2.13 The authors refer to the findings of the Constitutional Court, according to which, currently, "referral to ordinary courts of BiH would yield no result" and that no specialized institution on missing persons in BiH operates effectively. |
2.13 Авторы ссылаются на выводы Конституционного суда, согласно которым в настоящее время "обращение в суды общей юрисдикции БиГ не даст никакого результата" и что в БиГ отсутствует эффективно функционирующий орган по делам пропавших без вести лиц. |
If the communication, submission or referral is made by a group of persons, provide the above information for each person and indicate one contact person. |
Если сообщение, представление или обращение направляется группой лиц, просьба представить вышеуказанную информацию по каждому лицу и указать одно контактное лицо: |
JS1 recommended that Belgium repeal the law on the referral of juvenile offenders to adult court by guaranteeing the right of children to undergo a treatment that promotes their sense of dignity. |
В СП1 Бельгии рекомендовано отменить закон о передаче дел несовершеннолетних правонарушителей в суды для взрослых, гарантировав право детей на обращение, которое прививало бы чувство собственного достоинства. |
Challenges to the health system include the impossibility of ensuring that medical equipment is available and properly maintained, while referral abroad is subject to long and arduous permit processing and medical staff are prevented from upgrading knowledge and skills. |
Трудности в сфере здравоохранения включают невозможность обеспечения наличия и надлежащей эксплуатации медицинского оборудования, тогда как обращение за медицинской помощью за рубеж обусловлено длительным и трудным процессом получения разрешения, а медицинскому персоналу препятствуют в повышении знаний и квалификации. |
It should always be open to the court to make a referral for medical examination if there are reasons to believe that ill-treatment may have occurred, and to take steps to ensure that any allegations of ill-treatment are promptly investigated by a competent body. |
Суд всегда должен учитывать возможность направления на медицинский осмотр при наличии оснований полагать, что могло иметь место жестокое обращение, а также принимать меры по обеспечению незамедлительного расследования компетентным органом всех утверждений о жестоком обращении. |
In the opinion of the State party, the time-barring of the proceedings, which was related to the tardy referral to the courts, and the procedural error invalidated any proceedings before the military court. |
По утверждению государства-участника истечение срока исковой давности - вследствие позднего обращения к правосудию и процессуальная ошибка лишили юридической силы любое обращение к военному судье. |
Moreover, a special referral to the Security Council that results in no action is worse than no referral. |
Более того, специальное обращение к Совету Безопасности, не приводящее ни к каким мерам, хуже, чем отсутствие такого обращения вообще. |
A Party in respect of which a submission, referral is made or which makes a submission shall be entitled to participate in the discussions of the Committee with respect to that submission, referral. |
Сторона, в отношении которой направляется представление, обращение или которая сама направляет представление имеет право участвовать в проводимом Комитетом обсуждении этого представления, обращения. |
There now prevails a common services "working culture", wherein frequent inter-agency referral and coordination serves as an important function of operational support services. |
В настоящее время сформировалась «культура работы» общих служб, в рамках которой частое обращение учреждений за помощью друг к другу и координация служат в качестве одной из важных функций служб оперативной поддержки. |