While strikes, as such, are not expressly referred to in legislation concerning the armed forces, action such as refusing to comply with lawful commands would contravene the provisions of the Armed Forces Discipline Act 1971. | Хотя забастовки, как таковые, явно не упоминаются в законодательстве, касающемся вооруженных сил, такие действия, как отказ от выполнения законных приказов, нарушают положения Закона о дисциплине в вооруженных силах 1971 года. |
Refusing international help in such instances would mean electoral suicide for any government that faces a major bank collapse. | Отказ от международной помощи в этом случае означал бы самоубийство на выборах для любого правительства, которое столкнулось бы с крахом основного банка. |
The Soviet Union first time offered politically and economic assistance to Syria in 1955 in case Syria had been refusing to join the Baghdad Pact (CENTO). | Впервые СССР предложил «значительную экономическую и военную помощь» в марте 1955 года за отказ от присоединения к Багдадскому пакту. |
As the season drew to an end it was also revealed that the club was under a transfer embargo, and that only the intervention of the PFA prevented the Diamonds players refusing to play a game against Mansfield Town in March due to unpaid wages. | В конце сезона клуб находился под трансферным эмбарго, и только вмешательство ПФА предотвратило отказ игроков Рашдена от игры против Мэнсфилд Таун в марте из-за невыплаты зарплаты. |
AI also provided information that, as of the end of 2006, it considered 11 imprisoned conscientious objectors to military service to be prisoners of conscience and that most were serving 197 days for refusing to perform alternative civilian service. | МА также сообщила, что на конец 2006 года 11 лишенных свободы отказников были объявлены ею узниками совести и что большинство из них было приговорено к лишению свободы на срок в 197 суток за отказ от альтернативной гражданской службы. |
Rafe here is refusing to stay and be monitored. | Эй, доктор Майк, Рейф отказывается оставаться на обследование. |
In parallel, since 2001 the Abkhaz side has been refusing to participate in the meetings of the Coordinating Council. | В то же время с 2001 года абхазская сторона отказывается принимать участие в заседаниях Координационного совета. |
She also tell you why she's refusing to have it removed? | А она вам не рассказала, почему она отказывается, чтобы ее удалили? |
Naomi is refusing to have the C-section. | Наоми отказывается делать кесарево сечение. |
Troy Hagen's refusing treatment. | Трой Хеген отказывается от лечения. |
It just sits there, refusing to come to life. | Он просто застрял там, отказываясь оживать. |
By refusing once again to engage in a process of meaningful dialogue, Greece offers self-declared evidence concerning which party is the source of tension in the Aegean. | Вновь отказываясь участвовать в проведении конструктивного диалога, Греция предлагает собственного изобретения доказательства относительно того, какая из сторон служит источником напряженности в Эгейском море. |
He took a similar position as Burnet, refusing annual grants until he was replaced as lieutenant (and acting) governor by William Tailer, who acquiesced to annual grants. | Даммер занимал ту же позицию по вопросу о жаловании, что и Бёрнет, отказываясь от ежегодных грантов, пока не был заменен Уильямом Тейлером, который согласился на ежегодные гранты. |
Refusing to remain silent while denied opportunity, young people - particularly girls - have launched one of the great civil-rights struggles of our time. | Отказываясь молчать, когда их лишают этой возможности, молодежь - особенно девушки - начали одну из грандиознейших баталий нашего времени за гражданские права. |
Refusing to take bows at his live shows, Margiela began avoiding pictures and began handling all media via fax, with interviews taken collectively by the entire design team and correspondence signed with "we." | Отказываясь выходить для поклонов на своих показах, Маржела стал избегать фотографирования и начал контактировать со всеми медиа через факс для интервью, проходящих коллективно с целой командой дизайнеров модного дома и корреспонденцией, подписываемой «мы». |
They even persist in refusing to discuss the establishment of an ad hoc body not to negotiate, but merely to discuss, nuclear disarmament. | Они даже упорно отказываются дискутировать учреждение специального органа, с тем чтобы вести не... переговоры, а просто дискуссии по ядерному разоружению. |
