Moreover, recourse to innovative sources of voluntary long-term financing for development was in keeping with the spirit and letter of the Monterrey Consensus. | Более того, обращение к новаторским источникам долгосрочного финансирования развития соответствует букве и духу Монтерейского консенсуса. |
Concerning costs for administrative procedure (special administrative recourse, and quasi-judicial recourse), there are no special costs. | Никаких специальных расходов, связанных с административной процедурой рассмотрения (специальное обращение в административные органы и обращение в квазисудебные органы), не предусмотрено. |
The recourse to the New York City Department of Finance in appealing fines foreseen in the Programme was a procedure that needed safeguards and guarantees. | Обращение к департаменту финансов города Нью-Йорка для оспаривания штрафов, предусмотренное в программе, является процедурой, требующей соответствующих гарантий. |
It is imperative to ensure due process and recourse for the victims to adequate legal remedies, including the International Criminal Court, where applicable. | Настоятельно необходимо обеспечить надлежащий процесс и обращение жертв за адекватными средствами правовой помощи, включая Международный уголовный суд, где это возможно. |
Recourse to the private sector impoverished many women and their families. | Обращение за помощью в частный сектор стало разорительным для многих женщин и их семей. |
The participants also discussed the powers of recourse open to the right holders in the legal process in Latvia. | Участники также обсудили права на обжалование, предоставляемые правообладателям при юридическом разбирательстве в Латвии. |
In fact, since no justification is given for the decisions taken by the migration services, any recourse against them is ineffective, particularly as the courts themselves recognize the competence of these services in this regard. | В самом деле, поскольку решения этих служб не сопровождаются изложением мотивов, обжалование таких решений не является эффективным, тем более что сами судьи признают компетенцию этих служб в данной области. |
The means of appealing are: appeal to a higher court, recourse to the Court of Cassation and request for review. | Порядок обжалования предусматривает: подачу апелляции в вышестоящий суд, обжалование в кассационном |
The Court further stated that an action to set aside an arbitral award was to be considered as a procedure to ascertain the existence and validity of the arbitral award itself, and not as a recourse against the award. | Далее суд заявил, что иск об отмене арбитражного решения следует рассматривать как процедуру подтверждения наличия и действительности самого арбитражного решения, а не как обжалование этого решения. |
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? | 3.8.1 Приводит ли обжалование или возбуждение иного регрессного иска к автоматическому приостановлению обеспечения исполнения арбитражного решения? |
Article 77 gives everyone the right to compensation for any harm done by an organ of public authority in contravention of the law. Furthermore, laws may not bar the recourse of any person to the courts in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights. | Статья 77 предоставляет каждому право на компенсацию любого ущерба, причиненного ему не соответствующим закону действием какого-либо органа государственной власти. Кроме того, законы не могут запрещать никакому лицу обращаться в суды с жалобами на нарушение своих свобод или прав. |
For example, article 621 of the Labour Code prohibits employers from discriminating on grounds of age when requesting a service or selecting a worker, and entitles workers to have recourse to the courts to restore their rights. | Например, статья 621 Трудового кодекса запрещает нанимателям проводить дискриминацию по признаку возраста при приеме и отборе работника и дает трудящимся возможность обращаться в суды для восстановления их прав. |
Create the conditions for the establishment of an independent judicial system to serve the citizens, encourage regular recourse to the justice system and facilitate access to it | Создавать условия для становления независимой судебной системы, находящейся на службе граждан, побуждать граждан обращаться в судебные органы и облегчать им доступ к системе правосудия |
Recourse may be available to tribunals in Japan and in other jurisdictions if Japanese courts fail to grant adequate remedies. | Они могут обращаться за помощью к судам в Японии или в другие судебные органы, если японские суды не примут мер для выплаты соответствующей компенсации. |
Recourse against any violation of refugees' rights was available through the courts. | Беженцы имеют возможность обращаться за правовой помощью в суды в случае нарушения каких-либо их прав. |
They may also be provided through recourse to a mutually acceptable external expert or body. | Кроме того, доступ к ним может предоставляться после обращения к взаимоприемлемому внешнему эксперту или органу. |
