It was pointed out that reference should be made to its receipt rather than its despatch by the depositary. | Было отмечено, что ссылку следует сделать на ее получение, а не отправление депозитарием. |
(c) One mission confirmed receipt of 549 out of 1,292 generators transferred; | с) одна миссия подтвердила получение 549 из 1292 переданных генераторов; |
The Unemployment Insurance Act provided that, in principle, receipt of unemployment benefits and relief benefits should be possible while receiving childcare benefits. | в принципе получение пособия по безработице и помощи нуждающимся возможно одновременно с получением пособий по уходу за ребенком. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, on the question of the extent to which requesting acknowledgement of receipt might constitute a violation of contract law or a modification of an offer, the situation was much the same in paper-based communications. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение контрактного права или видоизменение предложения, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме бумажных документов. |
After receiving of goods buyer undersigns disbursement bills of lading (signature in attorney letter on receipt of good and in disbursement bills of lading must be identical) and returns one copy of disbursement bill of lading and original attorney letter. | После получения товара покупатель расписывается в расходных накладных (подпись в доверенности на получение товара и расходных накладных должна быть идентичной) и возвращает один экземпляр расходной накладной и оригинал доверенности. |
And I have a receipt to prove it. | У меня даже есть на него квитанция... |
Here's a rental receipt for one exactly like it. | Вот квитанция на аренду точно такого же автомобиля. |
The alleged misappropriation amounted to $20 and a forged receipt for $120. | Сумма предполагаемой растраты составила 20 долл. США и при этом была представлена поддельная квитанция на сумму в 120 долл. США. |
Here's your receipt. | Да, вот ваша квитанция. |
You get a receipt? | У вас есть квитанция? |
You kept the receipt, right? | Ты же сохранил чек, да? |
I am allowing the receipt into evidence. | Я принимаю чек как улику. |
Could you get a receipt? | Попроси чек у таксиста. |
There's a receipt in there somewhere. | Там чек где-то валяется. |
I got the receipt. | У меня остался чек. |
Such financial rules regulations shall, inter alia, govern the receipt and expenditure of funds under the Administrative Account, the Special Account and the Bali Partnership Fund. | Такие финансовые правила, в частности, регламентируют поступление и расходование средств Административного счета, Специального счета и Балийского фонда партнерства. |
In fact these two considerations - the conceptual and the practical - will usually result in the same choices, since if individuals perceive a receipt to be of direct benefit to them they are much more likely to be able to provide reliable data on it. | На самом деле эти два соображения концептуальное и практическое, как правило, предопределяют одинаковый выбор, поскольку, если субъект считает, что то или иное поступление приносит ему прямую выгоду, гораздо больше вероятность того, что он сможет представить об этом достоверные данные . |
The Kingdom of Morocco has also repeatedly called on UNHCR to ascertain that aid is in fact being delivered to the target population by means of appropriate and reliable structures for the receipt, inspection, monitoring and distribution of such aid. | Кроме того, Королевство постоянно просило УВКБ обеспечить, чтобы помощь направлялась тем, кто в ней действительно нуждается, действуя через соответствующие структуры, которые гарантировали бы ее надежное поступление, контроль, надзор и распределение. |
The head of the Convention Secretariat shall acknowledge promptly the receipt of all pledges and contributions and shall inform the Parties, once a year, of the status of pledges and payments of contributions. | Глава секретариата Конвенции незамедлительно подтверждает поступление всех взносов и объявлений о взносах и один раз в год информирует Стороны о положении дел с объявленными взносами и о ходе уплаты взносов. |
It is important in this connection to clarify whether the entry in the provider's server is sufficient to establish the receipt of the message, or whether the data message needs to be actually retrieved by the addressee at its computer station. | В связи с этим важно пояснить, является ли поступление сообщения данных в сервер поставщика услуг достаточным для установления факта получения сообщения данных и необходимо ли, чтобы сообщение данных фактически извлекалось адресатом на его компьютерной станции. |
Sometimes the receipt may be issued by an authorized body other than a Customs office. | Иногда расписка может выдаваться другим уполномоченным органом, помимо таможенной службы . |
The question is what form this receipt has to take. | Возникает вопрос, в каком виде должна даваться такая расписка. |
