| However, UNITA issued a press release acknowledging receipt of the correspondence from the church and promising to take concrete steps to respond to the appeal of the Bishops for peace. | Вместе с тем УНИТА выпустил пресс-релиз, в котором подтвердил получение писем от представителей церкви и пообещал принять конкретные шаги в ответ на призыв епископов к миру. |
| Protocols which provide reliable communication over such networks use a combination of acknowledgments (i.e. an explicit receipt from the destination of the data), retransmission of missing or damaged packets (usually initiated by a time-out), and checksums to provide that reliability. | Протоколы, которые обеспечивают надежную связь по таким сетям используют комбинацию подтверждений (то есть явное получение от назначения данных), ретрансляцию недостающих или поврежденных пакетов (обычно, инициированные тайм-аутом), и контрольную сумму, чтобы обеспечить надежность. |
| Benefits paid under the BC Family Bonus program are exempt from consideration as income for social assistance recipients; no deductions from social assistance result from receipt of these benefits. | Выплачиваемые в рамках Программы семейных надбавок суммы не рассматриваются в качестве доходов лиц, получающих социальную помощь; получение указанных надбавок не влечет за собой сокращения размеров оказываемой социальной помощи. |
| Most grants are received in July or August, and recipients are requested to acknowledge receipt of the grant and to submit by 30 November narrative and financial reports on the use of the grants. | Им направляется просьба подтвердить их получение и представить к 30 ноября доклады о ходе работы и финансовые отчеты об использовании кредитов. |
| Mr. Seweha (Egypt) said that as deemed receipt would apply only if the notice was sent to the addressee's last-known address or place of business, it meant that delivery failed because the addressee's current address was unknown. | Г-н Севеха (Египет) говорит, что, поскольку подразумеваемое получение применяется только в случае, когда уведомление направляется на последний известный адрес или в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия, это означает то, что доставка не произведена, так как настоящий адрес адресата не известен. |
| This dude has a receipt for a ticket to a Michael Damian concert. | У этого чувака квитанция за билет на концерт Майкла Дамиана. |
| The landlord further commented that a rent receipt submitted by the Kuwaiti claimant may have been forged. | Владелец далее указал, что квитанция об уплате арендной платы, представленная кувейтским заявителем, была, возможно, подделана. |
| A diamond receipt is a document which should specify the exact location where the diamond was mined and describe its morphological features. | Квитанция на алмаз представляет собой документ, который указывает точное место добычи алмаза и описывает его морфологические характеристики. |
| Regarding enrolment, it is necessary to send the application form filled in in its entirety and the payment receipt of 50% of the total cost of the course plus the registration fee (€ 65.00). | Для регистрации необходимо отправить заполненный на всех страницах бланк регистрации и квитанция уплаты 50% стоимости курса и также оплата вступительного налога (65€). |
| The Panel also obtained a receipt signed by Jewel Howard-Taylor noting the receipt of $121,500 from Total (see annex 22). | В распоряжение Группы была также предоставлена квитанция о получении суммы в размере 121500 долл. США от корпорации «Тотал Либерия», подписанная Джуэл Говард-Тейлор (см. приложение 22). |
| So she got to sample the merchandise and was glad she kept her receipt. | Значит, она попробовала товар и обрадовалась, что сохранила чек. |
| Sam gave me the receipt to the pharmacy. | Сэм дал мне чек из аптеки. |
| The receipt, the warehouse, that French guy... | Чек, бланк, француз - это зацепки. |
| So I lost the receipt. | Ну и что, что я потеряла чек! |
| And this receipt is from today. | И это сегодняшний чек. |
| The receipt of a contribution of similar size has not been factored into the 2008-2009 projection. | В прогнозе на 2008-2009 годы поступление взноса аналогичного объема не было предусмотрено. |
| The Board recommends that UNU record the receipt of cash only when the interest earned is credited to its cash pool account. | Комиссия рекомендует УООН регистрировать поступление денежной наличности только тогда, когда начисленные проценты зачисляются на счет его денежного пула. |
| Such financial rules regulations shall, inter alia, govern the receipt and expenditure of funds under the Administrative Account, the Special Account and the Bali Partnership Fund. | Такие финансовые правила, в частности, регламентируют поступление и расходование средств Административного счета, Специального счета и Балийского фонда партнерства. |