Therefore, extensive access to administrative recourse before special environmental boards has been implemented. | Поэтому обеспечивается широкий доступ к средствам административной защиты в специальных советах по экологическим вопросам. |
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. | Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
Markets would not provide the resources needed and recourse must therefore be had to State subsidies, controlled by democratic systems that promoted the participation of poor segments of society. | Новые концепции городского планирования должны ставить во главу угла доступ низкодоходных групп населения к земельным участкам в городах. |
Also, please indicate whether an assessment has been carried out on the impact of the No Recourse to Public Fund rule with regard to the capacity of immigrant women to escape domestic violence and if so please give details. | Также просьба сообщить, проводился ли анализ последствий лишения женщин-иммигрантов возможности получить доступ к государственным средствам, чтобы избежать бытового насилия; если такой анализ проводился, просьба представить подробные сведения. |
Political parties and their members unduly restricted from exercising their right to free association should have recourse to prompt and effective remedies. | Политические партии и их члены, подвергающиеся неправомерным ограничениям в осуществлении своего права на свободу ассоциаций, должны иметь возможность прибегнуть к оперативным и эффективным средствам правовой защиты. |
Organizers who are aggrieved by a police decision have recourse to an independent appeal board. | Организаторы, которых затронуло решение полиции, имеют возможность оспорить его в независимой апелляционной коллегии. |
A third possibility for victims is that of recourse before independent human rights institutions, especially the NCHR and the Office of the Ombudsman. | У потерпевшего остается третья возможность, а именно обратиться в независимое учреждение по правам человека, особенно в НКПЧ и Управление Уполномоченного по правам человека. |
Should any person's rights be violated by a public authority, Article 19 para. 4 of the Basic Law guarantees that they may have recourse to the law. | В случае нарушения права того или иного лица каким-либо государственным органом пункт 4 статьи 19 Основного закона предоставляет ему возможность обратиться в суд. |
Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. | В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности. |
In the event of an unfavourable finding on its labour practices, Nigeria's only recourse would be to the International Court of Justice. | В случае неблагоприятного вывода относительно трудовой практики в Нигерии у страны останется единственное средство - обратиться в Международный Суд. |
These possible solutions share a common objective: to maintain the Central Emergency Revolving Fund's feature as an emergency fund and as a last recourse when other means are, in fact, unavailable. | Эти возможные решения имеют общую цель: сохранить Центральный чрезвычайный оборотный фонд в качестве чрезвычайного фонда и как последнее средство, к которому прибегают, когда другие средства фактически отсутствуют. |
In Germany, the family is regarded as the source of help of first recourse, and assistance is available from the welfare State only where that has failed. | В Германии семья рассматривается как средство первой помощи, и государственные социальные структуры оказывают помощь лишь в том случае, если это средство не помогло. |
Exclusive recourse against arbitral award-paragraph ( | Исключительное средство обжалования арбитражного решения - пункт 1 |
If recourse to the courts can be taken, these legal remedies have to be exhausted, i.e. recourse must be had to all instances. | При обращении в суды общей юрисдикции это средство правовой защиты должно быть исчерпано до конца, т.е. жалоба должна быть рассмотрена судами всех инстанций. |
Reports from Joint Appeals Boards that take account of the Organization's rules and policies leading to increased transparency and predictability in the appeals stage of the internal recourse system | Доклады объединенных апелляционных советов, в которых учитываются правила и политика Организации, обеспечивающие более высокую транспарентность и предсказуемость на этапах апелляции в системы внутренних средств защиты |
(b) Renew practices by eliminating discrimination in employment and public services, improving practices to ensure real equality and full participation by all, and enhancing recourse so that everyone can ensure that their rights are respected; and | Ь) обновить существующую практику путем ликвидации дискриминации в сферах занятости и государственной службы, совершенствования практики для обеспечения реального равенства и полноправного участия всех групп населения, а также укрепления средств защиты, чтобы каждый человек мог добиться соблюдения своих прав; и |
Acting in compliance with domestic laws would mean that they would have full recourse to the protection afforded by such laws. | Деятельность в соответствии с внутригосударственными законами позволяла бы им пользоваться полным набором средств защиты, предоставляемых такими законами. |