She wondered whether the proposed amendments to the Penal Code could be extended to those who committed honour crimes against women merely for refusing to marry the men chosen for them by their families. | Она хотела бы знать, нельзя ли распространить предлагаемые поправки к Уголовному кодексу на тех лиц, которые совершают так называемые преступления в защиту чести в отношении женщин лишь потому, что они отказываются выходить замуж за мужчин, выбранных для них их семьями. |
Some countries were refusing any dialogue with the international monitoring mechanisms on the grounds that those mechanisms jeopardized international cooperation for the promotion of human rights. | Некоторые страны отказываются вести диалог с механизмами по контролю за осуществлением международных документов под тем предлогом, что эта процедура наносит вред международному сотрудничеству в области поощрения прав человека. |
Some of the political players were refusing to participate in the negotiations because the National Council for the Defence of Democracy (CNDD), which some had accused of committing genocide, had been invited to participate. | Некоторые политические силы отказываются от участия в переговорах потому, что на них также приглашен Национальный совет в защиту демократии (НСЗД), который некоторые обвиняли в геноциде. |
The troops are mutinying, refusing to advance. | Наши войска отказываются наступать. |
Thus, they organized themselves in areas under their control and administered their day-to-day affairs, refusing to be subjugated by the Greek Cypriot side. | Таким образом, он сам создал соответствующие организации в районах, находящихся под его контролем, и стал осуществлять управление повседневными делами, отказавшись пойти в рабство к кипрско-греческой стороне. |
By refusing to take part in the 1993 election organized under the provisions of the Paris Peace Agreements, the Khmer Rouge made itself outlawed for boycotting the peace process and resuming the guerilla warfare. | Отказавшись принять участие в выборах 1993 года, организованных в соответствии с положениями Парижских мирных соглашений, "красные кхмеры" поставили себя вне закона, бойкотируя мирный процесс и возобновив партизанскую войну. |
Refusing medical aid for himself, he continued moving among his comrades to administer aid. | Отказавшись от медицинской помощи для себя он продолжал передвигаться среди товарищей руководя процессом оказания помощи. |
By refusing to leave the streets and squares of Kyiv, Ukraine's mass volunteer army of democrats forced our country's gray old men of the past to retreat into the past. | Отказавшись покинуть улицы и площади Киева, огромная добровольческая армия демократов заставила старый режим прошлого отступить в прошлое. |
According to the information received, the Military Court of Asyout failed to observe the principle of equality of arms between the defence and the prosecution by refusing to hear the defence witnesses. | Согласно полученной информации, военный суд Асьюта не обеспечил соблюдения принципа равенства сторон, т.е. защиты и обвинения, отказавшись заслушать свидетелей защиты. |
Baby Diego was stabbed outside a bar in Buenos Aires after refusing to sign an autograph. | Малыш Диего получил удар ножом у одного из баров в Буэнос-Айресе после того, как отказался дать очередной автограф. |
The ICC is refusing to extend immunity to Colonel Al-Ghazi. | Международный суд отказался предоставить неприкосновенность полковнику Аль-Гази. |
Your Honor, Mr. Poppington is refusing representation. | Ваша честь, мистер Поппингтон отказался от представителя. |
Well, I don't know if I ever told you this, but I respected you so much for refusing to report that story. | Не знаю, говорил ли я тебе это, но я очень уважаю тебя, за то, что ты отказался рассказывать о той истории. |
Ahmed Mustafov, from Bratovo, Trgovishte region, was allegedly beaten with fists and truncheons and threatened with a gun to his head on 8 February 1996 after refusing to sign a confession in the RPS lock-up. | 8 февраля 1996 года Ахмед Мустафов, из Братово, Трговиште, как сообщается, был избит кулаками и резиновыми дубинками и подвергался угрозам с применением пистолета, приставленного к его голове, после того, как он отказался подписать признание в изоляторе районного полицейского управления. |