| Receipt of the further pledged contributions of the European Union of 35 million euros will extend that date to September 2000. | Поступление дополнительно объявленных взносов Европейского союза в размере 35 млн. евро отодвинет этот срок до сентября 2000 года. |
| Incomplete delivery of the text of a data message, owing, for instance to technical malfunctioning of the receiving equipment, does not exclude "receipt", if there is evidence that the message was transmitted entirely in electronic form. | Неполное поступление текста сообщения данных, например вследствие технических неполадок в оборудовании получения, не исключает "получения", если имеется доказательство того, что сообщение было передано полностью в электронной форме. |
| The question is what form this receipt has to take. | Возникает вопрос, в каком виде должна даваться такая расписка. |
| Wait a minute, your receipt. | Подожди минуту, твоя расписка. |
| I don't need a receipt | Расписка мне не нужна. |
| The Group obtained a receipt dated 2 November 2012 showing that Kevin Bitabwa, a political cadre in M23, received $750 to help in the recruitment of cadres for M23 in Goma (see annex 16). | В распоряжение Группы попала расписка от 2 ноября 2012 года о получении политическим работником «М23» Кевином Битабвой 750 долл. США для вербовки членов «М23» в Гоме (см. приложение 16). |
| It has been found that a written communication has been received where the communication was sent by courier to the respondent's place of business and signed for upon receipt by a representative of the respondent corporation. | Было сочтено, что письменное сообщение признается полученным, если оно направлено с курьером на предприятие ответчика и представителем компании ответчика выдана расписка в его получении. |
| Several aspects are systematically examined: the controls over supply planning; specification development; the identification of suppliers; the contracting process; pre-delivery quality assurance and the receipt of deliveries; and assessment of the effectiveness of supply assistance. | На систематической основе проверяются следующие элементы: механизмы контроля за планированием снабжения; составление спецификаций; определение поставщиков; заключение контрактов; получение гарантий качества до поставки и приемка поставок; а также оценка эффективности помощи в области материально-технического снабжения. |
| Receipt and registration of 3,000 weapons and 3 tons of ammunition in the course of the disarmament and demobilization operations | Приемка и регистрация 3000 единиц оружия и 3 тонн боеприпасов в ходе операций по разоружению и демобилизации |
| Receipt, inspection, maintenance, configuration and deployment of strategic deployment stocks and United Nations reserves (including vehicles, generators, prefabricated buildings and related equipment, spare parts and expendable items) | Приемка, досмотр, обслуживание, комплектование и развертывание имущества из стратегических запасов материальных средств и резерва Организации Объединенных Наций (включая автотранспортные средства, генераторы, сборные дома и соответствующее оборудование, запасные части и расходные материалы) |
| Receipt and inspection is an important function through which the status and identification of equipment can be ascertained by incorporating new assets and expendables into the United Nations inventory management system. | Приемка и инспектирование являются одной из важных функций, позволяющей учитывать реальное состояние имущества и идентифицировать его посредством занесения данных о новом имуществе и расходуемых материалах в систему управления запасами Организации Объединенных Наций. |
| If the customer deliberately or gross negligently does not accept the delivery for longer than 14 days after receipt of notification of readiness, we can - after granting a grace period of 14 days - withdraw from the contract or claim damages due to nonfulfillment. | Если в результате умысла или грубой халатности заказчика приемка товара задерживается более чем на 14 дней со дня сообщения о готовности к отгрузке, поставщик оставляет за собой право после предоставления дополнительного срока в размере 14 дней расторгнуть контракт или потребовать возмещения ущерба, вызванного несоблюдением договора. |
| Furthermore, a child may qualify for the special allowance if one or both parents are in receipt of a pension under the Social Pensions Act and in some other cases. | Кроме того, ребенок может иметь право на получение специального пособия в том случае, если один или оба родителя получают пенсию в соответствии с Законом о социальных пенсиях, а также в некоторых других случаях. |
