| The Act provides for recourse to the ombudsman in cases of discriminatory behaviour by bodies and institutions to which the ombudsman's competence applies. | Данный Закон предусматривает обращение к омбудсмену в случаях дискриминационных действий со стороны органов и учреждений, на которые распространяется его компетенция. |
| Following the creation, in 2000, of 12 posts in the Department, there was initially a substantial decrease in recourse to outside translators. | После того как в 2000 году в Департаменте появилось 12 должностей, обращение к услугам внештатных переводчиков существенно сократилось. |
| A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
| We therefore stress the need for remedies, redress, recourse and compensatory and other measures at the relevant levels, aimed at addressing the lingering impact of slavery and the slave trade. | Поэтому мы подчеркиваем необходимость предоставления средств правовой защиты, права на обращение в суд, права на возмещение и принятия на соответствующих уровнях прочих мер, нацеленных на устранение затяжных последствий рабства и работорговли. |
| The Commission should therefore concern itself with the question whether recourse to a non-national jurisdiction accessible to all could or could not be considered a "domestic remedy", even if a purely literal interpretation did not allow that question to be answered in the affirmative. | Поэтому Комиссии следует заняться вопросом о том, можно ли считать обращение к общедоступным органам, помимо органов данного государства, использованием «внутренних средств правовой защиты», несмотря на то, что даже самое буквальное толкование этого термина не дает утвердительного ответа на поставленный вопрос. |
| An appeal or other recourse against leave for enforcement was possible in 66 States and 15 of those States mentioned that the ordinary civil procedure provisions applied. | Апелляция или иное обжалование разрешения на приведение в исполнение возможно в 66 государствах, причем 15 из этих государств указали, что к данным вопросам применимы обычные гражданско - процессуальные нормы. |
| The Court further stated that an action to set aside an arbitral award was to be considered as a procedure to ascertain the existence and validity of the arbitral award itself, and not as a recourse against the award. | Далее суд заявил, что иск об отмене арбитражного решения следует рассматривать как процедуру подтверждения наличия и действительности самого арбитражного решения, а не как обжалование этого решения. |
| Broad content of waiver of recourse | Широкое содержание понятия отказа от права на обжалование |
| The second sentence provides that parties, in so far as they may validly do so, waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority. | Во втором предложении предусмотрено, что стороны в той мере, в какой они юридически способны сделать это, отказываются от права на пересмотр или обжалование арбитражного решения в суде или другом компетентном органе. |
| The idea was expressed that the right of appeal should be made available as broad as possible without the appellant having to justify why this recourse was sought. | Была высказана мысль о том, что право на обжалование должно быть сформулировано максимально широко, с тем чтобы подающему апелляцию не нужно было обосновывать причину ее подачи. |
| Access to justice in the right for information is ensured in terms of a legal framework, anybody has the right to have recourse to a court of law. | В рамках права на информацию доступ к правосудию обеспечивается с помощью правовой структуры: любое лицо имеет право обращаться в суд. |
| Likewise, we recommend recourse to the United Nations in support of negotiations on reunification or self-determination that other people may wish to embark upon, with the aim of preserving a prosperous, democratic way of life or of securing for themselves the benefits of development. | Мы также рекомендуем обращаться к Организации Объединенных Наций за поддержкой в проведении переговоров по вопросам воссоединения или самоопределения, которые те или иные народы могут счесть необходимыми для сохранения процветающего, демократического образа жизни или обеспечения себе доступа к благам развития. |
| It will also be possible under the Constitution for any religious group, in common with other bodies, to have recourse as a group to the Supreme Constitutional Court to complain of any breach of the Constitution or abuse of power directly affecting the group as a body. | На основании Конституции любая религиозная группа, как и другие организации, будет иметь возможность обращаться в Верховный конституционный суд с жалобами на любое нарушение Конституции или злоупотребление властью, которые прямо затрагивают ее как группу. |
| Create the conditions for the establishment of an independent judicial system to serve the citizens, encourage regular recourse to the justice system and facilitate access to it | Создавать условия для становления независимой судебной системы, находящейся на службе граждан, побуждать граждан обращаться в судебные органы и облегчать им доступ к системе правосудия |
| The informal settlement of disputes should be a linchpin of the new system; staff should have recourse to the Dispute Tribunal only in the event that such a procedure proved unsuccessful, and cases should be brought within six months of the declared failure of mediation efforts. | Сотрудники должны обращаться в Трибунал по спорам только в том случае, когда такая процедура не приносит результатов, а судебные дела следует возбуждать в течение шести месяцев с момента объявления о том, что посреднические усилия не увенчались успехом. |
| Guyana's Constitution prohibits discrimination as well as provides for recourse to the courts on a constitutional motion. | В Конституции Гайаны запрещена дискриминация и предусмотрен доступ к судам на основе конституционных положений. |
| That they have no recourse to public funds should not be an influencing factor in how a recognized victim of trafficking is treated and supported. | То, что у признанных жертв торговли людьми отсутствует доступ к государственным средствам, не должно оказывать влияния на характер обращения с ними и оказываемой им поддержки. |
| However, it recognized the Organization's responsibility to ensure that the daily paid workers in peacekeeping missions (3,312 individuals as of September 2007) were made aware of their rights and obligations and had access to suitable recourse procedures within the framework of the United Nations. | Однако он признает, что Организация обязана обеспечить, чтобы поденные работники в миссиях по поддержанию мира (3312 человек по состоянию на сентябрь 2007 года) знали свои права и обязанности и имели доступ к надлежащим процедурам правовой защиты в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Create the conditions for the establishment of an independent judicial system to serve the citizens, encourage regular recourse to the justice system and facilitate access to it | Создавать условия для становления независимой судебной системы, находящейся на службе граждан, побуждать граждан обращаться в судебные органы и облегчать им доступ к системе правосудия |
| Also, please indicate whether an assessment has been carried out on the impact of the No Recourse to Public Fund rule with regard to the capacity of immigrant women to escape domestic violence and if so please give details. | Также просьба сообщить, проводился ли анализ последствий лишения женщин-иммигрантов возможности получить доступ к государственным средствам, чтобы избежать бытового насилия; если такой анализ проводился, просьба представить подробные сведения. |
| The benefits of effective recourse to such alternative methods included greater efficiency, more flexibility, lower costs, less expenditure of time and the possibility of amicable settlement. | К числу выгод от эффективного обращения к подобным альтернативным методам относятся более высокая эффективность, повышенная гибкость, сниженные издержки, экономия времени и возможность дружественного урегулирования. |
| While there was some objection mainly on the grounds that recourse to courts should and, in some countries, would, in any case, always be available, the proposal was met with sufficient support by the Working Group. | Несмотря на некоторые возражения, которые были высказаны на том основании, что возможность обращения в суд следует предусмотреть, а в некоторых странах она будет предусмотрена в любом случае, это предложение получило достаточную поддержку со стороны Рабочей группы. |
| In addition, there is now greater scope for recourse to parole or commutation of sentence for offenders in this category. | Кроме того, расширилась возможность применения к этой категории осужденных института условно-досрочного освобождения от наказания и замены наказания более мягким. |
| The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. | Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
| Nevertheless, article 45 is exhaustive in the sense that it pre-empts the buyer from being able to invoke contractual remedies otherwise available under the applicable domestic law, since the Convention excludes recourse to domestic law where the Convention provides a solution. | Тем не менее, статья 45 является исчерпывающей в том смысле, что она предотвращает возможность использования покупателем договорных средств правовой защиты, которыми он располагает в иных случаях согласно применимому внутреннему праву, поскольку Конвенция исключает обращение к внутреннему праву, если решение вопроса предусмотрено в Конвенции. |
| This is the recourse he has in a system of separation of powers in which it is forbidden for him to give orders to members of Parliament. | Это - средство, которым он располагает в системе разделения властей, согласно которой ему запрещается давать указания депутатам. |
| This recourse is not in the form of judicial review of legislation which would be exceptional in a civil law based constitutional system. | Это средство правовой защиты не является формой пересмотра законодательства в судебном порядке, который имел бы исключительный характер в гражданском праве, действующем на основе конституционной системы. |
| This would give the Security Council an opportunity for a thorough examination of the case in parallel with the courts and would offer the appellant an additional recourse. | Это дало бы Совету Безопасности возможность для тщательного рассмотрения данного дела одновременно с судами и предоставило бы заявителю дополнительное средство правовой защиты. |
| In Germany, the family is regarded as the source of help of first recourse, and assistance is available from the welfare State only where that has failed. | В Германии семья рассматривается как средство первой помощи, и государственные социальные структуры оказывают помощь лишь в том случае, если это средство не помогло. |
| Individuals affected by the illegal actions of an intelligence service have recourse to an institution that can provide an effective remedy, including full reparation for the harm suffered. | Лица, затрагиваемые незаконными действиями специальной службы, могут обращаться в то учреждение, которое может предоставить им эффективное средство правовой защиты, включая полное возмещение понесенного ущерба. |
| A provision should be added to the effect that States shall ensure that effective recourse is available in national courts. | В нее следует добавить положение о том, что государства обеспечивают наличие эффективных средств защиты в национальных судах. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| Moreover, information and services had been provided to immigrants on their rights and the means of recourse available to them. | Кроме того, иммигрантам предоставляются информация и услуги в отношении их прав и средств защиты, к которым они могут прибегать. |
| In the implementation of the Gender Equality Act, therefore, it is important that the persons who experience discrimination utilize actively the measures of recourse available to them. | Поэтому при осуществлении положений Закона о равенстве мужчин и женщин важно, чтобы лица, подвергающиеся дискриминации, активно прибегали к использованию имеющихся у них средств защиты. |
| Reaffirming, therefore, the importance of the provision of effective remedies, recourse, redress and compensatory and other measures at the relevant levels aimed at countering the continued impact of slavery and the slave trade, | подтверждая в этой связи важное значение предоставления эффективных средств защиты, обжалования и восстановления и принятия компенсационных и иных мер на соответствующих уровнях в целях устранения сохраняющихся последствий рабства и работорговли, |
| The programme comprises projects contributing to the achievement of conditions of preventive and curative health care that translate into physical, mental and social well-being, facilitating recourse to either traditional or modern preventive and curative methods. | Она включает проекты, выполнение которых способствует улучшению условий в профилактических и лечебных учреждениях и использованию альтернативных традиционных и современных методов профилактики и лечения для улучшения физического и психического состояния и социального функционирования пациентов. |
| Recourse to alternatives to pre-trial detention, in particular to judicial supervision, has become more common. | В последнее время больше внимания уделялось использованию мер, альтернативных предварительному заключению, и в особенности помещению под судебный контроль. |
| In the view of some delegations, economic efficiency was not the main reason for recourse to all procurement methods set out in chapter III. | По мнению ряда делегаций, экономическая эффективность не является основной причиной обращения к использованию всех методов закупок, предусмотренных в главе III. |
| They proclaim themselves the indisputable custodians of all Governments and nations through intimidation, recourse to threats and force, and the abuse of international mechanisms. | Они провозглашают себя непререкаемыми вершителями судеб всех народов и их правительств, прибегая к запугиванию, угрозам и силе, а также использованию международных механизмов в своих интересах. |
| A more proactive attitude towards using internal expertise, combined with an updated inventory of the skills of the current workforce, would likely reduce recourse to consultancies. | Более инициативный подход к использованию профессиональной компетенции собственных сотрудников совместно с обновленными сведениями о квалификации существующих кадров вполне может привести к тому, что к услугам консультантов будут прибегать реже. |
| Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
| And then the only recourse is some form of forced migration. | Единственный выход - вынужденная миграция. |
| My only recourse was to warn the secret services. | Единственный выход был предупредить своих. |
| The Greek Cypriot example shows that it is simply not true that the occupied have no recourse other than violence and terrorism. | Пример греческих киприотов показывает, что заблуждением является полагать, что единственный выход для оккупированного населения - это насилие и терроризм. |
| His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
| An aggrieved person has recourse to the Restrictive Trade Practices Tribunal and finally to the High Court. | Пострадавшее лицо может обратиться в Суд по ограничительной деловой практике и - в последней инстанции - в Высокий суд. |
| The court decisions may be appealed according to the ordinary procedure, in compliance with the CCP provision on the appeal and with recourse to the first instance court decision. | Решения судебных инстанций могут быть обжалованы по обычной процедуре в соответствии с положением УПК о порядке обжалования и с обращением на решение суда первой инстанции. |
| Immediate consequences of the delayed conclusion of the Round could be the greater recourse to trade litigation and the intensification of bilateral and regional trade agreements, which risk further fragmentation of the international trading system. | Отсрочка с завершением этого раунда может немедленно привести к увеличению числа обращений в судебные инстанции по вопросам торговли и числа двусторонних и региональных торговых соглашений, которые увеличивают риск дальнейшей фрагментации международной торговой системы. |
| The Court of Second Instance has competence in the event of recourse for administrative acts by parties above management level; (b) Procedures for impugning regulations as a means of guarantee against infringement of rights. | Дела об обжаловании административных актов сторон, находящихся выше управленческого уровня, подсудны суду второй инстанции; Ь) процедуры оспаривания положений как средство предупреждения нарушения прав. |
| That annulment decision was taken subsequent to the recourse of one of the candidates for HCC membership. | Постановление было принято по протесту одного из кандидатов, который ранее выставлял свою кандидатуру на должность члена этой высшей судебной инстанции. |
| Ms. No-man (Yemen) asked whether any recourse existed in cases where a Government refused a request by a special rapporteur to visit its country and also what could be done to end the inhuman treatment of detainees. | Г-жа Номан (Йемен) спрашивает, можно ли обжаловать отказ правительства пригласить к себе в страну специального докладчика, и как положить конец бесчеловечному обращению с задержанными. |
| The result of this is that if a subordinate is the subject of a disciplinary sanction for refusing to commit an act of torture he/she may invoke the recourse of appeal provided for in article 55 et. seq. of the Disciplinary Regulations governing the National Police. | Если подчиненный подвергся дисциплинарному взысканию за неподчинение приказу о совершении актов пыток, он может обжаловать это решение в соответствии со статьей 55 и другими статьями Дисциплинарного регламента Национальной полиции. |
| In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
| Establishment of institutions to which a country's inhabitants can have recourse in cases of violation of their rights or deadlock in efforts to find a solution to a dispute; | создание институтов обжалования, позволяющих жителям страны обжаловать судебное постановление в случае нарушения их прав или нахождения в безвыходном положении с целью разрешения конфликта; |
| She had in mind the role of the examining magistrate, since nothing was said about supervision of his activities. Was there a possibility of recourse against his orders to an indictment division? And how was that recourse exercised? | Она думает, в частности, о роли следственного судьи - ничего не говорится о том, может ли он стать объектом какого-либо контроля: можно ли обжаловать его постановления в обвинительной палате, и какова процедура этого обжалования? |
| It would be useless to have recourse to the urgent procedures on the matter. | В этой связи применение процедуры незамедлительных действий не принесло бы никакой пользы. |
| Furthermore, the Working Group notes with concern frequent attempts by Governments to use normal legislation or to have recourse to emergency or special laws and procedures to combat terrorism and thereby permit, or at least increase, the risk of arbitrary detention. | Кроме того, Рабочая группа отмечает с обеспокоенностью частые попытки со стороны правительств использовать обычное законодательство или чрезвычайные или специальные законы и процедуры по борьбе с терроризмом, в результате чего допускается или по меньшей мере увеличивается возможность риска произвольного задержания. |
| He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. | Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными. |
| In order to allow for greater recourse to the Court as an effective mechanism for dispute resolution, it will be essential that its procedures allow disputes brought before it to be considered as expeditiously and efficiently as possible. | Для того чтобы обеспечить более широкое обращение в Суд как к эффективному механизму в деле урегулирования споров, необходимо, чтобы его процедуры рассмотрения представленных ему спорных дел позволяли делать это максимально быстро и эффективно. |
| The most obvious solution would be for the Committee to have recourse to the procedure provided for in article 11, and India was certainly in the best position to act within that framework. | Наиболее очевидное для Комитета решение заключалось бы в использовании процедуры, предусмотренной в статье 11, для осуществления действий в этом направлении в наилучшем положении, несомненно, находится Индия. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
| On the other hand, they have painted themselves as sworn enemies of the left's supposed moral relativism - an image for which the recourse to religion is obviously helpful. | С другой стороны, они изображают себя заклятыми врагами левого нравственного релятивизма. Это имидж, при котором обращение за помощью к религии весьма полезно. |
| The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
| It was noted that a number of national laws provided parties with an irrevocable right to seek recourse from the courts. | Было отмечено, что согласно законодательству ряда стран стороны наделяются неотъемлемым правом на обращение за помощью к судам. |
| Where such a process does not deliver on the expected outcomes, both parties could seek recourse in an arbitration process that would culminate in a border demarcation ruling. | Если эти процессы не принесут ожидаемых результатов, обе стороны смогут использовать арбитражный процесс, который завершится принятием решения по демаркации границы. |
| This system of recruitment permits recourse to and utilization of reputable expertise available both inside and outside the United Nations system. | Такая система набора персонала позволяет задействовать и использовать авторитетные источники специальных знаний как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
| To that end, France recommends systematic recourse to the designation of a special representative. | В этих целях Франция предлагает использовать на постоянной основе практику назначения специальных представителей. |
| For funding of pilot projects, he confirmed the recourse to funds administered by the Bureau for Policy and Programme Support, and especially funds for the Poverty Strategy Initiative for the programmes in poverty eradication. | В отношении финансирования экспериментальных проектов он подтвердил намерение использовать финансовые ресурсы, которыми управляет Бюро по вопросам политики и поддержки программ, и особенно ресурсы, предназначенные для Инициативы в поддержку стратегии по борьбе с нищетой, для программ в области искоренения нищеты. |
| Referring to section 5, paragraph 4, of the schematic outline, he noted that it would enable the affected State to have a liberal recourse to inferences of facts and circumstantial evidence to establish whether the activity did or might give rise to loss or injury. | Ссылаясь на пункт 4 раздела 5 схематического плана, он отметил, что этот пункт даст возможность затрагиваемому государству свободно использовать выводы, сделанные на основании фактов, и косвенные доказательства с целью установления, причиняет ли или может ли причинить такая деятельность убытки или ущерб. |