The plaintiff could utilize the same appeal procedure as is applicable to ordinary civil litigation against a judgement refusing to grant enforcement of an arbitral award. | Истец может использовать ту же процедуру апелляции, что и процедура, применимая в рамках обычного гражданского судопроизводства в отношении судебного решения об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения. |
The Committee observes that, according to the State party's submission, the Prosecutor's office issued decisions refusing to open an investigation into the author's torture allegations on three occasions and that the above decisions ultimately had been confirmed by the courts. | Комитет отмечает, что, согласно представлению государства-участника, прокуратура троекратно принимала постановления об отказе возбудить следствие по заявлениям о пытках и что вышеупомянутые постановления были в конечном итоге подтверждены судами. |
The State party concludes that the reasons for refusing the author entry were not arbitrary. | В заключение государство-участник указывает, что решение об отказе автору во въезде в страну было произвольным. |
Neal, it is not refusing to give up a source that we're talking about. | Нил, мы говорим не об отказе от выдачи источника. |
I would therefore caution the Chairman on conveying to the Secretariat the idea of refusing to accept precise dates for speaking. | Поэтому я хотел бы предостеречь Председателя о такой возможности, прежде чем он выскажет Секретариату идею об отказе в приеме точных дат выступлений. |
You are refusing because of your beliefs? | Значит Вы отказываетесь из за веры? |
So you're refusing to help us? - That's right. | Значит вы отказываетесь сотрудничать с полицией? |
He's not going to be happy you're refusing your medication. | Он не будет доволен, что вы отказываетесь от лечения. |
I don't understand why you're refusing our assistance. | Не понимаю, почему вы отказываетесь от содействия. |
Are you still refusing food? | Вы упорно отказываетесь от пищи? |
Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. | Тётя Хани, его дядя и двоюродный брат были убиты в своём доме за то, что отказались покинуть его. |
The only parties refusing to participate in the talks were the Azanian People's Organization (AZAPO) and the Afrikaanse Weerstandsbeweging (AWB, the Afrikaner Resistance Movement) 2/. | Только две партии отказались участвовать в этих переговорах: Народная организация Азании (АЗАПО) и Движение сопротивления африканеров (ДСА) 2/. |
On 28 June 1920, five men from C Company of the 1st Battalion, based at Wellington Barracks, Jalandhar in the Punjab, decided to protest against the effects of martial law in Ireland by refusing to obey orders. | 28 июня 1920 года пять солдат роты C 1-го батальона, которая была расквартирована в казармах Уэллингтон в Джаландахаре (Пенджаб), выступили с протестом против введения военного положения в Ирландии и отказались исполнять приказы. |
I've just had a table of four leave before their mains, refusing to pay the bill because of the noise. | Только что четверо посетителем ушли, не дождавшись главного блюда, и отказались платить из-за этого шума1 |
The Games were a response to the Olympic boycotts of the period, which saw the United States refuse to attend the 1980 Olympic Games in Moscow, and the Soviet Union refusing to attend the 1984 Summer Olympics in Los Angeles. | Игры были ответом на олимпийские бойкоты периода, когда Соединенные Штаты отказались участвовать в Олимпийских играх 1980 года в Москве, а Советский Союз отказался присутствовать на летних Олимпийских играх 1984 года в Лос-Анджелесе. |
I think I'm finally getting why you keep refusing me, Scott. | Думаю, я понял, почему ты продолжаешь отказывать мне, Скотт. |
The latter had issued rulings in 2011 and 2012 prohibiting doctors from refusing to treat women who had had abortions. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения издало в 2011 и 2012 годах приказы, запрещающие врачам отказывать в лечении тем женщинам, которые ранее делали аборты. |
As it relates to racial and ethnic discrimination, this law prohibits an insurer or employer from refusing to insure or employ someone with a genetic marker for disease associated with certain racial or ethnic groups, such as sickle cell trait. | Применительно к расовой и этнической дискриминации этот закон запрещает страховщикам и работодателям отказывать в страховании или приеме на работу лицам, у которых выявлена генетическая предрасположенность к заболеваниям, ассоциируемым с принадлежностью к определенным расовым или этническим группам (например, серповидно-клеточная аномалия эритроцитов); |