The delegation had actually cited the complaints procedure as one of the remedies open to its citizens, but it was surely not a valid means of recourse if States parties felt free to ignore the Committee's conclusions. | Делегация фактически ссылалась на процедуру жалоб, как на одно из средств защиты для граждан страны, но она, наверняка, не является весомым средством защиты, если государства-участники считают возможным свободно игнорировать заключения Комитета. |
Lastly, the group had recognized the courts' ever more important role in taking human rights and safeguards forward, as evidenced by the increasing recourse to the European Court of Human Rights. | Наконец, группа отметила все более важную роль судов в деле защиты прав человека и обеспечения средств защиты, о чем свидетельствует рост числа обращений в Европейский суд по правам человека. |
Lastly, his delegation would welcome information on the savings that had been achieved through recourse to external printing services and on the efforts that had been made to strengthen printing capacity at the United Nations Office at Geneva. | Наконец, его делегация хотела бы получить информацию об экономии средств, достигнутой благодаря использованию внешних типографских работ, и об усилиях, которые были предприняты в целях расширения типографских мощностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Furthermore, the organizations have recourse to incentives and/or sanctions to improve the level of collection of assessed contributions. | Кроме того, организации могут прибегать к использованию стимулов и/или санкций для улучшения собираемости начисленных взносов. |
Nicaragua was firmly opposed to the intention of certain Member States to have recourse to non-peaceful means, such as the establishment of military bases, to combat drugs. | Никарагуа осуждает планы некоторых государств-членов прибегать к использованию немирных средств, в частности развертывать военные базы для ведения борьбы с наркотиками. |
It was instructive to note, however, that only husbands in Ecuador had recourse to those provisions and that their ascendants and descendants were also exonerated from such action taken on their behalf. | Однако интересно отметить, что лишь мужья в Эквадоре могли прибегнуть к использованию этих положений и что их родственники по восходящей и нисходящей линии также освобождались от ответственности за такие действия, осуществленные от их имени. |
With an experienced grade P4 official heading up its IT Department, the Court has been able to have greater recourse to new technology and implement a short, medium and long-term strategic IT plan, in line with the wishes of the General Assembly. | С учетом наличия опытного сотрудника категории С4, возглавляющего его Отдел информационных технологий, Суд смог более широко использовать новые технологии и осуществлять план краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер по использованию информационных технологий в ответ на пожелание Генеральной Ассамблеи. |
There must be some sort of recourse here. | Должен же быть какой-нибудь выход из этого. |
He even states again before the Committee that the only recourse was to violate the rules of the United Nations. | Он даже опять утверждает в Комитете, что единственный выход состоял в том, чтобы пойти на нарушение правил Организации Объединенных Наций. |
"Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
CA: And then the only recourse is some form of forced migration. | КА: Единственный выход - вынужденная миграция. |
His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
The judicial authorities in Bahrain to which recourse may be had are mentioned above. | Судебно-правовые инстанции, в которые могут обращаться граждане Бахрейна, перечислены выше. |
The court decisions may be appealed according to the ordinary procedure, in compliance with the CCP provision on the appeal and with recourse to the first instance court decision. | Решения судебных инстанций могут быть обжалованы по обычной процедуре в соответствии с положением УПК о порядке обжалования и с обращением на решение суда первой инстанции. |
The refusal to conclude the marriage may be subject to recourse before a court of the first instance by the interested parties during a period of one month. | Отказ в заключении брака может быть обжалован заинтересованными лицами в течение одного месяца в суде первой инстанции. |
This is reflected in the many national laws that prohibit and punish discrimination against women in all fields and guarantee the right to recourse to the judiciary in cases of discrimination. | Это отражено в многочисленных национальных законах, которые запрещают дискриминацию в отношении женщин во всех сферах жизни и предусматривают наказание за нее и гарантируют право на обращение в судебные инстанции в случае дискриминации. |
The judiciary had frequent recourse to the Covenant, which had been cited in more than 150 decisions of the superior courts, and the Bill of Rights Act, which had been referred to in more than 2,500 decisions. | Суды часто обращаются к Пакту, который цитируется более чем в 150 решениях судов высшей инстанции, а также к Закону о Билле о правах, ссылки на который содержатся более чем в 2500 решениях. |
In the meantime, such decisions may be susceptible of recourse to the Council of State and the ordinary courts. | До тех пор эти решения можно обжаловать в Государственном совете и органах судебной системы. |
The interested physical or legal person has the right to file an administrative recourse before the Administrative Court, against the decision of the above Special Committee. | Заинтересованное физическое или юридическое лицо имеет право обжаловать решение Специального комитета в суде по административным делам. |
In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
Recourse by staff member A staff member has the right to appeal any decision Same as for Headquarters | Средства правовой защиты, которые Сотрудник имеет право обжаловать любое решение о Тот же порядок, что и в Центральных учреждениях. |
There are two stages of administrative jurisdiction where recourse against administrative decisions can be brought by individuals disputing the legality of such decisions. | Имеются административные судебные органы двух уровней, в которых лица, оспаривающие законность административных решений, могут их обжаловать. |
(a) An allegedly injured State would remain free, under the future State responsibility convention, to resort to countermeasures prior to recourse to any amicable settlement procedure; | а) в соответствии с будущей конвенцией об ответственности государств государство, считающееся пострадавшим, будет вправе принимать контрмеры до задействования любой процедуры дружеского урегулирования; |
If requirements in excess of the appropriation arose, it would still be necessary to have recourse to the procedures on unforeseen and extraordinary expenses or to request additional appropriations under the regular budget. | В случае возникновения потребностей, превышающих уровень выделенных ассигнований, по-прежнему было бы необходимо использовать процедуры, касающиеся покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, или запрашивать дополнительные ассигнования по регулярному бюджету. |
As there was no official process for appealing the decisions of the Independent Arbitration Commission, it would be useful to know whether there were any other forms of recourse available to individuals whose complaints were rejected by the Commission. | Поскольку для обжалования решений Независимой арбитражной комиссии нет никакой официальной процедуры, было бы полезно узнать, располагают ли лица, чьи жалобы отклоняются Комиссией, какими-то иными формами апелляции. |
Commending Peru's acceptance of the individual complaints procedure under article 14, they asked whether some research could be carried out in order to ascertain the extent to which people were aware of the recourse procedures available to them. | Выражая удовлетворение в связи с признанием Перу процедуры рассмотрения петиций отдельных лиц, предусмотренной в статье 14, членами Комитета был задан вопрос, можно ли провести какое-либо исследование для определения степени осведомленности людей об имеющихся в их распоряжении процедурах обращения за помощью к суду. |
By a letter of 5 February 1992, the Registrar of the Constitutional Court informed the author about the requirements for the recourse of amparo, among which were: | В письме от 5 февраля 1992 года регистратор Конституционного суда сообщил автору о предварительных уловиях применения процедуры ампаро, к числу которых относятся следующие: |
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
"In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned." | "В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон". |
The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
We should seek recourse through dialogue. | Для этого мы должны использовать диалог. |
It would be problematic, on the other hand, for the Committee to examine the report of Cambodia, given the difficult situation currently prevailing in that country, unless it considered having recourse to the urgent-action procedure. | И напротив, Комитету будет трудно рассмотреть доклад Камбоджи, учитывая сложную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в этой стране, если только не использовать процедуру незамедлительных действий. |
In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. | Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье. |
The lack of recognition as a minority group deprived Travellers of recourse to a series of human rights standards applicable to minorities. | Непризнание тревеллеров в качестве группы меньшинства лишает их возможности использовать целый ряд правозащитных стандартов, применимых к меньшинствам. |
Recourse to the backup mechanism would be entirely voluntary, for any State to use or not to use in an emergency. | Задействование резервного механизма будет абсолютно добровольным: любое государство будет само решать использовать или не использовать его в чрезвычайной ситуации. |