The rebuilding of a peaceful society cannot be achieved without the successful return and reintegration of displaced persons and refugees. | Восстановление мирного общества невозможно без успешного возвращения и реинтеграции перемещенных лиц и беженцев. |
The text reaffirmed the will of the international community to help the Rwandese people re-establish the peace and security which were prerequisites for rebuilding the economy. | В этой резолюции подтверждается готовность международного сообщества помочь руандийскому народу вновь обрести мир и безопасность, без которых невозможно обеспечить восстановление экономики. |
We are of the view that the collective energy of the Lebanese should be channelled for the rebuilding of their country. | Мы считаем, что коллективную энергию ливанцев следует направить на восстановление их страны. |
His Government would continue to call on the United Nations to send a fact-finding mission to the Sudan and to ask the United States of America to apologize for that barbaric act and defray the cost of rebuilding the factory. | Судан вновь обращается к Организации Объединенных Наций с просьбой направить в страну комиссию для расследования этих действий и призывает Соединенные Штаты принести извинения за этот варварский акт и возместить расходы на восстановление фабрики. |
The meeting agreed to form an alliance to liberate and reconstruct Somalia, declaring the goals of liberating Somalia from "Ethiopian occupation", launching a political process including all interested parties and rebuilding the Somali State. | Участники совещания договорились создать альянс по освобождению и восстановлению Сомали, провозгласив в качестве целей освобождение Сомали от "эфиопской оккупации", начало политического процесса, включающего все заинтересованные партии, и восстановление сомалийского государства. |
Under difficult circumstances, the rebuilding of the economy has started. | Несмотря на трудные условия, началась перестройка экономики. |
In order to strengthen multilateralism, we need reform and rebuilding to improve the work of the United Nations in areas such as development cooperation, humanitarian affairs and disarmament. | Для укрепления многосторонности нам необходимы реформа и перестройка, которые помогли бы улучшить работу Организации Объединенных Наций в таких областях, как сотрудничество в сфере развития, гуманитарные вопросы и разоружение. |
This programme has already completed the rebuilding of the Kabul training facility, and other regional training centres in Gardez, Mazar-e-Sharif, Kandahar and Kunduz are operational and at their capacity of 1,000 students each. | В соответствии с этой программой уже завершена перестройка кабульского центра подготовки, а другие региональные центры подготовки в Гардезе, Мазари-Шарифе, Кандагаре и Кундузе в настоящее время уже функционируют и каждый из них рассчитан на подготовку 1000 курсантов. |
The rebuilding of UNDP had to be a mutual effort, in which programme countries accepted to give greater focus to UNDP activities, in which management was committed to reform and in which donors met their commitments to provide greater resources. | Перестройка ПРООН должна вестись совместными усилиями, в рамках которых страны, в которых осуществляются программы, соглашаются уделять больше внимания деятельности ПРООН, управленческий персонал стремится к проведению реформы, а доноры выполняют свои обязательства в отношении предоставления большего объема ресурсов. |
The women were trained on rebuilding the society, basic business and marketing skills, women and family law, job creation, dealing with domestic violence and prevention of STIs and HIV/AIDS transmission. Table 14.1: Statistics on Rural Women Trained (2002 -2005) State | Эти женщины прошли подготовку по таким темам, как перестройка общества, базовые навыки бизнеса и маркетинга, законодательство по вопросам женщин и семьи, создание рабочих мест, противодействие бытовому насилию и предотвращение распространения ИППП и ВИЧ/СПИДа. |
The health sector had also received significant attention, as indicated by the creation of 300 health centres and the rebuilding of 37 hospitals. | Большое внимание также уделяется сектору здравоохранения, о чем свидетельствует создание 300 центров по обеспечению ухода и реконструкция 37 больниц. |
In 1918, the station began a rebuilding in order to accommodate the new subway connection to the Manhattan Bridge and Montague Street Tunnel. | В 1918 году началась реконструкция станции, в связи с её присоединением к остальной части Нью-Йоркского метро - к Манхэттенскому мосту и Montague Street Tunnel. |
The Minister highlighted how the rebuilding of Manchester city centre following a bomb blast was immediately recognized as a national priority (see below). | Представитель министерства особо остановилась на вопросе о том, каким образом реконструкция центральной части города Манчестера, пострадавшей в результате взрыва бомбы, была незамедлительно включена в число национальных приоритетов (см. ниже). |
The association - "Reconstruisons Saint-Cloud!" or "Reconstruct Saint-Cloud!" - was created in 2006 and aims to fund the rebuilding itself by imposing a fee on visitors. | Ассоциация «Реконструкция Сен-Клу» или «Давайте восстановим Сен-Клу», созданная в 2006 году, стремится финансировать заявленную цель, взимая плату с посетителей садов. |
Redesigning and rebuilding the retail core; The meticulous repair and upgrading of historic buildings; A new leisure and entertainment centre; and The provision of a new, high-quality pedestrian-friendly environment throughout the city centre. | Программа реконструкции городской территории включала следующие аспекты: - разработка проекта реконструкции и перестройки торговых кварталов в центре города; - качественный ремонт и реконструкция исторических зданий; |
Restoring livelihoods must include rebuilding the physical infrastructure as well as training and skills development to diminish future economic vulnerability. | Восстановление источников средств к существованию должно предусматривать, в частности, воссоздание физической инфраструктуры, а также развитие систем подготовки и привития навыков в целях уменьшения экономической уязвимости в будущем. |
Yet despite the secessionists' assertions, the unfolding conflict was not an inter-ethnic one but rather a political conflict aimed at rebuilding a new imperial structure. | З. Несмотря на притязания сепаратистов, расширяющийся конфликт является по своему характеру не межэтническим, а скорее политическим, и имеет своей целью воссоздание новой имперской структуры. |
Rebuilding the physical infrastructure is crucial to creating the supportive system, without which trade activities are destined to be limited. | Воссоздание физической инфраструктуры имеет ключевое значение для формирования системы поддержки экономики, без которой внешнеторговая деятельность не может не быть ограниченной. |
The Central American countries also have before them the urgent task of rebuilding their economies and re-establishing and consolidating their political and legal institutions, which are the foundation of life in society. | Неотложной задачей центральноамериканских стран является восстановление экономики, а также воссоздание и укрепление политических и правовых институтов, которые являются основой жизни общества. |
Further, they state that the main efforts of the federal and local authorities are now focused on establishing local power structures and a judicial system, restoring lawfulness and the rule of law, rebuilding the social and economic infrastructure, and safeguarding democracy and human rights. | Далее утверждается, что основные усилия федеральных и местных властей теперь направлены на воссоздание местных органов власти, судебной системы, восстановление законности и правопорядка, реабилитацию социально-экономической инфраструктуры, обеспечение демократии и прав человека. |
This delay is a cause for concern given that the rebuilding of Liberia's armed forces is a critical benchmark for the Mission's exit strategy. | Эта отсрочка вызывает озабоченность, поскольку возрождение Вооруженных сил Либерии является одним из ключевых параметров стратегии, определяющей сроки вывода Миссии. |
In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. | Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
Rebuilding the State and its institutions, establishing effective and democratic governance and the rule of law, as well as ensuring an environment of security to help countries in transition from war to lasting peace requires a comprehensive approach to peacebuilding. | Возрождение государства и его институтов, становление эффективных и демократичных форм правления и верховенства права, а также создание атмосферы безопасности при оказании помощи странам, находящимся на этапе перехода от войны к прочному миру, - все это требует комплексного подхода к миростроительству. |
Protecting Defiance, rebuilding the E-Rep, fighting the V.C. | Защита города, возрождение республики, борьба с К.В. |
The reconstruction of effective justice systems rarely receives the financial support that goes to delivering humanitarian assistance or even to rebuilding physical and economic infrastructure. | На возрождение эффективной системы правосудия редко выделяются финансовые ресурсы в таком же объеме, как на реализацию гуманитарных программ или даже на осуществление мер по восстановлению физической и экономической инфраструктуры. |
Now, with this disaster, we have to turn to rebuilding our nation and aim at recovery plus. | Теперь, после этой катастрофы, мы должны восстановить нашу страну, чтобы двигаться дальше. |
On the contrary, the mission felt a great need for rebuilding confidence between the two States and for healing the wounds that the crisis is creating on a daily basis. | Напротив, Миссия считает крайне необходимым восстановить доверие между обоими государствами и залечить те раны, которые кризис ежедневно им причиняет. |
These guys are planning on rebuilding the Temple. | Эти ребята планируют восстановить Храм. |
In this respect, it was entrusted with assisting the Somali people in rebuilding their economy and their social and political life; restoring their institutional structures; achieving national political reconciliation; and recreating a Somali state based on democratic governance. | В этом плане ей было поручено оказать содействие сомалийскому народу перестроить свою экономику и социально-политическую жизнь; восстановить свои институциональные структуры; обеспечить политическое примирение на национальном уровне и создать сомалийское демократическое государство. |
Faced with the financial difficulty of rebuilding the circus, the recovering Carlyle steps in offering to use his earnings from his share of the circus's profits to rebuild it under the condition of becoming a full partner which Barnum happily accepts. | После того, как Барнум затрудняется найти банк, готовый предоставить деньги на восстановление цирка, Карлайл вмешивается - сэкономив свою прибыль от цирка, он предлагает свои доходы, чтобы восстановить его при условии, что он станет партнером, и Барнум с радостью соглашается. |
In addition, UNAMSIL organizes face-to-face reconciliation dialogues between RUF representatives and the paramount chiefs and encourages public works programmes to enable ex-combatants to work with local populations in rebuilding their shared communities. | Кроме того, МООНСЛ организует направленные на примирение прямые диалоги между представителями ОРФ и верховными вождями и содействует подготовке программ организации общественных работ, с тем чтобы дать возможность бывшим комбатантам восстанавливать свои общины вместе с местным населением. |
IDPs may also choose not to return to their original homes, particularly if their displacement is protracted and they have begun rebuilding their lives elsewhere. | Внутренне перемещенные лица также могут принять решение не возвращаться в свои дома, особенно в том случае, если их пребывание в месте перемещения затянулось на долгое время и они уже начали восстанавливать свою жизнь на новом месте. |
The Information Centre in Panama City supported the regional office of the United Nations Office for Disaster Risk Reduction in organizing a forum to recognize the fundamental role played by girls and women during disasters and their resilience in rebuilding their communities. | Информационный центр в городе Панама оказал региональному отделению Управления Организации Объединенных Наций по сокращению риска стихийных бедствий содействие в организации форума в целях признания важнейшей роли девочек и женщин в ходе стихийных бедствий и их способности восстанавливать свои общины. |
We're not rebuilding a motorcycle engine. | Мы не будем восстанавливать мотоциклетный двигатель. |
In the past three years, we have doubled primary school enrollment nationwide, refurbished hundreds of health facilities, begun rebuilding roads and restoring electricity. | За последние три года мы удвоили процент детей, посещающих начальные школы, восстановили сотни учреждений здравоохранения, начали реконструировать дороги и восстанавливать систему электроснабжения. |
We welcome the reconciliation work undertaken by the Kosovo Force and UNMIK, which helped to bring about a solution whereby both communities are now rebuilding their properties. | Мы приветствуем работу по примирению, проведенную Силами для Косово и МООНК, которая помогла получить решение, в соответствии с которым в настоящее время обе общины восстанавливают свое имущество. |
And although the government says they are rebuilding Alex Murphy, rumors continue to swirl about his condition. | хот€ правительство утверждает, что јлекса ћерфи восстанавливают слухи о его состо€нии не утихают. |
All in all, the countries of the region are, thanks to rising fiscal revenues, slowly rebuilding their public accounts after the fiscal deterioration in 2009 triggered by the crisis. | В целом страны региона, благодаря увеличению бюджетных поступлений, постепенно восстанавливают свои государственные бюджеты после их затруднений, вызванных в 2009 году кризисом. |
Some of us are constantly repairing and replacing infrastructure, replanting crops and rebuilding our very lives. | Некоторые из наших стран постоянно восстанавливают инфраструктуру, заменяют ее разрушенные участки, повторно проводят сев сельскохозяйственных культур и фактически восстанавливают жизнь. |
In the north-eastern part, however, many of the inhabitants of Birao who fled the region as a result of fighting between the Union des forces démocratiques pour le rassemblement and FACA have returned to the town and are rebuilding their homes. | Что же касается северо-восточной части, то многие из жителей Бирао, которые ранее покинули этот район из-за боев между Союзом демократических сил за объединение и Вооруженными силами Центральноафриканской Республики, возвратились в родной город и восстанавливают свои дома. |
In order to change UNIDO's current situation to its future vision, four scenarios are possible, ranging from "No Change" all the way to "Fundamental Change" by comprehensive organizational rebuilding. | Для изменения нынешнего положения ЮНИДО с учетом ее будущей перспективы возможны четыре сценария - от "Никаких изменений" до "Фундаментальных преобразований" на основе всеобъемлющей реорганизации. |
There's lot of meeting on rebuilding and of reconciliation. | Проводим много собраний по поводу восставовления и реорганизации, очень много согласования. |
In the security sector, the national police screening process and the reform, restructuring and rebuilding plan will provide a solid foundation for the reconstitution of the police service. | В секторе безопасности процесс отбора сотрудников национальной полиции и план ее реформирования, реорганизации и восстановления заложат прочную основу для воссоздания полицейской службы. |
Development of the Department of Peacekeeping Operations policy on police reform, restructuring and rebuilding national police | Разработка политики Департамента операций по поддержанию мира в отношении реформирования, реорганизации и восстановления национальной полиции |
As part of the reform, restructuring and rebuilding process outlined in the Policing Arrangement, UNMIT police carried out a registration and certification programme for national police officers. | ЗЗ. В рамках процесса реформы, реорганизации и восстановления, в общих чертах изложенного в Соглашении о полицейской службе, полиция ИМООНТ осуществляла программу регистрации и аттестации для сотрудников НПТЛ. |
Hamas is aggressively rebuilding its terror capabilities. | ХАМАС агрессивно восстанавливает свои возможности для проведения кампаний террора. |
Yes, he's probably off rebuilding a civilisation or defeating giant robot fish... | Да, он наверняка восстанавливает цивилизацию или сражается с огромной рыбой-роботом... |
If Megatron is truly rebuilding the Omega lock, synthetic Energon might be a necessary component. | Если Мегатрон в самом деле восстанавливает Замок Омеги, синтетический энергон может быть необходимым компонентом. |
After two decades of instability, the Lebanese Government has been rebuilding its infrastructure in order to provide a better living for its people and to restore the country to its rightful status in the international community. | После двух десятилетий нестабильности правительство Ливана восстанавливает инфраструктуру для того, чтобы обеспечить лучший уровень жизни для своего народа и вернуть стране ее правомочный статус в международном сообществе. |
Here he is rebuilding Haiti. | Здесь он восстанавливает Гаити. |
I thought we were rebuilding trust, Coulson. | Я думал, что мы восстанавливаем доверие, Коулсон. |
Thus we are rebuilding parenthood in a broad and integral sense. | Тем самым мы восстанавливаем родительские функции в самом широком и всестороннем смысле. |
As a result, while working to ensure continuity in the investigation, we are rebuilding the investigative team. | В результате, прилагая усилия к тому, чтобы обеспечить непрерывность расследования, мы восстанавливаем группу следователей. |
Our most recent past is not yet overcome, since we are still rebuilding our shattered economy following the devastation of two hurricanes in 2004 and 2005. | Мы еще не преодолели трудности своего недавнего прошлого, поскольку мы все еще восстанавливаем свою экономику, пострадавшую вследствие разрушений, нанесенных двумя ураганами в 2004 и 2005 годах. |
We are in the process of rebuilding, slowly but steadily, our national donor capacity, and we stand ready to share our experience with other countries undergoing a similar transition. | Мы медленно, но уверенно восстанавливаем свой национальный статус донора и готовы поделиться нашим опытом с другими странами, переживающими аналогичный переходный период. |
And they were committed to rebuilding their country. | И они были преданы идее перестроить свою страну. |
The economic situation facing its people was very difficult, with an unemployment rate of over 50 per cent and a need for demining and for the rebuilding of homes and physical infrastructure. | Экономическое положение, в котором находится народ страны, является весьма трудным, при этом уровень безработицы превышает 50 процентов и необходимо провести разминирование и перестроить дома и физическую инфраструктуру. |
It requires rebuilding a society and State in which the causes of conflict have been eradicated, which strengthens the State and helps to create the foundations of a stable and lasting peace. | Для этого необходимо перестроить общество и государство так, чтобы причины конфликта были полностью устранены, что укрепило бы государство и содействовало бы созданию основ для стабильного и прочного мира. |
The owner wants to carry out substantial renovations such as rebuilding the house, and has informed the tenant in a written statement six months in advance; and | f) собственник желает существенным образом реконструировать дом, например, перестроить его, и за шесть месяцев до начала работ письменно уведомил об этом съемщика; и |
It is time to reflect, rebuild, reshape and redirect the public service to meet the challenge of the next phase of rebuilding the nation. | Пора все обдумать и перестроить, видоизменить и переориентировать государственную службу таким образом, чтобы она отвечала потребностям следующего этапа восстановления государства. |
Coulson has a lot on his plate, rebuilding s.H.I.E.L.D. | Колсон очень занят, восстанавливая ЩИТ. |
In the area of peace-building, UNDP has been heavily involved in disarmament, demobilization and reintegration programmes, removing small arms from communities, rebuilding social capital and launching reconciliation processes. | В области миростроительства ПРООН активно участвует в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции, извлекая стрелковое оружие из общин, восстанавливая социальный капитал и начиная процесс примирения. |
Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. | Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям. |
We will remake ourselves - rebuilding and replacing the parts of our bodies that let us down; the parts that have sickened, degenerated or ceased to function. | Мы будем создавать себя заново, восстанавливая и заменяя больные, плохо функционирующие или вообще не функционирующие органы. |
Through the restoration of basic infrastructure and vital services, which are essential for rebuilding capacities for production and income generation, international relief assistance helps the return to the pre-disaster situation relatively quickly. | Восстанавливая базовую инфраструктуру и основные службы, которые необходимы для восстановления производственного потенциала и приносящих доход видов деятельности, международная чрезвычайная помощь способствует относительно быстрому восстановлению разрушенного. |
Building or rebuilding inclusive, resilient and responsive States requires inclusive and participatory governance, accountability and constructive State-society relations. | Для строительства или переустройства инклюзивного, жизнеспособного и эффективного государства требуются всеохватывающая и основанная на участии система управления, подотчетность, а также конструктивные отношения между государством и обществом. |
But he is in a position to define an ethical framework for the rebuilding global economy. | Но он в состоянии определить этическую базу для переустройства глобальной экономики. |
While addressing the tragic consequences of conflict, UNHCR continues to explore opportunities to achieve what refugees most need: a durable solution with real prospects for rebuilding their lives. | Устраняя трагические последствия конфликтов, УВКБ продолжает изучать возможности для обеспечения того, в чем в первую очередь нуждаются беженцы: достижение долговременного решения с реальными перспективами переустройства их жизни. |
The report focuses on the question of the role of the State in promoting development, and on the possibility of rebuilding the developmental State in a way that is adapted to the challenges and concerns of least developed countries in the twentieth-first century. | Главное внимание в докладе уделяется вопросу о роли государства в усилиях по содействию развитию и возможности переустройства государства развития с учетом задач и интересов наименее развитых стран в XXI веке. |
But the hard work of rebuilding Russia must be done by Russians, and with no time to waste. | Но тяжелый труд переустройства России должен быть проведен россиянами, причем тратить время зря уже нельзя. |