Refusing to hire pregnant women or reducing their pay on the grounds that they are pregnant or have children aged under 3 years (16 years if the child is an invalid, 14 if the (healthy) child's mother is single) is prohibited. | Запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет (ребенка-инвалида - до 16 лет), а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
Pharmacists must not refuse to fill a prescription without fair reason when a prescription is requested, in accordance with article 21 of the Pharmacists Law, and thus they are also prohibited from refusing prescription services on the basis of race or ethnicity. | Фармацевты, когда к ним обращаются с просьбой выписать рецепт, не должны отказывать в этом без обоснованной причины согласно статье 2 Закона о фармацевтах и, следовательно, им также запрещено отказывать в предоставлении соответствующих услуг по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения. |
The provisions of sub-regulation (1) shall also apply to such persons' family members and nothing shall oblige Malta from refusing entry into its territory to any of its own citizens. | Положения подпункта (1) распространяются также на членов семьи таких лиц, и ничто не может помешать Мальте отказать во въезде на свою территорию любому из своих граждан. |
Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. | Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
Banks must also determine internally reasons for refusing to enter into a business relationship with a client, such as: | Во внутренней инструкции банк должен также сформулировать причины, по которым он должен отказать потенциальному клиенту в установлении деловых отношений в тех случаях, когда: |
Where Kuwait is considering refusing a request, it is obliged, under bilateral agreements, to request further information and clarification from the requesting State with a view to facilitating the request before officially refusing it. | При намерении отказать в исполнении просьбы Кувейт в соответствии с двусторонними соглашениями обязан затребовать у запрашивающего государства дополнительную информацию и разъяснения для облегчения рассмотрения просьбы, прежде чем дать официальный отказ. |
After a year's worth of appeals, the governor remains adamant... refusing to grant clemency to jazz colossus Wayne Cotrell. | После целого года апелляций губернатор остается непреклонным... отказывая в предоставлении помилования джазовому колоссу Уэйну Котреллу. |
The Commission had never shirked its responsibility to the General Assembly by refusing to reply to the Assembly's requests. | Комиссия никогда не перекладывала свою ответственность на Генеральную Ассамблею, отказывая Ассамблее в ее просьбах. |
The small size of the country was actually used as a pretext by the Rwandan authorities in refusing to permit former refugees to return. | Руандийские власти, отказывая беженцам первой волны в возвращении, ссылаются на незначительные размеры территории. |
The Special Rapporteur expressed his deep concern at the Government's continued attempt to prevent the world from knowing the extent of atrocities unfolding on the ground, by refusing access to foreign journalists. | Специальный докладчик высказал глубокую озабоченность в связи с постоянными попытками правительства скрыть от мира масштабы ужасающих злодеяний, совершаемых на местах, отказывая в доступе иностранным журналистам. |
But that kingdom is predicated on the exploitation of women, forcing them to share husbands, refusing to allow them to be ordained as clergy. | Но это царство основано на эксплуатации женщин, заставляя их делить мужей, отказывая им в рукоположении в духовенство. |
Anyway, you just can't keep refusing films. | Клара, вы не можете продолжать отказываться от фильмов. |
At the same, it supported the inclusion in paragraph 2 of an exception prohibiting States from arbitrarily refusing assistance. | Вместе с тем она поддерживает и внесение в пункт 2 исключения, запрещающего государствам произвольно отказываться от помощи. |
