| Today, that Court is the appropriate legal instrument for prosecuting those suspected of having committed the gravest crimes, in particular against children. | Сегодня Суд является надлежащим правовым механизмом для судебного преследования тех, кого подозревают в совершении наиболее тяжких преступлений, в частности в отношении детей. |
| The Committee is particularly concerned about the limited progress made by the State party in investigating cases of forced disappearances and extra-judicial killings and in prosecuting the perpetrators of these crimes. | Комитет особо обеспокоен ограниченным характером прогресса, достигнутого государством-участником в расследовании случаев насильственных исчезновений и внесудебных казней и судебного преследования виновных в этих преступлениях. |
| In closing, her delegation stressed the importance of guaranteeing the inalienable rights of women living under foreign occupation and of prosecuting all violators of those rights. | В заключение, ее делегация подчеркивает важность гарантированного соблюдения неотъемлемых прав женщин, живущих в условиях иностранной оккупации, и судебного преследования лиц, виновных в нарушении этих прав. |
| She calls on all concerned States to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda, particularly by arresting and handing over suspects with a view to prosecuting those accused of the crime of genocide. | Она призывает все соответствующие государства в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде, в частности путем ареста и выдачи подозреваемых, с целью судебного преследования тех, кто обвиняется в преступлении геноцида. |
| The subsequent part of the paper is dedicated to means of preventing, detecting and prosecuting bid-rigging as one of the most serious threats to competition in public procurement. | Следующая его часть посвящена способам и механизмам предотвращения и выявления случаев манипулирования рынком и судебного преследования виновных, поскольку такое манипулирование является одной из наиболее серьезных угроз конкуренции в сфере государственных закупок. |
| Instead, the Enforcement Agencies Integrity Commission was introduced, but this Commission lacked prosecuting powers and independence. | Вместо этого была создана Комиссия по профессиональной этике правоохранительных органов (КПЭПО), однако последней недостает независимости и полномочий для уголовного преследования. |
| 138.10 Abolish the practice of prosecuting women for "moral crimes" (New Zealand); | 138.10 отменить практику уголовного преследования женщин за совершение "преступлений против нравственности" (Новая Зеландия); |
| The Office places special emphasis on the use and promotion of controlled delivery as an effective technique in dismantling trafficking networks and identifying and prosecuting the principals of the organized criminal groups. | Управление уделяет особое внимание организации и более широкому использованию контролируемых поставок как эффективного способа борьбы с сетями, осуществляющими незаконный оборот, и для выявления и уголовного преследования главарей организованных преступных групп. |
| The police may issue cautions in certain cases instead of prosecuting. | В некоторых случаях полиция вместо уголовного преследования может делать предупреждения. |
| Estonia and Slovakia indicated that the decision to grant immunity from prosecution resulted from a balance struck between the interest of detecting and prosecuting serious offences and the interest of prosecuting the cooperating offender. | Словакия и Эстония указали, что решение о предоставлении иммунитета от уголовного преследования принимается с учетом необходимости, с одной стороны, раскрытия серьезных преступлений и привлечения виновных к уголовной ответственности и, с другой стороны, привлечения к уголовной ответственности правонарушителя, сотрудничавшего со следствием. |
| The primary responsibility for prosecuting alleged offenders lies with States themselves. | Первостепенная ответственность за судебное преследование подозреваемых правонарушителей лежит на самих государствах-членах. |
| The United States also has a network of more than 50 bilateral mutual legal assistance agreements that may be invoked to provide assistance, including compulsory measures, to foreign authorities investigating or prosecuting criminal cases involving WMD proliferation. | Кроме того, Соединенные Штаты располагают сетью, насчитывающей свыше 50 двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи, которые могут использоваться для оказания помощи, включая принудительные меры, иностранным органам, ведущим расследования или осуществляющим судебное преследование в связи с уголовными делами, связанными с распространением ОМУ. |
