| Please provide information on measures taken to address those allegations, including regulating the activities of recruitment agencies and prosecuting unscrupulous recruiters. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблем, поднятых в этих утверждениях, включая регулирование деятельности агентств по трудоустройству и судебного преследования недобросовестных вербовщиков. |
| The Government had established a mechanism to combat police brutality by prosecuting the policemen involved. | Правительство создало механизм по борьбе с жестокими действиями полиции посредством судебного преследования причастных к ним полицейских. |
| It was important for one jurisdiction to have responsibility for prosecuting an alleged perpetrator and the person should not be subject to prosecution a second time. | Важно, чтобы судебные власти несли ответственность за судебное преследование предполагаемого преступника, а данное лицо не было объектом судебного преследования во второй раз. |
| U.S. law enforcement has consistently reinforced the fact that relevant information collected from financial institutions is critical to understanding, detecting, investigating, prosecuting, and deterring terrorist financing and financial crimes. | Правоохранительные органы Соединенных Штатов всегда особо подчеркивают тот факт, что соответствующая информация, полученная от финансовых учреждений, имеет решающее значение для понимания, выявления, расследования, судебного преследования и сдерживания финансирования терроризма и финансовых преступлений. |
| Moreover, that obligation was met if a State extradited, or if it exercised its jurisdiction by prosecuting on the basis of territoriality, active personality, passive personality, protection of its interests, aggression or universal jurisdiction. | Более того, данное обязательство выполняется, если государство выдает правонарушителя или если оно осуществляет свою юрисдикцию путем судебного преследования на основании принципа территориальности, активной правосубъектности, пассивной правосубъектности, защиты своих интересов, агрессии или универсальной юрисдикции. |
| At the end of 2004, the Ministry of the Interior organised an international seminar on the issue of prosecuting racist, anti-Semitic and other hate propaganda on the Internet. | В конце 2004 года министерство внутренних дел организовало международный семинар по проблемам уголовного преследования расистской, антисемитской и иной человеконенавистнической пропаганды в Интернете. |
| The Government of the Sudan has failed to comply with its obligations under international law to provide protection for civilians and, despite setting up an investigation committee, has not been able to undertake a competent investigation with a view to prosecuting the culprits. | правительство Судана не выполнило свои обязанности по международному праву, согласно которым оно должно обеспечить защиту гражданского населения, и, несмотря на создание комитета по расследованию, не смогло обеспечить компетентное расследование в целях уголовного преследования виновных; |
| "A deportee who has taken refuge in a territory in order to avoid criminal prosecution may not be handed over, by devious means, to the prosecuting State unless the conditions for extradition have been duly met". | "Высылаемое лицо, которое нашло убежище на какой-либо территории, с тем чтобы избежать уголовного преследования, не может быть передано окольным способом государству, осуществляющему преследование, если не выполнены надлежащим образом условия для экстрадиции". |
| But if the CPS are not prosecuting... | Но если нет уголовного преследования... |
| For example, criminally prosecuting statements that are not clearly prohibited could have the perverse effect of making a "freedom of expression" martyr of the speaker, who could claim governmental heavy-handedness and imposition of "political correctness." | Например, возбуждение уголовного преследования в связи с заявлениями, которые явно не запрещены, может привести к негативным последствиям и сделать из автора этих заявлений страдальца за "свободное выражение мнений", который может пожаловаться на деспотизм правительства и потребовать обеспечения "политической корректности". |
| That decision of the Court is final and binding and should have been transmitted to the Prosecutor's Office, which is responsible for prosecuting those who do not enforce the decisions of the Court. | Это решение Суда является окончательным и обязательным к исполнению и должно было передано в прокуратуру, которая отвечает за судебное преследование тех, кто не исполняет решения суда. |
| States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. | Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
| That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. | Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
| Agreements between the prosecuting States and third States, principally Somalia, will need to be concluded for this purpose. | С этой целью необходимо будет заключить соглашения между осуществляющими судебное преследование государствами и третьими государствами, в первую очередь с Сомали. |
| Such guidance for other regional prosecuting States has been successful in improving the quality of evidence gathered by naval forces such that it is no longer an obstacle to successful piracy prosecutions. | Такие указания для других региональных государств, осуществляющих судебное преследование, способствовали повышению качества доказательств, собранных военно-морскими силами, причем в такой степени, что это отныне не является препятствием для успешного судебного преследования пиратов. |
| Domestic jurisdictions have begun to play a role in prosecuting financiers, planners and facilitators of piracy. | Внутренние юрисдикции начали играть свою роль в судебном преследовании лиц, обеспечивающих финансирование и планирование пиратства и оказывающих содействие в организации актов пиратства. |
| The Anti-Corruption Unit would be further strengthened with sufficient staff and expertise and would be assisted in prosecuting people accused of corruption. | Управление по борьбе с коррупцией будет укреплено за счет достаточного персонала и экспертных знаний, ему будет оказываться содействие в судебном преследовании лиц, обвиняемых в коррупции. |
| However, the experience of Kenya in adopting counter-piracy legislation and successfully prosecuting individuals accused of acts of piracy was highlighted. | Вместе с тем было обращено внимание на опыт Кении в принятии законодательства о борьбе с пиратством и в успешном судебном преследовании индивидов, обвиняемых в совершении актов пиратства. |
| States were encountering difficulties in monitoring and prosecuting action taken over the Internet, and the means of combating this type of crime were limited. | Государства сталкиваются с трудностями при мониторинге и судебном преследовании действий, предпринятых через Интернет, а средства для ведения борьбы с этим видом преступления являются ограниченными. |
| According to the Joint Measure, the member States of the European Union undertake either to making racist or xenophobic behaviour criminally punishable or to draw back from the principle dual criminal liability when prosecuting such crimes for the purposes of effective judicial cooperation. | В рамках этой совместной меры государства члены Европейского союза обязуются либо признавать в качестве уголовно наказуемых деяний проявления расизма и ксенофобии, либо не применять принцип двойной уголовной ответственности при судебном преследовании лиц в связи с такими преступлениями в интересах эффективного сотрудничества судебных органов. |
| The police did not have the power to bring about an arraignment and the prosecuting officer was not a member of the judicial authority. | Полиция не имеет права предавать суду, а обвинитель не является членом судебного органа. |
| (c) Consequently, there is nothing to indicate that the Prosecuting Counsel acted other than with a sense of responsibility in the circumstances; | с) следовательно, ничто не указывает на то, что обвинитель в этих обстоятельствах действовал из каких-либо иных побуждений, кроме чувства ответственности; |
| However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. | Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала. |
| I'm prosecuting Congressman Rickford. | Я - обвинитель в деле конгрессмена Рикфорда. |
| You're prosecuting my mother? | Ты обвинитель по делу моей матери? |
| The Sierra Leone police have begun prosecuting a number of persons associated with the incident of 16 March at the SLPP offices in Freetown. | Сьерра-леонская полиция начала уголовное преследование ряда лиц, причастных к инциденту 16 марта во фритаунском офисе НПСЛ. |
| But as long as the relevant national system was investigating or prosecuting a case in good faith, according to this view, the Court's jurisdiction should not come into operation. | Однако, согласно этой точке зрения, юрисдикция Суда не применяется до тех пор, пока соответствующая национальная система добросовестно проводит расследование или уголовное преследование по делу. |
| Prosecuting cases of violence against women had proved difficult for many States, in particular because of the difficulty of persuading women not to withdraw testimony. | Во многих государствах уголовное преследование по делам о насилии в отношении женщин сталкивается с трудностями, в частности, по причине необходимости убеждать женщин не отказываться от свидетельских показаний. |
| The first transfer of prisoners from a regional prosecuting State was conducted in March 2012. | В марте 2012 года состоялась первая передача заключенных из государства региона, осуществляющего уголовное преследование. |
| As noted above, no request for information has come from entity-level authorities to date, notwithstanding their increasing responsibility for prosecuting war crimes cases. | Как указывалось выше, на сегодняшний день от государственных органов не поступало никаких запросов на получение доступа к информации, хотя они берут на себя все более широкую ответственность за уголовное преследование лиц, совершивших военные преступления. |
| The Section sets the court calendar in consultation with the judges, as well as the prosecuting and defence attorneys, and issues notices to all parties involved in the judicial process. | Секция в консультации с судьями, а также адвокатами обвинения и защиты составляет расписание судебных заседаний и рассылает уведомления всем сторонам, участвующим в судопроизводстве. |
| His arrest, and the House of Lords' later approval of it, legitimized the idea of prosecuting the former dictator. | Его арест, и позднейшее принятие этого ареста Палатой Лордов, привел к юридическому признанию идеи обвинения бывшего диктатора. |
| It also expects that the biennium 2012-2013 will be its busiest period, particularly for its Appeals and Legal Advisory Division, prosecuting and defending not less than 40 appeals during the biennium. | Она также предполагает, что двухгодичный период 2012 - 2013 годов будет для нее самым загруженным, особенно для Отдела апелляций и юридических консультаций, поскольку в течение двухгодичного периода предстоит рассмотрение не менее 40 апелляций обвинения и защиты. |
| I think the judge would love to hear how the Justice Department is selectively prosecuting us. | Думаю, судья будет рада услышать, что Министерство юстиции выдвигает обвинения выборочно. |
| While the prosecuting lawyers are specialists in environmental crime the courts are not. | Если сторона обвинения по таким делам представлена специалистами по экологическому праву, то сами судьи такими специалистами не являются. |
| While the idea of prosecuting States themselves had a certain appeal, such a concept was wholly unrealistic. | Хотя идея привлечения к ответственности самих государств в определенной степени привлекательна, она является абсолютно нереальной. |
| Please also provide information on whether efforts have been undertaken by the State party aimed at inspecting and prosecuting employers who confiscate passports, deny workers legal contracts, withhold wages or commit other violations of State party law (State party report, paras. 76-79). | Просьба также представить информацию о том, предпринимались ли государством-участником усилия в целях проверки и привлечения к ответственности работодателей, которые изымают паспорта, отказывают работникам в заключении законных контрактов, удерживают заработную плату или совершают иные нарушения законодательства государства-участника (доклад государства-участника, пункты 76-79). |
| The aim of such conditions should be to increase the predictability and effectiveness of universal jurisdiction and not to limit the possibilities for prosecuting suspected offenders. | Применение таких критериев должно служить повышению прогнозируемости и эффективности универсальной юрисдикции, а не для ограничения возможностей привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении нарушения. |
| The purpose of the project it to improve the standard of operation of public institutions in preventing, controlling and prosecuting trafficking in human beings. | Цель этого проекта - улучшить стандарты работы государственных учреждений в области предупреждения торговли людьми, контроля за ней и привлечения к ответственности виновных. |
| We note with appreciation that the task of identifying and prosecuting the perpetrators of the March riots is not being neglected and that many of them are in fact subject to prosecution. | Мы с удовлетворением отмечаем, что задача выявления и привлечения к ответственности виновных в мартовских беспорядках выполняется, и в отношении многих из них уже ведется уголовное преследование. |
| COE-ECRI also recommended that Croatia pursue its efforts to restore fairness in the administration of justice with respect to all persons who are not ethnic Croats, especially ethnic Serbs, when it comes to prosecuting them for war crimes. | СЕ-ЕКРН также рекомендовала Хорватии продолжить свои усилия по восстановлению справедливости при отправлении правосудия в отношении всех лиц, не являющихся этническими хорватами, особенно этнических сербов, когда речь идет об их уголовном преследовании за военные преступления. |
| This Cell collects information and intelligence regarding trafficking and monitors the movement of criminals, rescue of trafficked persons, assists in prosecuting relevant cases, rehabilitates trafficked persons, and regularly follows up progress of disposal of court cases. | Эта секция собирает информацию и оперативные данные о торговле людьми, отслеживает перемещения преступников, обеспечивает спасение пострадавших от торговли людьми, оказывает содействие в уголовном преследовании по соответствующим делам, занимается реабилитацией жертв торговли людьми и регулярно следит за ходом рассмотрения судебных дел. |
| The delay in prosecuting cases also has a direct impact on the sentencing of cases and in some instances the case has been struck out completely. | Задержки в уголовном преследовании оказывают непосредственное воздействие на вынесение приговоров по рассматриваемым делам, а в некоторых случаях судопроизводство в отношении дел вообще прекращалось. |
| During this reporting period, the Office continued to provide information to assist national jurisdictions in prosecuting crimes arising out of the conflict in the former Yugoslavia, the volume of requests received increasing from the previous period. | В этом отчетном периоде Канцелярия Обвинителя продолжала предоставлять информацию для содействия национальным судебным органам в уголовном преследовании за преступления, связанные с конфликтом в бывшей Югославии, причем объем полученных запросов по сравнению с предыдущим периодом вырос. |
| Prosecution of such crimes might not, however, be a wise investment of time of the prosecuting staff and judges in light of the difficulty in finding sources that elaborate that law. | Однако, видимо, было бы нецелесообразным задействовать обвинителей и судей в уголовном преследовании за такие преступления с учетом трудностей отыскания источников, содержащих подробное изложение этого права. |
| However, he or she should have maximum independence and discretion in prosecuting cases referred by States parties or the Security Council. | Однако в расследовании дел, переданных ему государствами-участниками или Советом Безопасности, лицо, осуществляющее полномочия обвинителя, должно пользоваться максимальной независимостью и свободой действий. |
| Slow progress has been made in prosecuting war crimes cases in Bosnia and Herzegovina. | Прогресс в расследовании военных преступлений в Боснии и Герцеговине является медленным. |
| c) Enhancing the capacity and effectiveness of criminal justice institutions and professionals in detecting, investigating, prosecuting and sanctioning corrupt practices; | с) наращивание потенциала и повышение эффективности учреждений системы уголовного правосудия и специалистов в выявлении, расследовании, преследовании и применении санкций в связи с коррупционной практикой; и |
| The Committee is concerned with the State party's lack of international judicial cooperation in investigating, prosecuting or extraditing perpetrators of acts of gross human rights violations, especially with regard to acts perpetrated in East Timor in 1999. | Комитет обеспокоен отсутствием международного сотрудничества в судебной сфере со стороны государства-участника в расследовании, привлечении к судебной ответственности или выдаче лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав человека, особенно в связи с событиями, произошедшими в Восточном Тиморе в 1999 году. |
| Political and social organizations have also taken measures to enhance their supervision of law-execution bodies in investigating, prosecuting and trying traffickers in women, and also assisting in the early discovery and prevention of traffickers' plans. | Политические и общественные организации также принимают меры для усиления надзора за правоохранительными учреждениями при расследовании, преследовании и наказании торговцев женщинами и оказания содействия этим органам в раннем выявлении и предупреждении планов торговцев. |
| The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. | Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
| The Committee recommends that the State party should remain committed to prosecuting and trying alleged perpetrators of acts of torture who are present in any territory under its jurisdiction, regardless of their nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику сохранять свою приверженность уголовному преследованию и преданию суду предполагаемых виновников актов пыток, находящихся на любой территории под его юрисдикцией, каким бы гражданством они не обладали. |
| Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
| Mr. RUSU acknowledged that corruption did exist in the police and judiciary, but his Government was committed to prosecuting all such cases. | Г-н РУСУ признает, что коррупция действительно существует в полиции и судебных органах, однако его правительство полно решимости подвергать уголовному преследованию все подобные случаи. |
| This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution. | Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию. |
| A 2009 UNICEF report highlighted that the system to deal with youth offenders is inadequate in terms of prosecuting, sentencing, rehabilitating and monitoring, leading to an over-reliance on the punishment approach to crime reduction. | В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что система отправления правосудия в отношении малолетних правонарушителей является неадекватной в плане привлечения к судебной ответственности, осуждения, реабилитации и мониторинга, что приводит к чрезмерному использованию карательного подхода в интересах сокращения преступности. |
| 132.65. Take all necessary measures to put an end to impunity by prosecuting alleged perpetrators in accordance with law and international standards (Switzerland); | 132.65 принять все необходимые меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности за счет привлечения к судебной ответственности предполагаемых правонарушителей в соответствии с законом и международными стандартами (Швейцария); |
| Like the International Tribunal for the Former Yugoslavia, it is an essential instrument for investigating genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in Rwanda and for prosecuting those guilty of these crimes against humanity. | Подобно Международному трибуналу по бывшей Югославии, это важное орудие для расследования геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде, и для привлечения к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении этих преступлений против человечества. |
| (a) Take measures to address the problem of violence against children and ensure that there is a national system for receiving, monitoring, and investigating complaints, and when necessary, prosecuting cases in a manner which is child-sensitive and ensures the victim's privacy; | а) принять меры для решения проблемы насилия в отношении детей и обеспечить создание общенационального механизма для получения, проверки и расследования жалоб и, если это необходимо, для привлечения к судебной ответственности виновных таким образом, чтобы учитывались интересы ребенка и обеспечивалась защита его личной жизни; |
| (a) Consistently prosecuting offenders for the crimes committed abroad when they return to Sweden; | а) систематического привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших преступления за границей, сразу же после их возвращения в Швецию; |
| UNODC serves as the secretariat of Working Group 2, on legal issues, and has provided various forms of support, including analyses of legal complexities involved in prosecuting suspected pirates and the collection of information on relevant national legal systems. | ЮНОДК выступает в качестве секретариата Рабочей группы 2 по правовым вопросам и оказывает различные виды помощи, включая анализ юридических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и сбор информации о соответствующих национальных правовых системах. |
| South Africa looked forward to the visit by the Working Group and hoped that it would help to improve understanding of the practical challenges of prosecuting persons who had been involved in mercenary activities. | Южная Африка с нетерпением ожидает визита Рабочей группы и надеется, что это поможет улучшить понимание практических проблем, связанных с судебным преследованием лиц, которые принимали участие в наемнической деятельности. |
| Similarly, consideration of the "triple alternative" could not be omitted, because in practice there were situations in which the alternative of surrender to an international tribunal must be weighed against the other two options of extraditing or prosecuting. | Кроме того, не следует отказываться от изучения вопроса о «тройственной альтернативе», так как на практике имеют место ситуации, когда альтернативу передачи международному суду необходимо рассмотреть наряду с двумя другими вариантами: выдачей и судебным преследованием. |
| In particular, the Office has prepared an analysis of the legal and practical challenges to prosecuting suspected pirates and is gathering information on relevant national legal systems, including those of coastal States. | В частности, Управление подготовило анализ правовых и практических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и занимается сбором информации о соответствующих национальных правовых системах, в том числе системах прибрежных государств. |
| Government officials pointed to the practical and legal difficulties in prosecuting polygamous unions. | Государственные должностные лица отмечали наличие практических и правовых трудностей, связанных с судебным преследованием случаев многоженства. |
| The Director for Public Prosecutions has also published guidelines for prosecuting cases involving social media communications, including hate crimes. | Генеральный прокурор также опубликовал руководящие принципы судебного преследования в связи с делами, касающимися социальных средств массовой информации, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
| The prosecutor shall be responsible for penal proceedings, prosecuting the offender for the purpose of punishment, pursuant to the law. | Прокурор несет ответственность за осуществление уголовного разбирательства и преследование виновного в целях применения наказания в соответствии с законом. |
| The State prosecutor or the prosecuting judge shall immediately inform the judge who issued the warrant and shall request the transfer of the prisoner. | Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья незамедлительно информирует магистрата, отдавшего соответствующий приказ, и распоряжается о доставке задержанного. |
| Tell us, do you believe the D.A. Is prosecuting the homeless on behalf of wealthy real estate interests? | Скажите, вы верите, что окружной прокурор обвиняет бездомных в интересах богатого владельца недвижимости? |
| The Attorney General is concerned with instituting and prosecuting certain types of criminal proceedings, but must exercise an independent discretion and must not be influenced by government colleagues. | Генеральный прокурор участвует в возбуждении и разбирательстве некоторых уголовных дел, при этом он должен проводить независимую линию и не поддаваться влиянию со стороны других членов правительства. |
| With reference to the criminal misuse of information technology, his Government favoured a multilateral approach to improving security through collective action to permit cooperation in identifying and prosecuting persons committing criminal acts in cyberspace. | Что касается использования информационной технологии в преступных целях, то его правительство выступает за принятие многостороннего подхода для совершенствования системы безопасности на основе коллективных действий, с тем чтобы обеспечить сотрудничество в деле выявления и наказания лиц, совершающих преступные акты в информационных системах. |
| It is essential to continue to adopt measures to establish the rule of law and to ensure its respect, including prosecuting the perpetrators of acts of violence, confiscating illegal weapons and suppressing organized crime. | Чрезвычайно важно и впредь принимать меры, направленные на установление правопорядка и обеспечение его уважения, в том числе путем наказания виновных в совершении актов насилия, посредством конфискации незаконного оружия и борьбы с организованной преступностью. |
| Extradition is not granted if it is considered to have been requested for the purpose of prosecuting or punishing a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. | Выдача не производится, если есть основания полагать, что она испрашивается в целях преследования или наказания по признакам религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
| (c) Enhancing the Presidential Programme against corruption, prosecuting and sentencing those responsible, including State and local officials; | с) укрепления президентской программы борьбы с коррупцией, судебного преследования и наказания виновных, в том числе из числа должностных лиц на государственном и местном уровнях; |
| "(b) That the request for extradition, though purporting to be on account of an extraditable offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions;" | Ь) что запрос об экстрадиции, хотя он мотивируется совершением наказуемого высылкой преступления, на самом деле представляется с целью судебного преследования или наказания данного лица на основании его расы, религии, гражданства или политических убеждений ; |