| And many others had been physically attacked for refusing to cooperate with the authorities. | И многие другие деятели культуры подвергались физическому давлению за отказ сотрудничать с властями. |
| Even a major power like Russia faces punishing sanctions for refusing to end its occupation of a foreign land. | Даже такая великая держава, как Россия, подвергается санкциям за отказ прекратить оккупацию территории иностранного государства. |
| Article 261: Condemns offences of refusing to give property or services; | Статья 261: Отказ в передаче имущества или оказании услуги. |
| They kill him for refusing to kill, right? | Они убивают его за отказ убивать, не так ли? |
| There are reports of Jehovah's Witnesses being sentenced to 3 years' imprisonment for refusing military service, but no details are known (AI). | По сообщениям, члены секты свидетелей Иеговы приговариваются к лишению свободы в течение трех лет за отказ от прохождения военной службы, хотя никакой конкретной информации на этот счет нет (МА). |
| Mike Tyson wades in and now he's refusing to say a word. | Но вмешался Майк Тайсон и теперь он отказывается даже слово сказать. |
| Driver hurt her wrist but is refusing treatment. | Водитель повредил запястье, но от лечения она отказывается. |
| It also notes that Argentina is refusing to participate in fisheries cooperation under the South Atlantic Fisheries Commission, despite the serious impact on the environmental sustainability of fish stocks in the South Atlantic. | Оно также отмечает, что Аргентина отказывается участвовать в мероприятиях по сотрудничеству в области рыболовства в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, несмотря на серьезные экологические последствия для рыбного промысла в Южной Атлантике. |
| Alice is refusing any more treatment. | Элис отказывается от дальнейшего лечения. |
| However, any other person against whom a claim is found to be genuine but who refuses to repay the claim as per the decision of the court is liable to imprisonment for refusing to abide by the decision of the court. | Однако если любое другое лицо, иск против которого был сочтен судом справедливым, отказывается вернуть долг, то оно подлежит тюремному заключению за невыполнение судебного решения. |
| UNITA has also hindered the process of normalization of State administration by refusing to abandon the areas it illegally occupies. | УНИТА также препятствует процессу нормализации государственного управления, отказываясь освободить районы, незаконно занимаемые его формированиями. |
| In 2003, the commission ruled that the companies were dominant in their respective markets and had abused their dominance by excessive pricing and refusing to license generics. | В 2003 году Комиссия постановила, что эти компании занимают доминирующее положение на своих соответствующих рынках и злоупотребляли таким доминирующим положением, назначая чрезмерные цены и отказываясь в лицензировании генериков. |
| By refusing in principle to take part in this manifestation of public life, the Jehovah's Witnesses undermine the basic legitimization of the State and, consequently, cannot be recognized as a community in public law. | Принципиально отказываясь принимать участие в данном проявлении общественной жизни, община Свидетелей Иеговы подрывает тем самым легитимную базу государства и, следовательно, не может быть признана в качестве субъектов публичного права. |
| However, in the Federation, the Minister of Interior continued to undermine and obstruct this project, including by refusing to accept the essential amendments to the current draft Law on Internal Affairs that were presented on 11 May in a joint UNMIBH-Office of the High Representative demarche. | Однако в Федерации министр внутренних дел продолжал препятствовать осуществлению этого проекта, в том числе отказываясь принять существенные поправки к нынешнему проекту закона по внутренним делам, предложенные 11 мая в совместном представлении МООНБГ/Управления Высокого представителя. |
| It should be emphasized that the lack of diplomatic relations was actually due primarily to the fact that Japan relentlessly pursued a hostile policy towards his country, refusing to apologize sincerely or to provide restitution for its past crimes. | Представитель Корейской Народно-Демократической Республики хотел бы пояснить, что отсутствие отношений между государствами объясняется прежде всего тем, что в отношении Корейской Народно-Демократической Республики Япония упорно проводит враждебную политику, отказываясь искренне раскаяться и разобраться с преступлениями прошлого. |
| It appears that some of the work units are refusing to leave their dormers, Excellency. | Кажется, какие-то рабочие отказываются выходить на работу, Ваше Превосходительство. |
| But right now, England has a measles epidemic because people are refusing to immunize themselves and their children. | Н ов данный момент, в Англии обширная эпидемии кори потому что люди отказываются прививать себя и своих детей. |
| The regional groups were not refusing to discuss certain matters, they merely disagreed over the manner of their discussion. | Региональные группы не отказываются обсуждать некоторые вопросы, а просто не согласны с характером такого обсуждения. |