| Initial problems associated with the gathering of evidence by naval forces and its transfer to the regional prosecuting States, in particular Kenya and Seychelles, appear to have been overcome by guidance developed by those States with the assistance of UNODC. | Как представляется, первоначальные проблемы, связанные со сбором доказательств военно-морскими силами и их передачей региональным государствам, осуществляющим судебное преследование, в частности Кении и Сейшельским островам, были преодолены благодаря разработке этими государствами при содействии ЮНОДК указаний по этому вопросу. |
| Prosecuting individuals on this basis is by definition even-handed and non-discriminatory, because it does not involve an enquiry as to the religion, nationality or ethnicity of an accused person. | Судебное преследование отдельных лиц на этой основе по самому определению носит справедливый и недискриминационный характер, поскольку оно не включает рассмотрение религии, национальности или этнической принадлежности обвиняемого лица. |
| (e) The Combating of Trafficking in Persons Act was passed on 21 April 2009 and was aimed at not only preventing human trafficking and prosecuting traffickers, but also at providing protection and assistance to victims of trafficking; | е) 21 апреля 2009 года был принят Закон о борьбе с торговлей людьми, который направлен не только на предупреждение такой торговли и судебное преследование виновных в ней лиц, но и на обеспечение защиты лиц, пострадавших от торговли людьми, и оказание им помощи; |
| The difficulty in prosecuting economic crimes and in taking civil actions on fraud was discussed. | Обсуждались трудности, возникающие при судебном преследовании экономических преступлений и предъявлении гражданских исков в делах о мошенничестве. |
| Universal jurisdiction applied to such crimes because they were universally condemned and because all States had a shared interest in proscribing them and prosecuting their perpetrators. | Принцип универсальной юрисдикции применим к таким преступлениям потому, что они подвергаются всеобщему осуждению, и потому, что все государства заинтересованы в их запрещении и в судебном преследовании совершающих их лиц. |
| An absence of complaints was not necessarily a positive indicator and could reflect the population's ignorance of their rights, a lack of confidence in the police and system of justice or a lack of interest by the authorities in prosecuting such offences. | Отсутствие жалоб не всегда является позитивным показателем: оно может свидетельствовать о незнании населением своих прав, недоверии к органам полиции и правосудия или отсутствии у властей заинтересованности в судебном преследовании подобных нарушений. |
| A further issue that was discussed in Working Group 2 was the possibility of the shipping industry contributing to the costs of furthering the aim of prosecuting and imprisoning persons responsible for acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Еще один вопрос, который обсуждался в Рабочей группе 2, - это вопрос о возможности того, чтобы судоходные компании содействовали покрытию расходов для достижения цели, заключающейся в судебном преследовании и тюремном заключении лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
| It was recognized that the Somali court option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy. | Было признано, что вариант использования сомалийского суда обладал бы тем преимуществом, что Сомали будет играть непосредственную роль в решении задачи, состоящей в судебном преследовании за акты пиратства. |
| And it's presenting counsel, not prosecuting counsel. | И это адвокат-представитель, а не обвинитель. |
| Your boy's prosecuting, isn't he? | Твой парень - обвинитель, не так ли? |
| The prosecuting QC, Peter Taylor, became Lord Chief Justice the day after Kiszko was cleared of the murder in 1992. | Обвинитель, Питер Тейлор, позже стал лордом - главным судьёй, по случайному совпадению на следующий день после снятия с Кишко обвинений в 1992 году. |
| The Belgrade District Court and its judges and the War Crimes Prosecutor are professionally and technically capable of prosecuting those cases according to internationally recognized standards of justice. | Окружной суд Белграда, его судьи и обвинитель по военным преступлениям обладают профессиональной и технической подготовкой для судебного рассмотрения этих дел в соответствии с международно признанными нормами правосудия. |
| The Prosecutor was engaged in prosecuting 7 trials and Krnojelac) involving a total of 20 accused, in one guilty plea and in the pre-trial phase of another 11 cases involving 17 accused. | Обвинитель поддерживал обвинение на семи судебных процессах и Крноелац), по которым проходило в общей сложности 20 обвиняемых, в одном случае добровольного признания вины и в рамках 11 дел на этапе предварительного производства, по которым проходило 17 обвиняемых. |
| In some countries, the regulations in place require authorization prior to prosecuting police or military officers and accused officers are not suspended from their duties while on trial. | В некоторых странах действующие предписания содержат требования о предварительном разрешении на уголовное преследование сотрудников полиции или военнослужащих, и обвиняемые сотрудники не отстраняются от исполнения своих обязанностей во время судебного разбирательства. |
| Additionally, in Georgia, Mongolia and Paraguay, the investigation may also be carried out by the Office of the Prosecutor, the same authority responsible for prosecuting the case against the victim. | Кроме того, в Грузии, Монголии и Парагвае расследование может также проводиться канцелярией прокурора, т.е. тем же органом, который отвечает за уголовное преследование потерпевшего. |
| My duties included, in addition to those mentioned above, the prosecuting and litigating of high profile criminal cases on my own with little or no supervision. | В круг обязанностей, помимо перечисленных выше, входило самостоятельное уголовное преследование и разбирательство важных уголовных дел при минимальном внешнем надзоре или без наличия такового. |
| It nevertheless urged the State party to underpin its efforts by prosecuting all acts of discrimination and by taking concrete measures to promote development in all areas of public life and for all segments of the population. | Тем не менее он настоятельно призывает государство-участник наращивать свои усилия, возбуждая уголовное преследование по всем актам дискриминации и принимая конкретные меры по обеспечению развития во всех областях общественной жизни и для всех сегментов населения. |
| On the matter of impunity of the armed forces, he appreciated the delegation's assurance that the Government was committed to prosecuting all members of the forces charged with violence or other offences, but certain reports had cast doubt on whether that policy was being pursued effectively. | По вопросу о безнаказанности вооруженных сил г-н Крецмер с удовлетворением отмечает заверения делегации о том, что правительство полно решимости возбуждать уголовное преследование против военнослужащих, обвиняемых в совершении насильственных действий и других правонарушений, однако ряд поступивших сообщений ставит под сомнение эффективность осуществления этой политики. |
| During the so-called preparatory phase, the Office, as the prosecuting agency, gathers all the relevant evidence to arrive at the truth. | На так называемой стадии предварительного следствия этот орган обвинения собирает все доказательства, имеющие отношение к установлению истины по уголовному делу. |
| Maybe if you weren't prosecuting students and people who get robbed. | Может и соглашалась бы, если бы ты не предъявляла обвинения студентам и людей, которых ограбили. |
| In that regard, it notes the source's submission that the charges were so vague that they were aimed more at keeping the petitioners detained than at prosecuting crimes committed. | В этой связи она отмечает утверждение источника о том, что эти обвинения носили столь расплывчатый характер, что они скорее имели целью обеспечить содержание петиционеров под стражей, чем привлечение их к ответственности за совершенные преступления. |
| The Office of the Prosecutor is presently prosecuting 28 persons in eight trials and is examining means for the efficient prosecution of the remaining six accused and four fugitives. | В настоящее время Канцелярия Обвинителя осуществляет обвинение в отношении 28 лиц в рамках восьми разбирательств и изучает пути обеспечения эффективного обвинения в отношении оставшихся шести обвиняемых и четырех лиц, скрывающихся от правосудия. |
| Witness proofing involves travel of a Prosecuting Trial Attorney and an interpreter to the witness in order to prepare the witness for the purpose of giving evidence. | Проверка свидетелей связана с поездками атторнея обвинения и переводчика к свидетелю с целью его подготовки к даче показаний. |
| While the idea of prosecuting States themselves had a certain appeal, such a concept was wholly unrealistic. | Хотя идея привлечения к ответственности самих государств в определенной степени привлекательна, она является абсолютно нереальной. |
| Last November, President Arroyo created the Inter-agency Task Force against Political Violence mandated to investigate, prosecute and punish all political violence, which has already achieved steps toward prosecuting and convicting perpetrators of such acts. | В ноябре прошлого года Президентом Арройо была создана Межведомственная целевая группа против политического насилия, уполномоченная заниматься вопросами расследования, привлечения к ответственности и наказания в отношении любых проявлений политического насилия и уже добившаяся определенных результатов в области привлечения к ответственности и осуждения виновных в совершении таких деяний лиц. |
| However, I note some further progress by Congolese authorities in prosecuting a number of army and police elements suspected of having committed human rights violations, as well as the important support role that MONUSCO and other partners have played in this regard. | Вместе с тем я отмечаю, что конголезские власти добились определенного дальнейшего прогресса в деле привлечения к ответственности ряда военнослужащих и сотрудников полиции, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также важную роль, которую сыграли в этом отношении МООНСДРК и другие партнеры. |
| We note with appreciation that the task of identifying and prosecuting the perpetrators of the March riots is not being neglected and that many of them are in fact subject to prosecution. | Мы с удовлетворением отмечаем, что задача выявления и привлечения к ответственности виновных в мартовских беспорядках выполняется, и в отношении многих из них уже ведется уголовное преследование. |
| The Public Prosecution Service's policy with regard to prosecuting such crimes is described below. | Ниже излагается подход Государственной прокуратуры к вопросам привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные преступления. |
| Furthermore, additional Prosecution Support Cells will be deployed to assist the FARDC military justice authorities in prosecuting persons arrested by FARDC. | Кроме того, будут созданы дополнительные группы поддержки следствия для оказания органам военной юстиции ВСДРК помощи в уголовном преследовании лиц, арестованных ВСДРК. |
| The delay in prosecuting cases also has a direct impact on the sentencing of cases and in some instances the case has been struck out completely. | Задержки в уголовном преследовании оказывают непосредственное воздействие на вынесение приговоров по рассматриваемым делам, а в некоторых случаях судопроизводство в отношении дел вообще прекращалось. |
| Prosecution of such crimes might not, however, be a wise investment of time of the prosecuting staff and judges in light of the difficulty in finding sources that elaborate that law. | Однако, видимо, было бы нецелесообразным задействовать обвинителей и судей в уголовном преследовании за такие преступления с учетом трудностей отыскания источников, содержащих подробное изложение этого права. |
| (b) To raise awareness, especially through training, among criminal justice officials and others as appropriate of the needs of victims of trafficking and of the crucial role of victims in detecting and prosecuting this crime by, inter alia: | Ь) повышение осведомленности, в частности, на основе специальной подготовки работников системы уголовного правосудия и при необходимости других лиц, относительно потребностей жертв торговли людьми и относительно важнейшей роли жертв в выявлении таких преступлений и уголовном преследовании за их совершение, на основе, в частности: |
| The Network reiterates the importance of the International Criminal Court in prosecuting such crimes and bringing an end to impunity. | Сеть подтверждает важную роль Международного уголовного суда в уголовном преследовании лиц, виновных в совершении подобных преступлений, и в прекращении безнаказанности. |
| In November 2000, the Prosecution Service had appointed key prosecutors, to be trained and specialized in prosecuting environmental offences. | В ноябре 2000 года Служба прокуратуры определила круг ведущих сотрудников прокуратуры для подготовки и специализации в расследовании экологических правонарушений. |
| Accordingly, for example, the prosecutor in charge of domestic violence of the Juvenile Division of the Seoul Public Prosecutor's Office can guide the victims or perpetrators to a counselor and take into account the report of the counselor in prosecuting the case. | Так, например, прокурор, разбирающий такие дела в отделе по делам несовершеннолетних сеульской прокуратуры, может направлять потерпевших или виновных к консультанту и учитывать мнение консультанта при расследовании этого дела. |
| For example, Ecuador reported investigating 511 cases, but prosecuting 39, while Greece undertook 373 investigations and 23 prosecutions. | Так, например, Эквадор сообщил о расследовании 511 случаев, однако лишь в 39 случаях было возбуждено уголовное преследование, в то время как в Греции было проведено 373 расследования и возбуждено 23 уголовных преследования. |
| c) Enhancing the capacity and effectiveness of criminal justice institutions and professionals in detecting, investigating, prosecuting and sanctioning corrupt practices; | с) наращивание потенциала и повышение эффективности учреждений системы уголовного правосудия и специалистов в выявлении, расследовании, преследовании и применении санкций в связи с коррупционной практикой; и |
| The Committee is concerned with the State party's lack of international judicial cooperation in investigating, prosecuting or extraditing perpetrators of acts of gross human rights violations, especially with regard to acts perpetrated in East Timor in 1999. | Комитет обеспокоен отсутствием международного сотрудничества в судебной сфере со стороны государства-участника в расследовании, привлечении к судебной ответственности или выдаче лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав человека, особенно в связи с событиями, произошедшими в Восточном Тиморе в 1999 году. |
| I agree, but there is a statute of limitations on the reporting and prosecuting of a kidnapping. | Согласна, но срок давности присутствует по отчетности и уголовному преследованию. |
| The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. | Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
| The Committee recommends that the State party should remain committed to prosecuting and trying alleged perpetrators of acts of torture who are present in any territory under its jurisdiction, regardless of their nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику сохранять свою приверженность уголовному преследованию и преданию суду предполагаемых виновников актов пыток, находящихся на любой территории под его юрисдикцией, каким бы гражданством они не обладали. |
| Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
| This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution. | Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию. |
| We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
| A 2009 UNICEF report highlighted that the system to deal with youth offenders is inadequate in terms of prosecuting, sentencing, rehabilitating and monitoring, leading to an over-reliance on the punishment approach to crime reduction. | В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что система отправления правосудия в отношении малолетних правонарушителей является неадекватной в плане привлечения к судебной ответственности, осуждения, реабилитации и мониторинга, что приводит к чрезмерному использованию карательного подхода в интересах сокращения преступности. |
| 132.65. Take all necessary measures to put an end to impunity by prosecuting alleged perpetrators in accordance with law and international standards (Switzerland); | 132.65 принять все необходимые меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности за счет привлечения к судебной ответственности предполагаемых правонарушителей в соответствии с законом и международными стандартами (Швейцария); |
| Mr. SANGIAMBUT (Thailand) said that tribunals set up to deal with specific situations did not offer an appropriate means of prosecuting all international crimes. | Г-н САНГИАМБУТ (Таиланд) говорит, что трибуналы, созданные для рассмотрения конкретных дел, не предоставляют соответствующих средств для привлечения к судебной ответственности за все международные преступления. |
| (a) Consistently prosecuting offenders for the crimes committed abroad when they return to Sweden; | а) систематического привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших преступления за границей, сразу же после их возвращения в Швецию; |
| The UNODC Maritime Crime Programme continues to support States in the region that are prosecuting piracy, including Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. | По линии своей Программы борьбы с преступностью УПН ООН продолжает поддерживать государства региона, которые занимаются судебным преследованием пиратов, включая Кению, Маврикий, Объединенную Республику Танзания и Сейшельские Острова. |
| UNODC serves as the secretariat of Working Group 2, on legal issues, and has provided various forms of support, including analyses of legal complexities involved in prosecuting suspected pirates and the collection of information on relevant national legal systems. | ЮНОДК выступает в качестве секретариата Рабочей группы 2 по правовым вопросам и оказывает различные виды помощи, включая анализ юридических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и сбор информации о соответствующих национальных правовых системах. |
| By the end of the reporting period, the Office of the Prosecutor was prosecuting 26 persons in 7 simultaneous trials, 2 of which were awaiting judgement. | К концу отчетного периода Канцелярия Обвинителя занималась судебным преследованием в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц, 2 из которых ждут решения. |
| In particular, the Office has prepared an analysis of the legal and practical challenges to prosecuting suspected pirates and is gathering information on relevant national legal systems, including those of coastal States. | В частности, Управление подготовило анализ правовых и практических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и занимается сбором информации о соответствующих национальных правовых системах, в том числе системах прибрежных государств. |
| The observer illustrated some of the problems in prosecuting transnational corporations, noting, for example, the problems that could arise when a second company acquired a company that had previously violated human rights. | Наблюдатель привел примеры некоторых проблем, возникающих в связи с судебным преследованием транснациональных корпораций, отметив, в частности, проблемы, которые могут возникнуть в случае приобретения какой-либо компании, ранее совершившей нарушения прав человека, другой компанией. |
| The prosecutor shall be responsible for penal proceedings, prosecuting the offender for the purpose of punishment, pursuant to the law. | Прокурор несет ответственность за осуществление уголовного разбирательства и преследование виновного в целях применения наказания в соответствии с законом. |
| And the state's attorney isn't prosecuting? | И окружной прокурор не выдвинул иск? |
| And if whoever is prosecuting this case finds out you left on the same night they arrested Mike, then we may as well turn ourselves in. | А если прокурор по этому делу узнает, что ты уволился отсюда в день ареста Майка, это будет равнозначно признанию нашей вины. |
| The State prosecutor or the prosecuting judge shall immediately inform the judge who issued the warrant and shall request the transfer of the prisoner. | Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья незамедлительно информирует магистрата, отдавшего соответствующий приказ, и распоряжается о доставке задержанного. |
| Accordingly, for example, the prosecutor in charge of domestic violence of the Juvenile Division of the Seoul Public Prosecutor's Office can guide the victims or perpetrators to a counselor and take into account the report of the counselor in prosecuting the case. | Так, например, прокурор, разбирающий такие дела в отделе по делам несовершеннолетних сеульской прокуратуры, может направлять потерпевших или виновных к консультанту и учитывать мнение консультанта при расследовании этого дела. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts towards preventing and prosecuting incidents of racial intolerance and discrimination against foreigners and Roma people, as well as ill-treatment of foreigners and Roma in detention. | Комитет рекомендует государству-участнику прилагать более активные усилия в направлении предупреждения и наказания случаев расовой нетерпимости и дискриминации в отношении иностранцев и народности рома, а также случаев жестокого обращения с содержащимися под стражей иностранцами и рома. |
| The prosecutor shall be responsible for penal proceedings, prosecuting the offender for the purpose of punishment, pursuant to the law. | Прокурор несет ответственность за осуществление уголовного разбирательства и преследование виновного в целях применения наказания в соответствии с законом. |
| The Committee urges the State party to intensify efforts to combat child labour, including through systematic and effective labour inspections and by investigating, prosecuting and sanctioning those responsible and providing victims with rehabilitation and assistance. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по борьбе с детским трудом, в том числе путем систематических и эффективных проверок по линии трудовых инспекций и проведения расследований, уголовного преследования и наказания виновных и обеспечения реабилитации жертв и предоставления им помощи. |
| (c) Enhancing the Presidential Programme against corruption, prosecuting and sentencing those responsible, including State and local officials; | с) укрепления президентской программы борьбы с коррупцией, судебного преследования и наказания виновных, в том числе из числа должностных лиц на государственном и местном уровнях; |
| Apart from explaining domestic violence and the role of the prosecutor, it also provides guidance on prosecuting practice, encourages the avoidance of delay, prioritizes victim support, reviews the use of bind-over orders, and seeks appropriate levels of sentencing for offenders. | Помимо разъяснения проблемы насилия в семье и роли прокурора, в этом документе даются руководящие указания относительно практики судебного преследования, рекомендуется избегать задержек, придается первостепенное значение оказанию помощи пострадавшим, анализируется применение постановлений об условном наказании и определяются надлежащие уровни наказания для правонарушителей. |