| Numerous examples demonstrate that recourse to the Tunisian courts in similar cases has been not only possible but also effective. | Многие примеры свидетельствуют о том, что обращение в сходных случаях к тунисскому правосудию не только возможно, но и эффективно. |
| It was not made clear, however, when recourse to such subsidiary means would be appropriate. | Тем не менее в данном положении четко не определено, когда возможно обращение к дополнительным средствам толкования. |
| It is imperative to ensure due process and recourse for the victims to adequate legal remedies, including the International Criminal Court, where applicable. | Настоятельно необходимо обеспечить надлежащий процесс и обращение жертв за адекватными средствами правовой помощи, включая Международный уголовный суд, где это возможно. |
| As one court decision put it, recourse to the remedies available to the seller is not subject to the seller proving that the buyer is at fault. | Как указано в одном судебном решении, обращение к средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении продавца, не зависит от доказывания продавцом того, что покупатель не исполнил своих обязательств. |
| (b) Recourse to the International Criminal Court in December 2010 to investigate crimes against humanity arising from the post-election crisis; | Ь) обращение в Международный уголовный суд в декабре 2010 года с просьбой расследовать преступления против человечности, последовавшие за возникшим после выборов кризисом; |
| The participants also discussed the powers of recourse open to the right holders in the legal process in Latvia. | Участники также обсудили права на обжалование, предоставляемые правообладателям при юридическом разбирательстве в Латвии. |
| An appeal or other recourse against leave for enforcement was possible in 66 States and 15 of those States mentioned that the ordinary civil procedure provisions applied. | Апелляция или иное обжалование разрешения на приведение в исполнение возможно в 66 государствах, причем 15 из этих государств указали, что к данным вопросам применимы обычные гражданско - процессуальные нормы. |
| The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. | Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону. |
| In fact, since no justification is given for the decisions taken by the migration services, any recourse against them is ineffective, particularly as the courts themselves recognize the competence of these services in this regard. | В самом деле, поскольку решения этих служб не сопровождаются изложением мотивов, обжалование таких решений не является эффективным, тем более что сами судьи признают компетенцию этих служб в данной области. |
| Pursuant to the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties, everyone had the right of appeal or other legal remedy; a series of mechanisms guaranteed recourse to both regular and extraordinary remedies. | Согласно Хартии прав человека, меньшинств и гражданских свобод, каждый имеет право на обжалование или другое средство правовой защиты; возможность использования как обычных, так и особых средств правовой защиты гарантируется рядом механизмов. |
| Candidates/ government servants have full recourse to the courts and various tribunals to seek redress if they feel that they have been discriminated against. | Кандидаты/государственные служащие имеют полное право обращаться в суды и различные трибуналы, если, по их мнению, они подверглись дискриминации. |
| Many schools can assist parents with these costs, but the main recourse for parents will be through the income support system. | Во многих школах родители могут быть частично освобождены от этих расходов, однако в этих случаях прежде всего им следует обращаться к системе поддержания доходов. |
| As for the risk of discrimination, the trend towards tighter immigration controls in some States was leading some Governments to have recourse to the practice of "profiling" by religion or race, which did indeed entail such a risk and could result in human rights violations. | Что касается риска дискриминации, тенденция к ужесточению иммиграционного контроля в некоторых государствах заставляет некоторые правительства обращаться к практике "составления профилей" по расовой и религиозной принадлежности, что действительно влечет такой риск и может привести к нарушению прав человека. |
| In the context of this improvement of the Court's procedural requirements, my country, which has had recourse to the Court in one instance, welcomes the recent adoption of nine Practice Directions Additional to the Rules of the Court. | В контексте такого усовершенствования процедурных требований Суда моя страна, которой самой пришлось однажды обращаться в Суд, с удовлетворением отмечает недавнее утверждение девяти практических директив, дополняющих Регламент Суда. |
