предусмотренную для этого случая меру пресечения, т.е. задержание (стр. 32/1996). |
| Its "practical implications are in its allocation of economic obligations in relation to environmentally damaging activities, particularly in relation to liability, the use of economic instruments, and the application of rules relating to competition and subsidy." | Его "практические последствия заключаются в распределении обязательств экономического порядка в связи с осуществлением деятельности, наносящей ущерб окружающей среде, в частности в связи с ответственностью, использованием экономических средств и применением норм, касающихся конкуренции и субсидий". |
| In particular, information about the number of women in senior leadership positions and in core leadership teams is not provided as a percentage in relation to the share of men holding such positions. | В частности, не представлена информация о числе женщин, занимающих старшие руководящие должности и участвующих в работе основных руководящих групп, в процентом выражении по отношению к доле мужчин, занимающих такие должности. |
| I can tell by your accent you must be a relation to the bride's father. | Судя по вашему акценту, вы, наверное, родственник отца невесты. |
| Our rather grizzly relation Mr Collins is staying with us. | Наш довольно седой родственник мистер Коллинз пребывает у нас. |
| Gallagher - any relation to Lip? | Галлахер - ты не родственник Липа? |
| 13.2.3 The potential for women to benefit from this Order is both as members, if they are employed by a registered employer as well as beneficiaries where a husband or other relation has nominated them accordingly. | 13.2.3 Женщины потенциально могут воспользоваться этим постановлением как члены Фонда, если работают на зарегистрированного работодателя, и как получатели средств, если муж или иной родственник соответственно укажет на них для этого. |
| Immediate family member is defined under the FSDO, in relation to a person, to mean a person who is related to the person by blood, marriage, adoption or affinity. | В соответствии с УДСП ближайший родственник какого-либо лица определяется как лицо, связанное кровными, брачными, опекунскими или родственным узами с этим лицом. |
| Content of MDG reports and relation to other instruments | Содержание докладов об осуществлении ЦРТ и связь с другими документами |
| Participants discussed differing ethical principles in relation to the social control function of public authorities, including the judiciary, and explored the possibilities of combining freedom of expression, counter-power and legal ethics in the context of the public interest. | Его участники обсудили различные этические принципы, касающиеся роли государственных органов, включая органы судебной системы, в осуществлении социального контроля, а также изучили возможности одновременного использования свободы слова, сдержек и противовесов и правовой этики в контексте интересов общества. |
| Additionally, at its eleventh session, the Committee reviewed the implementation of the Covenant in relation to one State party, which had failed to send its initial report since 1977. | Кроме того, на своей одиннадцатой сессии Комитет рассмотрел вопрос об осуществлении Пакта в отношении одного государства-участника, которое не представляло свой первоначальный доклад с 1977 года. |
| The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-fourth session, it had a preliminary discussion of a possible new Annex to the Convention describing how to harmonize and facilitate security controls in relation to border crossing procedures. | Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто четвертой сессии она в предварительном порядке обсудила вопрос о возможном новом приложении к Конвенции, в котором были бы указаны пути согласования и облегчения проверок, связанных с обеспечением безопасности, при осуществлении процедур пересечения границ. |
| In relation to the return and disposal of assets as prescribed by article 57, the proportion of reporting States parties indicating full implementation rose from 44 to 48 per cent from 30 November 2007 to 8 June 2009. | В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля ответивших государств-участников, сообщивших о полном осуществлении положений о возвращении активов и распоряжении ими, предусмотренных в статье 57 Конвенции, возросла с 44 до 48 процентов. |
| Satellite accounts for human capital would describe in a coherent framework the relation between the different aspects of the education and training system, while preserving a link to the core accounts of the SNA. | Вспомогательные счета для человеческого капитала могли бы описывать на согласованной основе взаимоотношения между различными аспектами системы образования и профессиональной подготовки с одновременным сохранением связи с основными счетами СНС. |
| What is the relation between the consignee and the 'responsible person'? | Каковы взаимоотношения между грузополучателем и ответственным лицом? |
| This standard supports the contractual relation manufacturer - client, so that ISO 2859-1 is used as a decision document and at the same time as a negotiation source. | Этот стандарт подкрепляет контрактные взаимоотношения на уровне "производитель - клиент", т.е. стандарт ISO 2859-1 используется в качестве документа для принятия решений и в то же время в качестве инструмента переговоров. |
| The mutual relation between these tow bodies are defined by the Protocol on Mutual Cooperation between the SBS and Customs Service, thus providing for the appropriate cooperation between these two bodes. | Взаимоотношения между этими двумя органами определяются Протоколом о взаимном сотрудничестве между ГПС и Таможенной службой, который предусматривает надлежащее сотрудничество между ними. |
| Thus the legal relation between the State and the individual rests essentially on the non-interference by the power of the State with the enjoyment of fundamental rights and on the exercise by the State of the duty to guarantee. | Поэтому правовые взаимоотношения между государством и индивидуумом в сущности определяются невмешательством государственной власти в осуществление основных прав и выполнением обязанности по обеспечению гарантий. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
| I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |