We regard the inviolability of these persons and property as fundamental to the operation of the international legal system and support this limitation on recourse to countermeasures. | Мы считаем, что неприкосновенность этих лиц и собственности имеет основополагающее значение для функционирования международно-правовой системы, и поддерживаем это ограничение на обращение к контрмерам. |
I also take this opportunity to reiterate Mexico's solemn commitment to respect international law and promote mechanisms for the peaceful resolution of disputes, including, of course, recourse to the Court. | Я хотел бы также воспользоваться возможностью и вновь подтвердить торжественное обязательство Мексики соблюдать международное право и содействовать механизмам мирного урегулирования споров, включая, разумеется, обращение в Суд. |
It was further said that that proposal put the emphasis on whether applicable law would require express agreement of the parties for recourse to be validly waived, a matter that was not necessarily settled in all jurisdictions. | Далее было заявлено, что данное предложение ставит во главу угла вопрос о том, будет ли применимое право требовать прямо выраженного согласия сторон для придания юридической силы отказу от права на обращение в суд, а этот вопрос отнюдь не обязательно урегулирован во всех правовых системах. |
Does recourse to the court under article 29(3) exclude accused's fundamental rights under national law to challenge in national courts the lawfulness of detention? | исключает ли обращение в суд в соответствии со статьей 29(3) основные права обвиняемого согласно национальному праву опротестовывать в национальных судах законность содержания под стражей? |
Increasing recourse to the International Court of Justice for the settlement of disputes is a healthy and positive trend bearing witness to a change of attitude in the subjects of international law concerning the principal judicial organ of the United Nations. | Более частое обращение в Международный Суд для урегулирования споров является здоровой и позитивной тенденцией, которая говорит об изменении позиции субъектов международного права в отношении главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
The participants also discussed the powers of recourse open to the right holders in the legal process in Latvia. | Участники также обсудили права на обжалование, предоставляемые правообладателям при юридическом разбирательстве в Латвии. |
Recourse to the courts in the Netherlands Antilles in connection with human rights matters is guaranteed by the Constitution and by the laws and statutory instruments enacted thereto. | На Нидерландских Антильских островах право на обжалование в судебном порядке вопросов, связанных с правами человека, гарантировано Конституцией, а также принятыми с этой целью законами и подзаконными актами. |
Recourse to a court against an arbitral award may be made only by an application for setting aside in accordance with paragraphs (2) and (3) of this article. | Обжалование в суде арбитражного решения может быть произведено только путем подачи ходатайства об отмене в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи. |
The Working Group agreed that paragraph (2) should contain a waiver of appeal, review and recourse, and be drafted in a manner that avoided any confusion as to the scope of the waiver. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что в пункте 2 следует охватить отказ от права на апелляцию, обжалование или обращение в суд и что он должен быть составлен таким образом, чтобы избежать любых неясностей в вопросе о сфере действия отказа. |
Article 125 of the Constitution, entitled "Recourse to judicial review", stipulates that recourse to judicial review shall be available against all actions and acts of the administration. | В статье 125 Конституции, озаглавленной "Обжалование в судебном порядке", предусмотрена возможность опротестования в судебном порядке всех действий и решений администрации. |
Here, we would recommend increased recourse to the Aria formula, which allows direct interaction between all interested stakeholders on a given issue. | Здесь мы рекомендовали бы чаще обращаться к формуле Арии, позволяющей непосредственно взаимодействовать всем субъектам, заинтересованным в том или ином конкретном вопросе. |
The Independent Expert then elaborated on the need to have an independent arbitration mechanism built into the development compact, where countries could seek recourse. | Затем независимый эксперт остановился на необходимости создания в рамках договора о развитии независимого арбитражного механизма, к которому могли бы обращаться страны за помощью. |
In fact, article 28 (1) of the Constitution reinforces this point as "any person" alleging infringement of their fundamental rights, has recourse to the Supreme Court of the Bahamas. | Фактически статья 28 (1) Конституции усиливает это положение, поскольку "любое лицо", заявляющее о предполагаемом случае нарушения его основных прав, имеет право обращаться в Верховный суд Багамских Островов. |
Article 77 gives everyone the right to compensation for any harm done by an organ of public authority in contravention of the law. Furthermore, laws may not bar the recourse of any person to the courts in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights. | Статья 77 предоставляет каждому право на компенсацию любого ущерба, причиненного ему не соответствующим закону действием какого-либо органа государственной власти. Кроме того, законы не могут запрещать никакому лицу обращаться в суды с жалобами на нарушение своих свобод или прав. |
A mechanism would have to be conceived that would enable States to have unilateral recourse to the International Court of Justice with a view to determining whether a crime had been committed and defending the general interest. | Необходимо создать механизм, с помощью которого государства могли бы в одностороннем порядке обращаться в Международный Суд в целях налаживания контроля за соблюдением законности и обеспечения защиты общих интересов. |
In countries with civil-law systems where a dual-court system exists, as in France, the judicial courts never have to deal with the judgements of the administrative courts, to which applicants may have direct recourse. | В странах с системами гражданского права, где существует двойная судебная система, как во Франции, суды никогда не имеют дела с решениями административных судов, к которым заявители могут иметь непосредственный доступ. |
In that regard, effective remedies could encompass the effective recourse to a competent court or tribunal, the right to judicial protection, access to court and compensation for wrongful judicial acts. | В этом отношении эффективные средства правовой защиты могут включать эффективное обращение в компетентный суд или трибунал, право на судебную защиту, доступ к суду и компенсацию за неправомерные судебные акты. |
Create the conditions for the establishment of an independent judicial system to serve the citizens, encourage regular recourse to the justice system and facilitate access to it | Создавать условия для становления независимой судебной системы, находящейся на службе граждан, побуждать граждан обращаться в судебные органы и облегчать им доступ к системе правосудия |
Also, please indicate whether an assessment has been carried out on the impact of the No Recourse to Public Fund rule with regard to the capacity of immigrant women to escape domestic violence and if so please give details. | Также просьба сообщить, проводился ли анализ последствий лишения женщин-иммигрантов возможности получить доступ к государственным средствам, чтобы избежать бытового насилия; если такой анализ проводился, просьба представить подробные сведения. |
The individuals formerly certified under the ATCSA part 4 powers had recourse to a Special Advocate, who had access to all evidence - both open and closed. | Лица, в отношении которых ранее было сделано официальное заявление в соответствии с полномочиями, предусматриваемыми частью 4 ЗБТПБ, прибегали к услугам специального адвоката, имевшего доступ ко всем материалам - как открытым, так и закрытым. |
Within such a system, operational-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and resolution. | В рамках такой системы механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне могут обеспечить возможность для подачи жалобы и разрешения спора на раннем этапе. |
This reflects our determination to ensure that the Fund is so structured as to enable it to serve as a flexible, responsive and focused recourse for peacebuilding support. | Это свидетельствует о нашей решимости добиться, чтобы структура Фонда давала ему возможность служить гибким, чутким и целенаправленным инструментом поддержки миростроительства. |
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. | В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права. |
Recognizing both the potential benefits of electronic reverse auctions and the concerns over their use, the Model Law enables recourse to them subject to the safeguards contained in the conditions for use in article and procedural requirements in articles of the Model Law. | Типовой закон, в котором отмечаются как потенциальные достоинства, так и потенциальные недостатки электронных реверсивных аукционов, предусматривает возможность их использования при соблюдении гарантий, изложенных в условиях их использования в статье и процедурных требованиях в статьях Типового закона. |
(b) Recourse proceedings are possible before a court. This is also the case here; since re-education through labour is an administrative measure, recourse proceedings can be brought before the people's court under the Administrative Procedure Law. | Ь) решение можно обжаловать в суде - в данном случае такая возможность действительно существует, поскольку трудовое перевоспитание является административной мерой, а теперь согласно закону об административном судопроизводстве подобные меры можно обжаловать в народном суде. |
What other recourse does a people have when it has been oppressed, subjugated, weakened and denied its most basic human rights under a belligerent foreign military occupation for more than 30 years? | Какое еще средство есть у народа, который был подавлен, порабощен, ослаблен и которому было отказано в его самых основных правах человека в условиях враждебной иностранной военной оккупации на протяжении более чем 30 лет? |
Governments are reluctant to commit troops and funds to international military intervention and see sanctions as a safer recourse that can be applied at lower cost to the embargoing power. | Правительства неохотно предоставляют войска и средства для осуществления международного военного вмешательства и рассматривают санкции как более безопасное средство, которое может быть использовано с меньшими затратами для страны, устанавливающей эмбарго. |
He requested statistics to show whether that recourse was often used. | Он просит представить статистические данные, показывающие, как часто используется это средство правовой защиты. |
The Judiciary Studies Centre of the Ministry of Justice was endeavouring to identify the reasons why women did not utilize that recourse. | Центр юридических исследований министерства юстиции стремится выявить причины, по которым женщины не используют это средство защиты. |
The new denial of justice now consisted in the final refusal of the French Government to make available to the claimants an extraordinary means of recourse, whether administrative or other, in view of the lack of ordinary means. | Новый отказ в правосудии выразился в окончательном отказе французского правительства представить в распоряжение истцов какое-либо исключительное административное или другое средство защиты, учитывая недостаточность обычных средств защиты. |
The Committee recommends that the Government review the effectiveness of the recourse measures which should be available to all persons within their jurisdiction in accordance with article 6. | Комитет рекомендует правительству проанализировать эффективность средств защиты, которые, согласно статье 6, должны быть доступны всем лицам, находящимся под юрисдикцией соответствующего государства. |
Reports from Joint Appeals Boards that take account of the Organization's rules and policies leading to increased transparency and predictability in the appeals stage of the internal recourse system | Доклады объединенных апелляционных советов, в которых учитываются правила и политика Организации, обеспечивающие более высокую транспарентность и предсказуемость на этапах апелляции в системы внутренних средств защиты |
With respect to recourses, the Government of Spain holds the view that provision should be made for recourse by appeal and revision. | В том, что касается средств защиты, правительство Испании считает, что необходимо предусмотреть такие средства, как обжалование и пересмотр. |
The Committee is also concerned about the underutilization by women, especially from rural areas, of remedies for violations of their rights, including judicial procedures and recourse to the Equal Opportunities Ombudsman. | Комитет обеспокоен также неадекватным использованием женщинами, особенно в сельских районах, средств защиты, направленных против нарушения их прав, в том числе судебных процедур и услуг Омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
The new denial of justice now consisted in the final refusal of the French Government to make available to the claimants an extraordinary means of recourse, whether administrative or other, in view of the lack of ordinary means. | Новый отказ в правосудии выразился в окончательном отказе французского правительства представить в распоряжение истцов какое-либо исключительное административное или другое средство защиты, учитывая недостаточность обычных средств защиты. |
This amendment has led to frequent recourse to deprivation of liberty without trial. | Новое законодательство привело к более широкому использованию заключения под стражу до суда. |
The programme comprises projects contributing to the achievement of conditions of preventive and curative health care that translate into physical, mental and social well-being, facilitating recourse to either traditional or modern preventive and curative methods. | Она включает проекты, выполнение которых способствует улучшению условий в профилактических и лечебных учреждениях и использованию альтернативных традиционных и современных методов профилактики и лечения для улучшения физического и психического состояния и социального функционирования пациентов. |
While the formal system had proven an effective option for staff seeking redress for grievances, the growing number of cases being submitted to the Tribunals underlined the need to encourage staff to have recourse to the informal system. | Если официальная система является проверенным эффективным вариантом для персонала, рассчитывающего на удовлетворение жалоб, то возрастающее количество переданных на рассмотрение Трибуналов дел подчеркивает необходимость побуждения персонала к использованию неформальной системы. |
The considerable variety of factors which could lead to occasional or regular recourse to foodbanks during the reporting period are outlined in Foodbanks published in the New Zealand Official Yearbook 1996 (attached among the supplementary materials). | Многочисленные факторы, которые способствовали временному или регулярному использованию этих складов в отчетный период, перечисляются в разделе "Склады продовольствия" Официального ежегодника Новой Зеландии за 1996 год (прилагается в разделе дополнительных материалов). |
At the very least, there is a burden of persuasion on those who have recourse to such a use of military power. | По крайней мере на тех, кто прибегает к такому использованию военной силы, лежит бремя доказывания. |
Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities. | В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью. |
CA: And then the only recourse is some form of forced migration. | КА: Единственный выход - вынужденная миграция. |
The Greek Cypriot example shows that it is simply not true that the occupied have no recourse other than violence and terrorism. | Пример греческих киприотов показывает, что заблуждением является полагать, что единственный выход для оккупированного населения - это насилие и терроризм. |
And what recourse does your brother propose? | И какой выход из этого положения твой брат предлагает? |
It also permits recourse and involves the established appointment and promotion bodies. | Эта система также допускает обращение в судебные и арбитражные инстанции и предполагает участие существующих органов по назначениям и повышению в должности. |
Out of fear or out of ignorance they have not sought recourse in courts to have their rights restored. | Из чувства страха или по незнанию они не обращаются в судебные инстанции для восстановления своих прав. |
The judicial authorities in Bahrain to which recourse may be had are mentioned above. | Судебно-правовые инстанции, в которые могут обращаться граждане Бахрейна, перечислены выше. |
Being entitled to rights and duties, foreigners in Costa Rica may have recourse to all legal remedies provided by Costa Rican law to demand the safeguarding of those rights. | Обладая правами и обязанностями, иностранцы в Коста-Рике могут обращаться в любые судебные инстанции, предусмотренные коста-риканским законодательством, требуя защиты своих прав. |
