3.3.3 Drafting and promulgation of a corrections and prisons law |
З.З.З Подготовка и введение в действия закона об исправительной системе и тюрьмах |
A positive development was President Kabila's promulgation, on 11 February, of the amnesty law provided for in the Kampala Declarations. |
Позитивным событием явилось введение в силу президентом Кабилой 11 февраля закона об амнистии, предусмотренного в Кампальских декларациях. |
It was to be hoped that with the promulgation of such legislation before 2006 the human rights situation in the country would improve. |
Существует надежда, что введение такого законодательства до 2006 года будет способствовать улучшению ситуации в области прав человека в стране. |
Developments such as the functioning of the Ombudsman's Office, the promulgation of anti-corruption legislation and advances in judicial investigations into serious past crimes are commendable. |
Высокой оценки заслуживают такие факторы, как функционирование Канцелярии Омбудсмена, введение в действие законодательства о борьбе с коррупцией и достижения в области судебного расследования совершенных в прошлом серьезных преступлений. |
Articles 15 and 26 explicitly prohibit the promulgation of laws that are discriminatory either in themselves or in effect. |
Статьями 15 и 26 в прямой форме запрещено введение законов, которые являются дискриминационными по своему содержанию или воздействию. |
The promulgation of a code of conduct for the police has thus been an important measure in that direction. |
Поэтому введение в практику кодекса поведения полиции явилось важной мерой в этом направлении. |
At all previous sessions, the Assembly renewed its unequivocal rejection of the promulgation and application of similar measures. |
На всех предшествующих сессиях Ассамблея каждый раз решительно отвергала введение и применение аналогичных мер. |
The promulgation of the law on transitional justice on 2 December 2013, requiring that detainees be released or handed over to the judiciary within 90 days, is significant but pending implementation. |
Введение в действие 2 декабря 2013 года закона о правосудии переходного периода, в котором установлено требование о том, чтобы задержанные были освобождены или переданы судебным властям в течение 90 дней, имеет существенное значение, но при этом предстоит обеспечить его выполнение. |
Chile noted progress made by Turkmenistan in different areas, such as the promulgation of the new Family Code and laws to strengthen human rights. |
Чили отметила прогресс, достигнутый Туркменистаном в различных областях, таких как введение в действие нового Семейного кодекса и законов об укреплении прав человека. |
Development and promulgation of legal framework for Kosovo's access to funding sources |
Разработка и введение в действие нормативно-правовой основы для обеспечения доступа Косово к источникам финансирования |
This involves the promulgation of new regulations that will establish a new independent regulatory authority responsible for licensing, rules, oversight monitoring and enforcement. |
Она охватывает введение новых положений, в соответствии с которыми будет создан новый независимый регулирующий орган, ответственный за лицензирование, выработку правил, осуществление надзора и контроль за соблюдением соответствующих норм6. |
Adoption by the Parliament and promulgation by the President of legislation related to the elections |
Принятие парламентом и введение в силу президентом закона о выборах |
The constitutional referendum in December 2005 and the promulgation of the electoral law on 9 March have been important steps towards the holding of democratic elections. |
Проведение конституционного референдума в декабре 2005 года и введение в действие 9 марта Закона о выборах явились важными шагами по пути к проведению демократических выборов. |
The promulgation of that Act had served to endorse the right to equal protection under the law afforded to every citizen pursuant to article 3 of the Constitution. |
Введение этого закона способствовало закреплению права на равную защиту законом, которое предоставляется каждому гражданину в соответствии со статьей З Конституции. |
In conclusion, the delegation of the Sudan expresses once again its firm rejection of the promulgation and application of extra-territorial laws. |
В заключение делегация Судана хотела бы вновь решительно заявить о своем неприятии таких действий, как введение и применение экстерриториальных законов. |
The Commission decided, however, to defer the promulgation of the revised New York post adjustment multiplier in view of the financial situation of the United Nations as described by the Secretary-General. |
Вместе с тем Комиссия постановила отложить введение пересмотренного множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка с учетом финансового положения Организации Объединенных Наций, о котором сообщил Генеральный секретарь. |
At the same time, a view was expressed that the promulgation of a revised post adjustment multiplier due in New York effective 1 August 2012 without delay would be fully consistent with the methodology approved by the General Assembly. |
В то же время было выражено мнение, что введение пересмотренного множителя корректива по месту службы, который должен быть установлен для Нью-Йорка с 1 августа 2012 года, без задержек было бы в полном соответствии с методологией, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
Greater client communication is required with respect to the promulgation of the new travel rules, which have not been received favourably by staff. |
Необходимо вести более широкую работу среди клиентов по разъяснению новых правил в отношении поездок, введение которых не вызвало положительных откликов со стороны сотрудников. |
3.1.6 Drafting and promulgation of legislation on anti-corruption and on allowing the Anti-Corruption Unit to prosecute corruption cases |
3.1.6 Подготовка и введение в действие антикоррупционного законодательства, предусматривающего возможность осуществления Бюро по борьбе с коррупцией преследования по делам о коррупции |
It was only the adoption and promulgation of a new electoral law in December 2013, with support from civil society and the international community, that averted this major risk to democratic governance and the rule of law. |
Только принятие и введение в действие нового избирательного закона при поддержке гражданского общества и международного сообщества позволило устранить эту серьезную угрозу демократической системе управления и верховенству права. |
On 30 January 2006, the Department of Peacekeeping Operations expanded Senior Management Team approved the policies and procedures on strategic deployment stocks and the promulgation process is in progress. |
30 января 2006 года Расширенная группа старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира утвердила инструкции и процедуры в отношении стратегических запасов для развертывания, и в настоящее время осуществляется их введение в действие. |
It is recommended that in line with the development and subsequent promulgation of laws pertaining directly to the minerals sector, that policy formulation take place concurrently in the socio-economic and financial sectors as well. |
Рекомендуется, чтобы разработка и последующее введение в действие законов, непосредственно касающихся сектора минеральных ресурсов, осуществлялись одновременно с разработкой политики в социально-экономическом и финансовом секторах. |
In this context, civil society associations and activists demanding the promulgation of a personal status law initiated many efforts in the early 1980s, including forming a personal status committee. |
В начале 1980-х годов организации гражданского общества и активисты, выступающие за введение в действие закона о личном статусе, провели ряд мероприятий и учредили комитет по вопросам личного статуса. |
The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. |
Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека. |
The progress made has included the promulgation of several laws and regulations aimed at regulating waste management and intensive efforts to provide the necessary financing and training for their programmes. |
Достигнутый прогресс включал введение в действие ряда законов и постановлений, направленных на регулирование удаления отходов, и интенсивные усилия по обеспечению необходимого финансирования и учебной подготовки для их программ. |