| They were reportedly targeted for refusing to take part in forced community labour imposed by FDLR leaders in the area. | Судя по сообщенным сведениям, людей похитили за их отказ принимать участие в принудительных общественных работах, организуемых в этой местности лидерами ДСОР. |
| Nine months later on December 1, 1955, a similar incident occurred when Rosa Parks was arrested for refusing to give up her seat on a city bus. | Девять месяцев спустя, 1 декабря 1955 года, похожий случай произошёл, когда Роза Паркс была арестована за отказ уступать своё место в городском автобусе. |
| While the Committee has already concluded that refusing access to the raw data constitutes non-compliance with article 4, the Committee does not find this to amount to non-compliance also with article 8. | Хотя Комитет уже сделал вывод о том, что отказ в доступе к исходным данным представляет собой несоблюдение статьи 4, Комитет не считает, что это равносильно несоблюдению также статьи 8. |
| Refusing shareholders entry to shareholders meetings, or striking their names off share registers - two popular gimmicks of a few years ago - are rarer nowadays. | Отказ держателям акций в доступе на собрания акционеров или вычеркивание их имен из регистров - два наиболее популярных трюка еще несколько лет назад- в настоящее время редки. |
| AI also provided information that, as of the end of 2006, it considered 11 imprisoned conscientious objectors to military service to be prisoners of conscience and that most were serving 197 days for refusing to perform alternative civilian service. | МА также сообщила, что на конец 2006 года 11 лишенных свободы отказников были объявлены ею узниками совести и что большинство из них было приговорено к лишению свободы на срок в 197 суток за отказ от альтернативной гражданской службы. |
| We've held him as you requested, but he's refusing to leave the plane. | Мы задержали его, как вы приказали, но он отказывается покинуть самолет. |
| The US wants to resolve the global crisis by providing substantially more financial help, which Europe is refusing to commit, preferring to focus on financial regulatory reform. | США хотят разрешить глобальный кризис, существенно увеличив финансовую помощь, на что Европа пойти отказывается, предпочитая сосредоточиться на реформе регулирования финансов. |
| Derek's refusing to work with me, isn't he? | Дерек отказывается со мной работать? |
| Alice is refusing any more treatment. | Элис отказывается от дальнейшего лечения. |
| And until this court confirms that he will remain anonymous, he's refusing to reveal key pieces of information that he's gathered from his father's computer files. | И пока суд не подтвердит, что он останется анонимом, он отказывается выдать информацию, собранную им из компьюера Эрдогана. |
| The spiritual leader always kept a low profile, rarely giving interviews and refusing to permit any "cult" to grow up around himself. | Глава общины брат Роже всегда вёл себя сдержанно, редко давая интервью и отказываясь создать любой «культ» вокруг себя. |
| Thus, he could not be said to have acted capriciously, arbitrarily or unjustly in refusing to specify the authors as qualifying prisoners. | Таким образом, нельзя заключить, что он действовал своевольно, произвольно или несправедливо, отказываясь включить авторов в число удовлетворяющих требованиям заключенных. |
| By refusing to enter into treaty relations with one of the States parties to the constituent instrument of IFAD, Saudi Arabia is indeed seeking to exclude or to modify the legal effect [of certain provisions] of the treaty in their application to it. | Отказываясь вступать в договорные отношения с одним из государств - участников Соглашения об учреждении МФСР, Саудовская Аравия желает исключить или изменить юридическое действие [определенных положений] этого договора в их применении к данному государству. |
| He was then discharged from the force and became a recluse, refusing to leave his house for three and a half years. | Он уходит из полиции и становится затворником, отказываясь покидать свой дом в течение трёх лет. |
| Refusing to remain silent while denied opportunity, young people - particularly girls - have launched one of the great civil-rights struggles of our time. | Отказываясь молчать, когда их лишают этой возможности, молодежь - особенно девушки - начали одну из грандиознейших баталий нашего времени за гражданские права. |
| Some Parties reported courts directly applying or refusing to apply the Convention. | Некоторые Стороны сообщили, что суды непосредственно применяют Конвенцию или отказываются ее применять. |
| Today, Americans are again refusing to heed experts' advice - only, this time, they really are facing a serious threat. | Сегодня американцы снова отказываются прислушаться к совету экспертов - только на этот раз они действительно сталкиваются с серьезной угрозой. |
| There have also been reports of HIV positive persons deliberately refusing to take ARV treatment for fear of losing their disability status and disability grant. | Также сообщалось о ВИЧ-инфицированных, которые сознательно отказываются проходить антиретровирусное лечение из боязни утратить статус инвалидов и соответствующее пособие. |
| Why are European Union leaders resisting the referendum and refusing even to extend by a few days the June 30 deadline for Greece's next payment to the IMF? | Почему лидеры Европейского Союза противятся референдуму и отказываются продлить хотя бы на несколько дней наступающий 30 июня срок очередного платежа Греции в адрес МВФ? |
| In contrast to the members of the Albanian minority in Macedonia, who participate in the political life of the country, the members of the Albanian minority in the Federal Republic of Yugoslavia are refusing to enjoy these rights since their aim is secession and a greater Albania. | В отличие от албанского меньшинства в Македонии, которое участвует в политической жизни страны, представители албанского меньшинства в Союзной Республике Югославии отказываются пользоваться этими правами, поскольку их цель заключается в отделении и создании великой Албании. |
| The FDA followed that advice, refusing to approve adefovir as a treatment for HIV. | FDA последовала этому совету, отказавшись утвердить адефовир в качестве средства для лечения ВИЧ. |
| In addition, it regrettably rejected all recommendations relating to the conditions of detention of prisoners, in particular refusing to acknowledge the existence of political prison camps and to grant international humanitarian organizations access to such camps. | Помимо этого, она, к сожалению, отклонила все рекомендации, касающиеся условий содержания заключенных, в частности, отказавшись признать существование лагерей для политзаключенных и предоставить международным гуманитарным организациям доступ в такие лагеря. |
| Following the adoption of the new Constitution, several judges of the Constitutional Court, including its chairman, resigned, refusing to recognize and serve under the new Constitution. | После утверждения новой Конституции несколько судей Конституционного суда сложили свои полномочия, отказавшись признать новую Конституцию и руководствоваться ее положениями. |
| 13.2 However, counsel maintains that there is still an interest in determining whether the State party violated article 3 by expelling the complainant on 2122 September 2005 and by refusing to comply with the request for interim measures under rule 108. | 13.2 В то же время адвокат подтверждает заинтересованность в определении того, нарушило ли государство-участник статью 3, выслав заявителя 21-22 сентября 2005 года и отказавшись выполнить просьбу о принятии временных мер защиты на основании правила 108. |
| Refusing to surrender, he commits suicide. | Отказавшись сдаться, он покончил жизнь самоубийством. |
| Baby Diego was stabbed outside a bar in Buenos Aires after refusing to sign an autograph. | Малыш Диего получил удар ножом у одного из баров в Буэнос-Айресе после того, как отказался дать очередной автограф. |
| With Clay refusing to help, we're on our own. | Так как Клэй отказался помогать, мы сами по себе. |
| In November 1953 Babb was arrested on a drunk-driving charge after running a red traffic light and refusing a sobriety test. | В ноябре 1953 Бэбб был арестован за вождение в состоянии опьянения, после того как проехал на красный свет и отказался пройти тест на алкоголь. |
| In November 2017, Yuri Luzhkov directly said that he was dismissed from his post as mayor of Moscow for refusing to support Dmitry Medvedev's intention to run for a second presidential term. | В ноябре 2017 года Юрий Лужков рассказал, что был уволен с поста мэра Москвы за то, что отказался поддерживать намерение Дмитрия Медведева выдвинуться на второй президентский срок. |
| In that case, William Goodwin, a trainee journalist on The Engineer magazine, was prosecuted for refusing to comply with a court order to reveal the source of confidential information so that a corporation could identify a disloyal employee. | В этом случае г-н Уильям Гудуин, журналист - стажер журнала "Энжинир", был подвергнут уголовному преследованию за то, что отказался выполнять судебный приказ раскрыть источник конфиденциальной информации, чтобы корпорация могла установить личность нелояльного сотрудника. |
| Consequently, a number of decisions were adopted refusing to initiate criminal proceedings. | Впоследствии был принят ряд решений об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| The plaintiff could utilize the same appeal procedure as is applicable to ordinary civil litigation against a judgement refusing to grant enforcement of an arbitral award. | Истец может использовать ту же процедуру апелляции, что и процедура, применимая в рамках обычного гражданского судопроизводства в отношении судебного решения об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения. |
| The Constitutional Court had found, in its 1995 judgement, that all aliens must be given equal treatment, and decisions refusing an alien equal treatment were admissible only "if and when there is a reasonable justification...". | В своем постановлении 1995 года Конституционный суд заявил, что всем иностранцам должен предоставляться равный статус и что решения об отказе иностранцам в равном режиме допустимы "лишь в том случае, когда это в разумной степени обосновано...". |
| In 44 States, recourse against a decision refusing to enforce an arbitral award was possible and such recourse was not available in only 5 States. | В 44 государствах решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения может быть обжаловано, а такой возможности не предусматривается только в пяти государствах. |
| The State party concludes that the reasons for refusing the author entry were not arbitrary. | В заключение государство-участник указывает, что решение об отказе автору во въезде в страну было произвольным. |
| So, you're refusing to cooperate. | То есть, вы отказываетесь сотрудничать. |
| You refusing to obey my order? | Вы отказываетесь исполнять мой приказ? |
| Are you refusing to take command? | Вы отказываетесь от неё? |
| Are you still refusing food? | Вы упорно отказываетесь от пищи? |
| Are you refusing to make a statement? | Вы отказываетесь давать показания? |
| They're invoking spousal privilege, refusing to testify against one another. | Они воспользовались супружеской привилегией и отказались давать показания против друг друга. |
| The call for non-cooperation with the Tribunal by some groups of Rwandan survivors resulted in a number of witnesses refusing to testify. | В результате того, что некоторые группы пострадавших руандийцев призывают не сотрудничать с Трибуналом, отдельные свидетели отказались давать показания. |
| The third poll tax was highly unpopular and many in the south-east evaded it by refusing to register. | Этот налог был крайне отрицательно воспринят народом, и многие жители юго-востока Англии отказались его выплачивать. |
| Two residents of Bzipi, K. Kikviladze and his 12-year-old daughter, were shot simply for refusing to leave their home. The separatists also shot others for the same reason. | Жителя этого же поселка К. Киквиладзе и его 12-летнюю дочь расстреляли за то, что они отказались покинуть родные места, по этой же причине были расстреляны и другие мирные жители. |
| The Games were a response to the Olympic boycotts of the period, which saw the United States refuse to attend the 1980 Olympic Games in Moscow, and the Soviet Union refusing to attend the 1984 Summer Olympics in Los Angeles. | Игры были ответом на олимпийские бойкоты периода, когда Соединенные Штаты отказались участвовать в Олимпийских играх 1980 года в Москве, а Советский Союз отказался присутствовать на летних Олимпийских играх 1984 года в Лос-Анджелесе. |
| How torn I was refusing to help him. | Как мучительно мне было отказывать ему в помощи. |
| This leads to a discretionary power on the part of the judges and/or the investigating bodies in granting or refusing access to the relevant information. | Это ведет тому, что судьи и/или следственные органы обладают дискреционным правом представлять доступ к соответствующей информации или отказывать в нем. |
| HRW highlighted that although Ukrainian law expressly forbids health-care institutions from refusing medical aid to people living with HIV/AIDS based on their HIV status, health-care workers often discriminate against people living with and at high risk of HIV/AIDS. | ХРВ подчеркнула, что, хотя украинское законодательство прямо запрещает медицинским учреждениям отказывать в медицинской помощи людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, по основанию наличия у них ВИЧ, работники здравоохранения часто дискриминируют людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или находящихся в этой связи в зоне повышенного риска. |
| The law prohibits refusing to hire women or to reducing their wages on the basis of factors connected with pregnancy or the presence of children up to three years of age, or in the case of single mothers, of a child up to the age of 14. | Законом запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет, а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
| Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. | Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет. |
| Viet Nam would generally consult with requesting States prior to refusing a request, although consultations are not mandatory. | Вьетнам, как правило, консультируется с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выполнении просьбы, хотя консультации и не являются обязательными. |
| On 21 case files, the inquiries have been completed with a decree refusing to institute pre-trial proceedings; | по 21 делу дознания завершены, и вынесено решение отказать в предварительном судебном рассмотрении дел; |
| We call on the States Members of the United Nations to support our delegation's position relating to country-specific resolutions, including by refusing to lend support to the sponsors of politically motivated draft resolutions on human rights in Belarus. | Мы призываем государства-члены ООН поддержать позицию нашей делегации относительно страновых резолюций, в том числе отказать в поддержке авторам политически мотивированного проекта резолюции о положении в области прав человека в Республике Беларусь. |
| Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. | Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
| This regulation also addresses the obligation to consult before postponing or refusing MLA. | В данном Положении рассматривается также обязательство в отношении проведения консультаций перед тем, как отложить оказание ВПП или отказать в удовлетворении просьбы. |
| In refusing to grant the permission to obtain any of those essential civilian requirements, it resorts to flimsy pretexts and unacceptable justifications. | Отказывая в разрешении на поставку любых из этих необходимых гражданских товаров, Комитет прибегает к надуманным предлогам и оправданиям. |
| The Commission had never shirked its responsibility to the General Assembly by refusing to reply to the Assembly's requests. | Комиссия никогда не перекладывала свою ответственность на Генеральную Ассамблею, отказывая Ассамблее в ее просьбах. |
| In refusing recognition and enforcement of the foreign arbitral award, the courts of both instances cited the failure to notify the respondent of the date of the arbitration session. | Отказывая в признании и принудительном исполнении иностранного арбитражного решения, суды обеих инстанций указали на отсутствие извещения ответчика о дате заседания арбитража. |
| He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. | Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26. |
| It has undermined the Agency's verification powers by refusing access to the heavy water reactor under construction at Arak. | Он подрывает полномочия Агентства по проверке полномочий, отказывая ему в доступе к строящемуся в Араке тяжеловодному реактору. |
| I can't understand why you keep refusing absolution, Wayne. | Я не понимаю, почему ты продолжаешь отказываться от прощения грехов, Уэйн. |
| In a time of increasingly serious resource gaps in many vitally important programmes, refusing to work with a willing partner like Taiwan is unreasonable if not irresponsible. | В период все более серьезной нехватки ресурсов у многих жизненно важных программ отказываться от работы с таким готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань, не только неразумно, но и безответственно. |
| He concluded that Article 3 would not prevent a Contracting Party from refusing products which are not in conformity with its national legislation in areas beyond the scope of the UN Regulation. | Он пришел к выводу, что статья З не запрещает Договаривающейся стороне отказываться от продукции, которая не соответствует ее национальному законодательству в областях, выходящих за область применения Правил ООН. |
| We regret that the United Kingdom is still refusing to work with us to end this colonial situation, despite the commitment that it made more than 15 years ago in the Brussels Declaration and the decisions that are adopted year after year by the General Assembly. | К сожалению, Соединенное Королевство продолжает отказываться от сотрудничества с ее страной, с тем чтобы урегулировать эту ситуацию, несмотря на обязательства, взятые им более 15 лет назад в рамках Брюссельской декларации и в соответствии с решениями, ежегодно принимаемыми Ассамблеей. |
