In reality, prompt managerial action in conflict situations or early referral to relevant third parties could prevent escalation to formal investigations. |
На самом деле оперативные действия руководства в конфликтных ситуациях или своевременное обращение к третьим сторонам может предотвратить разрастание конфликта до масштабов, требующих его официального расследования. |
The Committee considered written information provided by Norway in response to the secretariat's referral. |
Комитет рассмотрел письменную информацию, представленную Норвегией в ответ на обращение секретариата. |
You'll have the referral tomorrow, first thing in the morning. |
Завтра утром я передам тебе обращение. |
The Security Council's referral of the situation in Darfur under resolution 1593 is particularly relevant in that respect. |
Обращение Совета Безопасности в Суд с ситуацией в Дарфуре в соответствии с резолюцией 1593 имеет в этой связи особую важность. |
This was solved through the tacit understanding that States might enter reservations if they could not accept compulsory referral to a fact-finding commission. |
Этот вопрос был решен за счет негласного понимания о том, что, если государства не могут согласиться на обязательное обращение в комиссию по установлению фактов, они могут выступить с соответствующей оговоркой. |
The secretariat's referral had been based on data available at that time, which had now been updated. |
Обращение секретариата было подготовлено на основе имевшихся на тот период данных, которые в настоящее время были обновлены. |
Since that meeting, no information had been received from Spain in response to the referral. |
После проведения этого совещания от Испании в ответ на это обращение не поступило никакой информации. |
The Committee considered carefully the secretariat's referral and the information from Ireland, as well as the pertinent provisions of the Protocol. |
Комитет внимательно рассмотрел обращение секретариата и информацию, предоставленную Ирландией, а также соответствующие положения Протокола. |
Under certain conditions, Committee action might be triggered by the secretariat (referral). |
В некоторых случаях действия Комитета могут быть инициированы секретариатом (обращение). |
He concluded that the secretariat's referral had been based on the data available at that time. |
Он сделал вывод о том, что обращение секретариата опиралось на данные, имевшиеся на тот момент. |
Name of State Party to which the communication, submission or referral relates: |
Название государства-участника, которого касается сообщение, представление или обращение: |
If the submission, referral or communication is submitted by an organization, a person authorized to sign on behalf of that organization must sign it. |
Если представление, обращение или сообщение представляется организацией, то оно должно быть подписано лицом, имеющим право подписи от имени этой организации. |
6.5 The State party refutes the claim that the referral of the case to courts of the Chechen Republic is an ineffective remedy. |
6.5 Государство-участник отвергает утверждение о том, что обращение в суды Чеченской Республики является неэффективным средством правовой защиты. |
Role of the Constitutional Council (mandatory referral) |
Роль Конституционного совета (обязательное обращение) |
On the basis of the individual observations of the Minority Ombudsman, it cannot be concluded that referral to an accelerated procedure would always jeopardise the legal protection of the asylum-seeker, but there may sometimes be problems relating to the effectiveness of the right of appeal. |
На основе отдельных наблюдений Уполномоченного по делам меньшинств можно заключить, что обращение к ускоренной процедуре всегда ставит под угрозу правовую защиту просителя убежища, а иногда может привести к проблемам, связанным с эффективностью осуществления права на апелляцию. |
Options to achieve this end include a Security Council referral of the situation to the International Criminal Court or the establishment of an ad hoc tribunal by the United Nations. |
Возможные способы достижения этой цели включают в себя обращение Совета Безопасности к Международному уголовному суду по поводу этой ситуации или создание Организацией Объединенных Наций специального трибунала. |
Now, ten months later, the Security Council is paralyzed over Syria, unable to agree not only on the extreme step of military force, but even on lesser coercive measures like targeted sanctions, an arms embargo, or referral to the International Criminal Court. |
Теперь, десять месяцев спустя, Совет Безопасности парализован по вопросу Сирии, будучи не в состоянии договориться не только о крайнем шаге применения военной силы, но даже о менее принудительных мерах, таких как точечные санкции, эмбарго на поставки оружия или обращение в Международный уголовный суд. |
We are confident, though, that the referral to the Court will not hinder nations around the world from assessing Kosovo's continued progress or their eventual decision to recognize its independence. |
Однако мы уверены, что обращение в Международный Суд не помешает государствам всего мира оценить продолжающийся прогресс Косово и не скажется на их потенциальном решении признать его независимость. |
If the evidence collected showed prohibited activity, the Section would make recommendations to the programme manager concerned, which might include referral to a national jurisdiction for criminal prosecution and/or to the Office of Human Resources Management for disciplinary action. |
Если на основании собранных доказательств устанавливается наличие противоправных действий, Секция выносит руководителю соответствующей программы рекомендации, которые могут предусматривать обращение в национальные правоохранительные органы для возбуждения уголовного преследования и/или в Управление людских ресурсов для принятия дисциплинарных мер. |
At the Committee's eleventh meeting, the secretariat informed it that on 22 April 2003 it had received a submission from Luxembourg in response to the referral. |
На одиннадцатом совещании Комитета секретариат проинформировал его о том, что 22 апреля 2003 года в ответ на обращение им было получено представление Люксембурга. |
At its tenth meeting, the Committee had taken note of the referral by the secretariat concerning Spain and decided to consider it at the eleventh meeting. |
На своем десятом совещании Комитет принял к сведению обращение секретариата к Испании и постановил рассмотреть его на одиннадцатом совещании. |
The referral can be any national risk management group, international stakeholders like card, tachograph and vehicle manufacturers or their representations in Brussels as well as the UNO AETR secretariat and the European Commission itself. |
Обращение может быть направлено любой национальной группой управления рисками, международными участниками, такими как организации по выпуску карточек, изготовители тахографов и транспортных средств или их представителями в Брюсселе, а также секретариатом ЕСТР ООН и самой Европейской комиссией. |
The author claims, however, that the referral to the courts of the Chechen Republic is an ineffective remedy, incapable to repair the omissions of the investigation. |
Однако автор утверждает, что обращение в суды Чеченской Республики является неэффективным средством правовой защиты, не способным исправить упущения следствия. |
In the State party's view, referral to the Tribunal de Grande Instance, in lieu of the military court, constitutes a procedural error attributable to the author. |
По мнению государства-участника, обращение в суд большой инстанции вместо военного трибунала представляет собой процессуальную ошибку, за которую несет ответственность сама автор. |
The authors further refer to the findings of the Constitutional Court to the effect that, currently, "referral to ordinary courts would yield no result" and that no specialized institution on enforced disappearance operated effectively. |
Далее авторы ссылаются на выводы Конституционного суда о том, что в настоящее время "обращение в обычные суды не принесет никакого результата" и что ни одно специализированное учреждение по вопросу о насильственных исчезновениях эффективно не действует. |