At present the Philippine government is in the process of reconciling these data and tracking the status of the said cases. | В настоящее время правительство Филиппин осуществляет согласование этих данных и отслеживает статус указанных случаев. |
For many developing countries, particularly the poorest, reconciling growth and the fight against poverty on the one hand and environmental protection on the other requires efforts that go beyond their means. | Для многих развивающихся стран, особенно беднейших среди них, согласование роста и борьбы с бедностью, с одной стороны, и защитой окружающей среды - с другой, требует усилий, которые выходят за рамки их возможностей. |
The survey identified several challenges to implementation, including the difficulty of reconciling action against incitement with human rights principles, the increasing need to tackle incitement through the Internet and other modern communications technologies and the need to prevent the subversion of educational, cultural and religious institutions. | В обзоре определены несколько проблем, препятствующих осуществлению, включая согласование мер по борьбе с подстрекательством с принципами прав человека, растущую необходимость борьбы с подстрекательством с использованием Интернета и других современных коммуникационных технологий и необходимость предотвращения подрыва деятельности образовательных, культурных и религиозных учреждений. |
Reconciling the conflicting approaches on the form of arbitration agreement | Согласование противоречивых подходов к форме арбитражного соглашения |
Reconciling demands of family and work | З. Согласование потребностей семьи с потребностями, связанными |
In Asia, for example, the re-emergence of China and India on the global stage has been a prolonged struggle of reconciling transformation with tradition. | Так, например, в Азии, выходу Китая и Индии на глобальную арену предшествовала длительная борьба за примирение трансформаций с традициями. |
The Zaghawa Native Administration, in coordination with Minni Minawi, spearheaded an initiative aimed at reconciling the SLM-Minawi and some G19 commanders in Northern Darfur. Representatives of the Native Administration met G19 commanders in Gira, Northern Darfur, on 15 September. | Местная администрация народности загава в сотрудничестве с Минни Минави выступила с инициативой, направленной на примирение ОДС-Минави с некоторыми командирами Группы 19 в Северном Дарфуре. 15 сентября представители местной администрации встретились с командирами Группы 19 в Гире, Северный Дарфур. |
Reconciling these two potentially conflicting interests may not be easy. | Примирение этих двух в принципе вступающих в конфликт интересов может оказаться нелегкой задачей. |
Reconciling the United States with itself and the world should thus be the twin priorities for America's next president. | Таким образом, примирение Соединенных Штатов с самими собой и миром должно быть двойным приоритетом для следующего президента Америки. |
Reconciling those goals would test even the most experienced and cynical of politicians, so it is anyone's guess as to whether President Roh can succeed. | Примирение таких разных целей явилось бы серьезным испытанием даже для более опытного и циничного политика, и поэтому все гадают, сможет ли преуспеть президент Ро на этом пути. |
School enrolment; reconciling study with work | Зачисление в школы; совмещение учебы с работой |
Policies aimed at reconciling paid employment and unpaid care responsibilities are not restricted to developed countries. | Стратегии, направленные на совмещение оплачиваемой работы и неоплачиваемого ухода за детьми, существуют не только в развитых странах. |
In spite of those legal measures, some action was still needed to achieve de facto equality, and his Government continued to promote measures aimed at better reconciling family obligations and employment and at enhancing women's participation in political and economic decision-making. | Несмотря на эти правовые меры, все же необходимо предпринять ряд дальнейших шагов по обеспечению фактического равенства, и его правительство продолжает всячески содействовать принятию мер, направленных на более эффективное совмещение семейных и производственных обязанностей и на более широкое участие женщин в процессе принятия политических и экономических решений. |
A good illustration of this approach to partnership is the series of symposia conducted between 1997 and 1999 on the theme "Challenges to the Institution of Asylum and Refugee Protection - Reconciling State Interests with International Asylum Obligations." | Хорошим примером этого подхода к партнерству является серия симпозиумов, организованных в период с 1997 по 1999 год по теме "Вызовы, перед которыми стоит институт убежища и защиты беженцев - совмещение государственных интересов с международными обязательствами по предоставлению убежища". |
Reconciling family tasks and work of women and men | Совмещение женщинами и мужчинами семейных |
Because reconciling the demands of family life with public life was difficult, women were reluctant to run for public office. | Поскольку сочетание требований семейной жизни и общественной жизни связано с трудностями, женщины с неохотой выдвигают свои кандидатуры на государственные должности. |
Reconciling public intervention and freedom is not an easy task. | Сочетание государственного вмешательства со свободой творчества - задача нелегкая. |
Reconciling family and working life. | сочетание семейных обязанностей и трудовой деятельности; |
Mr. Ali (Bangladesh) said that reconciling development and environmental objectives was a daunting challenge for resource-constrained countries. | Г-н Али (Бангладеш) говорит, что сочетание целей в области развития с экологическими целями является труднейшей задачей для стран с ограниченными ресурсами. |
In a 1999 direct request the Committee noted that the objectives of the Global Plan for Equal Opportunities include helping workers balance their work and family responsibilities by promoting, together with the social partners, the idea of shared responsibility in reconciling family and professional life. | В прямом запросе 1999 года Комитет отметил, что в число целей Глобального плана по обеспечению равных возможностей входит оказание помощи трудящимся в сбалансировании их служебных и семейных обязанностей путем распространения, вместе с партнерами по социальной деятельности, идеи коллективной ответственности за гармоничное сочетание семейной и профессиональной жизни. |
The nineteenth century invented the familiar terms "pure" and "applied" science as a way of reconciling these alternative understandings. | В девятнадцатом веке появились знакомые термины "чистая" и "прикладная" наука, как способ примирить эти альтернативные понимания. |
Interested parties, including Montgomery, Winter, and Frame, were brought together for the three-day forum, but instead of reconciling different views of the battle, the forum only served to further split the participants. | Заинтересованные партии, включая Монтгомери, Уинтер и Фрейма собрались вместе на трёхдневном форуме, но вместо того, чтобы примирить различные взгляды на битву, форум лишь усугубил раскол между участниками. |
There were two possible options. The first would be to entrust the responsibility for reconciling the various views to an early codification conference, bearing in mind that its failure would be a serious blow to the codification of rules on the jurisdictional immunity of States. | В этой связи возможны два варианта: первый - быстро созвать кодификационную конференцию и поручить ей примирить различные точки зрения, при этом следует иметь в виду, что ее провал весьма негативно сказался бы на кодификации норм о юрисдикционных иммунитетах государств. |
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. | Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
In many economies, moreover, there was difficulty in reconciling small and medium-size enterprise (SME) development and poverty programmes with measures designed to support the better-performing segments of the economy which were more liable to result in diversification. | Кроме того, многим странам трудно примирить между собой программы развития малых и средних предприятий (МСП) и борьбы с нищетой с мерами по оказанию поддержки более эффективным секторам экономики, которые в большей степени готовы к диверсификации. |
In fact, the special regimes which worried some people were, for the pluralist societies which had emerged in recent years, a means of adjusting to change and of reconciling diversity with uniformity. | Особые режимы, которые вызывают кое у кого озабоченность, на деле являются для появившихся в последние годы плюралистических обществ средством, позволяющим адаптироваться к переменам и согласовать разнообразие с единообразием. |
UNDP was proud to be associated with that success and was committed to reconciling the major measures needed to meet global environmental challenges with national priorities and to making meaningful changes in people's lives. | ПРООН с гордостью связывает свое имя с этим успехом и преисполнена решимости согласовать основные меры, необходимые для координации глобальных экологических проблем с национальными приоритетами и с теми заметными изменениями, которые происходят в жизни людей. |
The reporting State should therefore indicate whether there was a way of reconciling the broad exception in article 26, paragraph 4 (d) with article 5 of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination. | Государству-участнику следует в этой связи указать, существует ли возможность согласовать содержащееся в пункте 4 d) статьи 26 широкое изъятие с положениями статьи 5 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The case of Kosovo highlights an issue that we need to come to terms with in the international community, including in the OSCE area, namely, reconciling the desire for self-determination with the preservation of the territorial integrity of States. | Пример с Косово высвечивает один вопрос, который нам необходимо согласовать с международным сообществом, в том числе в районе действия ОБСЕ, а именно вопрос о том, как примирить стремление к самоопределению с сохранением территориальной целостности государств. |
While recognizing that unconventional threats may demand unconventional responses, the Special Rapporteur emphasized that existing human rights law already provides a framework for reconciling State obligations to respect the rights of suspects and to protect the lives of the population at large. | Признавая, что нетрадиционные виды угроз могут потребовать применения и нетрадиционных ответных мер, Специальный докладчик подчеркнул, что в действующем праве прав человека предусмотрена база, позволяющая согласовать выполнение обязательств в отношении защиты прав подозреваемых и обязательств в отношении защиты жизни своих граждан. |
However, the implementation of such programmes has in many cases involved a number of challenges in terms of reconciling the needs of economic efficiency and social development objectives. | Однако осуществление таких программ во многих случаях требует решения ряда задач в плане увязки требований экономической эффективности с задачами социального развития. |
The outgoing Chairman of the seventeenth session of ISAR said that the work of ISAR showed the importance of understanding different perspectives and reconciling different needs, since there were no easy answers when the global economy was involved. | Покидающий свой пост Председатель семнадцатой сессии МСУО отметил, что работа МСУО продемонстрировала важность понимания различных точек зрения и увязки различных потребностей, поскольку не может быть простых решений и ответов на вопросы, связанные с глобальной экономикой. |
The Secretary-General should devote more attention to the problem of reconciling the goal of bringing new talent into the Organization with the legitimate aspirations of members of a career civil service that should continue to form the core of the Organization's staff. | Генеральному секретарю следует уделять больше внимания проблеме увязки цели привлечения новых талантов в Организацию с законными чаяниями карьерных гражданских служащих, которые должны по-прежнему составлять основу персонала Организации. |
The process of reconciling competing national policy priorities does not at all mean that the CD should settle for the production of a least common denominator; neither would it require that some members surrender their efforts, while others revel in total celebratory victory. | Процесс увязки коллидирующих приоритетов национальной политики вовсе не означает, что КР следует заняться поиском наименьшего общего знаменателя; и он не требовал бы чтобы, одни члены капитулировали в своих усилиях, тогда как другие предавались бы ликованию по поводу полной победы. |
It is about values, attitudes, opinions and reconciling them to arrive at an acceptable solution. | Она касается ценностей, отношений, мнений, а также вопросов их увязки, с тем чтобы прийти к приемлемому решению. |
However, the procedures for reconciling those data with the data from IMIS ensured that, at the time of month-end reporting, the discrepancies between the two data sources were settled and guaranteed that the accounting operations were comprehensively recorded. | Вместе с тем процедуры выверки этих данных с данными в ИМИС обеспечивали устранение во время подготовки отчета на конец месяца расхождений между данными из этих двух источников и гарантировали всеобъемлющее отражение учетных операций. |
The administration has also made progress in the reconciling of bank accounts, which is essential in an environment where forged cheques are becoming more prevalent. | Администрация также добилась успеха в вопросах выверки банковских счетов, что особо важно в условиях все более частого появления поддельных чеков. |
However, UNOPS believes that further investment in reconciling the prior year balance of $9.9 million would prove to be unwarranted, as the cost of further efforts would be prohibitive and not likely to produce additional positive results. | Однако ЮНОПС считает, что дальнейшее расходование средств на проведение выверки остатков за предыдущие годы, составляющих 9,9 млн. долл. США, является неоправданным, поскольку эти расходы будут чрезвычайно высоки и вряд ли дадут дополнительную положительную отдачу. |
The process of reconciling the contributions received is a lengthy process because once the Fund recalculates contributions based on its records, it has to liaise with the member organizations to resolve the differences. | Процесс выверки данных о полученных взносов является продолжительным, поскольку после того, как Фонд пересчитывает суммы взносов на основе своих учетных данных, ему приходится связываться с организациями-членами для устранения расхождений. |
Designated leave monitors are trained regularly and made aware of the importance and implications of reconciling the manual leave records with Atlas records and the related IPSAS implications. | Специально назначенные сотрудники по контролю за отпусками регулярно проходят обучение и информируются о важности и последствиях выверки сделанных вручную записей об отпусках с данными в системе «Атлас» и соответствующих последствиях, связанных с переходом на МСУГС. |
Its Convention on Workers with Family Responsibilities argues that the absence of effective measures for reconciling work and family responsibilities compromised development. | В ее Конвенции о трудящихся с семейными обязанностями утверждается, что отсутствие эффективных мер, позволяющих совмещать работу с выполнением семейных обязанностей, создает трудности для развития. |
In many communes today, full-time schools, cafeterias, and continuous hours are helpful to parents in reconciling family and work responsibilities. | Во многих общинах школы полного дня, столовые с обедами и режим продленного дня сегодня помогают родителям совмещать семейные и профессиональные обязанности. |
It is also considered important to adopt measures aimed at reconciling family and working life from the standpoint of gender equality. | Представляется также важным принятие мер, призванных помогать совмещать профессиональную деятельность с семейной жизнью, исходя при этом из принципа равенства женщин и мужчин. |
It entails improvements in reconciling family and work and provides both for the promotion of equality as an express task for all employees with managerial functions and provides more competences for the equality commissioners. | Он позволяет более эффективно совмещать выполнение семейных и производственных обязанностей, обязывает всех работников, выполняющих управленческие функции, принимать меры по поощрению равенства и расширяет права уполномоченных по вопросам равенства. |
Today, there are still numerous obstacles to women wishing to take part in political life, due to the difficulty of reconciling the female role in politics and work, with family life. | В настоящее время перед женщинами, желающими участвовать в политической жизни, по-прежнему стоят многочисленные препятствия, связанные с тем, что им трудно совмещать выполнение своих обязанностей в политической деятельности и на работе с семейными обязанностями. |
The UNOPS human resources practice group has begun reconciling its leave records. | Группа кадровой практики ЮНОПС начала выверку учетных записей об отпусках. |
UNFPA was committed to reconciling and clearing old balances by the end of 2004. | ЮНФПА решительно настроен произвести выверку и ликвидацию старых остатков к концу 2004 года. |
The second project, focuses on reconciling and recording imprest account transactions made in 2002 and 2003. | Второй проект ориентирован на выверку и учет операций по авансовым счетам, произведенных в 2002 и 2003 годах. |
2.1b Work effort in processing and reconciling external inter-office vouchers (mainly UNDP) | Затраты труда на обработку и выверку внешних расчетов (в основном с ПРООН) |
Furthermore, UN-Women would now perform six monthly certifications of all assets and would be reconciling the general ledger to the asset management system on a monthly basis. | Кроме того, структура «ООН-женщины» будет теперь проводить шесть месячных сертификаций всех активов и ежемесячно осуществлять выверку данных главной бухгалтерской книги с данными системы управления активами. |
The long delay in reconciling the account and in following up disputed items made the reconciliation process difficult. | Столь длительная задержка с выверкой счета и корректировкой спорных статей весьма затруднила процесс выверки. |
UNDP provided the Board with the global bank to book reconciliation, reconciling B2B reports with the general ledger on 18 April 2008 for the biennium ended 31 December 2007. | ПРООН ознакомила Комиссию с проведенной всеобщей бухгалтерской выверкой банковских счетов, в ходе которой отчеты B2B были выверены по общей бухгалтерской книге на 18 апреля 2008 года за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года. |