| It posed a real problem, for instance in present-day Colombia, where after many years under an increasingly corrupt and violent regime, human rights organizations were now refusing to comply with national legislation. | Здесь возникает реальная проблема, например, в современной Колумбии, где после долгих лет правления режима, погрязшего в коррупции и насилии, правозащитные организации отказываются соблюдать нормы национального законодательства. |
| Some countries are defying NPT obligations, in one case even conducting nuclear tests, and are refusing to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency (IAEA) or to allow the IAEA to verify that their nuclear programmes are of a peaceful nature. | Некоторые страны пренебрегают своими обязательствами по ДНЯО, в одном случае даже проводя ядерные испытания, и отказываются всемерно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) или предоставить МАГАТЭ возможность проверить то, что их ядерные программы носят мирный характер. |
| However, if the President disapproves, he can veto the bill by refusing to sign it. | Если же Президент не одобряет его, он может наложить вето на законопроект, отказавшись подписать его. |
| The latter seemed to have rendered contradictory decisions by refusing to permit gender-based electoral quotas but allowing quotas for the administration. | Как представляется, Суд вынес противоречивые решения, отказавшись разрешить установление избирательных квот по признаку пола, но разрешив установление квот для органов управления. |
| The Conference on Disarmament could have taken the easy but harmful approach by refusing to think carefully and seriously about the starting point of this work. | Конференция по разоружению вполне могла бы соблазниться легкостью - легкостью пагубной, отказавшись от тщательных и серьезных размышлений над отправным пунктом своей работы. |
| Refusing medical attention, he replenished his supply of grenades and returned, hurling grenades into hostile positions and shooting the enemy as they fled. | Отказавшись от медицинской помощи он пополнил свой запас гранат и вернулся, забрасывая гранатами вражеские позиции и стреляя в убегающих врагов. |
| By refusing to leave the streets and squares of Kyiv, Ukraine's mass volunteer army of democrats forced our country's gray old men of the past to retreat into the past. | Отказавшись покинуть улицы и площади Киева, огромная добровольческая армия демократов заставила старый режим прошлого отступить в прошлое. |
| I heard Parker's refusing to write recommendations on Kim's behalf, so I thought we could do it. | Я слышала Паркер отказался писать рекомендации на Ким, поэтому подумала, что мы могли бы это сделать. |
| He got in trouble with his father for refusing to turn up home at the castle for Christmas. | Он имел неприятности со своим отцом из-за того, что отказался явиться домой в замок на Рождество. |
| I believe the bar was raided because Tanjo, the owner... was refusing to pay this man money. | Думаю, в баре был произведен обыск, потому что Танчо, владелец... отказался платить этому человеку деньги. |
| Returning to Iceland in 1165, Thorlac founded a monastery of Canons Regular at Þykkvabær after refusing to marry a rich widow. | Вернувшись в 1166 году в Исландию, Торлак основал Августинский монастырь в селе Тикквибаир, после того как отказался жениться на богатой вдове. |
| Heard you're refusing WitSec. | Ты отказался от программы. |
| 8.6 The author contests the State party's claim that he did not appeal against the decision of 5 May 2004 refusing him parole. | 8.6 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он не подавал апелляцию на решение от 5 мая 2004 года об отказе ему в условно-досрочном освобождении. |
| Consequently, on 17 May 2010, the investigator T.V. of the RDIA decided not to initiate criminal proceedings as a decision refusing to institute proceedings had already been adopted in that regard and it had not been quashed. | Впоследствии 17 мая 2010 года следователь Т.В. из ДВД решил не инициировать уголовное производство, так как решение об отказе в возбуждении уголовного дела уже было принято и его никто не отменял. |
| It may be noted that a number of States reported having adopted a pro-enforcement rule allowing appeal of a decision refusing enforcement of the award, but not appeal of the decision enforcing the award. | Можно отметить, что ряд государств сообщили о том, что они приняли правило в поддержку приведения в исполнение, согласно которому разрешается обжаловать решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения, но не разрешается обжаловать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| When refusing an application, the Directorate of Immigration shall also decide on refusal of entry. | При отклонении ходатайства Управление по вопросам иммиграции также принимает решение об отказе предоставить разрешение на въезд в страну. |
| Neal, it is not refusing to give up a source that we're talking about. | Нил, мы говорим не об отказе от выдачи источника. |
| Are you refusing to pay the hospital bill! | А вы отказываетесь платить за госпиталь! |
| Are you refusing to carry out a direct order? | Или вы отказываетесь выполнять мой приказ? |
| Monsieur Inglethorp, he keeps on refusing to say where six of the afternoon was ás of Monday? | Месье Инглторп, вы все еще отказываетесь сказать, где были в понедельник в шесть часов? |
| And you need to tell Orla that you're refusing treatment. | А вы скажите Орле, что отказываетесь от лечения. |
