| Regarding the statement that the NBM does not verify the good reputation of investors and their proper juridical files we would like to mention the following. | В отношении утверждения о том, что НБМ не проверяет репутацию инвеститоров и их надлежащий правовой статус, мы хотели бы отметить следующее. |
| (a) Maintain proper supervision on conformity of production of products for which it previously granted type approval; | а) обеспечивает надлежащий контроль за соответствием производства изделий, в отношении которых она ранее предоставила официальное утверждение по типу конструкции; |
| The proper balance between these various policies must vary with local circumstances and with the overall strategies pursued at a particular time by a particular country. | с) Надлежащий баланс между этими различными направлениями политики должен зависеть от специфики местных условий и общей стратегии, осуществляемой в конкретное время конкретной страной. |
| In addition, the debate is a significant occasion that highlights the accountability of the Security Council to the General Assembly and reflects the proper balance between these two main bodies of the United Nations. | Кроме того, эти прения являются важным событием, подчеркивающим подотчетность Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, и отражают надлежащий баланс, существующий между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
| Given the unwillingness of the Forces nouvelles to enact proper customs controls, the Group notes that the only effective way to police the embargo on rough diamond exports is to operate controls at the point of extraction. | С учетом нежелания «Новых сил» устанавливать надлежащий таможенный контроль Группа считает, что единственным эффективным способом заставить соблюдать эмбарго на экспорт необработанных алмазов является введение механизмов контроля непосредственно в местах их добычи. |
| This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. | Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами. |
| One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. | Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
| Participation of the private sector should be encouraged and, at the same time, Governments should have in place a proper regulatory regime to maintain standards in education and health services. | А поэтому следует поощрять участие частного сектора, и в то же время правительствам следует разработать должный нормативно-правовой режим для поддержания стандартов в области образования и медико-санитарного обслуживания. |
| While it is incumbent on Member States to fulfil their obligations that come with membership, the Organization must put in place effective management tools and create a system that would eliminate overspending and waste and create more fiscal accountability and proper oversight. | Долг государств-членов - выполнять обязанности, связанные с членством, и Организация должна создать механизмы эффективного управления и систему, которая устраняла бы лишние затраты и ненужное расходование средств и обеспечивала более четкую финансовую подотчетность и должный надзор. |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| In Slovakia, the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had been conducting proper analysis. | В Словакии соответствующий анализ финансовых данных проводит Отдел оперативной финансовой информации Бюро по борьбе с организованной преступностью Президиума полицейских сил. |
| We have now reached a critical stage: trials will begin next year, and greater resources and proper personnel for translation services and for the preparation of judgments and court management are essential. | Сейчас мы приблизились к решающему этапу: на следующий год начнутся судебные разбирательства, и важно будет выделить более значительный объем ресурсов и соответствующий персонал для услуг по переводу документов и подготовке судебных решений и управления судопроизводством. |
| For this to work, the imagery file itself must be in the proper format. | Для выполнения этих действий необходимо, чтобы файл изображения имел соответствующий формат. |
| A survey of court practice in the area was sent to all the courts of the constituent entities of the Russian Federation to ensure the proper and uniform application of rules on liability for such offences. | Подготовленный соответствующий Обзор судебной практики направлен во все суды субъектов Российской Федерации для обеспечения правильного и единообразного применения норм об ответственности за указанные преступления. |
| Upon receipt of those responses, a report would be submitted to the Secretary-General and the results communicated to Member States in due course and in the proper form. | По их получении Генеральному секретарю будет представлен соответствующий доклад и результаты проверок будут доведены до сведения государств-членов в соответствующее время и в соответствующей форме. |
| You are creating a proper English to the Ministry of Defense. | Вы создаете правильный английский для Министерства обороны. |
| She's done a proper job on him. | Она сделала правильный задание на него. |
| In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. | На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ. |
| The girl needs proper care. | Этой девочке нужен правильный уход. |
| The application of Article 214 of the Code of Administrative Offences, which prohibited the advocacy of racism in the mass media, was also running into difficulties, because finding the proper balance between allowing freedom of speech and banning racial discrimination was proving to be very difficult. | Применение статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях, запрещающей пропаганду расизма в средствах массовой информации, также наталкивается на трудности, поскольку очень непросто найти правильный баланс между свободой слова и запретом расовой дискриминации. |
| She claims no gentleman in America knows how to dance a proper waltz. | Она утверждает, что никто в америке не умеет танцевать настоящий вальс. |
| I think it's about time we had a proper honeymoon. | Думаю, сейчас самое время, чтобы у нас был настоящий медовый месяц. |
| That's no proper town. | Это не настоящий город. |
| He's a proper gentleman, and such polite company. | Настоящий джентльмен, такой вежливый. |
| You look like a proper teacher. | Выглядишь, как настоящий учитель. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The latter requested that a written proposal be submitted to the authorities for proper consideration. | Союзный министр обратился с просьбой о том, чтобы властям было направлено письменное предложение, которое они могли бы надлежащим образом рассмотреть. |
| In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
| In Chapter 1.4, paragraph 1.4.2.2.1 (d), the following sentence should be added: "... and ascertain that the valves are correctly sealed with the proper seals;" | пункта 1.4.2.2.1 главы 1.4 необходимо добавить следующие слова: "... и удостовериться в том, что клапаны надлежащим образом опечатаны с использованием соответствующих пломб;". |
| After he had certified the invoices as proper, by stamping and signing them, the United Nations paid the invoices by transferring funds either by check or by wire transfer from United Nations bank accounts located in either Zagreb or New York. | После того как он надлежащим образом заверял счета, скрепив их печатью и подписью, Организация Объединенных Наций оплачивала счета, пересылая средства либо в виде чека, либо телеграфным переводом с банковских счетов Организации Объединенных Наций в Загребе или в Нью-Йорке. |
| The Board recommends that in order to enable proper monitoring of projects, all relevant records pertaining to projects relating to field offices be available at the headquarters of the Centre. | Комиссия рекомендует принять меры по сосредоточению в штаб-квартире Центра всей документации, касающейся проектов, осуществляемых на местах, с тем чтобы можно было надлежащим образом контролировать их осуществление. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| As these issues are interlinked, it would only benefit us to find a proper remedy for this artificial separation. | Эти вопросы взаимосвязаны, и мы лишь выиграли бы, если бы нашли подходящий способ преодоления этого искусственного разделения. |
| Similarly the term "fit and proper" was common in only some systems and might be confused with the notion of competence; it was noted that the term was usually concerned with good character and an absence of criminality, rather than with competence. | Аналогично, термин "подходящий" применяется только в некоторых правовых системах и его не следует смешивать с концепцией компетентности; было отмечено, что этот термин обычно указывает на хорошие личные качества и отсутствие преступного досье, а не на компетентность. |
| I think addict is the proper term. | Думаю зависимость- подходящий термин. |
| Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
| It is now urgent to quickly stabilize the security situation, including, in particular, through the prompt resolution of the worrisome issue of the disarmament of foreign armed groups, which threaten to disturb, even compromise, the proper holding of elections. | Сейчас необходимо добиться стабилизации ситуации в области безопасности, в том числе и путем скорейшего урегулирования нелегкого вопроса разоружения иностранных вооруженных формирований, которые угрожают помешать и даже поставить под вопрос проведение выборов должным образом. |
| It requires grounding in, and guidance by, clear principles, a proper legal framework, competent institutions, educated and trained personnel and, crucially, budgetary resources, for justice is an expensive commodity. | Составлять основу такого развития и определять его должны четко разработанные принципы, надлежащие правовые рамки, компетентные органы, должным образом обученный и подготовленный персонал и, что особенно важно, бюджетные ресурсы, ибо правосудие обходится недешево. |
| Furthermore, these countries could give proper recognition and appreciation for the important social and economic contributions that older persons make to development, including in their roles as unpaid caregivers. | Кроме того, эти страны могли бы должным образом признать и оценить важный социально-экономический вклад, который люди пожилого возраста вносят в процесс развития, а также выполнение ими неоплачиваемой работы по уходу. |
| The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. | Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами. |
| The organizations must be fully accountable to Member States about each activity, both from the point of programme delivery and proper management of financial and human resources, and inform them accordingly. | Организации системы Организации Объединенных Наций должны полностью отчитываться перед государствами-членами по каждому мероприятию с точки зрения как выполнения программы, так и надлежащего использования финансовых и людских ресурсов и должным образом их информировать. |
| The frequent neglect of this issue reflects the assumption that there exist proper market mechanisms for allocating and accessing the necessary skills. | Нередкое игнорирование этого вопроса служит отражением мнения о том, что уже существуют надлежащие рыночные механизмы для распределения и оценки необходимых навыков. |
| Medical Club specialists will make up a personal program of scar treatment using methods necessary for each individual case and conduct proper treatment to achieve maximally possible improvements. | Специалисты клиники «Medical Club» составят индивидуальную программу лечения рубца с использованием необходимых для каждого конкретного случая методов, проведут лечение и добьются максимально возможных улучшений. |
| CRC was concerned that that perinatal mortality was the highest in the region, and that refugee children who lacked proper documentation had been refused medical treatment. | КПР выразил обеспокоенность тем, что послеродовая смертность является самой высокой в регионе и тем, что детям-беженцам, не имеющим необходимых документов, отказывают в медицинской помощи. |
| 110.88. That necessary reforms to ensure proper functioning and legitimacy of the judiciary are undertaken, in a transparent and inclusive process with all stakeholders including the civil society (Norway); 110.89. | 110.88 обеспечить проведение реформ, необходимых для надлежащего функционирования и легитимности судебных органов, в рамках прозрачного и всеобъемлющего процесса при участии всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество (Норвегия); |
| Such cumulation could involve an LDC and a beneficiary neighbouring country upon evidence that the necessary requirements to ensure the proper administration of the cumulation is assured by the preference-receiving countries' authorities. | Подобная кумуляция могла бы охватывать НРС и соседнюю страну-бенефициара при условии, что соответствующие органы получающих преференции стран обеспечивают выполнение необходимых требований для надлежащего применения принципа кумуляции. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| We cannot achieve proper childhood in a needy environment. | Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды. |
| Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. | Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
| I guess I'm just thinking out loud here, is that like a weird time for a proper date? | Я тут просто вслух размышляю, не странноватое время для нормального свидания? |
| He deserves a proper explanation. | Он заслуживает нормального объяснения. |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| Technical inspection of vehicles provides a reliable guarantee of the proper functioning and safety of the vehicles. | Периодический технический осмотр представляет собой надежную гарантию нормальной работы и безопасности транспортных средств. |
| With the proper environment and a program of long-term can become like me. | В нормальной среде и при надлежащем лечении вы можете стать такими, как я. |
| The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. | Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания. |
| This situation may occur when the non-functional allele produces a defective protein that interferes with the proper function of the protein produced by the standard allele. | Такая ситуация может происходить тогда, когда нефункциональная аллель даёт дефектный белок, который подавляет функцию белка, образуемого нормальной аллелью. |
| Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. | На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий. |
| He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
| Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. | Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве. |
| Or that he can't be bothered to write us a proper letter? | И что ему недосуг написать нам нормальное письмо? |
| (b) Improvement of the maintenance of railway rolling-stock and of spare parts, the lack of which is now being felt, and which could soon undermine proper functioning of the railways, which is also a manifestation of the breakdown of the payment system. | Ь) совершенствование обслуживания подвижного состава и поставок запасных частей, отсутствие которых ощущается в настоящее время, и это может вскоре подорвать нормальное функционирование железных дорог, что также является проявлением нарушения системы платежей. |
| At the international level, gender equality and the empowerment of women are necessary prerequisites for the design and implementation of decent and proper financing for development. | На международном уровне гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются необходимыми предпосылками для выделения и освоения соответствующего и адекватного финансирования развития. |
| In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. | В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
| Indeed, the mobilization of national resources is not in itself enough to guarantee proper financing for socio-economic development programmes, the consolidation of peace and the promotion of sustainable development. | Одной лишь мобилизации национальных ресурсов недостаточно для обеспечения адекватного финансирования программ в области социально-экономического развития, укрепления мира и стимулирования устойчивого развития. |
| The Committee urges the State party to support the proper performance of the AHRC, through adequate financing and staffing, including through the appointment of a full-time Race Discrimination Commissioner. | Комитет настоятельно призывает государство-участник оказать поддержку надлежащей работе АКПЧ путем адекватного финансирования и укомплектования персоналом, в том числе через посредство назначения штатного Комиссара по вопросам расовой дискриминации. |
| All interlocutors agreed that proper and effective data collection was necessary in order to establish the true extent of the problem of trafficking in persons and address it accordingly. | Все собеседники согласились с тем, что надлежащий и эффективный сбор данных необходим для определения реальных масштабов проблемы торговли людьми и ее адекватного решения. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |