| There are more pressing issues for both Belgrade and Pristina on which attention should be focused - for instance, economic regeneration and the rebuilding of society. | И в Белграде, и в Приштине есть более актуальные проблемы, которым сейчас следует уделить внимание, в частности, экономическое восстановление и перестройка общества. |
| Important issues were also debated, including the provision of medicines to hospitals, the rebuilding of primary schools in certain constituencies, a private school registration bill and environmental conservation. | Кроме того, обсуждались такие важные вопросы, как обеспечение больниц медикаментами, восстановление начальных школ в некоторых округах, законопроект о регистрации частных школ и охране окружающей среды. |
| It is the hope of the sponsors that, through the adoption of this draft resolution, tangible measures to assist the rebuilding and sustainable development of the island of Montserrat will be forthcoming. | Авторы выражают надежду на то, что принятие этого проекта резолюции позволит предпринять ощутимые меры, направленные на восстановление и устойчивое развитие острова Монтсеррат. |
| A. Rebuilding depleted stocks through marine ranching and release of fish from hatcheries. | А. Восстановление истощенных запасов с помощью морского рыбоводства и высвобождения рыбы из рыбоводческих питомников. |
| Rebuilding a civilization from a smoking ruin! | Восстановление цивилизации из дымящихся руин! |
| In these circumstances, we need collective action for global recovery along four main policy lines: repair, reform, rebalancing, and rebuilding. | В этих обстоятельствах мы нуждаемся в коллективных действиях для глобального восстановления по четырем основным политическим направлениям: исправление, реформирование, восстановление баланса и перестройка. |
| The rebuilding of the entire structure of environmental regulation in Denmark, beginning in the late 1980s, is reported by the OECD as a successful example. | По сообщениям ОЭСР, примером успеха является перестройка всей структуры экологического регулирования в Дании, начавшаяся в конце 1980-х годов. |
| In all these areas, be it in peace and political processes under way in Somalia or in helping with the delivery of humanitarian assistance, the rebuilding of State institutions and the fight against piracy, AMISOM has been playing a vital role. | Во всех этих областях, будь то достижение мира и нынешние политические процессы в Сомали или содействие доставке гуманитарной помощи, перестройка государственных институтов или борьба с пиратством, АМИСОМ играет важнейшую роль. |
| At the same time, at least half of Canadian funding will be dedicated to national level initiatives, such as strengthening vital national institutions, rebuilding the Afghan National Police, justice and corrections systems. | В то же время по крайней мере половина канадских средств будет направлена на инициативы на национальном уровне, такие как укрепление жизненно важных национальных институтов, перестройка Афганской национальной полиции, системы правосудия и пенитенциарной системы. |
| The fourth policy imperative is rebuilding. | Четвертый императив политики - перестройка. |
| Later, funds became available and the rebuilding is expected to begin in November 2007. | Позже нашлись средства, и реконструкция началась в ноябре 2007 года. |
| Furthermore, the rebuilding and restoration of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport respectively could not be expected to proceed unless both areas were placed under United Nations administration at the outset. | Кроме того, нельзя ожидать, что реконструкция и восстановление соответственно огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта будут начаты, если оба района не будут переданы администрации Организации Объединенных Наций с самого начала. |
| In September 2009, the GDDKiA started rebuilding Trasa Toruńska, along with the bridge, to become an expressway, widening the bridge to ten lanes (five in each direction). | В сентябре 2009 года началась реконструкция Торуньской Трассы вместе с мостом, он расширялся до десяти полос (по пять в каждом направлении). |
| And they have made it clear that reconstruction does not simply mean rebuilding the society as it was before the conflict, but also addressing the socio-economic causes of the conflict. | Они также указали на то, что реконструкция означает не просто восстановления общества в том виде, в котором оно было до конфликта, но и устранение социально-экономических причин самого конфликта. |
| Repatriation required not only short-term humanitarian aid, but also long-term development assistance; and post-conflict reconstruction must involve healing and reconciliation, as well as physical rebuilding. | Репатриация требует не только краткосрочной гуманитарной помощи, но и долгосрочной помощи в области развития; реконструкция в постконфликтный период должна включать "залечивание ран" и примирение, а также восстановление материальной инфраструктуры. |
| Restoring livelihoods must include rebuilding the physical infrastructure as well as training and skills development to diminish future economic vulnerability. | Восстановление источников средств к существованию должно предусматривать, в частности, воссоздание физической инфраструктуры, а также развитие систем подготовки и привития навыков в целях уменьшения экономической уязвимости в будущем. |
| In Mozambique, under a national plan of reconstruction, UNICEF reoriented its emergency activities towards rebuilding basic services for health, water supply and sanitation and education. | В Мозамбике в соответствии с национальным планом восстановления ЮНИСЕФ переориентировал свою деятельность по оказанию чрезвычайной помощи на воссоздание базовых служб здравоохранения, водоснабжения и санитарии и образования. |
| For my delegation, the reconstruction of Haiti, including the rebuilding of its democratic institutions, continues to be a high priority. | Восстановление Гаити, включая воссоздание его демократических институтов, - это, как и прежде, один из важнейших приоритетов для нашей делегации. |
| Support for efforts aimed at the redeployment of the local administration, the re-establishment of law and order, the rebuilding of critical State institutions, and the promotion of good governance and transparency in public finance. | поддержка усилий, направленных на перестановки в местных органах власти, восстановление законности и порядка, воссоздание важнейших государственных институтов и поощрение благого управления и прозрачности в государственных финансах. |
| For these and many other reasons, rebuilding Afghanistan's economy will require not only economic reconstruction but an effort to reinvent the country's political and cultural institutions. | По этим, а также по многим другим причинам восстановление афганской экономики потребует не только реконструкции самой экономики, но и усилий, направленных на воссоздание политических и культурных институтов. |
| To that end, we believe it would be important for women in local communities to be allowed to participate in finding solutions for the reconstruction and rebuilding of their own countries. | Для этого, по нашему мнению, было бы важно, чтобы женщинам в местных общинах дали возможность участвовать в поиске решений, направленных на восстановление и возрождение их собственных стран. |
| In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. | Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
| The rebuilding of the PA's institutional capacity should include the revitalization of its tax collection capacity and rehabilitation of basic utilities and services. | Восстановление институционального потенциала ПО должно включать возрождение его способности осуществлять сбор налогов и восстановление основных объектов и системы услуг коммунального хозяйства. |
| For UNIDO, that meant reviving and rebuilding its other three pillars in order to deliver more on industrial policy and strategy. | Для ЮНИДО это означает возрождение и пересмотр остальных трех принципов в целях обеспечения большей отдачи в области промышленной поли- тики и стратегии. |
| Objective 2: Enhanced contributions of older persons to the re-establishment and reconstruction of communities and the rebuilding of the social fabric following emergencies. | Цель 2: Увеличение вклада пожилых людей в возрождение и восстановление общин и социальной структуры общества после чрезвычайных ситуаций. |
| In this regard, I welcome the ongoing dialogue among national and international partners on the governance efficacy amelioration programme, which is aimed at promoting the rebuilding of State institutions in Guinea-Bissau. | В этой связи я приветствую идущий диалог между национальными и международными партнерами по программе повышения эффективности государственного управления, которая призвана восстановить государственные институты в Гвинее-Бисау. |
| The passage of time leaves little hope of rebuilding homes, education and health facilities before winter, which is essential to begin restoring a semblance of normality to life for the civilian population. | Время уходит, и все меньше остается надежды на то, что дома, школьные и медицинские помещения удастся восстановить до зимы, что крайне важно для начала восстановления подобия нормальной жизни гражданского населения. |
| We must restore their reason for living, for hoping and for rebuilding their lives. | Мы должны помочь им восстановить утраченные ими силы, для того чтобы они могли жить, надеяться и нормализовать свою жизнь. |
| After so many wars, the Congo had to re-establish its unity, and peace and the rebuilding of the democratic process were on the Government's list of priorities and matters for urgent attention. | Сегодня после стольких войн Конго должна восстановить свое единство, и поддержание мира наряду с возобновлением демократического процесса относится к числу приоритетов правительства. |
| Achieving sustainable solutions entails the arduous task of rebuilding shattered economies and finding gainful employment for populations who have known little but war. | Для их долговременного решения нужно выполнить колоссальную работу - восстановить разоренную экономику и трудоустроить людей, которые не видели почти ничего, кроме войны. |
| It has assisted in rebuilding basic infrastructure, repairing roads and bridges, re-establishing telecommunications facilities and reducing prison congestion by providing logistical and engineering expertise. | Она помогала восстанавливать базовую инфраструктуру, ремонтировать дороги и мосты, вновь вводить в строй объекты связи и решать проблемы переполненности тюрем путем консультирования по материально-техническим и инженерным вопросам. |
| In addition, UNAMSIL organizes face-to-face reconciliation dialogues between RUF representatives and the paramount chiefs and encourages public works programmes to enable ex-combatants to work with local populations in rebuilding their shared communities. | Кроме того, МООНСЛ организует направленные на примирение прямые диалоги между представителями ОРФ и верховными вождями и содействует подготовке программ организации общественных работ, с тем чтобы дать возможность бывшим комбатантам восстанавливать свои общины вместе с местным населением. |
| The Information Centre in Panama City supported the regional office of the United Nations Office for Disaster Risk Reduction in organizing a forum to recognize the fundamental role played by girls and women during disasters and their resilience in rebuilding their communities. | Информационный центр в городе Панама оказал региональному отделению Управления Организации Объединенных Наций по сокращению риска стихийных бедствий содействие в организации форума в целях признания важнейшей роли девочек и женщин в ходе стихийных бедствий и их способности восстанавливать свои общины. |
| I will make sure you have visibility into every single wallet that's open, every loan, every transaction, which means we can start making new assets, which means we can start rebuilding the banking sector without your having to inject even more | Я позабочусь о том, чтобы ты имел возможность заглянуть в каждый открытый кошелек отследить любой кредит, любую транзакцию, благодаря чему мы сможем начать создавать новые активы, благодаря чему мы сможем начать восстанавливать банковский сектор, без дополнительных вливаний |
| Livelihood programmes must also be initiated more quickly than has been common practice, as households begin rebuilding their livelihoods within days, not months, of a disaster. | Необходимо также более оперативно, чем это имеет место в настоящее время, разрабатывать программы обеспечения источников средств к существованию, поскольку домашние хозяйства начинают восстанавливать свои источники средств к существованию в течение нескольких дней, а не месяцев после катастрофы. |
| The country is at peace, refugees and the internally displaced are returning home and people are rebuilding their shattered society. | В этой стране сохраняется мир, беженцы и вынужденные переселенцы возвращаются домой, и люди восстанавливают свое разрушенное общество. |
| We welcome the reconciliation work undertaken by the Kosovo Force and UNMIK, which helped to bring about a solution whereby both communities are now rebuilding their properties. | Мы приветствуем работу по примирению, проведенную Силами для Косово и МООНК, которая помогла получить решение, в соответствии с которым в настоящее время обе общины восстанавливают свое имущество. |
| We have seen that confidence in the enthusiasm of families who are sending their boys and girls to school, rebuilding their homes and setting up their businesses. | Мы видим проявление этого доверия в энтузиазме семей, которые отправляют своих детей в школу, восстанавливают свои дома и налаживают свое дело. |
| The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. | В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
| In the north-eastern part, however, many of the inhabitants of Birao who fled the region as a result of fighting between the Union des forces démocratiques pour le rassemblement and FACA have returned to the town and are rebuilding their homes. | Что же касается северо-восточной части, то многие из жителей Бирао, которые ранее покинули этот район из-за боев между Союзом демократических сил за объединение и Вооруженными силами Центральноафриканской Республики, возвратились в родной город и восстанавливают свои дома. |
| Collaboration with other agencies is also planned, such as with the Office for Outer Space Affairs in the area of tele-health using VSATs in rebuilding health services after crises. | Планируется также сотрудничество с другими учреждениями, такими как Управление по вопросам космического пространства, в области телездравоохранения с использованием VSAT в реорганизации служб здравоохранения в послекризисный период. |
| The observer mentioned penal reform and the rebuilding of prison systems; the lack of functional security and justice institutions; the legacy of armed conflict; militarized prison administrative systems; and prison overcrowding. | Он затронул проблемы реформы пенитенциарной системы и реорганизации тюремных служб, отсутствия действенных институтов обеспечения безопасности и правосудия, наследия вооруженных конфликтов, военизированного характера систем управления тюрьмами и переполненности тюрем. |
| The process of reshaping institutions such as the national army and police and of rebuilding the judicial, health and education system has started and is already showing results. | Уже развернут и начал давать результаты процесс реорганизации институтов, таких как национальная армия и полиция, а также восстановления судебной системы и систем здравоохранения и образования. |
| Submission to the Government of a reform, restructuring and rebuilding plan for PNTL | Представление правительству плана реформирования, реорганизации и восстановления НПТЛ |
| The mission recommends to the Security Council to call upon Member States to contribute human and financial resources for the development of the national police, including through UNMIT, based on the reform, restructuring and rebuilding plan, as adopted by the Government of Timor-Leste. | Миссия рекомендует Совету Безопасности призвать государства-члены предоставлять кадровые и финансовые ресурсы для развития НПТЛ, в том числе через ИМООНТ, исходя из плана реформы, реорганизации и восстановления, принятого правительством Тимора-Лешти. |
| We had a beer once, and he showed me his car he's rebuilding. | Мы один раз пили вместе пиво, и он показал машину, которую восстанавливает. |
| Or Warburg is rebuilding his book collection, one shelf at a time. | Или Уорбург восстанавливает свою книжную коллекцию на одной полке одновременно. |
| Yes, he's probably off rebuilding a civilisation or defeating giant robot fish... | Да, он наверняка восстанавливает цивилизацию или сражается с огромной рыбой-роботом... |
| The Afghan Transitional Administration is gradually rebuilding the country's Government, and national policies are being developed, difficult and long as the process is. | Переходная администрация Афганистана постепенно восстанавливает правительство страны, разрабатывается национальная политика, а это сложный и длительный процесс. |
| All right, so listen, ever since Gabriel landed back on Oahu, he's been rebuilding his business. | С тех пор, как Габриэль приземлился на Оаху, он восстанавливает бизнес. |
| I thought we were rebuilding trust, Coulson. | Я думал, что мы восстанавливаем доверие, Коулсон. |
| Thus we are rebuilding parenthood in a broad and integral sense. | Тем самым мы восстанавливаем родительские функции в самом широком и всестороннем смысле. |
| As a result, while working to ensure continuity in the investigation, we are rebuilding the investigative team. | В результате, прилагая усилия к тому, чтобы обеспечить непрерывность расследования, мы восстанавливаем группу следователей. |
| Our most recent past is not yet overcome, since we are still rebuilding our shattered economy following the devastation of two hurricanes in 2004 and 2005. | Мы еще не преодолели трудности своего недавнего прошлого, поскольку мы все еще восстанавливаем свою экономику, пострадавшую вследствие разрушений, нанесенных двумя ураганами в 2004 и 2005 годах. |
| Rebuilding the family you tore apart. | Восстанавливаем семью, которую ты разъединил. |
| They recognize their vested interest in overcoming their divisions and rebuilding their political community. | Они осознают, что в их интересах преодолеть существующий фракционизм и перестроить свое политическое сообщество. |
| The time was opportune for rebuilding and strengthening UNCHS, as both population growth and urbanization were increasing rapidly, with the world's urban population doubling to 3 billion between 1950 and 2001. | Настало время перестроить и укрепить ЦООННП, поскольку не только стремительно возрастает численность населения, но и ускоряется процесс урбанизации, при этом городское население во всем мире за период с 1950 по 2001 годы удвоилось до 3 млрд. человек. |
| It is a day when we rededicate ourselves to rebuilding our industries and returning our continent to the path of sustained economic recovery and development. | В этот день мы вновь заявляем о своем стремлении перестроить нашу промышленность и вернуть наш континент на путь устойчивого экономического восстановления и развития. |
| The economic situation facing its people was very difficult, with an unemployment rate of over 50 per cent and a need for demining and for the rebuilding of homes and physical infrastructure. | Экономическое положение, в котором находится народ страны, является весьма трудным, при этом уровень безработицы превышает 50 процентов и необходимо провести разминирование и перестроить дома и физическую инфраструктуру. |
| It requires rebuilding a society and State in which the causes of conflict have been eradicated, which strengthens the State and helps to create the foundations of a stable and lasting peace. | Для этого необходимо перестроить общество и государство так, чтобы причины конфликта были полностью устранены, что укрепило бы государство и содействовало бы созданию основ для стабильного и прочного мира. |
| In the area of peace-building, UNDP has been heavily involved in disarmament, demobilization and reintegration programmes, removing small arms from communities, rebuilding social capital and launching reconciliation processes. | В области миростроительства ПРООН активно участвует в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции, извлекая стрелковое оружие из общин, восстанавливая социальный капитал и начиная процесс примирения. |
| Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. | Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям. |
| It is crucial that in rebuilding Haiti, we build back better and integrate disaster risk reduction into all development strategies, helping to avoid another disaster of this magnitude. | Крайне важно, чтобы, восстанавливая Гаити, мы воссоздали и усовершенствовали основы для уменьшения опасности бедствий и включили их во все стратегии в области развития, помогая избежать новых бедствий такого масштаба. |
| According to his C.O., Nick did two years rebuilding infrastructure in Baghdad. | Со слов командира Ник два года провёл, восстанавливая инфраструктуру в Багдаде. |
| Through the restoration of basic infrastructure and vital services, which are essential for rebuilding capacities for production and income generation, international relief assistance helps the return to the pre-disaster situation relatively quickly. | Восстанавливая базовую инфраструктуру и основные службы, которые необходимы для восстановления производственного потенциала и приносящих доход видов деятельности, международная чрезвычайная помощь способствует относительно быстрому восстановлению разрушенного. |
| Launched in 2008, the 11 pillars recognized as critical factors for rebuilding Fiji are: | Реализация этих 11 принципов, признанных в качестве основополагающих факторов для переустройства Фиджи, была начата в 2008 году. |
| But he is in a position to define an ethical framework for the rebuilding global economy. | Но он в состоянии определить этическую базу для переустройства глобальной экономики. |
| While addressing the tragic consequences of conflict, UNHCR continues to explore opportunities to achieve what refugees most need: a durable solution with real prospects for rebuilding their lives. | Устраняя трагические последствия конфликтов, УВКБ продолжает изучать возможности для обеспечения того, в чем в первую очередь нуждаются беженцы: достижение долговременного решения с реальными перспективами переустройства их жизни. |
| The report focuses on the question of the role of the State in promoting development, and on the possibility of rebuilding the developmental State in a way that is adapted to the challenges and concerns of least developed countries in the twentieth-first century. | Главное внимание в докладе уделяется вопросу о роли государства в усилиях по содействию развитию и возможности переустройства государства развития с учетом задач и интересов наименее развитых стран в XXI веке. |
| But the hard work of rebuilding Russia must be done by Russians, and with no time to waste. | Но тяжелый труд переустройства России должен быть проведен россиянами, причем тратить время зря уже нельзя. |