It should also be pointed out that in cases involving the sovereignty, security, public order or other basic interests of Switzerland, the recourse authority is, in the first instance, the Department of Justice and Police, and second, the Federal Council. | Следует также отметить, что в случаях, касающихся суверенитета, безопасности, общественного порядка и других основных интересов, связанных с обеспечением Швейцарии, апелляционным органом первой инстанции является Федеральный департамент юстиции и полиции и затем - Федеральный совет. |
At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. | Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их. |
As a consequence of the arbitral order denying jurisdiction, no other court or tribunal in Croatia had jurisdiction to hear the case, and at the same time no other means of recourse against the order was available to the claimant. | В Хорватии в случае вынесения третейским судом решения об отсутствии у него компетенции никакой другой суд не вправе рассматривать данное дело, при том что у истца нет никакой возможности обжаловать такое решение. |
In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
Establishment of institutions to which a country's inhabitants can have recourse in cases of violation of their rights or deadlock in efforts to find a solution to a dispute; | создание институтов обжалования, позволяющих жителям страны обжаловать судебное постановление в случае нарушения их прав или нахождения в безвыходном положении с целью разрешения конфликта; |
There are two stages of administrative jurisdiction where recourse against administrative decisions can be brought by individuals disputing the legality of such decisions. | Имеются административные судебные органы двух уровней, в которых лица, оспаривающие законность административных решений, могут их обжаловать. |
Furthermore, executions should not take place when an appeal or other recourse is pending, and there must be the possibility for the individual concerned to seek pardon or commutation of the sentence. | Кроме того, приговор не должен приводиться в исполнение до завершения рассмотрения апелляции или иной процедуры обжалования, а осужденные должны иметь возможность просить о помиловании или смягчении наказания . |
It would be useless to have recourse to the urgent procedures on the matter. | В этой связи применение процедуры незамедлительных действий не принесло бы никакой пользы. |
The practice of judicial review of executive action by the courts had likewise continued to evolve; recourse to that remedy was more widely available, and the necessary safeguards had been reinforced. | Аналогичным образом продолжала развиваться практика надзора судов за действиями исполнительных органов; использование этой процедуры получает все более широкое распространение, и усиливаются необходимые гарантии. |
Individuals have an indirect possibility to require the protection of his or her rights and freedoms and to influence the initiation of constitutional review proceedings through recourse to the Legal Chancellor. | Физические лица имеют косвенную возможность потребовать защиты своих прав и свобод и оказать влияние на возбуждение процедуры конституционного надзора посредством обращения к Канцлеру юстиции. |
Lack of resolution of complaints before appeals are sent to the Tribunal results in additional costs to the Organization that could be avoided by requiring informal recourse procedures before proceeding to formal recourse procedures. | Подача апелляций в Трибунал в связи с неурегулированием жалоб ведет к дополнительным расходам для Организации, которых можно было бы избежать, если бы было предусмотрено использование неофициальных процедур обжалования до того, как будут задействованы официальные апелляционные процедуры. |
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
Recourse to the private sector impoverished many women and their families. | Обращение за помощью в частный сектор стало разорительным для многих женщин и их семей. |
The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
It was noted that a number of national laws provided parties with an irrevocable right to seek recourse from the courts. | Было отмечено, что согласно законодательству ряда стран стороны наделяются неотъемлемым правом на обращение за помощью к судам. |
Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. | В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности. |
Italy added that recourse to "other sources" could only be permitted after hearing the parties concerned. | Италия также заявила, что использовать "другие источники" можно только после заслушания соответствующих сторон. |
We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
Political opponents were prosecuted, civil liberties were severely restricted, the Government continued to have broad recourse to forced labour, and the military continued to act with extreme brutality. | Политические противники подвергаются преследованиям, гражданские свободы жестко ограничиваются, правительство продолжает широко использовать принудительный труд, а вооруженные силы по-прежнему проявляют чрезмерную жестокость. |
The lack of recognition as a minority group deprived Travellers of recourse to a series of human rights standards applicable to minorities. | Непризнание тревеллеров в качестве группы меньшинства лишает их возможности использовать целый ряд правозащитных стандартов, применимых к меньшинствам. |
Accordingly, States should actively be encouraged to make the declaration prescribed in the aforementioned article 90 and, where necessary, to have recourse to the Commission's services in the event of armed conflict. | В этой связи следует активно предлагать государствам сделать заявление, предписываемое вышеуказанной статьей 90, и в соответствующих обстоятельствах использовать услуги Комиссии в случае вооруженного конфликта. |