However, the State ensures a proper follow-up of each detainee's health condition. | Само государство обеспечивает надлежащий уход за здоровьем каждого задержанного. |
The Board had also questioned the Administration's ability to collect overdue accounts receivable and maintain proper control of accounts payable. | Комиссия поставила также под вопрос способность администрации добиваться поступления просроченных платежей по счетам к получению и осуществлять надлежащий контроль за счетами к оплате. |
The United Nations was the proper forum for such consultations to put an end to speculation and enable countries to safely resolve the problem of debts. | Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащий форум для проведения таких консультаций в целях пресечения спекуляций и обеспечения странам возможности безопасным образом решить проблему задолженности. |
Their achievement will ensure proper monitoring of compliance with the legal guarantee of equality and non-discrimination and a reduction in the number of human rights violations committed against members of minority groups. | Их выполнение обеспечит надлежащий контроль за соблюдением правовой гарантии равенства и недискриминации и сокращение количества нарушений прав человека, совершаемых в отношении представителей меньшинств. |
It was generally agreed that a proper balance between the two was crucial in drafting a statute that would be acceptable to a large number of States. | Выражалось общее мнение о том, что надлежащий баланс между двумя инстанциями имеет исключительно важное значение для выработки устава, который будет приемлем для большинства государств. |
We think, however, that those efforts have fallen short, particularly given the current level of political extremism in Kosovo. Moreover, KFOR and UNMIK should provide proper control over the Kosovar section of the border between the Federal Republic of Yugoslavia, Albania and Macedonia. | Вместе с тем полагаем, что эти усилия пока недостаточны, особенно с учетом нынешнего уровня политического экстремизма в Косово. Кроме того, СДК и МООНК должны обеспечить должный контроль над косовским участком границы Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией. |
Finally, existing statistical shortcomings (as in the case of education) do not allow for proper monitoring, making frequent revision of MDG targets necessary. | И наконец, недостаток статистических данных (в частности, касающихся образования) не позволяет обеспечить должный мониторинг, в связи с чем приходится часто пересматривать контрольные показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The purpose of the revised audit opinion was to combine a proper concern for the main elements with scope for variation to suit individual circumstances. | Цель пересмотра заключения о ревизии состояла в том, чтобы обеспечить должный учет основных элементов в сочетании с возможными вариантами, соответствующими конкретным обстоя-тельствам. |
While it is incumbent on Member States to fulfil their obligations that come with membership, the Organization must put in place effective management tools and create a system that would eliminate overspending and waste and create more fiscal accountability and proper oversight. | Долг государств-членов - выполнять обязанности, связанные с членством, и Организация должна создать механизмы эффективного управления и систему, которая устраняла бы лишние затраты и ненужное расходование средств и обеспечивала более четкую финансовую подотчетность и должный надзор. |
It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
If you want to recall any moment, you access the proper memory circuit. | Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти. |
It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
After the calculation of these weights, each fruit and vegetable received the proper index for each month that they were marketed. | После расчета этих весов каждый вид фруктов и овощей получил соответствующий индекс за каждый месяц, в течение которого он был представлен на рынке. |
The Group and the Unit should be provided with adequate resources from the regular budget to ensure their proper functioning. | В резолюцию по вопросам верховенства права, которая будет принята на нынешней сессии, необходимо включить соответствующий пункт. |
Moreover, the approval of the Council of Ministers must be obtained before a manufacturing licence is granted per se, in addition to which the licensing authority may grant the licence on such conditions as it deems proper or may revoke or amend such licence at any time. | Кроме того, до предоставления разрешения как такового необходимо получение одобрения совета министров, в дополнение к чему соответствующий орган может предоставить разрешение на таких условиях, которые он считает целесообразными, и может в любое время отозвать или изменить такое разрешение. |
Children's Heart Project provides surgery for children born with heart defects in countries where proper care is not available. | Проект «Детское сердце» предусматривает операцию для детей, рожденных с пороками сердца в странах, где правильный уход не доступен или малоэффективен. |
If the Commission failed to address the needs of the three parties and failed to find a proper balance between them, the Organization's work would be seriously hampered. | Если Комиссия не удовлетворит потребности всех трех сторон и не обеспечит правильный баланс между ними, работа Организации будет серьезно затруднена. |
Proper diagnosis is essential for optimal treatment. | Правильный диагноз имеет важное значение для оптимального лечения. |
Doing so would be the right way and a proper deed for the United Nations that may contribute to peace in the Korean peninsula. | Это был бы правильный и обоснованный шаг со стороны Организации Объединенных Наций, который мог бы привести к установлению мира на Корейском полуострове. |