| Chronic sleep loss, acute gastroenteritis - you must feel awful, yet you're still refusing treatment? | Хроническая бессонница, острый гастроэнтерит - должно быть, вы чувствуете себя ужасно, все еще отказываетесь от лечения? |
| They're invoking spousal privilege, refusing to testify against one another. | Они воспользовались супружеской привилегией и отказались давать показания против друг друга. |
| Zoo employees were refusing to clean the ornery beast's cage after several recent close calls. | Сотрудники зоопарка отказались чистить его клетку после нескольких попыток нападения на них. |
| The move arose as a result of warders refusing to go into the prison, because the said group of prisoners was identified as troublemakers - they were the gang leaders. | Решение о переводе было принято после того, как охранники отказались заходить на территорию тюрьмы, где, по их утверждению, указанная группа заключенных, являвшихся руководителями группировок, своими действиями создавала угрозу установленному порядку. |
| The students were reportedly expelled for refusing the offer. | Утвеждается, что студенты отказались от этого предложения, после чего и были окончательно отчислены. |
| I take it you were dismissed for refusing to improve his marks? | Думаю, вас уволили за то, что вы отказались улучшить его отметки. |
| Many RFMOs have started refusing to allow the landing of catches resulting from illegal, unreported and unregulated fishing. | Многие РРХО стали отказывать в разрешении на выгрузку улова, полученного путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| How torn I was refusing to help him. | Как мучительно мне было отказывать ему в помощи. |
| The delegations of Cuba and Egypt also suggested that States should have the possibility of refusing access to places of detention for reasons linked to national security. | Делегации Кубы и Египта также предложили, чтобы государства имели возможность отказывать в доступе к местам содержания под стражей по соображениям национальной безопасности. |
| HRW highlighted that although Ukrainian law expressly forbids health-care institutions from refusing medical aid to people living with HIV/AIDS based on their HIV status, health-care workers often discriminate against people living with and at high risk of HIV/AIDS. | ХРВ подчеркнула, что, хотя украинское законодательство прямо запрещает медицинским учреждениям отказывать в медицинской помощи людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, по основанию наличия у них ВИЧ, работники здравоохранения часто дискриминируют людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или находящихся в этой связи в зоне повышенного риска. |
| It is time to stop refusing antiretroviral (ARV) treatment to people who use drugs. | И пора прёкратить отказывать людям, которыё употрёбляют наркотики, в антирётровирусном лёчёнии. |
| 2.2 The application was reviewed by the Deputy Chair of Brest City Executive Committee, who, on 9 January 2009, issued a decision refusing to allow the conduct of pickets at the stated location. | 2.2 Эта заявка была рассмотрена заместителем Председателя Брестского горисполкома, который 9 января 2009 года принял решение отказать в проведении пикетов по заявленному адресу. |
| Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. | Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
| A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). | Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
| 10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
| If Miss Gibson finds any difficulty in refusing a partner, she has only to apply to Miss Kirkpatrick for instruction. | Если мисс Гибсон бываеттрудно отказать, она должна обратиться к мисс Киркпатрик за наставлениями. |
| Mese Moren rights refusing to us. | Месье Морен прав, отказывая нам. |
| The Commission had never shirked its responsibility to the General Assembly by refusing to reply to the Assembly's requests. | Комиссия никогда не перекладывала свою ответственность на Генеральную Ассамблею, отказывая Ассамблее в ее просьбах. |
| The small size of the country was actually used as a pretext by the Rwandan authorities in refusing to permit former refugees to return. | Руандийские власти, отказывая беженцам первой волны в возвращении, ссылаются на незначительные размеры территории. |
| This time, not only were they subjected to continual harassment and acts of intimidation, but in addition the military authorities prevented them from doing their job by refusing them access to detention centres and other places where serious violations of human rights have been perpetrated. | На этот раз ее члены не только подвергались постоянным угрозам и запугиваниям, но и, кроме того, военные власти мешали им работать, отказывая им в доступе к центрам, где содержались задержанные лица, и к другим местам, где совершались серьезные нарушения прав человека. |
| The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). | Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21). |
| I am only hurting you, sitting here, refusing your gift. I'm sorry. | Я тебя только обижу, если буду сидеть тут, отказываться от твоего подарка. |