| He was made aware by his legal adviser of the Minister for Immigration's widely known practice of refusing to consider the exercise of her discretionary power to grant humanitarian visas whilst court proceedings remain pending. | Адвокат осведомил его о широко известной практике министра по делам иммиграции отказываться от осуществления своих дискреционных полномочий в области предоставления гуманитарных виз в ожидании судебного разбирательства. |
| Moreover, by refusing to allow Michael Hill to conduct his own defence and to call a witness on their behalf, the judge violated the principle of equality of the parties. | Кроме того, отказав Майклу Хиллу в возможности осуществить право на защиту собственными силами и в вызове свидетеля защиты, судья нарушил принцип равноправия сторон. |
| The authors claim that the Netherlands violates article 17, paragraph 1, and article 23 of the Covenant, by refusing the complainants residence permits, since three of their children are Dutch nationals. | З. Авторы утверждают, что Нидерланды нарушили пункт 1 статьи 17 и статью 23 Пакта, отказав истцам в предоставлении вида на жительство, поскольку трое их детей являются голландскими гражданами. |
| I should be surprised if New Zealand were not in breach of that right in refusing to allow free entry to New Zealand of Western Samoans deemed to be, and always to have been, New Zealand citizens. | Я был бы удивлен, если бы Новая Зеландия не нарушила этого права, отказав в праве выходцам из Западного Самоа, которые являются и всегда были новозеландскими гражданами, свободно въезжать в Новую Зеландию . |
| On 7 August 2003, the Ministry of Environment sent a reply to the communicant's request for a copy of the conclusions of the State Environmental Expertisa, including a two-page summary of the conclusions and refusing to provide the whole document for technical reasons. | 7 августа 2003 года министерство охраны окружающей среды направило ответ на запрос автора сообщения о предоставлении копий заключений государственной экологической экспертизы, предоставив резюме заключений объемом в две страницы и отказав в предоставлении документа целиком по техническим причинам. |
| 5.2 On refusing to grant the author asylum, the court on two occasions failed to recognize that the author was mentally undeveloped and that it was for this reason that he could not explain his reasons for seeking asylum. | 5.2 Отказав автору сообщения в предоставлении убежища, суд дважды отказался признать, что автор сообщения страдает задержкой в умственном развитии и что поэтому он не мог объяснить своих причин для обращения за предоставлением убежища. |
| In some countries, weak interdepartmental cooperation had hindered data collection as some ministries were refusing to provide data to the environment ministries free of charge. | В отдельных странах процессу сбора данных препятствовало отсутствие надлежащего межведомственного взаимодействия, поскольку некоторые министерства отказывались предоставлять данные природоохранным министерствам на безвозмездной основе. |
| Cases of law enforcement agents refusing to record or investigate acts of racial violence perpetrated by individuals linked to extremist movements, groups or political parties were also reported. | Сообщалось также о случаях, когда сотрудники правоприменительных органов отказывались регистрировать или расследовать акты насилия на расовой почве, совершаемые лицами, связанными с экстремистскими движениями, группам или политическими партиями. |
| Doctors were often allegedly forced to carry out amputation or branding without anaesthesia and doctors refusing to perform such mutilation were reported to have been targeted for punishment. | Утверждается, что врачи зачастую вынуждены были производить ампутацию или наносить клейма без анестезии и что те врачи, которые отказывались причинять такие увечья, наказывались. |
| In addition to the difficulties associated with securing a sufficient number of troops in general, UNPROFOR encountered the problem of Member States refusing to allow the deployment of personnel already in theatre to the safe areas. | Помимо трудностей, связанных с получением достаточного количества войск в целом, СООНО столкнулись с той проблемой, что государства-члены отказывались давать разрешение на развертывание своих войск, уже находящихся в пределах театра действий, в безопасных районах. |
| During the mid-1920s Walter Lindrum's standard of play was without effective competition in Australia, with many players refusing to play against him. | На протяжении 20-х годов стандарт и уровень игры Уолтера Линдрума были так сильны, что многие австралийские бильярдисты просто отказывались играть с ним. |