| The ordinary child allowance, which is payable to single parents and to parents who are both in receipt of a pension under the Social Pensions Act. | обычное пособие на ребенка выплачивается родителям-одиночкам и родителям, оба из которых получают пенсии в соответствии с Законом о социальных пенсиях. |
| A register of all children in receipt of education in a place other than a recognised school will be established and maintained by the Welfare Board. 10.38 The School Completion Programme aims to develop local strategies to ensure maximum participation levels in the education process. | Управление составит и будет регулярно обновлять список всех детей, которые получают образование не в официально зарегистрированных школах. 10.38 Целью программы завершения школьного обучения является выработка на местах стратегии максимального охвата детей образовательным процессом. |
| Of the total participants, 40 to 50 percent are in receipt of income support. | От 40 до 50 процентов участниц программы получают пособие в качестве дополнения к доходу. |
| The circulars issued by BMA do have the force of law. They are binding on those to whom they are addressed and must be applied immediately upon receipt, as a form of secondary legislation. | Циркуляры Агентства имеют силу закона и обязательны для лиц, которые их получают и которые обязаны их выполнять с момента их получения, поскольку они рассматриваются в качестве подзаконных актов. |
| The Act has provided protection to persons in receipt of social assistance or other government resources since 1982. | С 1982 года этот закон обеспечивает защиту лиц, получающих социальную помощь или какие-либо иные выплаты от правительства. |
| (b) Eight unemployed people not in receipt of this benefit. | Ь) восемь безработных, не получающих такое пособие. |
| The share of pensioners in receipt of social assistance has been smaller than their population share. | Доля пенсионеров, получающих социальную помощь, была меньше доли среди всего населения. |
| c. For staff currently in receipt of EMSEA. | с. для сотрудников, получающих в настоящее время ПЕНЭБ. |
| As an incentive towards participation and nutrition improvements, the Program also offered a monthly supplement to expectant mothers and mothers of infants up to one year of age if the families were in receipt of social assistance. | В качестве стимула к участию в этой программе и улучшению рациона питания использовалась ежемесячная дотация, выплачивавшаяся в рамках программы будущим матерям и матерям с младенцами в возрасте до одного года из семей, получающих помощь по линии социального обеспечения. |
| The Warehouse Assistant organizes the receipt and issuance of all expendable and non-expendable items to staff in Laayoune and at the Team Sites. | Помощник по складскому хозяйству организует прием и выдачу всех расходуемых и нерасходуемых материалов сотрудникам в Эль-Аюне и в опорных пунктах. |
| In addition, prior to delivery to contingents, the mission conducts receipt and inspection of the rations to ensure their quality. | Кроме того, перед отправкой пайков в контингенты миссия обеспечивает надлежащий прием и проверку качества пайков. |
| Coordination within the government structures should not be confused with the proposal to establish an autonomous commission or office of an ombudsperson for independent monitoring of the human rights situation, including receipt of complaints. | Координацию в рамках правительственных структур не следует путать с предложением о создании самостоятельной комиссии или бюро уполномоченного по правам человека для осуществления независимого контроля за положением в области прав человека, включая прием жалоб. |
| Field tasks (investigations, field trips, road reconnaissance, observation posts, field visits and receipt of petitions) were conducted according to the standard operating procedures. | Все полевые задачи (расследования, поездки на места, дорожная разведка, организация наблюдательных пунктов, прием жалоб и т.д.) выполнялись в соответствии со стандартными оперативными процедурами. |
| The second deals with Complaint and Arrest and covers issues such as filing of complaints to police, police assistance, receipt of complaints by police, arrest by private person without warrant. | Второй раздел касается подачи жалоб и ареста и охватывает такие вопросы, как подача жалоб в полицию, помощь со стороны полиции, прием жалоб полицией и гражданский арест без ордера. |
| warehousing and receipt and inspection activities. | пункты для складирования, приема и инспекции материалов. |
| Morocco also highlighted that the Central Authority had raised concerns regarding its limited mandate with respect to the receipt of allegations of acts of corruption. | Марокко также обратило внимание на то, что Центральное управление выразило озабоченность по поводу своих ограниченных полномочий в отношении приема заявлений о предполагаемых актах коррупции. |
| Introduction of the issue and receipt of cash using payment cards under the National System for Large-scale Electronic Payments in Trade and Services; | Введение выдачи и приема денежной наличности с применением платежных карточек Национальной системы массовых электронных платежей в сфере торговли и услуг. |
| For inventory items, the donations are recorded as income and the related asset is recognized at the time of receipt of the donation and expensed at the time of consumption. | Пожертвования в виде товарно-материальных запасов учитываются в качестве поступлений, а соответствующий актив - в момент приема пожертвования, и относятся на счет расходов в момент потребления. |
| This process, which took an average of 53 days from the deadline for the receipt of applications, may have contributed to reducing the time for departmental recommendation of candidates from 152 days in 1999 to 72 days. | Эта процедура, занимавшая в среднем 53 дня (считая с даты прекращения приема заявлений), возможно, способствовала сокращению сроков подготовки Департаментом рекомендаций в отношении кандидатов со 152 дней в 1999 году до 72 дней в 2001 году. |
| I am also in receipt of an update on the work of the Claims Commission, provided by its President and contained in annex II to the present report. | Мною получены также обновленные сведения о работе Комиссии по претензиям, представленные ее Председателем и содержащиеся в приложении II к настоящему докладу. |
| Reason for revisions: Under the principle of receipt accrual commitments in the form of purchase orders dispatched but not yet received will be reviewed at the end of the period for validity. | Причины внесения поправок: Согласно принципу начисления поступлений, обязательства в виде заказов на закупку, которые направлены, но еще не получены, будут проверяться в конце периода на действительность. |
| The position of the international tribunals remains relatively healthy and, assuming receipt of anticipated payments in the next few weeks, it is anticipated that cash balances for both tribunals will be positive at the end of 2006. | Финансовое положение международных трибуналов остается относительно устойчивым, и, если исходить из того, что ожидаемые платежи будут получены в течение следующих нескольких недель, ожидается, что сальдо денежной наличности по обоим трибуналам на конец 2006 года будет положительным. |
| According to financial regulation 5.5 (b), assessed contributions were due from Member States within 30 days of receipt of the communication from the Organization, which meant that all contributions should have been received in January. | Согласно финансовому положению 5.5 (b) начисленные взносы подлежат оплате государствами-членами в течение 30 дней после получения сообщения от Организации, что означает, что все взносы должны быть получены в январе. |
| If comments by the Party are received within the time frame indicated above, the expert review team shall prepare a final expedited review report within three weeks of the receipt of comments upon the draft report. | с) если замечания Стороны получены в течение указанного выше срока, то группа экспертов по рассмотрению подготавливает окончательный доклад об ускоренном рассмотрении в течение трех недель после получения замечаний по проекту доклада. |
| He also drew the Commission's attention to the fact that area staff of UNRWA were still not in receipt of hazard pay. | Он также обратил внимание Комиссии на тот факт, что набираемый в районе операций персонал БАПОР до сих пор не получает выплату за работу в опасных условиях. |
| When applying for asylum in Senegal, an individual was issued with a receipt. | При подаче просьбы о предоставление убежища в Сенегале, кандидат получает соответствующую расписку. |
| The parent of a child under five years of age in receipt of family benefits may request parental leave, for not more than six months. | Родитель ребенка, возраст которого составляет менее пяти лет и на которого он получает соответствующее пособие, может ходатайствовать о предоставлении ему такого отпуска, продолжительность которого может достигать шести месяцев. |
| In this latter case, if no response is received by the State of export within 60 days of the receipt of a given notification by the State of transit, the State of export may allow the export to proceed through the State of transit. | В этом последнем случае, если в течение 60 дней после получения данного уведомления государством транзита государство экспорта не получает ответа, то государство экспорта может разрешить начать экспорт через государство транзита. |
| The provider's electronic receipt system has been adjusted to enable traders to identify those receipt deliveries involving only certified receipts. | НЙХБ на ежедневной и еженедельной основе получает составленные непосредственно провайдером итоговые ведомости, что помогает отслеживать такие квитанции. |
| A worker who takes early retirement must be replaced by an unemployed person in receipt of benefit. | Вышедший досрочно на пенсию работник должен быть заменен получающим пособие безработным. |
| The Board also observed that data cleansing still remains to be done to verify the mobility entitlements of staff members in receipt of mobility and hardship allowances. | Комиссия указала также на сохраняющуюся необходимость очистки данных для проверки связанных с мобильностью выплат сотрудникам, получающим надбавки за мобильность и трудные условия службы. |
| (b) A monthly allowance to non-working women not in receipt of a pension who have three or more children under 16 years of age, equivalent to 20 per cent of the minimum wage; | Ь) ежемесячное пособие не работающим и не получающим пенсии женщинам, имеющим трех и более детей в возрасте до 16 лет, в размере 20% минимальной заработной платы; |
| The Government of Newfoundland and Labrador has successfully piloted an employment transitions initiative to assist single parent women, in receipt of income support, to obtain employment. | Правительство провинции Ньюфаундленд и Лабрадор успешно реализует инициативы по оказанию содействия в трудоустройстве матерям-одиночкам, получающим субсидии на поддержание дохода. |
| Lastly, the Confederation awards subsidies to cantons granting supplementary benefits to needy persons in receipt of AVS/AI pensions. | Наконец, Конфедерация предоставляет субсидии кантонам, которые выплачивают дополнительные пособия лицам, получающим пенсии по старости, при потере кормильца или по инвалидности, доходы которых ниже прожиточного минимума. |
| The funds were also used to extend loans for waste-pickers, who repaid their loans after receipt of payment from recycling depots. | Эти средства также использовались для предоставления кредитов сборщикам мусора, которые затем выплачивали эти кредиты после того, как получали деньги от пунктов переработки. |
| As of 31 December 1997, about 26,000 persons with compulsory private long-term care insurance were in receipt of benefits in the field of institutional care. | По состоянию на 31 декабря 1997 года около 26000 человек, имеющих обязательное частное страхование на случай длительного лечения, получали пособия на стационарное лечение. |
| During this same period, 34.5 percent of the monthly admissions were children whose families were in receipt of income assistance at the point of admission. | За тот же период 34,5% ежемесячно поступавших в приюты детей составляли дети, семьи которых на момент поступления детей в приюты получали материальную помощь. |
| At 31 December 1992, 6,895 two-parent families and 1,304 one-parent families were in receipt of the benefit for 14,517 children. | По состоянию на 31 декабря 1992 года 6895 семей с двумя родителями и 1304 семьи с одним родителем получали пособия, охватывающие в общей сложности 14517 детей. |
| Worldwide, 51.5 per cent of the population above the statutory pensionable age were in receipt of an old-age pension in 2010/12. | В 2010 - 2012 годах пенсию по возрасту получали 51,5 процента населения всех стран мира в возрасте, превышающем установленный законом для выхода на пенсию. |
| His sister, Mrs Chetwood, sent me the receipt. | Его сестра, миссис Четвуд, прислала мне рецепт. |
| I think I have the receipt. | Кажется, у меня есть рецепт. |
| Okay, and then, there is your receipt, and the... | А здесь ваш рецепт и ваш... |
| I forgot to give you a receipt. | Я забыла дать тебе рецепт. |
| I'll see your spit-up and raise you a receipt from Clearmont Pharmacy. | Учитываем отрыжку и добавляем рецепт из "Клирмонт Фармаси". |
| The system enables States, in a fully electronic format, to acknowledge receipt and to notify the exporting country of clearance to export. | Эта система позволяет государствам в электронной форме подтверждать получение и уведомлять страны-экспортеры о своем согласии на экспорт. |
| The receiving Party [shall/ shall not] be obliged to acknowledge receipt of a Message [unless the sender requests an acknowledgement]. | Получающая сторона [обязана/ не обязана] подтверждать получение сообщения [если только отправитель не запрашивает подтверждение]. |
| A copy is attached to the documentation from the United Nations regarding their mission, and the experts are required to acknowledge receipt of the Regulations. | Их копия прилагается к документации в отношении их миссии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эксперты обязаны подтверждать получение Положений. |
| The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
| The receiving Party be obliged to acknowledge receipt of a Message. | Получающая сторона подтверждать получение сообщения. |