| Regrettably, where alleged violations of minority rights occurred, political means were frequently resorted to and there was an insufficient use of judicial protection mechanisms at the national level, which should be exhausted before any recourse was had to the relevant international organizations. | К сожалению, когда имеют место заявляемые случаи нарушений прав меньшинств, нередко прибегают к политическим средствам и недостаточно используют внутренние средства правовой защиты, которые необходимо исчерпать до того, как обращаться в соответствующие международные организации. |
| Particularly important are provisions that guarantee the applicant's access to expeditious appeals procedures and judicial recourse, as appropriate. | Особенно важное значение имеют положения, которые в надлежащих случаях гарантируют быстрый доступ к процедурам обжалования и средствам судебной защиты. |
| The provisions are without prejudice to national law provisions regulating access to justice and those that require that administrative review procedures be exhausted prior to recourse to judicial proceedings. | Соответствующие положения не наносят ущерба положениям национального законодательства, регулирующим доступ к правосудию и тем положениям, которые требуют, чтобы до обращения к судебному разбирательству были исчерпаны процедуры административного пересмотра. |
| In addition, the dispute settlement mechanism of the World Trade Organization, which strengthens the rule-based multilateral trading system, provides effective recourse to members with regard to defending their market access rights. | Кроме того, механизм Всемирной торговой организации по урегулированию споров, который обеспечивает укрепление основанной на правилах многосторонней торговой системы, служит эффективным средством защиты для членов, отстаивающих свои права на доступ к рынкам. |
| She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. | Она с удовлетворением отметила тот факт, что на семинаре было уделено внимание особо уязвимым группам, которые зачастую являются наиболее маргинализированными, беднейшими, наименее образованными и которые нередко меньше всех верят в официальные процедуры обжалования и имеют к ним наименьший доступ. |
| Para. 21: Ensure that independent human rights associations are registered and that they are provided with effective and prompt recourse against any rejection of the applications for registration (arts. 21 and 22). | Пункт 21: Обеспечить контроль за регистрацией правозащитных ассоциаций и гарантировать им оперативный доступ к эффективным средствам правовой защиты в случае отказа в регистрации (статьи 21 и 22). |
| Nevertheless, the CTBT should provide for rigorous, non-discriminatory collective action against violators and for ultimate recourse to the United Nations Security Council. | Вместе с тем ДВЗИ должен предусматривать возможность принятия жестких, недискриминационных коллективных акций против нарушителей, а в качестве крайней меры - и обращение в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| It provides for both independent recourse as well as recourse before the European Human Rights Court, and in light of this fact facilitates recourse to legal proceedings. | Он дает возможность обращаться не только в местные судебные органы, но и в Европейский суд по правам человека и таким образом упрощает процесс подачи жалоб в судебные органы. |
| Such negative attitudes often lead to passive or hidden discrimination against migrants, and recourse to civil remedies is constrained by the difficulty of proving formal violation of rights and the financial cost involved in the legal procedures. | Такое негативное отношение часто приводит к пассивной или скрытой дискриминации в отношении мигрантов, и возможность прибегнуть к гражданским средствам защиты ограничивается трудностью формального доказывания нарушения прав и покрытия финансовых издержек, связанных с юридическими процедурами. |
| The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. | Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам. |
| As a general principle, there should be no recourse to pardon, amnesty or similar political measures to terminate the criminal prosecution or punishment of crimes linked to missing persons. | В качестве общего принципа должна исключаться возможность применения помилования, амнистии или аналогичных политических мер для прекращения уголовного преследования или наказания в связи с преступлениями, касающимися пропавших без вести лиц. |
| Turning to the articles on the settlement of disputes, he pointed out that article 3 provided for compulsory recourse to conciliation, which was acceptable to his delegation. | Переходя к статьям об урегулировании споров, он подчеркивает, что в статье 3 предусматривается средство обязательного урегулирования, с чем согласна его делегация. |
| It is a recourse against abuse of the repressive powers of the organs of State. | Это средство защиты от злоупотребления органами государства своими репрессивными полномочиями. |
| Any person claiming rights may, alone or through another person, have recourse to the Constitutional Chamber at any time, through proceedings of habeas corpus and amparo. Only in cases of unconstitutionality are the services of a lawyer required. | Любое лицо в порядке осуществления своих прав может обращаться в любое время лично или через другое лицо в Конституционную палату, используя средство правовой защиты хабеас корпус и ампаро; лишь в случае действий неконституционного характера требуется участие адвоката. |
| The new denial of justice now consisted in the final refusal of the French Government to make available to the claimants an extraordinary means of recourse, whether administrative or other, in view of the lack of ordinary means. | Новый отказ в правосудии выразился в окончательном отказе французского правительства представить в распоряжение истцов какое-либо исключительное административное или другое средство защиты, учитывая недостаточность обычных средств защиты. |
| He maintains that when the judicial recourse is futile and in cases where there are substantial grounds to intervene the Court does not even hear the case, and that this is not a recourse that is effective and efficient following the recognized principles of the international law. | Заявитель утверждает, что, когда судебный пересмотр является бесполезным и при наличии веских причин для вмешательства, Суд даже не переходит к слушанию дела, и, следовательно, данное средство правовой защиты нельзя назвать эффективным или действенным в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| Any such recourse through the judicial system is rendered ineffective and unavailable by the lack of independence of the judiciary and a generalized fear of reprisals, as well as fears arising from the particular situation of the author and his family. | Использование любых подобных средств защиты в рамках судебной системы становилось неэффективным и недоступным вследствие отсутствия независимости судов и тотального страха перед репрессалиями, а также опасений, связанных с конкретными обстоятельствами, в которых оказались автор и его семья. |
| The strengthening of national judicial systems, in respect of international standards, is fundamental to providing prompt and effective recourse to defenders confronted by violations of their rights as well as to protecting the contextual space that defenders require to conduct their work. | Укрепление национальных судебных систем в плане международных норм имеет решающее значение для обеспечения оперативных и действенных средств защиты для правозащитников, сталкивающихся с нарушениями их прав, а также для поддержания условий, необходимых для ведения правозащитниками своей работы. |
| With regard to court organization law, the draft as it stood lacked provisions for preventing the misconduct of judges and other officials or providing recourse for those affected by such misconduct. | Что касается судоустройства, то нынешний проект не содержит положений, которые позволяли бы предупреждать должностные проступки судей и других сотрудников, и никаких средств защиты от последствий таких проступков. |
| The delegation had actually cited the complaints procedure as one of the remedies open to its citizens, but it was surely not a valid means of recourse if States parties felt free to ignore the Committee's conclusions. | Делегация фактически ссылалась на процедуру жалоб, как на одно из средств защиты для граждан страны, но она, наверняка, не является весомым средством защиты, если государства-участники считают возможным свободно игнорировать заключения Комитета. |
| We also commend the contributions of the Committee in promoting wider recourse to the International Court of Justice. | Мы также отмечаем вклад Комитета в содействие более широкому использованию Международного Суда. |
| They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. | Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| While this enthusiasm is being pushed throughout the world, practical experience is generating a search for and recourse to an approach that blends economic growth with social justice and market imperatives with social and environmental concerns. | Наблюдается насаждение энтузиазма к такому подходу повсюду в мире, однако практический опыт подталкивает к поискам и использованию подходов, объединяющих экономический рост и социальную справедливость, а также императивы рынка с социальными и экономическими потребностями. |
| (c) Strengthen the recourse of parties to a dispute to a regional solution by providing Administrators and a Roster of Settlors which will contain eminent personalities from their respective regions; | с) содействовать использованию сторонами в споре возможностей регионального урегулирования путем предоставления администраторов и списка посредников, в который будут включены известные деятели из их соответствующих регионов; |
| While the Advisory Committee recognizes that the coverage of large-scale events may entail additional personnel, it encourages the Department of Public Information to make further efforts to utilize its existing staff to support the special conferences and to limit recourse to temporary staff to the minimum. | Хотя Консультативный комитет признает, что для освещения крупномасштабных мероприятий может требоваться дополнительный персонал, он рекомендует Департаменту общественной информации продолжать прилагать усилия по использованию имеющегося персонала для оказания поддержки специальным конференциям и сводить задействование временного персонала к минимуму. |
| But you make his only recourse to abandon his family, | Но вы оставляете ему единственный выход - бросить свою семью, |
| Due to a lack of alternatives, imprisonment of juvenile offenders is still viewed as the only recourse by many judges, who have no special training for cases involving minors. | Ввиду отсутствия альтернатив многие судьи, не имеющие специальной подготовки для рассмотрения дел несовершеннолетних, по-прежнему видят в тюремном заключении несовершеннолетних правонарушителей единственный выход. |
| And then the only recourse is some form of forced migration. | Единственный выход - вынужденная миграция. |
| His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
| And what recourse does your brother propose? | И какой выход из этого положения твой брат предлагает? |
| The second major issue related to the establishment of a higher recourse instance against the decisions of the administrative tribunals. | Вторая крупная проблема была связана с созданием более высокой инстанции для обжалования решений административных трибуналов. |
| However, there remained the problem of the international human rights instruments which provided for recourse against arbitrary arrest under national law. | Тем не менее остается проблема международных документов по правам человека, которые предусматривают процедуры обращения в компетентные инстанции в случаях произвольных арестов в соответствии с национальным законодательством. |
| An additional advantage of a higher recourse instance would be that its existence could stimulate the lower tribunals to make an extra effort, in the knowledge that their decisions may be subject to scrutiny and that they are not guaranteed both infallibility and impunity. | Одним из дополнительных преимуществ вышестоящей инстанции обжалования было бы то, что сам факт ее существования мог бы заставить нижестоящие трибуналы прилагать больше усилий, так как они знали бы, что их решения могут подвергнуться тщательному рассмотрению и что им не гарантируется ни непогрешимость, ни безнаказанность. |
| Options for a higher recourse instance | Варианты для вышестоящей инстанции обжалования |
| These instruments represent direct sources of protection which guarantee restoration of the rights infringed where a violation is found to have occurred. If the situation is not regularized, recourse may always be had to outside bodies to compel the administration to law correctly. | ЗЗ. Эти нормативные акты гарантируют восстановление прав в случае их нарушения; в противном случае всегда имеется возможность обратиться во внешние инстанции, чтобы те обязали администрацию устранить нарушение. |
| In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
| The above does not preclude the fact that staff have recourse to file formal appeals against administrative decisions based on performance ratings. | Вышеизложенное не исключает того, что сотрудники имеют право в официальном порядке обжаловать административные решения, принятые на основании оценок служебной деятельности. |
| On question 16, he said that expulsion of aliens could be ordered either by the Ministry of Justice or by the court; in either case recourse was possible. | По вопросу 16 оратор говорит, что решение о высылке иностранцев может приниматься либо министерством юстиции, либо судом; в любом случае можно обжаловать такое решение. |
| Establishment of institutions to which a country's inhabitants can have recourse in cases of violation of their rights or deadlock in efforts to find a solution to a dispute; | создание институтов обжалования, позволяющих жителям страны обжаловать судебное постановление в случае нарушения их прав или нахождения в безвыходном положении с целью разрешения конфликта; |
| Recourse by staff member A staff member has the right to appeal any decision Same as for Headquarters | Средства правовой защиты, которые Сотрудник имеет право обжаловать любое решение о Тот же порядок, что и в Центральных учреждениях. |
| The point was made that resolution 57/26 was a useful tool for early recourse by States to procedures for the prevention and peaceful settlement of disputes. | Было отмечено, что резолюция 57/26 является полезным инструментом, позволяющим государствам своевременно использовать процедуры предотвращения и мирного урегулирования споров. |
| An issue of contention during the Uruguay Round negotiations has been whether or not measures of domestic regulation (including the refusal of market access) taken for prudential reasons should be subject to recourse to dispute settlement. | В ходе переговоров Уругвайского раунда предметом разногласий, в частности, являлся вопрос о том, является ли принятие мер внутреннего регулирования (включая отказ в предоставлении доступа на рынок) по соображениям разумной осмотрительности основанием для использования процедуры урегулирования споров 26/. |
| Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. | Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано. |
| It states that the complainant did not have recourse to any international body or the Committee against Torture thereafter, and did so only once the Constitutional Court dismissed his application for amparo against his criminal conviction. | Оно отмечает, что заявитель не обращался за правовой помощью ни в какой международный орган или Комитет против пыток до тех пор, пока Конституционный суд не отклонил его ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении его осуждения в уголовном порядке. |
| It was correct that recourse to conciliation was not obligatory in the absence of a contractual clause to that effect, but if an agreement had been reached between the parties to conciliate a dispute, that agreement was binding for them. | Представляется правильным утверждение о том, что применение согласительной процедуры не является обязательной в случае отсут-ствия в договоре соответствующего положения об этом, однако если между сторонами было заключено соглашение об обращении к согласительной про-цедуре в случае возникновения спора, то для них такое соглашение является обязательным. |
| On the other hand, they have painted themselves as sworn enemies of the left's supposed moral relativism - an image for which the recourse to religion is obviously helpful. | С другой стороны, они изображают себя заклятыми врагами левого нравственного релятивизма. Это имидж, при котором обращение за помощью к религии весьма полезно. |
| The Ministry of Women's Affairs was discussing with the Ministry of Health the abolition of fees for any medical certificates to do with violence against women, as part of the Government's policy priority to make recourse to justice easier for women. | Министерство по делам женщин ведет переговоры с Министерством здравоохранения о том, чтобы отменить оплату медицинских свидетельств в случае насилия в отношении женщин, и в этом находит отражение одна из основных целей политики правительства, а именно сделать более доступным для женщин обращение за помощью к правосудию. |
| Recourse to the private sector impoverished many women and their families. | Обращение за помощью в частный сектор стало разорительным для многих женщин и их семей. |
| Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
| Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. | В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности. |
| In addition, they have little or no possibility of judicial recourse and are largely denied the possibility of shaping decisions that affect them. | Кроме этого, у них практически нет возможности использовать средства судебной защиты, и в своей массе они лишены права влиять на решения, затрагивающие их жизнь. |
| Even as the Court had no jurisdiction under the Charter, recourse to the concept of self-defence under "general international law" could not be avoided in order to give a meaning to the treaty over which it did have jurisdiction. | Даже если бы Суд не обладал юрисдикцией в соответствии с Уставом, для толкования значения Договора, в отношении которого он обладает юрисдикцией, ему неизбежно приходится использовать концепцию самообороны по "общему международному праву". |
| Should it be determined that there is a continuing need for this expertise, in the Committee's view there is a need for the Tribunal to establish guidelines to govern recourse to and use of expertise in the Chambers. | Если потребность в таких экспертах сохранится, то, по мнению Комитета, Трибуналу необходимо будет разработать руководящие принципы, определяющие, в каких случаях к услугам таких экспертов можно прибегать и их можно использовать в судебных камерах. |
| In response to concerns expressed about the deletion, it was explained that where conditions in the market did not allow the procuring entity to utilize the procurement method in question, the procuring entity would be able to have recourse to single-source procurement. | В ответ на озабоченности, выраженные по поводу такого исключения, было разъяснено, что если условия на рынке не позволяют закупающей организации использовать данный метод закупок, то закупающая организация будет в состоянии прибегнуть к методу закупок из одного источника. |
| In the same way, the requirement of exhaustion of local remedies is reflected in the draft articles prepared by the Commission, since recourse must be made to the available means of seeking redress in the domestic sphere before an international claim is presented. | Можно сопоставить требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты с аналогичным положением, содержащимся в проектах статей, подготовленных Комиссией, поскольку прежде чем предъявить международное требование, необходимо использовать имеющиеся ресурсы на национальном уровне, чтобы добиться соответствующего возмещения вреда. |