Lastly, reiterating that IMF quota reforms remained a priority, he urged the United States to ratify them at the earliest opportunity. |
В заключение оратор подтвердил, что реформа квот МВФ по-прежнему является приоритетной задачей, и настоятельно призвал Соединенные Штаты как можно скорее ратифицировать эти реформы. |
He concluded by reiterating his country's firm commitment to the pursuit of its ongoing economic and political reform programmes. |
В заключение оратор подтвердил твердую приверженность его страны курсу на продолжение осуществляемых программ экономических и политических реформ. |
It also sent a letter to the Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action (ADP) reiterating the Committee's willingness to support the work of the ADP. |
Он также направил Сопредседателям Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий (СДП) письмо, в котором он подтвердил готовность Комитета оказывать поддержку работе СДП. |
In April 2012, in a meeting with the Secretary-General of UNASUR, the Secretary-General acknowledged the strong regional support for the issue, reiterating that his good offices to resolve the dispute remained available if both parties agreed to engage. |
В апреле 2012 года на встрече с Генеральным секретарем УНАСУР Генеральный секретарь отметил активную региональную поддержку этой проблемы и подтвердил, что в случае согласия обеих сторон на взаимодействие он будет по-прежнему готов оказывать добрые услуги в целях урегулирования существующего спора. |
At the 1457th meeting, the Minister for Foreign Affairs, International Trade and Worship of Argentina made a statement reiterating the position of his Government on the issue, in which, inter alia, he said the following: |
На 1457-м заседании министр иностранных дел, международной торговли и культа Аргентины сделал заявление, в котором он подтвердил позицию правительства своей страны по этому вопросу и, в частности, сказал следующее: |
The etat-major, though reiterating its commitment to separate all children from FARDC, has not yet provided adequate information about the presence of children in its numerous brigades. |
Главный штаб ВСДРК подтвердил свое обещание удалить из своих рядов всех детей, однако пока не предоставил надлежащей информации о присутствии детей в составе многочисленных своих бригад. |
In this context, the importance of South-South and SIDS-SIDS cooperation was raised, with a representative from one Caribbean SID reiterating his Government's previous offer to send trained health workers and teachers to other SIDS facing shortages. |
В этом контексте подчеркивалось важное значение сотрудничества по линии Юг-Юг и СИДС-СИДС, при этом представитель одного карибского государства подтвердил высказанное до этого предложение правительства его страны направить подготовленных работников здравоохранения и преподавателей в другие СИДС, испытывающие их нехватку. |
The Governor is quoted as reiterating that the Territory should never have been on the list in the first place: Our programme was specifically authorized by Congress and was specifically intended to provide multinational corporations with legitimate business and tax-planning opportunities. |
Согласно процитированному заявлению губернатора, он подтвердил, что территория никогда не стояла в этом списке на первом месте: «Наша программа была конкретно санкционирована Конгрессом и была конкретно предназначена для предоставления многонациональным корпорациям возможностей для ведения законной предпринимательской деятельности и планирования уплаты налогов. |
The Representative of the Secretary-General in Guinea-Bissau issued a press statement reiterating the right of all citizens to freedom of expression and condemning the incidents. |
Представитель Генерального секретаря в Гвинее-Бисау выпустил заявление для печати, в котором подтвердил право всех граждан на свободу выражения мнений и осудил подобные инциденты. |
The Supreme Court had recently passed a landmark judgement reiterating earlier decisions for free and compulsory education up to the age of 14. |
Верховный суд недавно вынес историческое решение, которым подтвердил принятые ранее решения в отношении обязательного и бесплатного образования до возраста 14 лет. |
After consultations of the whole on 8 November, the Council issued a statement to the press supporting MONUSCO, reiterating the call for credible and peaceful elections and expressing strong concern over reports of election-related violence in the country. |
После проведения 8 ноября консультаций полного состава Совет опубликовал заявление для печати, в котором подтвердил свою поддержку МООНСДРК, повторил свой призыв к проведению внушающих доверие и мирных выборов и выразил глубокую обеспокоенность сообщениями о связанном с выборами насилии в стране. |
He confirmed that the proposed action plan had been endorsed by the inter-ministerial committee and concluded his statement by reiterating his Government's commitment to pursue its efforts to ensure respect for children's rights. |
Он подтвердил, что предложенный план действий был одобрен межведомственным комитетом, и в завершение своего выступления вновь заявил о приверженности его правительства делу обеспечения уважения прав детей. |
The Deputy Minister for Foreign Affairs, Benedetto Della Vedova, attended the high-level segment of the 2014 Conference on Disarmament and delivered a statement reiterating Italy's full support for prompt ratification of the Treaty by those States that had not yet done so. |