In a time of increasingly serious resource gaps in many vitally important programmes, refusing to work with a willing partner like Taiwan is unreasonable, if not truly irresponsible. | Отказываться от работы с таким всегда готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань, в то время, когда все больше не хватает ресурсов, необходимых для жизненно важных программ, представляется не только неразумным, но и безответственным. |
He was made aware by his legal adviser of the Minister for Immigration's widely known practice of refusing to consider the exercise of her discretionary power to grant humanitarian visas whilst court proceedings remain pending. | Адвокат осведомил его о широко известной практике министра по делам иммиграции отказываться от осуществления своих дискреционных полномочий в области предоставления гуманитарных виз в ожидании судебного разбирательства. |
The reason is that the privileged States hang on to their privileges, refusing to relinquish them or to share them with others. | Причина этого заключается в том, что привилегированные государства упорно сохраняют свои привилегии, не желая отказываться от них или разделить их с другими государствами. |
In particular, her delegation failed to understand how the Secretariat could recommend 14 new posts for the Office of Internal Oversight Services, while refusing the Unit's request for a modest increase in resources. | В частности, ее делегация не может понять, как Секретариат мог рекомендовать 14 новых должностей для Управления служб внутреннего надзора, отказав в то же время в удовлетворении просьбы Группы о скромном увеличении ресурсов. |
Moreover, by refusing to allow Michael Hill to conduct his own defence and to call a witness on their behalf, the judge violated the principle of equality of the parties. | Кроме того, отказав Майклу Хиллу в возможности осуществить право на защиту собственными силами и в вызове свидетеля защиты, судья нарушил принцип равноправия сторон. |
In refusing to grant the author a permanent residence permit, the Board justified its order in a reasoned fashion, which reasons, in the State party's view, were relevant and sufficient. | Отказав автору в предоставлении ему постоянного вида на жительство, Совет убедительно обосновал свое решение, юридическая мотивировка которого, по мнению государства-участника, является уместной и достаточной. |
Refusing to aid Darkseid in his mad quest, the Amazons battled his Parademon troops, causing half of the Amazon population's death. | Отказав помогать Дарксайду в его безумном поиске, амазонки стали сражаться с войсками его парадемонов, в результате чего половина населения амазонок погибло. |
That decision was appealed on the ground that the court erred as a matter of law in refusing to enforce the plan because it novated guaranty obligations of non-debtor parties. | Это решение было обжаловано на том основании, что суд неверно применил нормы права, отказав в исполнении плана реорганизации в силу того, что он предусматривал изменение гарантийных обязательств третьих сторон, не являвшихся должниками. |
A BBC episode of Panorama had been featured showing various FIFA officials refusing to answer to allegations. | Программа ВВС «Панорама» показала как различные чиновники ФИФА отказывались отвечать на обвинения. |
Government authorities delayed the departure of the fourth WFP convoy to Juba for two months, between April and June, refusing to grant clearance despite repeated requests. | Правительственные органы задержали отправку четвертого конвоя МПП в Джубу на два месяца в период между апрелем и июнем, отказывались предоставить разрешение на доступ в чрезвычайной ситуации, несмотря на неоднократные просьбы. |
However, as of January 2010, military observers were refusing to be deployed in areas not monitored by the Mission de Consolidation de la Paix (MICOPAX), which constitutes the majority of the country. | Однако по состоянию на январь 2010 года военные наблюдатели отказывались размещаться в районах, не контролируемых Миссией по упрочению мира (МИКОПАКС), которая охватывает большую часть страны. |
In the past, there had been cases of affected States refusing external assistance, despite their inability to provide assistance to their own disaster-stricken populations. | В прошлом имели место случаи, когда пострадавшие государства отказывались принимать внешнюю помощь, несмотря на свою неспособность оказать помощь своему пострадавшему от бедствия населению. |
His forces collapsed, however, refusing to follow his orders. | Были случаи, когда они вообще отказывались подчиняться его приказам. |