With regard to paragraph 59 of the report, please specify what legal provisions prevent military authorities from investigating or prosecuting cases of enforced disappearance (art. 11). | В связи с информацией, содержащейся в пункте 59 доклада, просьба сообщить о правовых нормах, запрещающих военным властям вмешиваться в процесс расследования или судебного преследования в случаях насильственных исчезновений (статья 11). |
By defining criminal conduct that violated certain basic norms established by the international community, the Statute had paved the way for prosecuting those who committed the most serious crimes of international concern. | Давая определение преступному поведению, нарушающему определенные основные нормы, установленные международным сообществом, суд открыл возможность для судебного преследования тех, кто совершает самые тяжкие преступления, вызывающие международную озабоченность. |
Although such option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy, it may not be a possibility at present. | Хотя преимущество такого варианта заключается в предоставлении Сомали возможности принимать непосредственное участие в решении проблемы судебного преследования пиратов, реализация этого варианта в настоящее время, по всей видимости, возможной не представляется. |
If a consistent effort were to be made to uphold universally accepted values, it was essential to curb any attempt to reject those values and it was vital to counter lawlessness by prosecuting offenders. | Для осуществления последовательных усилий по укреплению общепризнанных ценностей настоятельно необходимо пресекать любую попытку отторжения этих ценностей и жизненно важно противодействовать беззаконию путем судебного преследования правонарушителей. |
"(b) That the request for extradition, though purporting to be on account of an extraditable offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions;" | Ь) что запрос об экстрадиции, хотя он мотивируется совершением наказуемого высылкой преступления, на самом деле представляется с целью судебного преследования или наказания данного лица на основании его расы, религии, гражданства или политических убеждений ; |
During the readings of the bill in the Danish parliament (Folketinget) it was declared that in these especially aggravated cases the prosecutors should not in future exhibit the same restraint with regard to prosecuting as previously. | В ходе чтений законопроекта в датском парламенте (фолькетинг) было заявлено, что при наличии таких отягчающих обстоятельствах обвинители не должны в той же степени, как в прошлом, проявлять сдержанность при возбуждении уголовного преследования. |
Within the framework of its international capacity development programmes in the area of human rights and the rule of law, the Institute has continued its cooperation with judicial institutions, attorneys, prosecuting agencies, police and correctional services in many parts of the world; | В рамках своих международных программ по наращиванию потенциала в области прав человека и верховенства закона Институт продолжал развивать сотрудничество с судебными учреждениями, адвокатами, органами уголовного преследования, полицией и исправительными службами во многих странах мира; |
The Director of Public Prosecutions is concerned with instituting and prosecuting certain types of criminal proceedings, but must exercise an independent discretion and must not be influenced by government colleagues. | Прерогативой Государственного обвинителя является возбуждать и вести некоторые типы уголовного преследования, но при этом он должен сохранять независимость своих дискреционных полномочий и не подвергаться давлению со стороны своих коллег по правительству. |
However, it believes that, in each context, such conditioning factors must be aimed at increasing the effectiveness and predictability of universal jurisdiction and must not unnecessarily restrict the possibility of prosecuting suspected offenders. | Вместе с тем он считает, что в каждом контексте такие обусловливающие факторы должны быть нацелены на усиление эффективности и предсказуемости универсальной юрисдикции и не должны излишне сужать возможность уголовного преследования лиц, подозреваемых в преступлениях. |
While noting that the definition of the crimes in sections 86a and 130 of the Criminal Code provides a basis for prosecuting crimes committed via racist propaganda on the internet, the Committee remains concerned about reported incidents of hate speech, including racist propaganda on the internet. | и 130 Уголовного кодекса является основой для возбуждения уголовного преследования за преступления, совершенные под воздействием расистской пропаганды в Интернете, Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о случаях, когда в Интернете размещаются ненавистнические выступления, в том числе расистская пропаганда статьи 4). |
Since States bore the principal responsibility for prosecuting the perpetrators of serious crimes, developing countries should be provided with assistance at the bilateral level or through the United Nations in order to build the capacity of their legal systems to deal with such cases. | Поскольку государства несут основную ответственность за судебное преследование виновных в серьезных преступлениях, развивающиеся страны нуждаются в помощи на двустороннем уровне либо в рамках системы Организации Объединенных Наций, нацеленной на наращивание потенциала их правовых систем в области рассмотрения тяжких преступлений. |
The U.S. Government considered prosecuting him, but he had not technically violated existing law regarding protection of government records. | Правительство США пыталось начать судебное преследование Ярдли, но он формально не нарушил действующее законодательство в отношении защиты правительственных документов. |
Such naval States also frequently require permission to be sought by the prosecuting State before those convicted can be transferred to any third State. | Во многих государствах, осуществляющих морское патрулирование, также зачастую установлено требование о том, что государство, осуществляющее судебное преследование, должно запрашивать разрешение на передачу осужденных любому третьему государству. |
Agreements between the prosecuting States and third States, principally Somalia, will need to be concluded for this purpose. | С этой целью необходимо будет заключить соглашения между осуществляющими судебное преследование государствами и третьими государствами, в первую очередь с Сомали. |
The procedure for prosecuting offences committed abroad follows the general rules contained in articles 9, 10 and 11 of the Penal Code. | Судебное преследование за совершение преступных деяний за рубежом осуществляется в соответствии с общими положениями статей 9, 10 и 11 Уголовного кодекса. |
The Croatian Government has a clear interest in detaining and prosecuting persons reasonably suspected of war crimes. | Хорватское правительство явно заинтересовано в задержании и судебном преследовании лиц, в отношении которых есть основания подозревать их в совершении военных преступлений. |
As investigating cybercrime and prosecuting those involved in committing it entails unique challenges, it is important to provide training to law enforcement officers, prosecutors and judges. | Поскольку при расследовании киберпреступлений и судебном преследовании тех, кто их совершает, возникают совершенно особые проблемы, важно обеспечивать соответствующую подготовку сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
A standing institution such as the International Criminal Court can be both more efficient and more effective in deterring and prosecuting mass crimes. | Постоянно существующий институт, такой, как Международный уголовный суд, может вести работу более эффективно и добиваться больших результатов в предотвращении массовых преступлений и судебном преследовании виновных. |
It was recognized that the Somali court option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy. | Было признано, что вариант использования сомалийского суда обладал бы тем преимуществом, что Сомали будет играть непосредственную роль в решении задачи, состоящей в судебном преследовании за акты пиратства. |
The National Drug Law Enforcement Agency focused attention on prosecuting drug offenders, and all cases were diligently investigated and pursued to a logical conclusion. | Национальное агентство по контролю за оборотом наркотических средств сосредоточивает внимание на судебном преследовании лиц, которые совершили преступления, связанные с наркотиками, а все случаи тщательно расследуются и доводятся до логического завершения. |
And it's presenting counsel, not prosecuting counsel. | И это адвокат-представитель, а не обвинитель. |
(c) Consequently, there is nothing to indicate that the Prosecuting Counsel acted other than with a sense of responsibility in the circumstances; | с) следовательно, ничто не указывает на то, что обвинитель в этих обстоятельствах действовал из каких-либо иных побуждений, кроме чувства ответственности; |
William Swainson, the prosecuting counsel, argued that there should be one rule for all people, whether Māori or Pākehā. | Уильям Суэйнсон, обвинитель, утверждал, что закон должен быть одним для всех людей, в том числе и маори. |
The prosecuting QC, Peter Taylor, became Lord Chief Justice the day after Kiszko was cleared of the murder in 1992. | Обвинитель, Питер Тейлор, позже стал лордом - главным судьёй, по случайному совпадению на следующий день после снятия с Кишко обвинений в 1992 году. |
The Belgrade District Court and its judges and the War Crimes Prosecutor are professionally and technically capable of prosecuting those cases according to internationally recognized standards of justice. | Окружной суд Белграда, его судьи и обвинитель по военным преступлениям обладают профессиональной и технической подготовкой для судебного рассмотрения этих дел в соответствии с международно признанными нормами правосудия. |
Furthermore, prosecuting these crimes is recognized as necessary to prevent future violations of international law. | В частности, было признано, что уголовное преследование за совершение таких преступлений абсолютно необходимо для предотвращения будущих нарушений международного права. |
Where a State refused to grant an express extradition request, criminal proceedings must be brought in accordance with the domestic law of the prosecuting State. | В случаях, когда какое-либо государство отказывается удовлетворить прямую просьбу о выдаче, уголовное преследование должно быть приведено в соответствие с внутренним законодательством государства, осуществляющего преследование. |
Such a condition stems from an act of the prosecuting judicial authority and is connected with precautionary and investigative requirements when there is the risk of tampering with evidence. | Такая мера применяется по решению судебного органа, осуществляющего уголовное преследование и связана с необходимостью соблюдения мер предосторожности и требований расследования, когда возникает опасность фальсификации доказательств и улик. |
In addition to technical assistance already provided to regional prosecuting States, United Nations participation within a national jurisdiction, if needed, would help to build capacity in that jurisdiction. | Помимо технической помощи, которая уже оказывается осуществляющими уголовное преследование государствами в регионе, участие Организации Объединенных Наций в функционировании национальной судебной системы, в случае необходимости, будет помогать укреплять потенциал такой системы. |
The judiciary and the police, who are responsible for prosecuting, appear not very sensitive to violations of children's rights. | Судебные органы и полиция, на которых возлагается уголовное преследование, по всей видимости, спустя рукава относятся к нарушениям прав ребенка39. |
They also serve as prosecuting advocates before the judges of the Tribunal, in trials and appearing on behalf of the Prosecutor before the Appeals Chamber. | Они также выполняют функции адвокатов обвинения в отношениях с судьями Трибунала, в ходе судебного разбирательства и выступают от имени Обвинителя в Апелляционной камере. |
I think the judge would love to hear how the Justice Department is selectively prosecuting us. | Думаю, судья будет рада услышать, что Министерство юстиции выдвигает обвинения выборочно. |
The Office of the Prosecutor is presently prosecuting 28 persons in eight trials and is examining means for the efficient prosecution of the remaining six accused and four fugitives. | В настоящее время Канцелярия Обвинителя осуществляет обвинение в отношении 28 лиц в рамках восьми разбирательств и изучает пути обеспечения эффективного обвинения в отношении оставшихся шести обвиняемых и четырех лиц, скрывающихся от правосудия. |
Prosecuting complex trials where the accused are unrepresented creates additional challenges. | Осуществление обвинения в сложных делах, в которых не представлены обвиняемые, создает дополнительные проблемы. |
INMUJERES has declared its opposition to prosecuting women for turning to abortion for any reason. | Национальное ведомство по делам женщин - ИНМУХЕРЕС - высказалось против предъявления обвинения в совершении преступления женщинам, по тем или иным причинам сделавшим аборт. |
Specialized inter-regional courts are responsible for investigating, prosecuting and judging offences related to organized crime. | На межрегиональные судебные органы специальной юрисдикции возложена задача привлечения к ответственности, проведения следствия и вынесения судебного решения в отношении преступлений, относящихся к сфере организованной преступности. |
At the same time, we call on States to maintain and expand their collaboration in prosecuting and bringing to trial those allegedly responsible for offences defined in other international instruments that are in force. | Одновременно с этим мы призываем государства осуществлять и расширять свое сотрудничество в деле преследования и привлечения к ответственности предполагаемых виновных в совершении преступлений, кодифицированных в других действующих международных инструментах. |
Prosecuting financial crime requires a high level of expertise and prosecutors may be reluctant to take on these cases when the dollar amounts associated with the crime are often comparatively low. | Для привлечения к ответственности за финансовые преступления необходимо задействовать высококвалифицированные кадры, а обвинение зачастую может неохотно браться за рассмотрение дел в тех случаях, когда фигурирующие в деле суммы относительно невелики. |
Kenya has made significant strides in prosecuting cases of corruption as well as training police officers and investigators in prosecuting corruption. | Кения добилась заметных успехов в деле привлечения к ответственности виновных в коррупции, а также подготовки сотрудников полиции и следователей по вопросам расследования дел о коррупции. |
(a) Promptly identify the total number and range of war crimes committed, irrespective of the ethnicity of the persons involved, with a view to prosecuting the remaining cases expeditiously; | (а) оперативно установить общее количество и масштабы совершенных военных преступлений независимо от этнического происхождения причастных лиц в целях скорейшего привлечения к ответственности виновных в нерасследованных пока преступлениях; |
Furthermore, additional Prosecution Support Cells will be deployed to assist the FARDC military justice authorities in prosecuting persons arrested by FARDC. | Кроме того, будут созданы дополнительные группы поддержки следствия для оказания органам военной юстиции ВСДРК помощи в уголовном преследовании лиц, арестованных ВСДРК. |
There were many defects in the criminal justice system, especially when it came to prosecuting serious human rights violations. | Система уголовного правосудия характеризуется многими недостатками, особенно когда речь идет об уголовном преследовании в связи с серьезными нарушениями прав человека. |
COE-ECRI also recommended that Croatia pursue its efforts to restore fairness in the administration of justice with respect to all persons who are not ethnic Croats, especially ethnic Serbs, when it comes to prosecuting them for war crimes. | СЕ-ЕКРН также рекомендовала Хорватии продолжить свои усилия по восстановлению справедливости при отправлении правосудия в отношении всех лиц, не являющихся этническими хорватами, особенно этнических сербов, когда речь идет об их уголовном преследовании за военные преступления. |
(b) To raise awareness, especially through training, among criminal justice officials and others as appropriate of the needs of victims of trafficking and of the crucial role of victims in detecting and prosecuting this crime by, inter alia: | Ь) повышение осведомленности, в частности, на основе специальной подготовки работников системы уголовного правосудия и при необходимости других лиц, относительно потребностей жертв торговли людьми и относительно важнейшей роли жертв в выявлении таких преступлений и уголовном преследовании за их совершение, на основе, в частности: |
The Network reiterates the importance of the International Criminal Court in prosecuting such crimes and bringing an end to impunity. | Сеть подтверждает важную роль Международного уголовного суда в уголовном преследовании лиц, виновных в совершении подобных преступлений, и в прекращении безнаказанности. |
Cambodia follows the principle of mutual assistance in prosecuting criminal offences concerning acts of torture with all States parties to the Convention. | Камбоджа придерживается принципа оказания взаимной помощи при расследовании уголовных преступлений о применении пыток со всеми государствами - участниками Конвенции. |
In November 2000, the Prosecution Service had appointed key prosecutors, to be trained and specialized in prosecuting environmental offences. | В ноябре 2000 года Служба прокуратуры определила круг ведущих сотрудников прокуратуры для подготовки и специализации в расследовании экологических правонарушений. |
There has been encouraging progress in investigating, arresting and prosecuting the organizers of the violence. | Достигнут обнадеживающий прогресс в расследовании, аресте и привлечении к ответственности организаторов насилия. |
Public independent bodies were essential for investigating, prosecuting and monitoring acts of discrimination. | Общественные независимые органы играют первостепенную роль в расследовании, возбуждении судебного преследования и мониторинге актов дискриминации. |
The Public Prosecutor's Office signed an agreement with the Ministry of Defence allowing the Public Prosecutor to look at all archives that could be useful in prosecuting human rights violations. | Государственная прокуратура подписала соглашение с Министерством обороны, позволяющее Государственному прокурору просматривать любые архивы, которые могли бы быть полезными в судебном расследовании случаев нарушений прав человека. |
I agree, but there is a statute of limitations on the reporting and prosecuting of a kidnapping. | Согласна, но срок давности присутствует по отчетности и уголовному преследованию. |
The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. | Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
The Committee recommends that the State party should remain committed to prosecuting and trying alleged perpetrators of acts of torture who are present in any territory under its jurisdiction, regardless of their nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику сохранять свою приверженность уголовному преследованию и преданию суду предполагаемых виновников актов пыток, находящихся на любой территории под его юрисдикцией, каким бы гражданством они не обладали. |
Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
Mr. RUSU acknowledged that corruption did exist in the police and judiciary, but his Government was committed to prosecuting all such cases. | Г-н РУСУ признает, что коррупция действительно существует в полиции и судебных органах, однако его правительство полно решимости подвергать уголовному преследованию все подобные случаи. |
We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
A 2009 UNICEF report highlighted that the system to deal with youth offenders is inadequate in terms of prosecuting, sentencing, rehabilitating and monitoring, leading to an over-reliance on the punishment approach to crime reduction. | В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что система отправления правосудия в отношении малолетних правонарушителей является неадекватной в плане привлечения к судебной ответственности, осуждения, реабилитации и мониторинга, что приводит к чрезмерному использованию карательного подхода в интересах сокращения преступности. |
132.65. Take all necessary measures to put an end to impunity by prosecuting alleged perpetrators in accordance with law and international standards (Switzerland); | 132.65 принять все необходимые меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности за счет привлечения к судебной ответственности предполагаемых правонарушителей в соответствии с законом и международными стандартами (Швейцария); |
Like the International Tribunal for the Former Yugoslavia, it is an essential instrument for investigating genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in Rwanda and for prosecuting those guilty of these crimes against humanity. | Подобно Международному трибуналу по бывшей Югославии, это важное орудие для расследования геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде, и для привлечения к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении этих преступлений против человечества. |
(a) Take measures to address the problem of violence against children and ensure that there is a national system for receiving, monitoring, and investigating complaints, and when necessary, prosecuting cases in a manner which is child-sensitive and ensures the victim's privacy; | а) принять меры для решения проблемы насилия в отношении детей и обеспечить создание общенационального механизма для получения, проверки и расследования жалоб и, если это необходимо, для привлечения к судебной ответственности виновных таким образом, чтобы учитывались интересы ребенка и обеспечивалась защита его личной жизни; |
UNODC serves as the secretariat of Working Group 2, on legal issues, and has provided various forms of support, including analyses of legal complexities involved in prosecuting suspected pirates and the collection of information on relevant national legal systems. | ЮНОДК выступает в качестве секретариата Рабочей группы 2 по правовым вопросам и оказывает различные виды помощи, включая анализ юридических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и сбор информации о соответствующих национальных правовых системах. |
South Africa looked forward to the visit by the Working Group and hoped that it would help to improve understanding of the practical challenges of prosecuting persons who had been involved in mercenary activities. | Южная Африка с нетерпением ожидает визита Рабочей группы и надеется, что это поможет улучшить понимание практических проблем, связанных с судебным преследованием лиц, которые принимали участие в наемнической деятельности. |
By the end of the reporting period, the Office of the Prosecutor was prosecuting 26 persons in 7 simultaneous trials, 2 of which were awaiting judgement. | К концу отчетного периода Канцелярия Обвинителя занималась судебным преследованием в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц, 2 из которых ждут решения. |
Similarly, consideration of the "triple alternative" could not be omitted, because in practice there were situations in which the alternative of surrender to an international tribunal must be weighed against the other two options of extraditing or prosecuting. | Кроме того, не следует отказываться от изучения вопроса о «тройственной альтернативе», так как на практике имеют место ситуации, когда альтернативу передачи международному суду необходимо рассмотреть наряду с двумя другими вариантами: выдачей и судебным преследованием. |
Government officials pointed to the practical and legal difficulties in prosecuting polygamous unions. | Государственные должностные лица отмечали наличие практических и правовых трудностей, связанных с судебным преследованием случаев многоженства. |
The Director for Public Prosecutions has also published guidelines for prosecuting cases involving social media communications, including hate crimes. | Генеральный прокурор также опубликовал руководящие принципы судебного преследования в связи с делами, касающимися социальных средств массовой информации, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
And I would urge the new State's Attorney to reconsider prosecuting. | И я буду настивать, чтобы новый окружной прокурор пересмотрел дело. |
When this crime occurs, the public prosecutor conducts an inquiry with a view to prosecuting the culprits. | В случае совершения такого преступления Прокурор Республики возбуждает расследование в целях преследования настоящих виновных. |
This is to assist in prosecuting of cases so that if a complainant withdraws her complaint, the Public Prosecutor can proceed with the case in court without the complainant giving evidence in court. | Этот метод должен способствовать проведению разбирательств по делам, поскольку в том случае, если заявитель отзовет свою жалобу, государственный прокурор сможет продолжить судебное разбирательство без заслушивания в суде показаний заявителя. |
With regard to the second identified priority of the National War Crimes Prosecution Strategy - regional cooperation on prosecuting war crimes - the Bosnia and Herzegovina Chief Prosecutor has started preparing a draft memorandum of understanding on the sharing of evidence, which would be signed with neighbouring countries. | Что касается второго провозглашенного приоритета Национальной стратегии преследования за военные преступления - регионального сотрудничества в деле преследования за военные преступления, - то Генеральный прокурор Боснии и Герцеговины приступил к подготовке проекта меморандума о договоренности об обмене следственными материалами, который будет подписываться с соседними государствами. |
The prosecutor shall be responsible for penal proceedings, prosecuting the offender for the purpose of punishment, pursuant to the law. | Прокурор несет ответственность за осуществление уголовного разбирательства и преследование виновного в целях применения наказания в соответствии с законом. |
Extradition is not granted if it is considered to have been requested for the purpose of prosecuting or punishing a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. | Выдача не производится, если есть основания полагать, что она испрашивается в целях преследования или наказания по признакам религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
It should also devout sufficient resources to investigations of cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed. | Ему также следует выделять достаточные ресурсы на проведение расследований в связи со случаями торговли людьми путем установления виновных лиц, их уголовного преследования и применения к ним мер наказания, которые являются соизмеримыми с тяжестью совершенных деяний. |
In combating impunity the justice system will need to balance the need to punish with the promotion of national reconciliation by impartially and systematically prosecuting all those who committed serious human rights violations between 2002 and 2011. | Органам правосудия в их борьбе с безнаказанностью следует уделить основное внимание поиску сбалансированности между необходимостью применения наказания и поощрением национального примирения посредством демонстрации своей беспристрастности в систематическом преследовании всех лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека в период 2002-2011 годов. |
(b) that the request for his return, though purporting to be made on account of a relevant offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions; or | Ь) она испрашивается для привлечения конкретного лица к ответственности за якобы совершенное им правонарушение, а в действительности для осуществления уголовного преследования или наказания этого лица по расовому, религиозному или национальному признаку или за его политические убеждения; либо когда |