The Human Resources Assistant will approve the selection, issue offers of appointment and requests for release, and manage the staffing table in the Nucleus system along with the weekly reporting on the status of recruitment and reconciling the Mission's staffing table. | Помощник по людским ресурсам будет также утверждать списки отобранных кандидатов, рассылать письма о назначении и представлять просьбы об освобождении, а также управлять штатным расписанием в рамках системы «Нуклеус» наряду с еженедельным представлением отчетов о положении дел с набором персонала и выверкой штатного расписания Миссии. |
(e) Improve the internal control environment by proactively "invoicing" contribution amounts rather than reactively "receiving" them and then reconciling them; | е) усовершенствовать средства и методы внутреннего контроля за счет упреждающего "выставления счета" на суммы взносов вместо реагирования на их "получение" с последующей выверкой; |
There had been delays in reconciling inter-office vouchers (IOV) at United Nations Headquarters and at the United Nations Office at Geneva (UNOG), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the United Nations Environment Programme (UNEP). | Имели место задержки с выверкой авизо внутренних расчетов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The unilateral commitment by some 20 States to implementing the rules devised by Ambassador Reimaa of Finland was a novel means of reconciling the application of high humanitarian standards with the promotion of multilateralism. | Кроме того, новаторским способом увязать осуществление строгих гуманитарных норм и поощрение многосторонности является одностороннее обязательство двух десятков государств реализовывать правила, разработанные послом Финляндии гном Реймаа. |
Those who cling to old ideological stereotypes face an almost impossible task in reconciling China's rapid growth with what they condemn as China's failing system. | Те, кто хватается за старые идеологические стереотипы, стоят перед почти невозможной задачей увязать быстрый рост Китая с неудачной системой Китая, которую они порицают. |
This, I presume, will require a balanced approach, susceptible to reconciling enlightened pragmatism with the ideals that have inspired the creation of this forum - first and foremost, the achievement of a nuclear-weapon-free world in the not-so-distant future. | Это, я полагаю, потребует сбалансированного подхода, способного увязать просвещенный прагматизм с теми идеалами, которые вдохновляли создание этого форума, - в первую очередь с идеалом достижения не в столь уж отдаленном будущем мира, свободного от ядерного оружия. |
Virtually all the organizations in the United Nations system therefore face the serious dilemma of reconciling to what extent the functionalities of commercial packages with the mission-critical business requirements specific to the United Nations system organizations, within limited resources. | Поэтому практически все организации в системе Организации Объединенных Наций сталкиваются с серьезной дилеммой, стремясь в рамках ограниченных ресурсов увязать функциональные возможности коммерческих пакетов с конкретными потребностями организаций системы Организации Объединенных Наций, связанными с выполнением основных возложенных на них задач. |
Such mechanisms for interim funding are valuable means of reconciling the need for oversight by the Assembly with the need to commence mandated work in fast-changing conflict and post-conflict environments. | Такие механизмы финансирования на временной основе представляют собой ценное средство, позволяющее увязать потребность в обеспечении надзора со стороны Ассамблеи с необходимостью приступать к работе по осуществлению утвержденного мандата в стремительно меняющихся условиях конфликта и постконфликтных ситуаций. |
The Board understands that the United Nations Office at Geneva and UNITAR are in the process of reconciling records of non-expendable property. | Комиссии известно, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНИТАР находятся в процессе сверки ведомостей имущества длительного пользования. |
Furthermore, the manual system of recording and updating locator cards and reconciling them to the value cards and general ledger added to the difficulty of maintaining the asset records. | Кроме того, еще более осложняла ведение учета система записи и обновления картотеки вручную и ее сверки с карточками учета стоимости и главной книгой. |
During its review in April 1997, the Board found that no progress had been made in reconciling the two sets of records. | В ходе проверки, проведенной в апреле 1997 года, Комиссия обнаружила, что никакого прогресса в деле сверки этих двух наборов документов достигнуто не было. |