| I was foolish enough to think, on the contrary, that we should be in a phase of intensive negotiations rather than refusing not to discuss but to participate formally in meetings. | Я полагаю, что нам, скорее, необходимо не отказываться от участия в его работе, а предпринять активные усилия по углублению контактов, причем речь идет не о дискуссиях, а об официальном участии в проводимых заседаниях. |
| He concluded that Article 3 would not prevent a Contracting Party from refusing products which are not in conformity with its national legislation in areas beyond the scope of the UN Regulation. | Он пришел к выводу, что статья З не запрещает Договаривающейся стороне отказываться от продукции, которая не соответствует ее национальному законодательству в областях, выходящих за область применения Правил ООН. |
| The reason is that the privileged States hang on to their privileges, refusing to relinquish them or to share them with others. | Причина этого заключается в том, что привилегированные государства упорно сохраняют свои привилегии, не желая отказываться от них или разделить их с другими государствами. |
| Some people are by choice phasing it out and some young people are refusing to have the payment of a bride- price in their relationship. | Кто-то предпочитает отказываться от него постепенно, а некоторые молодые люди не желают, чтобы в их отношениях фигурировал выкуп. |
| In addition the Bosnian Serb de facto authorities obstructed the collection of information from Serbian refugees fleeing Western Slavonia, by refusing access to the field staff of the Special Rapporteur. | Кроме того, власти де-факто боснийских сербов мешали сбору информации от сербских беженцев, спасавшихся из Западной Славонии, отказав в доступе местным сотрудникам Специального докладчика. |
| In particular, her delegation failed to understand how the Secretariat could recommend 14 new posts for the Office of Internal Oversight Services, while refusing the Unit's request for a modest increase in resources. | В частности, ее делегация не может понять, как Секретариат мог рекомендовать 14 новых должностей для Управления служб внутреннего надзора, отказав в то же время в удовлетворении просьбы Группы о скромном увеличении ресурсов. |
| Indeed, France has opened its public educational system to an extraordinary degree, refusing all group rights to minorities, but vigorously affirming personal rights, including full access to all social services, regardless of language, religion, or skin color. | Действительно, Франция открыла свою государственную систему образования до исключительной степени, отказав меньшинствам во всех групповых правах, но решительно утверждая частные права, включая полный доступ ко всем социальным службам, независимо от языка, религии или цвета кожи. |
| That decision was appealed on the ground that the court erred as a matter of law in refusing to enforce the plan because it novated guaranty obligations of non-debtor parties. | Это решение было обжаловано на том основании, что суд неверно применил нормы права, отказав в исполнении плана реорганизации в силу того, что он предусматривал изменение гарантийных обязательств третьих сторон, не являвшихся должниками. |
| The Indictments Chamber of the Paris Court of Appeal recently took a similar decision by refusing to approve the extradition of a refugee to his country of origin (Arrospide-Sarasola, l June 1988). | Обвинительная палата Апелляционного суда Парижа также вынесла аналогичное решение, отказав в предоставлении положительного заключения о выдаче беженца в его страну происхождения (дело Арроспид-Сарасола, 1 июня 1988 года). |
| A BBC episode of Panorama had been featured showing various FIFA officials refusing to answer to allegations. | Программа ВВС «Панорама» показала как различные чиновники ФИФА отказывались отвечать на обвинения. |
| Cases of law enforcement agents refusing to record or investigate acts of racial violence perpetrated by individuals linked to extremist movements, groups or political parties were also reported. | Сообщалось также о случаях, когда сотрудники правоприменительных органов отказывались регистрировать или расследовать акты насилия на расовой почве, совершаемые лицами, связанными с экстремистскими движениями, группам или политическими партиями. |
| There have been some instances of educated girls coming openly against this practice in the media and refusing to offer dowry. | Было несколько случаев, когда девушки, получившие образование, открыто выступали против нее в средствах массовой информации и отказывались предлагать приданое. |
| In addition to the difficulties associated with securing a sufficient number of troops in general, UNPROFOR encountered the problem of Member States refusing to allow the deployment of personnel already in theatre to the safe areas. | Помимо трудностей, связанных с получением достаточного количества войск в целом, СООНО столкнулись с той проблемой, что государства-члены отказывались давать разрешение на развертывание своих войск, уже находящихся в пределах театра действий, в безопасных районах. |
| Last year there were several new cases of United States companies, or companies from other countries but with some United States capital, refusing to sell to the IAEA equipment bound for Cuba. | В прошлом году в ряде случаев компании из Соединенных Штатов и компании из других стран, обладающие определенной долей американских средств в структуре своего акционерного капитала, отказывались продавать МАГАТЭ оборудование, предназначенное для Кубы. |