Заместитель министра иностранных дел Бенедетто Делла Ведова принял участие в этапе заседаний высокого уровня Конференции по разоружению 2014 года и сделал заявление, в котором подтвердил, что Италия безоговорочно выступает за скорейшую ратификацию Договора теми государствами, которые еще не сделали этого. |
It condemned the violence and expressed concern that Indonesian authorities had been unable to stop it, reiterating the position of the European Union that the Government of Indonesia was responsible for maintaining security in the Territory. |
Он осудил насилие и выразил обеспокоенность тем, что индонезийские власти были не в состоянии предотвратить его, и вновь подтвердил позицию Европейского союза, состоящую в том, что поддержание безопасности на территории является обязанностью индонезийского правительства. |
The region further consolidated its claim to independence from the rest of Somalia, holding "presidential" elections on 14 April and reiterating its position that it would not participate in the Somali National Reconciliation Conference. |
Этот район еще более усилил свои претензии на независимость от остальной территории Сомали, когда 14 апреля там состоялись "президентские" выборы, и он вновь подтвердил свою позицию неучастия в Конференции по национальному примирению в Сомали. |
Mr. Savimbi subsequently addressed a letter to President dos Santos, reiterating in general terms the commitment of UNITA to the Lusaka Protocol and promising to comply with Security Council resolution 1118 (1997). |
Впоследствии г-н Савимби направил письмо президенту душ Сантушу, в котором вновь подтвердил в общих выражениях приверженность УНИТА Лусакскому протоколу и пообещал выполнить положения резолюции 1118 (1997) Совета Безопасности. |
5.1 On 28 March 2012, the author submitted his comments on the State party's submission, reiterating his allegations regarding the risk for himself and his family in case of return to Pakistan. |
5.1 28 марта 2012 года автор представил свои комментарии по замечаниям государства-участника, в которых он подтвердил свои заявления об опасности, которой могут подвергнуться он и его семья в случае возвращения в Пакистан. |
Taiwan would like to express its deep gratitude for President Bush's remarks in his 2005 Kyoto speech, reiterating that the United States of America values the friendly partnership between it and Taiwan, and applauding Taiwan's democracy and prosperity. |
Тайвань хотел бы выразить глубокую признательность в связи с тем, что в своем выступлении в Киото в 2005 году президент Буш вновь подтвердил, что Соединенные Штаты Америки высоко ценят дружественные отношения с Тайванем, и дал высокую оценку демократии и процветанию в Тайване. |
The Administrator closed his introductory comments by reiterating the strong belief of UNDP in the principle of graduation and reconfirming the very important contribution of net contributor countries (NCCs) to the work of UNDP and the operational activities of the United Nations system. |
В заключение своих вступительных замечаний Администратор вновь заявил о твердой приверженности ПРООН принципу градации и вновь подтвердил весьма полезный вклад, который вносят страны-чистые доноры (СЧД) в работу ПРООН и оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
Reiterating the Government's primary responsibility for ensuring peaceful elections, the President affirmed that preparations for the elections had reached an advanced stage, with relevant national and local institutions, in particular the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, playing a lead role. |
Вновь заявив о главной ответственности правительства за обеспечение мирных выборов, президент подтвердил, что подготовка к выборам идет полным ходом, при этом ведущую роль здесь играют соответствующие национальные и местные учреждения, в частности Национальная избирательная комиссия и Комиссия по регистрации политических партий. |
The President made statements to the press reiterating the Council's support for the transitional institutions and the Arusha Process; appealing for a ceasefire; expressing concern about the humanitarian situation; and expressing criticism of the arms supplies that were allowed to go to rebel groups. |
Председатель выступил с заявлениями для печати, в которых Совет подтвердил поддержку в отношении переходных институтов и Арушского процесса, призвал к прекращению огня, выразил озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и высказал критические замечания по поводу поставок оружия мятежным группа, которые не были пресечены. |
We welcome the unequivocal statement by the Foreign Minister of Indonesia, Mr. Ali Alatas, reiterating his Government's responsibility to ensure the fulfilment of the newly expressed will of the majority of East Timorese to seek a new destiny outside the Indonesian Republic. |
Мы приветствуем решительное заявление министра иностранных дел Индонезии г-на Али Алатаса, который подтвердил ответственность его правительства за обеспечение исполнения недавно выраженной воли большинства жителей Восточного Тимора, которое намерено строить свое будущее не в составе Индонезийской Республики. |
Reiterating that the African Union, NEPAD and the regional economic communities would play an essential role in carrying out CAADP and the Maputo Declaration, he reaffirmed the commitment of JICA to supporting agriculture development in Africa. |
Г-н Танака вновь заявил о том, что Африканский союз, НЕПАД и региональные экономические сообщества будут играть чрезвычайно важную роль в осуществлении КПРСХА и Мапутской декларации, и подтвердил приверженность ЯАМС поддержке сельскохозяйственного развития в Африке. |