| It would be useful to have a universal convention applicable in cases where the legal instruments did not envisage recourse to any mechanism for the peaceful settlement of disputes. | По мнению оратора, хорошо было бы иметь универсальную конвенцию, которая применялась бы в тех случаях, когда в правовых документах не предусматривается обращение к какому бы то ни было механизму мирного разрешения споров. |
| The monitoring system we established has so far prevented general recourse to restrictive trade measures that would have penalized the poorest countries first. | Созданная нами система контроля до сих пор позволяла предотвращать массовое обращение к ограничительным мерам в сфере торговли, от которых пострадали бы в первую очередь наиболее бедные страны. |
| It was further confirmed that the Working Group did not intend the term "recourse" used in the third sentence of paragraph (2) to refer to a ground for resisting execution of the award such as a defence of sovereign immunity. | Было также подтверждено, что Рабочая группа отнюдь не преследовала цели охватить термином "обращение", использованном в третьем предложении пункта 2, такие основания для возражения против исполнения арбитражного решения, как ссылка на суверенный иммунитет. |
| The United States proposed that the heading "Draft model arbitration clause for contracts" and subsequent text should be followed by an additional and separate heading, referring to a possible or optional waiver of recourse against the arbitral award. | Соединенные Штаты предлагают, чтобы за текстом под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" следовал дополнительный отдельный заголовок, касающийся возможного или дискреционного отказа от права на обращение с суд с целью пересмотра арбитражного решения. |
| The act that may give rise to recourse to estoppel is a unilateral State act; its importance, however, is perhaps less related to the definition of a unilateral act than to the application of such an act. | Акт, который может вызвать обращение к эстоппелю, - это односторонний акт государства, однако его значение должно рассматриваться в ином контексте, чем определение - возможно, в контексте применения одностороннего акта. |
| In fact, since no justification is given for the decisions taken by the migration services, any recourse against them is ineffective, particularly as the courts themselves recognize the competence of these services in this regard. | В самом деле, поскольку решения этих служб не сопровождаются изложением мотивов, обжалование таких решений не является эффективным, тем более что сами судьи признают компетенцию этих служб в данной области. |
| The means of appealing are: appeal to a higher court, recourse to the Court of Cassation and request for review. | Порядок обжалования предусматривает: подачу апелляции в вышестоящий суд, обжалование в кассационном |
| Broad content of waiver of recourse | Широкое содержание понятия отказа от права на обжалование |
| The system of civil remedies also distinguishes between regular remedies (appeal) and extraordinary remedies (renewal of proceedings and recourse). | В системе гражданских средств правовой защиты проводится также различие между обычными средствами правовой защиты (обжалование) и исключительными средствами (возобновление дела и восстановление прав в судебном порядке). |
| The Government should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration, and that there be effective and prompt recourse against any rejection of application, and independent judicial review regarding the decisions of the registering authority. | Правительство должно гарантировать ассоциациям право на обжалование отказа в регистрации и возможность эффективного и быстрого обращения за помощью в суд в случае отклонения заявки, а также независимый судебный надзор за решениями регистрирующего органа. |
| In that connection, the Commission should study what opportunities States had of recourse to existing international courts or the feasibility of establishing ad hoc judicial bodies to which aliens often had access without first needing to exhaust domestic remedies. | В этой связи Комиссии следует изучить вопрос о том, какие у государств имеются возможности для обращения в существующие международные суды, или о целесообразности создания специальных судебных органов, в которые могли бы часто обращаться иностранцы, которым не надо было бы сначала исчерпывать местные средства правовой защиты. |
| It also believes that States should be encouraged to have recourse to the Court and to make use of its potential to settle their disputes before taking them to other United Nations organs such as the Security Council, as has happened in some cases. | Мы также считаем, что обращение государств в Суд должно поощряться, они также должны использовать свой потенциал для решения своих споров прежде, чем обращаться к другим учреждениям Организации Объединенных Наций, таких, как Совет Безопасности, как это происходит в отдельных случаях. |
| It will also be possible under the Constitution for any religious group, in common with other bodies, to have recourse as a group to the Supreme Constitutional Court to complain of any breach of the Constitution or abuse of power directly affecting the group as a body. | На основании Конституции любая религиозная группа, как и другие организации, будет иметь возможность обращаться в Верховный конституционный суд с жалобами на любое нарушение Конституции или злоупотребление властью, которые прямо затрагивают ее как группу. |
| Further, the post-2015 process must establish an ambitious monitoring framework with accountability and regulatory mechanisms that allow people to take ownership of and have recourse regarding decisions that affect their lives and future. | Кроме того, в процессе разработки программы на период после 2015 года необходимо создать серьезную систему контроля с механизмами отчетности и регулирования, которая позволит людям контролировать решения, которые влияют на их жизнь и будущее, и обращаться за помощью в связи с такими решениями. |
| Though the Office receives complaints, it is not yet perceived as an obvious institutional recourse when violations occur. | Хотя управление получает жалобы, его пока не воспринимают как очевидную инстанцию, куда можно обращаться с жалобами на нарушения. |
| He wished to know whether indigenous people had recourse to the Commissioner for Human Rights (Ombudsman). | Он хотел бы узнать, имеют ли представители коренных народов доступ к Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену). |
| Furthermore, EC processes are based on objective economic and legal principles and all parties have recourse to the courts. | Кроме того, процессы в ЕС основываются на объективных экономических и правовых принципах, и все стороны имеют доступ к судам. |
| The French approach was to allow detainees access to all remedies available under ordinary law, which would include recourse to the European Court of Human Rights. | Во Франции задержанные имеют доступ ко всем средствам правовой защиты, доступным в рамках обычного права, включая возможность обращения в Европейский суд по правам человека. |
| The provisions are without prejudice to national law provisions regulating access to justice and those that require that administrative review procedures be exhausted prior to recourse to judicial proceedings. | Соответствующие положения не наносят ущерба положениям национального законодательства, регулирующим доступ к правосудию и тем положениям, которые требуют, чтобы до обращения к судебному разбирательству были исчерпаны процедуры административного пересмотра. |
| Aliens may only have recourse to the diplomatic channel in the event of a denial of justice. | «Всякое лицо имеет свободный доступ в суды, государственные учреждения и ведомства для обеспечения восстановления нарушенных прав и их судебной защиты в соответствии с действующим законодательством. |
| Mr. SHAHI, supported by Mr. WOLFRUM, said that under the Convention, States parties had to provide, in law, for recourse to the courts in the case of human rights violations. | Г-н ШАХИ, поддержанный г-ном ВОЛЬФРУМОМ, говорит, что в соответствии с Конвенцией государства-участники должны законодательно закрепить возможность судебной защиты в случае нарушений прав человека. |
| The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. | Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам. |
| However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award. | Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения. |
| However, in order to prevent such evaluations from excessively limiting recourse to the formal system, they must be conducted within the 45-day limit proposed by the Secretary-General, after which the possibility of recourse to the formal system must be open. | Однако, чтобы не допустить ситуации, когда такие оценки будут излишне ограничивать обращение к формальной системе, они должны проводиться в пределах предложенного Генеральным секретарем 45-дневного срока, после чего должна быть открыта возможность обращения к формальной системе. |
| He always has recourse to the police and the possibility that they might recover the goods. | Он всегда может обратиться за помощью в полицию; существует возможность, что она вернёт его товары. |
| Peace is the primary purpose of the United Nations; war is the recourse most commonly used by humanity to try to solve imbalances and resentments. | Мир - это основная цель Организации Объединенных Наций; война - это средство, наиболее часто используемое человечеством в попытке устранить дисбалансы и источники недовольства. |
| It is a recourse against abuse of the repressive powers of the organs of State. | Это средство защиты от злоупотребления органами государства своими репрессивными полномочиями. |
| Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. | Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени. |
| In addition, the State party's own inability to refer to a case where judicial review under the Constitution was invoked in such circumstances suggests this recourse is ineffective. | Кроме того, неспособность государства-участника привести пример дела, когда оказывался невозможным судебный пересмотр по Конституции в подобном деле, предполагает, что такое средство обжалования является неэффективным. |
| The State party clarifies that the applicants have the right to initiate an effective remedy, either through an administrative, judicial, constitutional (amparo) or even international (under the European Convention) recourse. | Государство-участник уточняет, что заявители имеют право использовать эффективное средство правовой защиты на основе административной, судебной, конституционной (амраго) или даже международной (в соответствии с Европейской конвенцией) процедурой. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| The Committee recommends that the Government review the effectiveness of the recourse measures which should be available to all persons within their jurisdiction in accordance with article 6. | Комитет рекомендует правительству проанализировать эффективность средств защиты, которые, согласно статье 6, должны быть доступны всем лицам, находящимся под юрисдикцией соответствующего государства. |
| (a) If the refusal occurs in the context of a criminal prosecution, the reversal of the decision will take place through the recourse provided for in the Criminal Prosecutions Act; | а) если отказ сделан в ходе уголовного судопроизводства, аннулирование производится с применением средств защиты, предусмотренных в ЗУС; |
| In some systems, the SIGMA Paper No. 30 "Public Procurement Review Procedures,"available at of award for damages is viewed as an integral part of an effective recourse system, and in most systems, the primary remedy is corrective action. | В некоторых системах возможность возмещения ущерба рассматривается как неотъемлемая составляющая эффективной системы средств защиты, а в большинстве систем основным таким средством являются меры по исправлению положения. |
| Accordingly, it is not for the Norwegian Government to prove that the means of recourse open to the French title holders under its domestic law offer the latter sufficient possibilities to ensure that the rule of prior exhaustion may not be set aside. | Таким образом, бремя доказывания того, что средства защиты, имеющиеся у французских владельцев согласно внутреннему праву Норвегии, предоставляют им достаточные возможности для того, чтобы правило о предварительном исчерпании средств защиты не могло бы быть отклонено, лежит не на правительстве Норвегии. |
| Non-earmarked payments for care support informal family care but also encourage recourse to the often-irregular market, as is happening in some Southern European countries. | Нецелевые выплаты на уход обеспечивают поддержку неформальному уходу в семье, а также способствуют использованию рыночных услуг, которые, однако, зачастую не подвергаются регулированию, как это случается в некоторых странах Южной Европы. |
| Business should be encouraged to take recourse and purchasing authorities must be aware that they can be challenged under effective procedures. | Необходимо поощрять деловые круги к использованию таких средств, а органы, отвечающие за закупки, должны отдавать себе отчет в том, что их действия могут быть опротестованы с помощью эффективных процедур. |
| However, the courts, civil society and other gender stakeholders have frequently had recourse to the provisions of the CEDAW. | Тем не менее суды, гражданское общество и другие заинтересованные в решении гендерных проблем стороны часто прибегали к использованию положений КЛДЖ. |
| They proclaim themselves the indisputable custodians of all Governments and nations through intimidation, recourse to threats and force, and the abuse of international mechanisms. | Они провозглашают себя непререкаемыми вершителями судеб всех народов и их правительств, прибегая к запугиванию, угрозам и силе, а также использованию международных механизмов в своих интересах. |
| With respect to the Secretary-General's proposal to establish a multi-year account, the Advisory Committee is of the view that the Secretary-General could keep track of project income and expenditure without having recourse to a multi-year account. | Что касается предложения Генерального секретаря о создании многолетнего счета, то Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь мог бы отслеживать поступления и расходы по проектам, не прибегая к использованию многолетнего счета. |
| He even states again before the Committee that the only recourse was to violate the rules of the United Nations. | Он даже опять утверждает в Комитете, что единственный выход состоял в том, чтобы пойти на нарушение правил Организации Объединенных Наций. |
| Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
| My only recourse was to warn the secret services. | Единственный выход был предупредить своих. |
| His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
| I'm afraid there's only one recourse. | "Возможен только один выход." |
| He or she would prepare written and oral submissions to those recourse bodies and ensure that they meet procedural requirements. | Он/она будет готовить письменные и устные материалы для представления в эти инстанции и обеспечивать их соответствие процедурным требованиям. |
| Appellants can appeal to the Judicial Committee of the Privy Council of the (British) House of Lords, which is in effect the court of final recourse for Barbados, and most countries of the Commonwealth. | Его решения могут обжаловаться в Судебном комитете Тайного совета Палаты лордов Великобритании, который фактически является судом последней инстанции для Барбадоса и большинства стран Содружества. |
| Out of fear or out of ignorance they have not sought recourse in courts to have their rights restored. | Из чувства страха или по незнанию они не обращаются в судебные инстанции для восстановления своих прав. |
| Cases handled by the Supreme Court have recourse of final appeal to the Judicial Committee of the United Kingdom Privy Council. | Постановления Верховного суда могут быть обжалованы в Судебном комитете Тайного совета Соединенного Королевства, который является судом последней инстанции. |
| It should also be pointed out that in cases involving the sovereignty, security, public order or other basic interests of Switzerland, the recourse authority is, in the first instance, the Department of Justice and Police, and second, the Federal Council. | Следует также отметить, что в случаях, касающихся суверенитета, безопасности, общественного порядка и других основных интересов, связанных с обеспечением Швейцарии, апелляционным органом первой инстанции является Федеральный департамент юстиции и полиции и затем - Федеральный совет. |
| The King, as head of State, is vested with supreme power (head of the Government, supreme judge in the sense that anyone can have recourse to him to contest a High Court decision). | Король, являющийся главой государства, обладает верховной властью (глава правительства и верховный судья в том смысле, что любое лицо может обжаловать перед ним решение Высшего суда). |
| The above does not preclude the fact that staff have recourse to file formal appeals against administrative decisions based on performance ratings. | Вышеизложенное не исключает того, что сотрудники имеют право в официальном порядке обжаловать административные решения, принятые на основании оценок служебной деятельности. |
| It would also be useful to know whether the procedure governing extradition, refoulement and expulsion allowed for recourse or review of the decision by another jurisdiction. | Было бы также полезно узнать, содержит ли процедура, предусмотренная в области экстрадиции, возвращения и выдворения, механизмы, позволяющие обжаловать или добиться пересмотра другим судебным органом принятого решения. |
| Establishment of institutions to which a country's inhabitants can have recourse in cases of violation of their rights or deadlock in efforts to find a solution to a dispute; | создание институтов обжалования, позволяющих жителям страны обжаловать судебное постановление в случае нарушения их прав или нахождения в безвыходном положении с целью разрешения конфликта; |
| There are two stages of administrative jurisdiction where recourse against administrative decisions can be brought by individuals disputing the legality of such decisions. | Имеются административные судебные органы двух уровней, в которых лица, оспаривающие законность административных решений, могут их обжаловать. |
| Parties shall establish optional arrangements of arbitration where claimants and defendants can agree to have recourse to such a procedure. | Стороны устанавливают факультативные механизмы арбитражного разбирательства, в рамках которых истцы и ответчики могут договариваться о применении такой процедуры |
| If requirements in excess of the appropriation arose, it would still be necessary to have recourse to the procedures on unforeseen and extraordinary expenses or to request additional appropriations under the regular budget. | В случае возникновения потребностей, превышающих уровень выделенных ассигнований, по-прежнему было бы необходимо использовать процедуры, касающиеся покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, или запрашивать дополнительные ассигнования по регулярному бюджету. |
| It is undoubtedly in order to facilitate such recourse to the Court that its Administrative Council last year adopted a series of new optional rules of procedure relating to the arbitration of disputes between States. | Несомненно, именно ради облегчения такого обращения в Суд его Административный совет в прошлом году принял ряд новых факультативных правил процедуры, касающихся арбитражного рассмотрения споров между государствами. |
| This includes the widespread use of recourse mortgages and the exclusion of mortgage debt from bankruptcy. | К ним относятся широко распространенное применение ипотеки, предусматривающей право регресса, и исключение ипотечной задолженности из сферы применения процедуры банкротства. |
| Indeed, detainees were reportedly frequently detained in temporary holding facilities without being charged well beyond the period prescribed by law through frequent recourse to extensions. | Как утверждается, задержанные часто содержатся в следственных изоляторах временного содержания без предъявления обвинений намного дольше установленного законом срока в результате применения процедуры постоянного продления срока содержания под стражей. |
| On the other hand, they have painted themselves as sworn enemies of the left's supposed moral relativism - an image for which the recourse to religion is obviously helpful. | С другой стороны, они изображают себя заклятыми врагами левого нравственного релятивизма. Это имидж, при котором обращение за помощью к религии весьма полезно. |
| "In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned." | "В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон". |
| The Ministry of Women's Affairs was discussing with the Ministry of Health the abolition of fees for any medical certificates to do with violence against women, as part of the Government's policy priority to make recourse to justice easier for women. | Министерство по делам женщин ведет переговоры с Министерством здравоохранения о том, чтобы отменить оплату медицинских свидетельств в случае насилия в отношении женщин, и в этом находит отражение одна из основных целей политики правительства, а именно сделать более доступным для женщин обращение за помощью к правосудию. |
| Recourse to the private sector impoverished many women and their families. | Обращение за помощью в частный сектор стало разорительным для многих женщин и их семей. |
| Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
| They are recognized as subjects of law and may therefore have recourse to effective protection mechanisms. | Несовершеннолетние признаются в качестве субъектов права и как таковые могут использовать механизмы для своей эффективной защиты. |
| Likewise, when confronted with these conflict situations the Secretary-General should be encouraged to have greater recourse to the appointment of personal representatives. | Кроме того, следует обратиться к Генеральному секретарю с призывом более активно использовать при возникновении подобных конфликтных ситуаций практику назначения личных представителей. |
| The earlier recourse to ad hoc mechanisms such as the Unit to Control Pre-trial Detention met with mixed results, primarily because of the lack of support from magistrates. | Более ранняя попытка использовать специальные механизмы, например группу по контролю за досудебным содержанием под стражей, привела к неоднозначным результатам, главным образом в связи с отсутствием поддержки со стороны магистратов. |
| To that end, the poorest countries, which clearly cannot obtain such levels of investment, could have recourse to a counterpart fund for social equity with soft financing coming from international organizations and unilateral contributions. | Для этого наиболее бедные страны, которые явно не могут получить такого уровня инвестиций, могли бы использовать фонд партнеров для социального равноправия с льготным финансированием, поступающим от международных организаций и односторонних вкладчиков. |
| UNAMA noted that the Government's strategy to disband illegally armed groups was a key vehicle for dismantling the power base of those commanders who had retained the capability to have recourse to violence without official sanction. | Представители МООНСА отметили, что осуществляемая правительством стратегия роспуска незаконных вооруженных групп является одним из основных механизмов подрыва власти тех командиров, которые сохранили возможность использовать насилие без официальных санкций. |