For example, a depository receipt may not entitle the investor to make a claim on the issuer of the original securities; it may only symbolize a claim on the intermediary or serve as evidence of a debtor/creditor relationship between the intermediary and the investor. | Например, депозитная расписка может не давать ее владельцу права предъявлять требование эмитенту оригинальной ценной бумаги; она может означать лишь право предъявлять требование посреднику или служить подтверждением наличия отношений должника и кредитора между посредником и инвестором. |
That's your receipt for your husband. | Вот расписка за вашего мужа. |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 4 Standard 12. "When the duties and taxes have been paid, a receipt constituting proof of payment shall be issued to the payer, unless there is other evidence constituting proof of payment." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава 4, стандарт 12. "Если нет других доказательств, подтверждающих платеж, то после уплаты пошлин и налогов плательщику выдается расписка, являющаяся подтверждением платежа". |
(b) Achieving operational efficiencies in the areas of receipt of goods, transportation, mail operations and inventory management following the completion of the redesigned loading dock and full implementation of a centrally managed warehouse; | Ь) обеспечению эффективности операций в таких сферах, как приемка материалов и продуктов, перевозки, почтовые операции и управление запасами, после завершения перестройки погрузочно-разгрузочной эстакады и полного ввода в эксплуатацию централизованного склада; |
Receipt, inspection, maintenance, configuration and deployment of strategic deployment stocks and United Nations reserves (including vehicles, generators, prefabricated buildings and related equipment, spare parts and expendable items) | Приемка, досмотр, обслуживание, комплектование и развертывание имущества из стратегических запасов материальных средств и резерва Организации Объединенных Наций (включая автотранспортные средства, генераторы, сборные дома и соответствующее оборудование, запасные части и расходные материалы) |
The receipt and inspection function and related activities at UNLB improve the quality and operability of equipment received in the missions and provide a value-added service. | Приемка и инспектирование и связанная с ними деятельность на БСООН способствуют повышению качества имущества, получаемого миссиями, и степени его пригодности к эксплуатации и представляет собой дополнительную услугу. |
Receipt and inspection is an important function through which the status and identification of equipment can be ascertained by incorporating new assets and expendables into the United Nations inventory management system. | Приемка и инспектирование являются одной из важных функций, позволяющей учитывать реальное состояние имущества и идентифицировать его посредством занесения данных о новом имуществе и расходуемых материалах в систему управления запасами Организации Объединенных Наций. |
If the customer deliberately or gross negligently does not accept the delivery for longer than 14 days after receipt of notification of readiness, we can - after granting a grace period of 14 days - withdraw from the contract or claim damages due to nonfulfillment. | Если в результате умысла или грубой халатности заказчика приемка товара задерживается более чем на 14 дней со дня сообщения о готовности к отгрузке, поставщик оставляет за собой право после предоставления дополнительного срока в размере 14 дней расторгнуть контракт или потребовать возмещения ущерба, вызванного несоблюдением договора. |
Employment of all former staff who are in receipt of a pension benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be subject to the following restrictions: | Наем всех бывших сотрудников, которые получают пенсионное пособие из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, обусловлен следующими ограничениями: |
More than 40,000 women who are off work because they have to look after children of two to three years of age are in receipt of material assistance (State benefit is paid only until a child is two); | более 40000 женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет); |
The revised UNHCR Manual, Chapter 4 Section 5.1 and Appendix 8(c), contains guidelines to field offices requiring them to inform Headquarters whenever they are in receipt of a report containing a qualified audit opinion. | к этому руководству отделениям на местах предписывается информировать штаб-квартиру во всех случаях, когда они получают доклад, содержащий квалифицированное заключение ревизоров. |
New rights to an invalidity pension have been made available: applicants may submit a first application for an invalidity pension or, if they are already in receipt of a pension, applications in respect of a new disability, subject to the conditions of ordinary law. | установление новых прав в отношении пенсий по инвалидности: просители могут подавать свои первоначальные заявления на получение пенсии по инвалидности или, если они уже получают такую пенсию, то заявления в связи с новыми заболеваниями, по условиям общего права; |
The allowance is supplementary to the ordinary pension benefits under the National Insurance Scheme, but excludes persons who are in receipt of the ordinary full, i.e. unreduced, conventional benefit. | Данная надбавка дополняет обычные пенсионные льготы по Национальной системе страхования, однако исключает лиц, которые получают регулярные полноценные, т.е. несокращенные обычные льготы. |
The following tables provide statistics with regard to those in receipt of income and employment support under the Ontario Disability Support Program and Ontario Works. | На таблицах ниже приводятся статистические данные о лицах, получающих финансовую помощь и надбавку к зарплате по линии Программы помощи инвалидам Онтарио и Бюро по вопросам труда Онтарио. |
Since 1971 such cases had been covered by accident compensation legislation, and the very small number remaining in receipt of a miners' benefit were transferred to other benefits. | С 1971 года такие случаи покрываются на основе законов о компенсации в связи с несчастными случаями и очень немного несовершеннолетних, получающих пособие для несовершеннолетних, стали получать другие пособия. |
Women are at present more likely than men to be eligible for Pension Credit: nearly two thirds of all those in receipt are women (about 60 per cent are single women). | В настоящее время женщины, по всей видимости, имеют больше прав на получение пенсионного кредита, чем мужчины: женщины составляют почти две трети лиц, получающих пенсионный кредит (из них примерно 60 процентов составляют одинокие женщины). |
With effect from 1 January 1974, the contribution scale for after-service health insurance subscribers in receipt of the subsidy was reduced to 50 per cent of the contributions payable by staff members. | Начиная с 1 января 1974 года ставки взносов участников Программы медицинского страхования после выхода в отставку, получающих субсидию, были сокращены на 50 процентов по сравнению со ставками взносов, выплачиваемых работающими сотрудниками. |
Act No. 885 of 29 May 1970 concerning financial oversight of private-law bodies receiving State subsidies provides for oversight by the Monegasque authorities of associations, foundations and other private-law bodies in receipt of State subsidies. | Законом Nº 885 от 29 мая 1970 года о финансовом контроле за деятельностью частных организаций, получающих государственные субсидии, предусматривается осуществление контроля за деятельностью монакских органов в тех случаях, когда частные юридические ассоциации, фонды или другие организации получают государственные субсидии. |
In Argentina, the mandate of the Anti-Corruption Office covered both the elaboration, implementation and evaluation of corruption prevention programmes and the receipt and investigation of corruption allegations. | В Аргентине полномочия Антикоррупционного управления охватывают как разработку, осуществление и оценку программ в области предупреждения коррупции, так и прием и расследование заявлений о предполагаемых фактах коррупции. |
Coordination within the government structures should not be confused with the proposal to establish an autonomous commission or office of an ombudsperson for independent monitoring of the human rights situation, including receipt of complaints. | Координацию в рамках правительственных структур не следует путать с предложением о создании самостоятельной комиссии или бюро уполномоченного по правам человека для осуществления независимого контроля за положением в области прав человека, включая прием жалоб. |
The recruitment of, provision of, transportation of, transfer of, harbouring of, receipt of, or trading in, persons; | вербовка, предоставление, транспортировка, передача, укрывательство, прием людей или торговля людьми; |
It was noted that the United Nations had transferred responsibility for the receipt of Article 7 reports from New York to the office of the United Nations Department for Disarmament Affairs in Geneva. | Было отмечено, что Организация Объединенных Наций передала обязанность за прием докладов по статье 7 от Нью-Йорка - отделению Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в Женеве. |
The following 11 countries acknowledged receipt of the exercise notification during the recent tests, whereas they did not react correctly in 2003: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Finland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Poland, Republic of Moldova, Spain, Ukraine and Uzbekistan; | а) следующие 11 стран подтвердили прием тестового уведомления в ходе недавних испытаний, хотя в 2003 году они отреагировали с нарушением установленной процедуры: Азербайджан, Армения, Беларусь, Испания, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Польша, Узбекистан, Украина и Финляндия; |
Formal procedures for the receipt and handling of complaints need | Необходимо установить официальные процедуры приема и рассмотрения жалоб |
Identification and/or restriction of receipt of potential wastes containing or contaminated with mercury; | с) выявление и/или ограничение приема потенциальных отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей; |
«ToMaS» payment receipt system successfully passed certification for interaction with «TPII» processing system, used by «Ukrainian processing center», according the «Host-To-Host» protocol. | Система приема платежей «ToMaS» успешно прошла сертификацию на взаимодействие по протоколу «Host-To-Host» с процессинговой системой «TPII», которая эксплуатируется в «Украинском процессинговом центре». |
(a) Require explanations from a preliminary investigator concerning the receipt, registration and settlement of petitions and notices submitted concerning a criminal offence, and concerning the process of pre-trial investigation and the termination of criminal proceedings; | а) требует от органов предварительного следствия разъяснения относительно приема, регистрации и разрешения представленных ходатайств и сообщений об уголовном преступлении, а также о ходе предварительного следствия и о прекращении уголовного разбирательства; |
The Company confirms the receipt by giving the order a unique identification number, and sends an invoice and a status of reservation on the Customer's e-mail stated in the registration form. | Компания подтверждает факт приема заказу в работу путем присвоения заказу уникального идентификационного номера, а также направляет Покупателю счет и уведомление о состоянии заказа на электронный ящик, указанный Покупателем при регистрации. |
The selection of permanent staff will commence on receipt of the recommendations of the Central Review Board. | Процесс отбора постоянных сотрудников начнется, когда будут получены рекомендации Центрального обзорного совета. |
It is therefore possible for expenditures to be incurred prior to receipt of income that will cover them. | Поэтому можно предположить, что расходы будут производиться до того, как будут получены поступления для их покрытия. |
In addition, UNFPA has instructed the regional staff members of the Procurement Services Section to monitor physical receipt completion. | Помимо этого, ЮНФПА проинструктировал региональных сотрудников Секции закупок обеспечить контроль за тем, чтобы заказы были фактически получены. |
Immediately upon receipt of the views of the Government of Myanmar, the Special Rapporteur shall submit an addendum to the present report reproducing the aforementioned views in their entirety. | Как только будут получены мнения правительства Мьянмы, Специальный докладчик представит дополнение к настоящему докладу, в котором полностью воспроизведет вышеупомянутые мнения. |
Although, the official receipt vouchers were received later on, the contributions were considered for the allotment of grants. | Хотя официальные расписки в получении были получены позже, данные взносы учитывались для целей выделения дотаций. |
This is reflected in the staffing table, whereby the staff member is in receipt of a special post allowance while remaining at his or her grade (3 of the 10 cases noted); | Это отражается в штатном расписании в том случае, когда сотрудник получает специальную должностную надбавку, оставаясь при этом на должности своего уровня (три из десяти отмеченных случаев); |
A person is not entitled to unemployment benefit for any period during which he is in receipt of compensation for the loss of his employment which is substantially equal to the remuneration which he would have received if his employment had not ended. | Безработное лицо не имеет права на получение пособия по безработице за любой период, в течение которого оно получает компенсацию за увольнение, размер которой в основном соответствует размеру зарплаты, которую оно получало бы, если бы продолжало работать. |
Long-term Incapacity Benefit is payable after 52 weeks of incapacity, or after 28 weeks to those who are terminally ill or in receipt of the highest rate care component of the Disability Living Allowance. | Пособие по долговременной нетрудоспособности выплачивается после 52 недель периода нетрудоспособности или после 28 недель для тех, кто неизлечимо болен или же получает пособие по инвалидности по высшей ставке. |
The document defined a "retiree" as a former staff member 55 years of age or older who, consequent upon service exceeding five years, was in receipt of a pension benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. | В этом документе "сотрудник, вышедший в отставку", определяется как бывший сотрудник в возрасте 55 лет и старше, который, проработав в Организации свыше пяти лет, получает пенсионное пособие из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
The parent of a child under five years of age in receipt of family benefits may request parental leave, for not more than six months. | Родитель ребенка, возраст которого составляет менее пяти лет и на которого он получает соответствующее пособие, может ходатайствовать о предоставлении ему такого отпуска, продолжительность которого может достигать шести месяцев. |
A worker who takes early retirement must be replaced by an unemployed person in receipt of benefit. | Вышедший досрочно на пенсию работник должен быть заменен получающим пособие безработным. |
The Board also observed that data cleansing still remains to be done to verify the mobility entitlements of staff members in receipt of mobility and hardship allowances. | Комиссия указала также на сохраняющуюся необходимость очистки данных для проверки связанных с мобильностью выплат сотрудникам, получающим надбавки за мобильность и трудные условия службы. |
This is available to those in receipt of Income Support or income based Job Seekers Allowance. | Эта помощь оказывается лицам, получающим материальную помощь, или лицам, ищущим работу и получающим пособие по безработице. |
With regard to this last point, attention is focused on women wishing to return to work who are not in receipt of benefit, specifically low-skilled often ethnic minority women. | В последнем случае внимание уделяется женщинам, стремящимся вернуться к трудовой деятельности и не получающим пособия, в частности низкоквалифицированным женщинам, зачастую принадлежащим к этническим меньшинствам. |
[lxii] The Panel notes that a Receiving Entity's loss ends upon the receipt of funds from KIA, and that KIA's losses commence when those funds are raised. | 62 Группа отмечает, что несение потерь получающим органом заканчивается по получении средств от КИУ и что потери КИУ начинаются с момента мобилизации этих средств. |
It has to be taken into account, however, that at the same time about 329,000 elderly people were in receipt of transitional old-age benefits and pre-retirement pay; failing that, they would probably have been unemployed as well. | Следует, однако, учесть, что в то же время 329000 пожилых людей получали промежуточное пособие по старости или предпенсионное пособие, т.е. фактически также являлись безработными. |
In the first quarter of 2004, 8,761 women or 2.6 per cent of women receiving old-age pensions were in receipt of early retirement pensions. | В первом квартале 2004 года 8761 женщина или 2,6 процента женщин, получающих пенсию по старости, получали пенсии, установленные для досрочно вышедших в отставку лиц. |
In 1997, approximately 131,000 people were in receipt of an illness or disability payment as compared with approximately 127,000 in 1996. | В 1997 году около 131000 человек получали пособия по болезни или инвалидности по сравнению с приблизительно 127000 получателей этих пособий в 1996 году. |
Families who are not eligible for the AAHB, including working parents who were not previously in receipt of Alberta Works Income Support and the children of learners, are eligible for health benefits for their dependent children through the Alberta Child Health Benefit program. | Семьи, не имеющие права на помощь в рамках ПМПВА, в том числе работающие родители, которые не получали ранее пособия в рамках мер по поддержанию уровня доходов, а также дети преподавателей получают пособие в соответствии с Программой медицинских пособий для детей. |
As at April 2008, beneficiary households were in receipt of a base benefit of J$650.00 per beneficiary per month. | По состоянию на апрель 2008 года домашние хозяйства-реципиенты получали базовую сумму в 650 ямайских долларов на одного человека в месяц. |
His sister, Mrs Chetwood, sent me the receipt. | Его сестра, миссис Четвуд, прислала мне рецепт. |
I got a permit, a receipt... Green card? | У меня есть разрешение, рецепт... |
Get the receipt, okay? | Дашь мне рецепт, хорошо? |
It's a drug receipt. | Это рецепт на лекарство. |
I forgot to give you a receipt. | Я забыла дать тебе рецепт. |
The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
This arrangement could allow the Contracting Officer to order goods or services from a supplier and then confirm receipt of those goods or services without the goods having been provided. | При таком порядке сотрудник по заключению контрактов может заказывать товары или услуги у поставщиков, а затем подтверждать получение этих товаров или услуг и в тех случаях, когда товары поставлены не были. |
Currently, the Committee's practice is for the Chairperson to acknowledge receipt of such comments and responses, and for the Committee to discuss them at its next session. | В настоящее время практика Комитета состоит в том, что Председатель должен подтверждать получение таких комментариев и ответов, а Комитет должен обсуждать их на своей следующей сессии. |
The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
The receiving Party be obliged to acknowledge receipt of a Message. | Получающая сторона подтверждать получение сообщения. |