Two aspects in particular bear mentioning in the context of the quest to overcome new challenges to greater democratization. |
Два аспекта заслуживают особого упоминания в контексте усилий по преодолению новых препятствий на пути большей демократизации. |
Mr. Kadirgamar was at the forefront of the quest to find an equitable solution to the ethnic conflict in Sri Lanka. |
Г-н Кадиргамар находился на передовом рубеже усилий по поиску справедливого урегулирования этнического конфликта в Шри-Ланке. |
Such efforts fall into the global quest towards human development. |
Такие усилия - неотъемлемая часть общемировых усилий по развитию человеческого потенциала. |
Industrialization of the developing countries remained critical to their quest to eradicate poverty and improve livelihoods. |
Индустриализация развивающихся стран имеет решающее значение для их усилий покончить с нищетой и улучшить условия жизни. |
She also proposed that the Secretary-General should initiate a study on the impact of the continuing challenges in the quest to eliminate violence against women. |
Оратор также предлагает Генеральному секретарю инициировать проведение исследования последствий сохраняющихся проблем с точки зрения усилий по искоренению насилия в отношении женщин. |
Small island developing States have a strong sense of common purpose in their quest to address the causes and impacts of climate change. |
Малые островные развивающиеся государства всецело привержены делу достижения общей задачи в ходе осуществления своих усилий по рассмотрению причин и последствий изменения климата. |
Even given the progress achieved so far, we acknowledge the fact that a great deal of work and effort lies ahead in our quest to deal with issues related to increased support and assistance in mine action in Cambodia. |
Даже с учетом достигнутого прогресса мы признаем тот факт, что у нас впереди еще много работы в рамках наших усилий по решению вопросов, связанных с обеспечением растущей поддержки и помощи в деятельности, связанной с разминированием, в Камбодже. |
As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. |
Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий. |
In its quest to forge strong partnerships with broadcasting media world wide, the Department has proved its capability to deliver swiftly audio-visual information products of the highest broadcast quality in accordance with standard technology. |
В рамках своих усилий по созданию сильных партнерских связей с вещательными информационными организациями во всем мире Департамент доказал, что он может беспрепятственно передавать аудиовизуальные информационные материалы самого высокого вещательного качества в соответствии со стандартной технологией. |
Thanking members of the Council and other representatives for their support in the common quest to revitalize the organization, she urged them to consolidate gains made and inject new vigour into UN-Habitat activities. |
Поблагодарив членов Совета и других представителей за их поддержку общих усилий по обновлению и модернизации организации, она призвала их консолидировать достигнутые результаты и придать новый импульс деятельности ООН-Хабитат. |
While we continue to benefit from ODA and foreign direct investment in our quest to further integrate Belize into the global economy, for the most part expensive foreign and local commercial debt has in fact fuelled the country's development strategy. |
Хотя в ходе наших усилий по дальнейшей интеграции Белиза в мировую экономику мы продолжаем получать ОПР и прямые иностранные инвестиции, стратегия развития нашей страны фактически осуществляется преимущественно за счет дорогих иностранных кредитов и местных коммерческих займов. |
In our continued quest to address that scourge, including through the review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we should be mindful that the Strategy is not static. |
В рамках дальнейших усилий по борьбе с этим бедствием, в том числе и в контексте обзора осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны помнить, что Стратегия не должна носить статический характер. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations has prompted a quest to restore the Organization to the peoples in whose name the Charter has set forth values, purposes and principles which we must try to promote more than in the past. |
Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций послужило стимулом для усилий по перестройке Организации в интересах народов, от имени которых Устав излагает ценности, цели и принципы, которые мы должны пытаться проводить их в жизнь более активно, чем раньше. |
As in the past, a number of non-governmental organizations have continued to address themselves to the Working Group with regard to their ongoing quest to have the fate of the persons who disappeared in Argentina brought to light. |
Как и в прошлом, ряд неправительственных организаций продолжали поддерживать связи с Рабочей группой в рамках их продолжающихся усилий по установлению судьбы лиц, которые пропали без вести в Аргентине. |
Concerning partnership with the African Union, her delegation was pleased that DPKO continued to provide much-needed support to capacity-building and other initiatives undertaken by the African Union in its quest to enhance its peacekeeping capability. |
Что касается развития партнерских отношений с Африканским союзом, то делегация Намибии выражает удовлетворение тем, что ДОПМ продолжает оказание столь необходимой поддержки в сфере наращивания потенциала и осуществления других инициатив, предпринятых Африканским союзом в рамках усилий по расширению своих возможностей по поддержанию мира. |
Further, in their quest to attain the Millennium Development Goals, many African countries are adopting Millennium Development Goal-based poverty reduction strategies as their national development planning frameworks; |
Кроме того, в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие страны Африки принимают основывающиеся на них стратегии смягчения проблемы нищеты в качестве их национальных рамок для процесса планирования национального развития; |
They could deal only with a small number, so prosecutions at the domestic level remained a vital component of the quest to achieve justice and ensure that the perpetrators of serious crimes could not evade it. |
Поскольку они могут заниматься расследованием лишь небольшого числа таких преступлений, привлечение к судебной ответственности на национальном уровне остается жизненно важным компонентом усилий добиться торжества справедливости и обеспечить неотвратимость наказания виновных в совершении серьезных преступлений. |
You know, being in here, surrounded by one man's quest to find his friend and give him a proper burial, it's really made me think about... the importance of friendship. |
Знаешь, будучи здесь, видя, сколько усилий было потрачено с целью найти друга, и достойно его похоронить... это по настоящему заставило меня думать о... значимости дружбы. |
Such action reaffirms Saudi Arabia's constant quest to give precedence to the language of dialogue and objectivity as a main characteristic of international efforts to entrench the concept of peace and security among peoples. |
Эти инициативы подтверждают постоянное стремление Саудовской Аравии добиться того, чтобы диалог и объективность стали главными чертами международных усилий, направленных на утверждение концепции мира и безопасности в отношениях между народами. |
We have a common responsibility as leaders in our region to eliminate this scourge on our societies, and Serbia will spare no effort in our quest to eradicate this threat. |
На нас, как на лидерах стран нашего региона, лежит общая ответственность избавиться от этого бедствия в наших обществах, и Сербия не пожалеет усилий в своем стремлении искоренить эту угрозу. |
At the heart of the promotion and consolidation of democracy is the quest to develop cohesive norms that allow for the dynamic interaction and mutual reinforcement of democratic principles and perspectives at the international, regional and domestic levels. |
В основе усилий по поощрению и укреплению демократии лежит стремление разработать единые нормы, способствующие активному взаимодействию и взаимному укреплению демократических принципов и перспектив на международном, региональном и внутреннем уровнях. |
Additionally, I wish to express our satisfaction and gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the breadth and quality of the efforts which he has tirelessly exerted to add to the role of the Organization in our joint quest to achieve and strengthen its ideals. |
Кроме того, я хотел бы выразить наше удовлетворение и признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за широкий масштаб и качественный характер его неустанных усилий по повышению роли Организации Объединенных Наций в нашей совместной работе по достижению и укреплению ее идеалов. |
But peace remains a constant quest, a long-term endeavour that requires daily effort. |
Однако мир по-прежнему требует постоянной борьбы; это - цель на перспективу, требующая каждодневных усилий. |
The Summit played a catalytic role in renewing the quest to better integrate economic and social facets into the development process. |
З. Встреча на высшем уровне в Копенгагене сыграла роль катализатора в деле возобновления усилий, направленных на обеспечение лучшей интеграции экономических и социальных задач в процесс развития. |
Our efforts must be constantly kept under review, so as to ensure that cooperation will not falter in our quest to improve the living standards of developing countries. |
Мы должны постоянно проводить обзор наших усилий, с тем чтобы сотрудничество постоянно сохраняло всю свою важность в нашем стремлении улучшить условия жизни в развивающихся странах. |