The Board is therefore concerned that no progress has been made by UNITAR in reconciling its records with those of the Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva or in compiling an inventory for non-computer equipment. | В связи с этим Комиссия обеспокоена отсутствием прогресса в деле сверки ЮНИТАР своих документов с документацией Секции закупок и перевозок Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве или составления перечня некомпьютерного оборудования. |
The Board further recommended that UNFPA expedite the process of reconciling the manual leave balance and the system balance to ensure accurate and complete leave balances for IPSAS opening balances. | Комиссия далее рекомендовала ЮНФПА ускорить процесс сверки данных о количестве неиспользованных дней отпуска по записям, делавшимся вручную, с соответствующими данными в системе, с тем чтобы обеспечить наличие точных и полных данных о количестве неиспользованных дней отпуска для первоначальных записей в соответствии с МСУГС. |
They share the conviction that reconciling cultural diversity and social cohesion can succeed only if we create social trust and base our policy on common values, particularly universal human rights and fundamental freedoms. | Они разделают убеждение, согласно которому сочетать культурное многообразие и социальную сплоченность удастся только в том случае, если мы создадим атмосферу доверия в обществе и будем выстраивать свою политику на основе общих ценностей, прежде всего на всеобщих правах и основных свободах человека. |
"At stake is the world we want to build; a world divided by asymmetries and inaction in the face of exclusion and misery or a world capable of transcending irrationality and reconciling economic efficiency with justice and social progress." | «На карту поставлен вопрос о том, какой мир мы хотим построить: мир, расколотый в результате ассиметричных условий и бездействия перед лицом лишений и нищеты, или мир, способный преодолеть неразумный подход и сочетать экономическую эффективность со справедливостью и социальным прогрессом». |
The French delegation had stated that women were finding difficulty in reconciling their family life with their professional life. | При этом делегация Франции указала, что женщины испытывают затруднения, когда пытаются сочетать семейную жизнь с профессиональной деятельностью. |
Member States' difficulty in reconciling their desire to prevent conflicts with their concern over possible encroachments on their sovereignty is reflected in the General Assembly's call, in resolution 47/120, for the United Nations to "combine confidentiality and transparency". | Осознавая те трудности, с которыми могут столкнуться государства-члены в стремлении совместить свое желание предотвратить конфликты и свою озабоченность в отношении возможных посягательств на их суверенитет, Генеральная Ассамблея в резолюции 47/120 призвала Организацию Объединенных Наций "сочетать... конфиденциальность... и транспарентность". |
The parental leave provisions focus on and assist in reconciling employees' work and family life. | Законодательные положения, касающиеся предоставления отпуска по уходу за детьми, призваны дать работникам возможность гармонично сочетать выполнение ими своих производственных и семейных обязанностей. |
During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
Considerable delays also existed in reconciling the general ledger with bank statements for certain bank accounts. | Также возникли большие задержки при выверке главной бухгалтерской книги с банковскими ведомостями по некоторым банковским счетам. |
In addition to reconciling its leave records, the Human Resources Practice Group is confirming each and every leave balance with the field offices to ensure that all such records are accurate and complete. | В дополнение к выверке учетных записей об отпусках Группа по кадровой практике сверяет все данные о начисленных отпусках с отделениями на местах, чтобы обеспечить точность и полноту учетных записей. |
While the agencies were in the process of reconciling the $9.9 million, the Board was unable to assess the recoverability of the unconfirmed balance, or the adequacy of the provision raised. | Хотя учреждения приступили к выверке суммы в размере 9,9 млн. долл. США, Комиссии не удалось оценить возможность возмещения неподтвержденного остатка средств или достаточности созданного резерва. |
The Board was unable to examine the reconciling reports for the amount owed to UNDP because the records were not available at United Nations Headquarters. | Комиссия не смогла изучить отчетность по выверке счетов применительно к этой причитающейся ПРООН сумме ввиду отсутствия этой отчетности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |