| It noted that CNIDAH had reinforced its staff by recruiting an expert in the area of psychosocial reintegration. | Она отметила, что НМКРП укрепил свой персонал за счет найма эксперта в сфере психосоциальной реинтеграции. |
| The strength of UNICEF in this area lies primarily in the area of psychosocial recovery. | Преимущества ЮНИСЕФ в этой области прежде всего связаны с вопросами психосоциальной реабилитации. |
| Greater emphasis and resources should be devoted to psychosocial dimensions in reintegration, including assessment and revision as appropriate of existing programme frameworks, resource needs and so on. | В рамках осуществления программы реинтеграции необходимо уделять больше внимания и направлять больше ресурсов на цели психосоциальной реабилитации, включая проведение оценки и пересмотра, в надлежащих случаях, установленных показателей планов, потребностей в ресурсах и т.д. |
| Additional concerns also relate to limited psychosocial assistance and absence of any programmes to respond to drug and substance abuse, which was widespread during the war and is common among ex-combatants in the camps. | Еще ряд проблем связан также с недостатком психосоциальной помощи и отсутствием каких-либо программ борьбы с наркоманией и токсикоманией, получившими широкое распространение во время войны и являющимися обычным явлением среди бывших комбатантов в лагерях. |
| Some 20 juvenile prisoners underwent psychosocial programme training and 570 prisoners participated in a prisons social and cultural week training programme | Около 20 несовершеннолетних заключенных прошли обучение в рамках программы психосоциальной подготовки, а 570 заключенных приняли участие в программе подготовки, предусматривающей проведение в тюрьмах в течение недели социальных и культурных мероприятий |
| A train-the-trainers workshop was also conducted in early May on psychosocial assessment skills and interventions in Tigray, targeted at refugee communities that are still struggling to reintegrate. | Кроме того, в начале мая был проведен семинар по подготовке инструкторов, посвященный психологической оценке навыков и мероприятий в Тыграе, который был нацелен на общины беженцев, продолжающих прилагать самые энергичные усилия для интеграции в жизнь общества. |
| Mental health needs of children may, however, be left unaddressed due to the unavailability of psychosocial services. | Из-за отсутствия служб психологической поддержки многие проблемы, связанные с психическим здоровьем детей, могут оставаться нерешенными. |
| Activities focused on prevention and on psychosocial assistance for persons living with or affected by HIV/AIDS. | Деятельность ориентирована на предотвращение и оказание психологической помощи лицам, зараженным или затронутым ВИЧ/СПИДом. |
| Lastly, the Government is putting in place facilities to shelter and provide psychosocial assistance to women victims of violence. | Наконец, в настоящее время правительство создает структуры по приему женщин-жертв насилия и оказанию им психологической помощи. |
| The FCSCs are short of staff that has limited training on psychosocial interventions and on CEDAW. | Одной из проблем, с которой сталкиваются центры, является нехватка специалистов, прошедших подготовку по вопросам оказания психологической помощи и КЛДЖ. |
| The consultation time for counselling service varies on a case-by-case basis depending on individual person's specific clinical and psychosocial needs. | Продолжительность предоставления консультационных услуг изменяется от случая к случаю, в зависимости от особых клинических и психосоциальных потребностей конкретного лица. |
| Programmes should be developed to meet the psychosocial needs of adolescent girls and boys living in conflict situations and other emergencies, and those exposed to physical or psychological abuse. | Необходимо разрабатывать программы для удовлетворения психосоциальных потребностей девушек и юношей, находящихся в условиях конфликта и других чрезвычайных условиях, а также подростков, подвергающихся физическому или психологическому насилию. |
| The volunteering programme of assistance in the local community supplements the intergenerational solidarity programmes, and the volunteers' activities focus on the cultural, psychosocial and intellectual needs of elderly people included in this programme. | Программы солидарности поколений дополняются программой добровольного содействия на уровне местных общин, при этом деятельность добровольцев направлена на удовлетворение культурных, психосоциальных и интеллектуальных потребностей престарелых, охваченных данной программой. |
| The Health Services Unit and the Counseling and Welfare Unit continued to address psychosocial, career development, succession planning and other welfare matters of staff members and their families. | Группа медицинского обслуживания и Группа по вопросам оказания консультативной помощи и благосостояния занимались решением психосоциальных вопросов и вопросов развития карьеры, последующего планирования и других связанных с благосостоянием вопросов сотрудников и их семей. |
| The onus thus falls on Member States and humanitarian agencies to provide access to the full range of protection and survivor services (psychosocial, legal and medical) that address gender-based violence concerns. | В этой связи на государства-члены и гуманитарные учреждения ложится ответственность за обеспечение доступа ко всему спектру мер защиты и оказываемых пострадавшим услуг (психосоциальных, правовых и медицинских), которые призваны содействовать решению проблем, связанных с насилием по признаку пола. |
| In addition, this association provides psychosocial treatment through the work of the expert team for crisis situations at the local level. | Вдобавок эта ассоциация обеспечивает психосоциальную терапию за счет работы экспертной группы по кризисным ситуациям на местном уровне. |
| (c) Medical and psychosocial attention; | с) медицинскую и психосоциальную помощь; |
| The means of reparation included: restoring dignity to victims; psychosocial reparation and rehabilitation; material restitution; and economic rehabilitation. | Меры по возмещению ущерба включали: восстановление достоинства жертв; психосоциальную компенсацию и реабилитацию; материальное возмещение и экономическую реабилитацию. |
| (21 bis Persons with disabilities have a right to a comprehensive psychosocial rehabilitation in order to enable them to reach and sustain their optimum level of functioning and self expression and to live an independent life of their choice in their preferred community. | Инвалиды имеют право на всестороннюю психосоциальную реабилитацию, с тем чтобы они могли достичь и поддерживать свой оптимальный уровень жизнедеятельности и самовыражения и вести независимую жизнь по своему выбору в выбранной ими общине. |
| He or she receives any necessary medical and psychosocial assistance and effective access to first- and second-line legal assistance as provided for in articles 508 (1) to 508 (23) of the Judicial Code. | Он получает необходимую медицинскую и психосоциальную помощь, а также реальный доступ к правовой помощи первого и второго уровней в соответствии со статьями 508/1-508/23 Судебного кодекса. |
| Only a small number of countries have lifted all restrictions on the political participation of persons with psychosocial or intellectual disabilities. | Лишь небольшое число стран сняло все ограничения на участие в политической жизни лиц с психосоциальными или интеллектуальными расстройствами. |
| The Committee regrets the lack of information about the situation of persons with psychosocial or intellectual impairments who are held in psychiatric centres and other institutions and about legal remedies available to challenge involuntary institutionalization. | Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о положении лиц с умственными или психосоциальными нарушениями, содержащихся в психиатрических центрах и других учреждениях, и о средствах правовой защиты для обжалования решений о принудительном помещении в такие учреждения. |
| The Committee regrets that the Electoral Code prevents persons with psychosocial or intellectual impairments from exercising their right to run for municipal office. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Избирательный кодекс исключает возможность осуществления лицами с психосоциальными и умственными расстройствами права выдвигать свои кандидатуры на должности в муниципальные органы. |
| Such assessments only affect persons under guardianship, who are all persons with psychosocial or intellectual disabilities. | Такие оценки касаются только под опеку лиц, страдающих психосоциальными или умственными расстройствами. |
| CVT's psychosocial counselors capacity-building strategy emphasizes experiential training over the long-term, matching expatriate professional mental health clinicians with psychosocial counselors trainees, so that the psychosocial counselors work side-by-side the clinicians (in addition to classroom work). | В стратегии ЦЖП по наращиванию потенциала психосоциальных консультантов основное внимание уделяется долгосрочному практическому обучению, совместной работе иностранных врачей-психиатров с проходящими обучение психосоциальными консультантами, с тем чтобы психосоциальные консультанты работали рядом со специалистами (в дополнение к аудиторным занятиям). |
| The lack of nationality and statelessness may also have psychosocial effects, such as anger, resentment, frustration and depression. | Отсутствие гражданства и безгражданство могут также вызывать такие психосоциальные последствия, как раздражение, недовольство, разочарование и депрессия. |
| Relatively little is known about the psychosocial long-term effects of recent lengthy civil wars. | Знания о долгосрочных психосоциальные последствиях недавних длительных гражданских войн достаточно ограниченны. |
| Play and artistic expression would enable them to communicate, better understand their own feelings and thoughts, prevent or resolve psychosocial challenges and learn to manage relationships and conflicts through a natural, self-guided, self-healing process. | Игры и художественные представления позволят им наладить общение, лучше понимать свои собственные чувства и мысли, предотвращать или решать психосоциальные проблемы и научиться управлять отношениями и конфликтами естественным, самостоятельным и самоисцеляющим образом. |
| The Ministry of Social Development offers psychosocial services to the children and the Office of the Master of the High Court ensures that the resources left by the child's parents are directed to the needs of the child. | Министерство социального развития оказывает психосоциальные услуги детям, а аппарат Председателя Высокого суда обеспечивает направление оставшихся от родителей ребенка ресурсов на удовлетворение его потребностей. |
| Furthermore, 204 women received US $1,400 in 2013 in place of pension, education, health, transportation etc; 355 women have received shelter support and over 8,500 women received psychosocial counselling services since 2009. | Кроме того, в 2013 году 204 женщины получили 1400 долл. США в порядке компенсации пенсии, расходов на образование, медицинское обслуживание, транспорт и т.д.; с 2009 года 355 женщин были обеспечены жильем, и свыше 8500 женщинам были оказаны психосоциальные консультационные услуги. |
| For children, understanding and acknowledging a past wrongdoing plays a crucial role in their psychosocial development and reintegration process. | Понимание и признание детьми совершенных в прошлом правонарушений имеет исключительно важное значение для их психосоциального развития и осуществления процесса реинтеграции. |
| The Committee is concerned by the absence of sufficient, disaggregated, up-to-date mental and psychosocial health statistics in the State party. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достаточным количеством дезагрегированных и обновленных статистических данных о состоянии умственного и психосоциального здоровья населения. |
| However, reproductive health is also important for the physical and psychosocial well-being of men and women, and particularly of young girls. | Однако для физического и психосоциального здоровья мужчин и женщин, и особенно девушек, важное значение имеет также состояние репродуктивного здоровья. |
| Psychosocial services and conflict-resolution initiatives were also implemented, which contributed to bringing an increased sense of normalcy in the daily lives of children. | Происходило также развертывание психосоциального обслуживания и инициатив по урегулированию конфликтов, что способствовало растущему ощущению нормализации повседневной жизни детей. |
| (b) Funding shortfalls that limit the programme's ability to cope with the increased burden of non-communicable diseases and addressing unmet primary health needs, such as child disabilities and psychosocial health; | Ь) дефицит финансирования, ограничивающий возможности программы по борьбе с растущим числом неинфекционных заболеваний и удовлетворению потребностей в области первичного медико-санитарного обслуживания, в том числе потребностей в оказании помощи детям-инвалидам и охране психосоциального здоровья; |
| Furthermore, the Committee notes that resources for interdisciplinary social reintegration and physical and psychosocial recovery measures for child victims are insufficient. | Далее Комитет отмечает, что ресурсы, выделяемые на междисциплинарную социальную реинтеграцию и физическую и психологическую реабилитацию пострадавших детей, недостаточны. |
| ensures appropriate psychosocial intervention and treatment; | обеспечивает соответствующую психологическую помощь и терапию; |
| Although resource-constrained, Sri Lanka has set up special women's protection units with female police officers and women's centres in the camps for internally displaced persons, and is continuing to provide psychosocial counselling services in the formerly conflict-affected north and east. | Несмотря на нехватку средств, Шри-Ланка создала специальные подразделения по защите женщин, в которых служат женщины-полицейские, учредила женские центры в лагерях для перемещенных лиц, равно как и продолжает оказывать в северных и восточных районах психологическую поддержку пострадавшим в ходе прошлых конфликтов. |
| During the period under review, the Department provided psychosocial services to 23,025 United Nations personnel, including 8,795 United Nations individuals who received counselling services and 11,899 who received training in stress management. | В течение рассматриваемого периода Департамент оказал психологическую помощь 23025 сотрудникам Организации Объединенных Наций, включая 8795 сотрудников, которые получили консультации, и 11899 сотрудников, которые прошли обучение по вопросам реагирования на стрессовые ситуации. |
| A toll-free hotline has been set up by the Chad Association of Women Lawyers and staff have been deployed to provide psychosocial and legal assistance and support the victims of gender-based violence. | Ассоциация женщин-юристов Чада открыла "зеленую линию" и создала штат сотрудников, предоставляющих социальную, психологическую и правовую помощь для женщин - жертв насилия. |
| Provision of services for technical aids and appliances, home visits, counseling and basic psychosocial therapy are also provided. | Кроме того, организуются обслуживание технических средств и приспособлений, помощь на дому, консультации и базовая психосоциальная терапия. |
| In addition to psychosocial trauma, feelings of shame and embarrassment relating to loss of their ability to earn and provide for their families further impeded their reintegration and socio-economic stabilization. | Психосоциальная травма в сочетании с чувством стыда и смятения, связанным с утратой способности зарабатывать и обеспечивать свою семью, являются дополнительным фактором, тормозящим процесс реинтеграции этих людей и стабилизации их социально-экономического положения. |
| Community violence reduction training, job placement and sensitization projects reduce risk factors such as illiteracy, social exclusion or unemployment, while legal aid bureaux, psychosocial and medical support and environmental protection projects strengthen protective factors against violence. | Проекты по профессиональной подготовке и трудоустройству, а также разъяснительная работа ослабляют воздействие таких факторов риска, как неграмотность, социальная изоляция и безработица, а бюро правовой помощи, психосоциальная и медицинская поддержка и проекты по охране окружающей среды способствуют усилению факторов, предотвращающих насилие. |
| In 2013, the United Nations and partners in Mali reached 2,180 gender-based violence survivors, including 381 children, through the provision of essential services such as medical and psychosocial assistance. | В 2013 году Организация Объединенных Наций и ее партнеры в Мали предоставили помощь 2180 лицам, пережившим гендерное насилие, в том числе 381 ребенку, предоставив им такие базовые услуги, как медицинская и психосоциальная помощь. |
| The children will be hosted for a period of three months in transit centres operated by BUNADER, and financed by UNICEF; and will receive psychosocial assistance before being reunited with their families. | В течение трех месяцев дети будут находиться в транзитных центрах, управляемых Национальным бюро и финансируемых ЮНИСЕФ; до воссоединения с семьей им будет оказываться там психосоциальная помощь. |
| The outpatient treatment is the most common and includes substitution therapy, psychosocial interventions, individual or group counselling and social psychotherapy. | Амбулаторное лечение является наиболее распространенным и включает в себя заместительную терапию, психосоциальное лечение, индивидуальное или групповое консультирование и социальную психотерапию. |
| The clinical and psychosocial management of Gender Based Violence is one of the essential pillars inscribed in the national health policy and essential package of health services. | Клиническое и психосоциальное ведение пострадавших от гендерного насилия является одним из основных компонентов национальной политики в области здравоохранения и комплекса основных медицинских услуг. |
| For purposes of treatment, the Act assigned a major role to the Office for the Study of Personality, which diagnoses the juvenile's psychosocial condition, mentality and moral maturity and proposes the most appropriate measure to be taken in his regard. | Важную роль в работе с несовершеннолетними Закон отводит Управлению изучения личности, которое диагностирует психосоциальное состояние и уровень умственного развития и нравственной зрелости подростка и предлагает наиболее адекватные меры в его отношении. |
| The Ombudsman's office has set up legal teams and offers advice, assistance, psychosocial counselling and legal and extrajudicial representation to individuals who consider themselves to be victims. | Кроме того, Управление Народного защитника создало юридические группы и предоставляет лицам, считающимся пострадавшими, консультирование, помощь, психосоциальное сопровождение, а также обеспечивает их судебную и внесудебную представленность; |
| The study looks at issues relating to young people's demographic and personal situation, their health and well-being (aspects of health relating to school, psychosocial health, the family, drug abuse, recreation, etc.). | Исследование включает вопросы о демографическом и индивидуальном положении молодых людей, об их здоровье и благосостоянии (аспекты здоровья, связанные со школой, психосоциальное здоровье, семья, наркотики, досуг и т.д...). |
| UNICEF and key non-governmental organizations played a prominent role in providing assistance to the Government in the difficult areas of psychosocial trauma and family reunification. | ЮНИСЕФ и основные неправительственные организации играли ведущую роль в оказании помощи правительству в сложных вопросах, связанных с психосоциальным травмированием и воссоединением семей. |
| The Working Conditions Decree requires employers to assess and evaluate the risks of psychosocial work-related stress, and to take the necessary measures. | Согласно Закону об условиях труда, работодатели обязаны контролировать и оценивать риски, связанные с психосоциальным стрессом на рабочем месте, и принимать необходимые меры. |
| The project's most notable tangible result was its success in demystifying health knowledge and placing children's educational and psychosocial needs at the heart of the community. | Наиболее заметными осязаемыми результатами проекта стали успешная демистификация медицинских знаний и уделение образовательным и психосоциальным потребностям детей первоочередного внимания в рамках общины. |
| The Forum also recommended that the United Nations Children's Fund (UNICEF) carry out a study on the psychosocial effects of migration on indigenous children. | Форум также рекомендовал Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) провести исследование, посвященное психосоциальным последствиям миграции для малолетних представителей коренных народов. |
| The first step to implement sustainable development through education consists in training educators capable to train new human beings able to face and solve the serious ecological disasters as well as the psychosocial pollution leading us to self-destruction. | Первым шагом к обеспечению устойчивого развития с помощью образования должна быть подготовка воспитателей, которые в состоянии воспитывать новых людей, способных бороться с серьезными экологическими бедствиями и с «психосоциальным загрязнением», которое ведет нас к самоуничтожению. |
| The cultural and psychosocial role of such police stations is invaluable. | Культурная и психологическая роль таких полицейских участков неоценима. |
| About 100,000 children had received psychosocial and recreational support, while 260,000 children had been able to attend school clubs across the country. | Около 100000 детей была оказана психологическая и рекреационная поддержка, и 260000 детей в различных регионах страны имели возможность посещать внеклассные занятия. |
| These non-governmental organizations offer alternative services to prevent these women from taking to the streets: open shelters, gender-sensitive psychosocial and legal services, alternative education, vocational training, and pregnancy-prevention services. | Эти неправительственные организации предлагают альтернативные услуги, препятствующие тому, чтобы эта категория населения оставалась на улице; открытые приюты, психологическая и юридическая помощь с учетом гендерной проблематики, альтернативные формы обучения, профессиональная трудовая подготовка и мероприятия по предупреждению беременности. |
| The account should include the survivor's psychosocial, medical and psychological history, focusing on any trauma history and symptoms. | В нем должна содержаться психосоциальная, медицинская и психологическая информация о пострадавшем с упором на травмы и симптомы. |
| When more direct emotional help is needed, culturally sensitive psychosocial and mental health services should be integrated with other geographically, economically, socially and culturally accessible systems providing assistance to victims. | Когда необходима более целенаправленная психологическая помощь, действующие с учетом культурных особенностей службы психо-социальной помощи и охраны психического здоровья должны объединять свои усилия с оказывающими помощь потерпевшим системами, доступными с географической, экономической, социальной и культурной точек зрения. |
| The Mechanism continues to provide ongoing support services to witnesses, including medical and psychosocial services to witnesses residing in Rwanda. | Механизм продолжает обеспечивать постоянную поддержку свидетелей, включая предоставление медицинского и психологического обслуживания свидетелям, проживающим в Руанде. |
| In addition, effort needs to be made to mitigate severe psychosocial stress as communities become increasingly aware of their vulnerability in the event of another cyclone. | Кроме того, следует прилагать усилия для снятия острого психологического стресса, который все больше переживают жители общин, осознающие свою беззащитность перед новым циклоном. |
| Senior psychologist at the Psychosocial Centre for Refugees at the University of Oslo. | Старший психолог Психологического центра для беженцев при Университете Осло. |
| Attending to a child's cognitive and psychosocial development would involve enabling families to create a stimulating and affection-filled environment with a stable caregiver or caregivers. | Чтобы сформировать условия для духовного и психологического развития детей, необходимо обеспечить, чтобы семьи могли создавать стимулирующие условия воспитания детей в любви при постоянном участии всех тех, кто принял на себя заботу о ребенке. |
| Refugee children, adolescents and their families are among the poorest and most marginalized and excluded people and face major health, safety, educational, psychosocial and mental health challenges in countries of transit and destination. | Находящиеся в странах транзита и назначения дети, подростки и их семьи из числа беженцев относятся к одной из беднейших и наиболее маргинализированных и социально изолированных групп и сталкиваются с серьезными проблемами в области здоровья, безопасности, образования, психологического состояния и психического здоровья. |
| It is furthermore concerned about the insufficient number of specialists in children's mental health and of facilities and outpatient services for psychosocial rehabilitation, especially in relation to depression and suicide attempts. | Он также обеспокоен нехваткой специалистов в области психического здоровья детей, учреждений и амбулаторных услуг по социально-психологической реабилитации, особенно связанной с депрессией и попытками самоубийства. |
| (e) It was also important to make it possible for people to have access to information that would enable them to avoid risks, reduce psychosocial insecurity, receive guidance and enhance their knowledge of activities. | ё) важно также обеспечить людям доступ к информации, которая позволила бы им избегать рисков, снижать уровень социально-психологической уязвимости, получать необходимые указания и повышать уровень своих знаний о происходящем. |
| UNICEF also supported 45 psychosocial community supervisors, providing both training and equipment. | ЮНИСЕФ оказывал также помощь 45 работающим в общинах специалистам по социально-психологической реабилитации, обеспечивая их профессиональную подготовку и предоставляя им соответствующее оборудование. |
| In this regard, UNICEF is developing strategies to prevent family separation and to support family reunification, as well as psychosocial interventions in a number of countries. | В связи с этим ЮНИСЕФ разрабатывает стратегии, призванные предотвратить разлучение детей со своими семьями и содействовать воссоединению семей, а также планы оказания в ряде стран социально-психологической помощи. |
| Monitoring and coordination of reconciliation activities, such as psychosocial counselling, peer support groups, community acceptance hearings on ex-combatant returns, and community services across all 15 counties, undertaken by the United Nations agencies, funds and programmes, as well as by NGOs | Контроль и координация деятельности по примирению, включая деятельность по оказанию социально-психологической помощи, работу групп взаимной поддержки, проведение слушаний по вопросам приема общинами бывших комбатантов и оказание организациями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и НПО услуг на уровне общин во всех 15 графствах |
| The term psychosocial relates social conditions to a person's mental health. | Термин «психосоциальный» увязывает социальные условия с психическим здоровьем человека. |
| To improve services to children in need of special protection, support was provided to a wide range of staff training, including psychosocial education training and training courses on nutrition, food handling, first aid and computing. | Для совершенствования работы с детьми, которым нужна особая защита, оказывалась поддержка в организации разнопрофильной подготовки персонала, включая психосоциальный инструктаж и учебные курсы по вопросам питания, обработки продовольствия, оказания первой помощи и компьютерной грамоты. |
| In other cases, they were recruited into armed groups, causing psychosocial damage on a variety of levels, and greatly impeding their safe return and reintegration into their communities. | В других случаях их вербовали в вооруженные группы, что причиняло психосоциальный ущерб на различных уровнях и во многом затрудняло их безопасное возвращение и реинтеграцию со своими общинами. |
| The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. | Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности. |
| A psychosocial approach to empowerment promotes rural women's and girls' recognition and development of their human rights and their strengths and provides resources and skills. | Психосоциальный подход к расширению прав и возможностей женщин способствует признанию роли сельских женщин и девочек и развитию их прав человека и их сильных сторон и обеспечивает необходимые для этого ресурсы и навыки. |