Special care should be taken to ensure a proper balance of measures that will combat trafficking and protect the human rights of every individual. | Особенно внимательно необходимо следить за тем, чтобы соблюдался правильный баланс между мерами по борьбе с торговлей людьми и защитой прав человека каждой конкретной личности. |
I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
Harold Wilson, during his second ministry from 1974 to 1976, lived in his home in Lord North Street because Mary Wilson wanted "a proper home". | Гарольд Вильсон, во время своего второго премьерского срока с 1974 по 1976 год жил в своем доме на Лорд Норт стрит, потому что миссис Уилсон хотела иметь «настоящий дом». |
You're not a proper road racer until you've won a TT | Говорят, ты не настоящий дорожный гонщик, пока не выиграл ТТ... |
It is a proper sports utility vehicle. | Это настоящий спортивный внедорожник. |
You look like a proper teacher. | Выглядишь, как настоящий учитель. |
They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
Shouldn't be no concern to you, if you come by your power proper. | Это не должно беспокоить тебя, если ты пришел к власти надлежащим образом. |
It is also necessary to give Haitian authorities proper recognition for the successful completion of the electoral process and for the importance they have given to a peaceful and constitutional political process. | Также необходимо надлежащим образом признать успешное завершение гаитянскими властями избирательного процесса и то значение, которое они придают мирному и конституционному политическому процессу. |
Due to the lack of time at the present meeting, delegations suggested that the proposed project could be given a proper consideration at one of the next CEP meetings. | С учетом нехватки времени на нынешнем совещании делегации указали, что предлагаемый проект можно было бы надлежащим образом рассмотреть на одном из следующих совещаний КЭП. |
Accordingly, the Government of Myanmar is of the view that it is advisable to make more effective and proper use of the existing forums dealing with indigenous populations rather than creating a new body that will only result in duplication. | Поэтому правительство Мьянмы считает целесообразным повысить эффективность существующих форумов, занимающихся вопросами коренных народов, и использовать эти форумы надлежащим образом, а не создавать новый орган, который будет лишь дублировать функции уже существующих органов. |
Offices meet with the implementing agencies to explain the accounting records requirements and follow up to ensure that proper books of accounts are kept. Immediately following the receipt of the audit reports. | Отделения проводят с учреждениями-исполнителями совещания, на которых они разъясняют им требования в отношении ведения бухгалтерского учета, и принимают меры с целью обеспечить, чтобы бухгалтерские книги заполнялись надлежащим образом. |
And jail is the only proper fate for a man like him. | И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он. |
A hash function can be used to convert an arbitrary input into the proper format. | Хеш-функцию можно использовать для преобразования произвольного входного текста в подходящий формат. |
That's a proper objection for a question, not for a response. | Подходящий протест для вопроса, а не для ответа. |
Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. | Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность. |
There had reportedly been no proper investigation into their cases within the framework of the procedure to determine refugee status. | Согласно имеющимся данным, в рамках процедуры определения статуса беженца подобные дела должным образом не рассматриваются. |
We are confident that with your wide knowledge and experience you will provide proper direction to our discussions. | Мы уверены, что с Вашими обширными познаниями и опытом вы будете должным образом руководить нашими дискуссиями. |
We would've given you a proper welcome had we known you were coming. | Мы бы встретили тебя более должным образом, если бы знали, что ты приедешь. |
Sufficient resources are necessary in order to enable the Tribunal to carry forth with investigations and prosecution in a proper and expedient manner and to increase its activities. | Необходимо обеспечить Трибунал достаточными ресурсами, чтобы он мог проводить расследования и осуществлять судебное преследование оперативно и должным образом, а также чтобы он мог расширить свою деятельность. |
(Claim by former General Service staff member that her post was abolished, not for financial reasons, but in order to terminate her appointment, and that she did not receive proper consideration for a career appointment) | (Заявление бывшей сотрудницы категории общего обслуживания о том, что ее должность была упразднена не по финансовым соображениям, а с целью уволить ее и что ее заявление о предоставлении ей постоянного назначения не было рассмотрено должным образом) |
One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. | Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
Implementing such a strategic vision will also require a strong commitment by executive management of the Secretariat for bringing about necessary changes in management culture that would involve proper risk assessment and re-engineering of business processes. | Разработка такого стратегического видения потребует также твердой приверженности исполнительного руководства Секретариата проведению необходимых изменений в культуре управления, что будет включать соответствующую оценку рисков и перестройку рабочих процессов. |
Her Mission understood that the issuance of visas was discretionary in nature, but their constant denial, despite the presentation of the proper documentation, had made it very difficult and inconvenient for the diplomats and families concerned. | Ее представительство понимает, что вопрос о выдаче виз является дискреционным по своему характеру, однако постоянный отказ в визах, несмотря на представление необходимых документов, создает значительные трудности и неудобства для соответствующих дипломатов и их семей. |
A proper costing of the resources available and indispensable to FICSA should take into account the full paid time release of its President and General Secretary by their respective organizations. | При надлежащем сметном расчете имеющихся и необходимых ресурсов для ФАМГС следует учитывать полное освобождение от служебных обязанностей ее президента и генерального секретаря, оплачиваемое их соответствующими организациями. |
Programme managers had reported having had little if any training in investigation, which suggested that they might be ill-equipped to recognize problems and take proper measures to investigate them. | Руководители программ признают, что они слабо, если вообще подготовлены для их проведения, что свидетельствует о том, что они обладают недостаточной квалификацией для признания наличия проблем и принятия необходимых мер по их расследованию. |
With the reduced Secretariat staff, it would be necessary for Member States to limit their requests for reports to the minimum required for the proper functioning of sessions. | В связи с сокращением штатного расписания секретариата государствам-членам придется свести свои потребности в докладах к минимуму, необходимому для нормального функционирования сессий. |
At present, this "children's land" provides accommodation for teenage girls (13 - 18 years old) whose parents have particular health, social or financial problems or who are totally deprived of a proper family environment. | В настоящее время это детское учреждение является приютом для девочек-подростков (в возрасте от 13 до 18 лет), родители которых имеют особые проблемы со здоровьем, а также социальные или финансовые проблемы, или которые полностью лишились нормального семейного окружения. |
Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
Strenuous efforts have been made to prevent and combat the problem of child abuse as well as to stress the need for love and concern for the proper growth of children. | Были предприняты значительные усилия для предупреждения и искоренения проблемы злоупотреблений в отношении детей, а также уделения большего внимания необходимости окружить детей любовью и заботой для нормального их развития. |
After repeated attacks resulting in the disruption of its proper functioning, the mine closed down in February 1990. | В феврале 1990 года вследствие непрекращающихся нападений, приведших к нарушению нормального производственного цикла, рудник был закрыт. |
I believe it is important for the proper functioning of the Committee to observe the rules. | Я считаю, что для нормальной работы Комитета важно соблюдать правила. |
A Whit Fair, like any proper village. | Ярмарка на Троицу, как в любой нормальной деревне. |
I want to be buried, with a proper grave and headstone. | Я хочу быть погребённым в нормальной могиле и под камнем. |
From there, he was sent in chains aboard USS General Taylor to Pensacola, where he was put in prison, chained to the floor, and deprived of light and proper food. | Он был отправлен в кандалах на борту УСС генерал ТэйлорШаблон:USS в Пенсаколе, где был посажен в тюрьму, прикованный к полу, и лишенные света и нормальной еды. |
The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. | Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания. |
This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. | В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. | Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона. |
And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
The Government of Colombia publicly acknowledged the positive and useful nature of proper and impartial monitoring of the human rights situation in the country and declared that it would maintain a policy open to the scrutiny of the human rights organizations and bodies of the international community. | Правительство Колумбии открыто признало положительный и полезный характер практики адекватного и беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека в стране и заявило о своей готовности продолжать открытую политику в интересах проведения организациями и органами международного сообщества тщательного изучения положения в этой области. |
Without any doubt, statisticians have to attach more importance to users' needs, but one must keep in mind that there could not be a good data dissemination without proper data collection and production and vice versa. | Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот. |
These conditions include provisions on personal safety, proper housing, prompt salary payment and adequate food and rest. | В эти условия включены, в частности, положения, касающиеся личной безопасности, надлежащего жилья, надлежащей выплаты заработной платы и адекватного питания и отдыха. |
Right to protection: Every minor shall have the right to the protection, care and assistance necessary for proper physical, mental, moral and social development; these rights shall be recognized from the time of conception. | Право на защиту: Каждый несовершеннолетний обладает правом на защиту, заботу и поддержку, необходимую для обеспечения его адекватного физического, умственного, морального и социального развития; действие этих прав начинается с момента зачатия. |
Further, needless to say, for any transfer to be effective, it should be accompanied by adequate scientific capabilities and infrastructure and should be supported by the proper institutional and legal framework. | Кроме того, само собой разумеется, что такая передача, чтобы быть эффективной, должна предусматривать наличие адекватного научного потенциала и инфраструктуры и сопровождаться надлежащими институционными и правовыми рамками. |
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |