They should be applied prudently and on a case-by-case basis. | Они должны применяться осмотрительно и на индивидуальной основе. |
To ensure that resources for such activities are deployed prudently and are catalytic to the establishment of integrated programmes of recovery, the formulation process involves wide-ranging consultations. | Для обеспечения того, чтобы ресурсы для такой деятельности выделялись осмотрительно и способствовали разработке комплексных программ восстановления, процесс разработки мероприятий предусматривает проведение широких консультаций. |
In fact, the ECB may be putting the interests of the few banks that have written credit-default swaps before those of Greece, Europe's taxpayers, and creditors who acted prudently and bought insurance. | На самом деле, ЕЦБ может поставить интересы нескольких банков, которые выписали кредитно-дефолтные свопы, выше интересов Греции, налогоплательщиков в Европе и кредиторов, которые действовали осмотрительно и купили страховку. |
However, these developments must be pursued prudently to ensure that all proliferation concerns are addressed. | Вместе с тем к ее развитию следует подходить осмотрительно для обеспечения учета всех соображений, касающихся распространения. |
The Advisory Committee shared the Pension Board's view that the deficit should be addressed prudently, taking into consideration the long-term income and expenditure of the Fund, but noted with concern the continuing downward trend in actuarial results of the five previous valuations. | Консультативный комитет разделяет мнение Правления Пенсионного фонда о том, что к решению вопроса об актуарном дефиците Фонда следует подходить осмотрительно, принимая во внимание долгосрочную динамику поступлений и расходов Фонда, однако с обеспокоенностью отмечает продолжение тенденции понижения актуарных результатов по итогам последних пяти актуарных оценок. |
This mechanism might also encourage Member States to contribute national police personnel, thus making it possible to broaden support for prudently undertaken and properly conducted peace-keeping operations. | Подобный механизм мог бы также вдохновить государства-члены на предоставление национальных полицейских контингентов, таким образом создав благоприятные условия для расширения поддержки разумно осуществляемых и должным образом управляемых операций по поддержанию мира. |
The developing countries should prudently manage their natural and human resources, practice good governance and fight corruption at all levels so that their resources would not be wasted. | Развивающиеся страны должны разумно и рационально распоряжаться своими природными и людскими ресурсами, осуществлять благое управление и бороться с коррупцией на всех уровнях, с тем чтобы не допустить расточения своих ресурсов. |
We continue to prudently manage the revenue from the sale of diamonds and to effectively use such revenue to educate our people, provide potable water and health care and build an infrastructure network, including roads, telephones and rural electrification. | Мы продолжаем разумно управлять доходом от продажи алмазов и эффективно использовать этот доход в целях обеспечения нашему народу доступа к образованию, питьевой воде, предоставления услуг в области здравоохранения и создания сети инфраструктуры, включая строительство дорог, телефонных сетей и электрификацию сельских районов. |
The significant potential revenue from natural resources development in the Timor Sea should be managed prudently and in a transparent manner for the most efficient use of those resources and for the greatest benefit to the Timorese people. | Необходимо разумно и транспарентно распоряжаться значительными потенциальными доходами в результате разработки природных ресурсов в Тиморском море с целью эффективного использования этих ресурсов на благо тиморского народа. |
Then they could converge with the more efficient and prudently managed economies, like Germany. | И они смогут подняться до уровня более эффективных и более разумно управляемых экономик, таких как экономика Германии. |
While it may be considered desirable in the course of our negotiations to supplement that framework, deliberately and prudently, we will need to exercise great care not to call into question the integrity of the enhanced IAEA safeguards regime. | И хотя в ходе наших переговоров может быть сочтено желательным целенаправленно и осторожно дополнить эту структуру, нам нужно будет проявить большую осмотрительность, чтобы не поставить под вопрос целостность усиленного режима гарантий МАГАТЭ. |
The Special Committee should not consider the issue of amending the Charter unless mandated to do so by the General Assembly, for that issue should be considered prudently within the overall framework of United Nations reform and the strengthening of the role of the Organization. | Специальный комитет не должен рассматривать вопрос о внесении изменений в Устав, если не получит мандат на это от Генеральной Ассамблеи, поскольку рассмотрение данного вопроса должно осуществляться осторожно в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций и усиления роли Организации. |
Mr. FALL said that the Committee should reply prudently and avoid politicizing the subject. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитету следует составить свой ответ осторожно и избегать политизации данного предмета. |
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. | Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств. |
He should do this carefully and prudently, but if he deems it reasonable, especially for the children under the age of 15, he should notify the competent authorities' . | Врач должен сделать это осторожно и осмотрительно, но, если он считает решение обоснованным, особенно в отношении детей в возрасте до 15 лет, он должен поставить в известность об этом факте компетентные органы . |
And the dollar could still remain the preferred reserve currency, provided it is prudently managed. | А доллар мог бы оставаться предпочитаемой резервной валютой при условии, что им руководят благоразумно. |
The Commission had acted prudently in referring draft article 21 to the Drafting Committee for further consideration. | В этом смысле КМП действовала благоразумно, препроводив проект статьи 21 Редакционному комитету, с тем чтобы он доработал его формулировку. |
I am confident that the Timorese will continue to develop their own sources of revenue and to manage their resources prudently, in keeping with their track record thus far. | Убежден, что тиморцы будут и впредь развивать свои собственные источники доходов и распоряжаться своими ресурсами благоразумно, сообразно тому, как они это делали до сих пор. |
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. | Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств. |
Before we start, I promise you, looking back at your life there will be nothing as bitter as the memory of that glorious risk that you prudently elected to forego. | Перед тем как мы начнем, заверяю: ничто не сравнится с горечью воспоминания о славном риске, которого вы благоразумно решили избежать. |
We believe that the Security Council acted speedily and prudently in adopting two historic anti-terrorist resolutions aimed at the eradication of that scourge. | Мы считаем, что Совет Безопасности действовал быстро и предусмотрительно, приняв две исторические антитеррористические резолюции, направленные на искоренение этого зла. |
Isaac soon appeared, and after exiling the leading clergy within the Lateran, spent the next eight days looting the palace, prudently sending a share to the Emperor at Constantinople to prevent his displeasure. | Исаак вскоре появился и, изгнав священников из дворца, провел следующие восемь дней в грабежах церковной сокровищницы, предусмотрительно отправив их долю императору в Константинополь, чтобы предотвратить его неудовольствие. |
Microprudential regulation, she argued, is the first line of defense: if all banks are lending prudently, the chances of collective excesses are lower. | Шафик утверждает, что микропруденциальное регулирование - это наша первая линия обороны: если все банки предоставляют кредит предусмотрительно, шансы коллективных эксцессов ниже. |
Moreover, the Applicant in that case had prudently reserved the nature, form and amount of compensation to another phase, and the Court had encouraged the parties to seek an agreed solution bilaterally, in good faith, on the basis of its findings in the judgment. | Кроме того, в этом деле заявитель предусмотрительно сохранил характер, форму и размер компенсации для другой стадии, и Суд призвал обе стороны искать согласованное решение двусторонним порядком, добросовестно, на основе выводов в решении Суда. |
Sherman prudently avoided suicidal frontal assaults against most of these positions, instead maneuvering in flanking marches around the defenses as he advanced from Chattanooga towards Atlanta. | Шерман предусмотрительно избегал смертельных фронтальных атак против большинства такого рода укрепленных позиций, вместо этого он маневрировал на флангах противника во время наступления из района Чаттануги на Атланту. |
The main challenge for these countries is to invest the windfall gains prudently for future generations and to avoid negative impacts on competitiveness. | Главная задача для этих стран заключается в обеспечении осмотрительного инвестирования непредвиденных доходов в интересах будущих поколений и в недопущении их негативного влияния на конкурентоспособность. |
The Ministry of Justice and the Prosecutors' Office are also making efforts to apply the law prudently in accordance with the jurisprudence of the Constitutional Court and other courts. | Министерство юстиции и прокуратура также прилагают усилия с целью осмотрительного применения данного закона в соответствии с практикой Конституционного суда и других судов. |
A business participant highlighted the importance of non-governmental organizations using their "naming and shaming" role prudently, as the spreading of unfounded allegations could lead to negative reactions with undesirable results. | Один участник, представляющий деловые круги, особо коснулся большого значения осмотрительного использования неправительственными организациями их методов "поименного перечисления и осуждения", поскольку распространение необоснованных обвинений может вызвать отрицательную реакцию с нежелательными результатами. |
It is precisely at this point that the law comes into play by fixing, reasonably and prudently, the limits of this power. | Именно здесь возникает функция права как средства разумного и осмотрительного установления пределов власти. |
An Other Resources Reserve, the purpose of which is to ensure that financial risks associated with oOther rResources activities are prudently managed. | Ь) резерв прочих ресурсов, предназначенный для обеспечения осмотрительного регулирования финансовых рисков, связанных с деятельностью, финансируемой за счет прочих ресурсов. |
The Security Council has unique leverage derived from its international legitimacy and moral authority, which should be used prudently. | Совет Безопасности имеет уникальную силу, вытекающую из его международной легитимности и морального авторитета, которая должна использоваться взвешенно. |
The prototype will initially be limited to one or two modules, so as prudently and incrementally to create a solid foundation for successful matchmaking. | Первоначально прототип будет ограничен одним или двумя модулями с тем, чтобы взвешенно и постепенно создавать прочную основу для успешной увязки потребностей с ресурсами. |
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
In order to be credible, viable and successful, reform of the Security Council should prudently take into account the interests clearly set forth by the non-aligned nations. | Для того чтобы пользоваться доверием, быть жизнеспособной и успешной, реформа Организации Объединенных Наций должна взвешенно учитывать интересы, четко изложенные неприсоединившимися странами. |
Amendment of the Charter should be approached prudently with a view to strengthening the role of the Organization. | К вопросу о внесении поправок в Устав необходимо подходить с осторожностью, руководствуясь целью укрепления роли Организации. |
The Working Group heard concerns that the decision of the arbitral tribunal to extend or abridge any period of time should be taken prudently, as it disregarded the party's agreement. | В Рабочей группе была выражена обеспокоенность в связи с тем, что решения третейского суда о продлении и сокращении любых сроков должны приниматься с осторожностью, поскольку в данном случае не учитывается согласие сторон. |
That wording should not be easily unravelled, and subsequent practice as a means of interpretation should therefore be applied prudently. | Просто так отбрасывать такие формулировки нельзя, а вот к использованию последующей практики в качестве средства толкования следует подходить с большой осторожностью. |
But this course must be pursued prudently and with great care. | Однако по этому пути нужно идти с большой осмотрительностью и осторожностью. |
At the same time, that process must proceed prudently, in tandem with actual progress in the reform and capacity-building of the national police. | В то же время этот процесс нужно продолжать со всей осторожностью, по мере достижения реального прогресса в реформировании и создании потенциала национальной полиции. |
Support was expressed for providing protection to a carrier in such circumstances when the carrier had acted properly and prudently. | Была выражена поддержка обеспечению защиты для перевозчика в подобных обстоятельствах, если он действовал надлежащим образом и с осмотрительностью. |
But this course must be pursued prudently and with great care. | Однако по этому пути нужно идти с большой осмотрительностью и осторожностью. |
Used prudently, however, information from all sources, including these, can be indicative of trends. | Вместе с тем информация, полученная из всех источников, включая вышеуказанные, если ее использовать с должной осмотрительностью, может указывать на имеющие место тенденции. |
Can this revolution in military affairs be managed more prudently with a view to avoiding the further compounding of the security situation, especially in regions mired in deep mistrust and tension? | Так вот нельзя ли с большей осмотрительностью производить такого рода революцию в военном деле, с тем чтобы избежать дальнейшего усугубления ситуации в сфере безопасности, особенно в регионах, отягощенных глубоким недоверием и трениями? |
Investigate prudently, discreetly... | Расследуйте с благоразумием и осмотрительностью... |
Developing countries need to manage prudently public financing to avoid deepening of public debt and possibly impacting private investment. | Развивающимся странам необходимо рационально управлять государственным финансированием во избежание нарастания государственного долга и, возможно, воздействия на частные инвестиции. |
We in the developing world, on the other hand, must prudently manage our natural and human resources. | С другой стороны, мы, развивающиеся страны мира, должны рационально использовать наши природные и людские ресурсы. |
In May 2001, in Brussels, our development partners committed themselves to providing the least developed countries with official development assistance according to a timetable that would enable them prudently to fund their development. | В мае 2001 года в Брюсселе наши партнеры по развитию обещали предоставить наименее развитым странам официальную помощь в целях развития в соответствии с графиком, который позволил бы им рационально финансировать свое развитие. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
The developing countries should prudently manage their natural and human resources, practice good governance and fight corruption at all levels so that their resources would not be wasted. | Развивающиеся страны должны разумно и рационально распоряжаться своими природными и людскими ресурсами, осуществлять благое управление и бороться с коррупцией на всех уровнях, с тем чтобы не допустить расточения своих ресурсов. |
The Committee emphasizes the need for the Secretary-General to ensure that these risks are managed prudently. | Комитет подчеркивает необходимость обеспечения Генеральным секретарем разумного управления этими рисками. |
Nigeria had established the Debt Management Office to promote responsible debt management, prudently finance Government deficits, foster responsible macroeconomic policy and strengthen Nigeria's borrowing capacity. | Нигерия создала Отдел управления задолженностью в целях обеспечения ответственного управления задолженностью и разумного финансирования дефицитов государственного бюджета, оказания содействия в проведении ответственной макроэкономической политики и повышения уровня кредитоспособности Нигерии. |
The King and Queen of Thailand had been foremost among advocates of conservation of biological resources in Thailand, particularly in the efforts to address the underlying causes of deforestation, and had contributed to social awareness of the need to conserve the environment and utilize it prudently. | Их Величества король и королева Таиланда являются наиболее видными борцами за сохранение биологических ресурсов в Таиланде, особенно за осуществление деятельности, направленной на устранение коренных причин опустынивания, и вносят свой вклад в обеспечение того, чтобы общество осознавало необходимость охраны окружающей среды и ее разумного использования. |
It is precisely at this point that the law comes into play by fixing, reasonably and prudently, the limits of this power. | Именно здесь возникает функция права как средства разумного и осмотрительного установления пределов власти. |
He had just joined the Council, but he conducted our work most effectively, wisely and prudently. | Он совсем недавно вошел в состав Совета, но руководил нашей работой самым эффективным образом, демонстрируя мудрость и благоразумие. |
If the Member States and the programme managers did not act prudently, more severe austerity measures would become necessary. | Если государства-члены и руководители программ не проявят благоразумие, то потребуется принятие еще более жестких мер экономии финансовых средств. |
Having done so now I find that, all in all, I am prudently optimistic. | Сейчас, сделав это, я прихожу к выводу о том, что в целом испытываю разумный оптимизм. |
In my recently released annual report, I described myself as prudently optimistic about the overall state of the United Nations today. | В моем недавно выпущенном годовом докладе я сказал, что испытываю разумный оптимизм в том, что касается общего состояния Организации Объединенных Наций сегодня. |
The financial statements of UNEP for the biennium 2012 - 2013 showed a prudently and effectively managed organization following the global financial crisis, when many member States had enacted austerity measures. | Финансовые отчеты ЮНЕП за двухгодичный период 2012 - 2013 годов свидетельствуют об осмотрительном и эффективном управлении организацией в период после мирового финансового кризиса, когда многие страны - члены организации ввели жесткие меры экономии. |
It was the Department's plan to establish and prudently manage two basic food reserves: a 14-day frozen and dry food reserve, and a 14-day combat ration pack reserve. | План Департамента заключался в создании и осмотрительном использовании 2 базовых продовольственных резервов: 14-дневного запаса замороженных и сухих продуктов и 14-дневного запаса боевых пайков. |