| JS1 noted that Armenian drug laws remained predominantly focusing on prohibiting and punishing activities related to drugs rather than reflecting a public health approach to drug use as a public health problem. | В СП1 отмечалось, что армянские законы о наркотиках по-прежнему в основном ориентированы на запрещение и наказание деятельности, связанной с наркотиками, а не руководствуются подходом к проблеме употребления наркотиков, который основан на охране здоровья населения как к медицинской проблеме. |
| This law provides for a system of relevant measures providing conditions for withholding forged goods and illegal reproductions of works at the customs and prohibiting from putting them into circulation, exporting them or executing any customs procedure in respect of them. | Этот Закон предусматривает применение системы соответствующих мер, обеспечивающих условия для конфискации поддельных товаров и незаконных копий работ на таможне и запрещение их выпуска в обращение, их экспорта или осуществления каких-либо таможенных действий в их отношении. |
| Once revised, the Act would also provide for the creation of a committee to review the situation of refugee claimants, extending the time for appeal where claims were dismissed and prohibiting forced repatriation of applicants whose refugee determination procedures were pending. | После его пересмотра этот закон будет также предусматривать создание комитета по рассмотрению положения просителей статуса беженца, продление срока обжалования в случае отклонения просьбы и запрещение принудительной репатриации в их страну происхождения тех просителей, у которых еще не завершена процедура определения статуса беженца. |
| Article 164 of the Labour Code of the Kazakh SSR, of 21 July 1972, established the following guarantees concerning the hiring, and prohibiting the dismissal, of pregnant women and women with children: | Кодекс Законов о труде Казахской ССР от 21 июля 1972 г. (статья 164) установил следующие гарантии при приеме на работу и запрещение увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей: |
| The Republic of Korea acceded to the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property in February 1983 and the Convention Concerning the Protection of the World's Cultural and Natural Heritage in September 1988. | В феврале 1983 года Республика Корея присоединилась к Конвенции о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности, и в сентябре 1988 года - к Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия. |
| Elementary schools were organized, the Board issued instructions for teachers, prohibiting corporal punishment. | В начальных школах были прописаны советы и указание для преподавателей, запрещающие телесные наказания. |
| There were no national rules prohibiting the use of the testing procedure described by Mr. de Gouttes. | Национальные нормы, запрещающие использование процедуры проверок, описанной г-ном де Гуттом, отсутствуют. |
| Currently, only 107 States have laws prohibiting violence in schools, 151 countries prohibit it as a form of sentencing, and 108 as a disciplinary measure in penal institutions. | В настоящее время лишь 107 государств приняли законы, запрещающие насилие в школах, в 151 стране оно запрещается как форма вынесения наказания, а в 108 - как дисциплинарная мера в учреждениях для отбывания наказания. |
| The Committee is further concerned that in spite of internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers and parents throughout the State party. | Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на правила внутреннего распорядка Министерства образования, запрещающие телесные наказания, они продолжают применяться по отношению к детям со стороны учителей и родителей на всей территории государства-участника. |
| Gender Violence: There are no laws specifically governing violence against women but there are provisions in various laws prohibiting various aspects of it and setting out punishments for perpetrators of this violence. | В Кении нет законов, конкретно касающихся насилия в отношении женщин, однако в целом ряде законов существуют положения, запрещающие различные формы насилия и предусматривающие различные виды уголовного наказания в отношении правонарушителей. |
| Such attacks by the occupying Power constitute grave breaches of the tenets of international law prohibiting military attacks against civilians and the wanton destruction of property. | Подобные нападения оккупирующей державы представляют собой серьезное нарушение норм международного права, запрещающих военные нападения на гражданское население и бессмысленное уничтожение имущества. |
| As to transfers, I underline that after the entry into force of the chemical weapons Convention - to be expected in about a year's time - there will exist a coherent interlocking network of international agreements prohibiting any transfer of any weapon of mass destruction. | В связи с поставками я подчеркиваю, что после вступления в силу Конвенции по химическому оружию - а это ожидается приблизительно через год - будет сформирована единая взаимосвязанная сеть международных соглашений, запрещающих любые поставки любых видов оружия массового уничтожения. |
| Though the Maldives does not have any laws prohibiting trafficking in persons and no official studies or reports have been conducted on the subject, the Constitution prohibits forced labour and slavery. | Хотя на Мальдивах не существует каких-либо законов, запрещающих торговлю людьми, и не было подготовлено официальных исследований и докладов по этому вопросу, Конституцией запрещается принудительный труд и рабство. |
| The Committee is concerned that corporal punishment is still used by parents and that internal school regulations do not contain provisions explicitly prohibiting corporal punishment, in conformity with articles 3, 19 and 28 of the Convention. | Комитет озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему применяются родителями и что правила распорядка школ не содержат положений, прямо запрещающих телесные наказания, в соответствии со статьями 3, 19 и 28 Конвенции. |
| Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. | Он включен на основе окончательных регламентационных постановлений, запрещающих или строго ограничивающих его использование, о которых было сообщено Австралией, Европейским сообществом и Чили. |
| The two types of cloning were inextricably linked, and only a complete ban would achieve the generally supported goal of prohibiting human reproductive cloning. | Два этих типа клонирования неразрывно связаны между собой, и лишь полный запрет позволит достичь получившей общую поддержку цели - запрещения клонирования человека в целях воспроизводства. |
| This rule prohibiting the use of force is a conspicuous example of a peremptory norm of international law, as defined in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Упомянутое правило, налагающее запрет на применение силы, является наглядным примером императивной нормы международного права, как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Strictly prohibiting banks and other financial and credit institutions from opening anonymous bank accounts and from performing any transaction without identification of the other party to the transaction and/or the customer; | установление жесткого запрета для банков и иных финансово-кредитных учреждений на открытие анонимных банковских счетов, а также запрет на осуществление любых операций без идентификации контрагентов и/или клиентов; |
| Sumiteru Taniguchi (谷口 稜曄, Taniguchi Sumiteru, 26 January 1929 - 30 August 2017) was a survivor of the 1945 atomic bombing of Nagasaki, a prominent activist for a treaty prohibiting nuclear weapons, and chairman of the Nagasaki Council of A-Bomb Sufferers. | 谷口 稜曄 Танигути Сумитэру, 1929 - 30 августа 2017) - выживший во время ядерного взрыва в Нагасаки 9 августа 1945 года; активист, выступавший за запрет ядерного вооружения; председатель Совета пострадавших во время ядерной бомбардировки Нагасаки. |
| With regard to trafficking in persons, Jordan had taken measures such as adopting a law prohibiting the practice and creating a National Committee against Trafficking in Persons, chaired by the Minister of Justice. | Если обратиться к вопросу о торговле людьми, то в этой области Иордания предприняла ряд шагов, в частности был принят закон, вводящий запрет на такую практику и предусматривающий создание национального комитета по борьбе с торговлей людьми во главе с министром юстиции. |
| Considering the nature of recent conflicts, moreover, Switzerland supports the insertion of a provision prohibiting the recruitment of persons under 18 years of age by non-governmental armed groups. | Учитывая характер недавних конфликтов, Швейцария также поддерживает включение положения, запрещающего вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста, вооруженными неправительственными группами. |
| In this regard, the challenges included the absence of law prohibiting human trafficking and the limited resources available to the police. | Это обусловлено такими проблемами, как отсутствие закона, запрещающего торговлю людьми, и ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении полиции. |
| The authors of Joint Submission 2 recommend that Benin should consider adopting a specific law guaranteeing the rights of persons with disabilities and prohibiting all discrimination against them. | Авторы совместного представления 2 рекомендовали Бенину рассмотреть возможность принятия особого закона, гарантирующего права инвалидов и запрещающего любые формы дискриминации по отношению к ним. |
| Lebanon welcomed both the law prohibiting torture of detainees in accordance with the Convention against Torture and the code of practice for lawyers. | Ливан приветствовал принятие как закона, запрещающего применение пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, в соответствии с Конвенцией против пыток, так и Кодекса адвокатской практики. |
| However, its most important accomplishment in that field had been the enactment of a national law prohibiting the mistreatment of older adults and amending the Family Violence Act, the Family Courts Act and the Penal Code. | Вместе с тем, наиболее важным достижением Чили в этой области было принятие национального закона, запрещающего плохое обращение с пожилыми людьми и вносящего изменения в закон о насилии в семье, закон о семейных судах и в Уголовный кодекс. |
| On harmful cultural practices, the delegation said that some states had passed laws prohibiting those practices. | По вредной культурной практике делегация сообщила, что в ряде штатов принято законодательство, запрещающее такую практику. |
| Laws prohibiting any kind of discrimination in the housing sector that include groups not traditionally protected | Законодательство, запрещающее любые формы дискриминации в области жилья, включая дискриминацию групп населения, которым не обеспечивается традиционная защита. |
| On 11 September, the Prime Minister signed an administrative instruction temporarily prohibiting construction in cultural and religious heritage protective zones. | 11 сентября премьер-министр подписал административное распоряжение, временно запрещающее ведение строительства в пределах защитных зон вокруг объектов культурного и религиозного наследия. |
| Thus, article 2 of the preliminary draft, dated September 1999, of a federal bill concerning human genetic analysis contains a provision prohibiting "any form of discrimination against a person on account of his genetic inheritance". | Так, в статье 2 проекта федерального закона о генетическом анализе человека содержится положение, запрещающее "любую форму дискриминации в отношении какого-либо лица по причине его генофонда". |
| Arms and Opium Prohibition Ordinance 1936-1967 prohibiting the sale or possession of any kind of firearm and of opium. | Постановление 1936 - 1967 годов о запрете в отношении оружия и опиума, запрещающее продажу любых видов огнестрельного оружия и опиума и владение ими. |
| The Special Rapporteur welcomes the Constitutional Court's decision overturning the Zagreb city ordinance prohibiting demonstrations in the city's main square. | Специальный докладчик приветствует решение Конституционного суда, отменившего указ муниципальных властей Загреба, запрещающий демонстрации на главной площади города. |
| In addition, the IDF issued a list with an order prohibiting some 30 right-wing activists from entering Hebron or the Cave of the Patriarchs. | Кроме того, ИДФ обнародовали списки и отдали приказ, запрещающий примерно 30 правым активистам посещать Хеврон или пещеру Патриархов. |
| In the light of article 1 of CEDAW, NHRCK recommended a law prohibiting indirect as well as direct discrimination. | В свете статьи 1 КЛДЖ НКПЧРК рекомендовала принять закон, запрещающий не только прямую, но и косвенную дискриминацию. |
| In addition, in order to ensure equal treatment for women when they entered the labour market, in 2004 the Prime Minister's office had issued a circular prohibiting employers from advertising positions for men only. | Кроме того, в целях обеспечения равного обращения с женщинами на рынке труда канцелярия премьер-министра выпустила в 2004 году циркуляр, запрещающий работодателям помещать объявления о наличии вакантных должностей только для мужчин. |
| (b) The continuing high incidence of and dramatic increase in death sentences carried out in the absence of internationally recognized safeguards, including public executions, notwithstanding a circular from the former head of the judiciary prohibiting public executions; | Ь) сохраняющимся весьма частым вынесением и резко возросшим числом смертных приговоров, приводимых в исполнение в отсутствие международно признанных гарантий, в том числе публичными казнями, несмотря на запрещающий их циркуляр прежнего главы судебной власти; |
| Furthermore, here we seem to have a rule of peremptory law which, far from prohibiting acts, establishes an obligation to carry them out. | Кроме того, в данном случае, по всей видимости, мы имеем дело с такой императивной нормой права, которая не только не запрещает делать определенные вещи, а, наоборот, обязывает их делать. |
| While noting the Children's Act (2010) prohibiting death sentences for children, Switzerland referred to reported execution of children. | Швейцария, отметив, что Закон о детях (2010 год) запрещает вынесение смертных приговоров в отношении детей, сослалась на сообщения о казни детей. |
| However, in many countries, discriminatory legislation has been eliminated and equal employment opportunity laws have been enacted: 101 countries have laws prohibiting employment discrimination and 117 have equal pay laws. | Во многих же других странах дискриминационное законодательство отменено и действуют законы, обеспечивающие женщинам равные возможности при найме на работу: в 101 стране законодательство запрещает дискриминацию в сфере занятости и в 117 странах в законодательном порядке установлен принцип равной оплаты за равный труд. |
| At present Norway has no general statutory provision prohibiting ethnic discrimination, but a number of provisions in various statutes prohibit discrimination in specific fields. | В настоящее время в Норвегии не имеется общего законодательного положения, запрещающего этническую дискриминацию, однако ряд положений в различных законодательных актах запрещает дискриминацию в конкретных областях. |
| For example, it has been impossible to obtain the necessary licence to work with Macromedia Director, because the Macromedia corporation has applied an explicit clause prohibiting the sale of the program to Cuba. | Примерами этого являются невозможность приобретения лицензий для использования программы «Макромедиа директор», так как компания запрещает продажу этого товара на Кубу. |
| In his delegation's view, there was currently no universal rule prohibiting the collective expulsion of aliens. | По мнению делегации его страны, в настоящее время не существует всеобщей нормы, запрещающей коллективную высылку иностранцев. |
| He recommended a comprehensive legal study on the emergence of a customary norm prohibiting the use of the death penalty under all circumstances. | Он рекомендует провести обстоятельное юридическое исследование по вопросу о формировании нормы обычного права, запрещающей применение смертной казни при любых обстоятельствах. |
| It would be useful for the Committee to have some information on legislation giving effect to article 24 of the Constitution prohibiting racial discrimination (paragraph 7). | Комитету хотелось бы получить некоторую информацию о законодательстве, обеспечивающем осуществление статьи 24 Конституции, запрещающей расовую дискриминацию (пункт 7). |
| Finland has made a reservation concerning the Covenant's Article 20(1) prohibiting war propaganda, on the grounds that the obligation laid down in this Article conflicts with the right to freedom of expression defined in Article 19. | Финляндия сделала оговорку в отношении статьи 20 (1) Пакта, запрещающей пропаганду войны, на том основании, что обязательство, изложенное в этой статье, вступает в противоречие с правом на свободу выражения мнений, закрепленным в статье 19. |
| The aims of the overwhelmingly large majority of the international community are clear: total nuclear disarmament and, pending that, negative security assurances to nonnuclear-weapon States along with a universal and legally binding nuclear-weapons convention prohibiting nuclear arms. | Цели подавляющего большинства международного сообщества ясны: полное ядерное разоружение, а до того - предоставление государствам, не обладающим ядерным оружием, негативных гарантий безопасности наряду с подписанием универсальной и юридически обязывающей конвенции по ядерному оружию, запрещающей ядерные вооружения. |
| According to the information received, on 7 July 2011, the Magistrate's Court in Kuala Lumpur issued a restriction order prohibiting 91 individuals from remaining in, entering or passing through Kuala Lumpur. | В соответствии с полученной информацией 7 июля 2011 года Мировой суд в Куала-Лумпуре постановил запретить 91 человеку находиться в Куала-Лумпуре, въезжать в этот город или проезжать через него. |
| Prohibiting intercountry adoption by single individuals; | запретить усыновление за границу одинокими лицами; |
| The MWCA initiated and completed a study, where it recommended prohibiting projection of women's negative image in electronic media like radio and television. | Министерство по делам женщин и детей завершило исследование, в котором рекомендовало запретить негативное представление образа женщин в таких электронных средствах массовой информации, как радио и телевидение. |
| In addition, they must be necessary and proportionate to the objective they propound to achieve, i.e. prohibiting hate speech; | Кроме того, они должны быть обусловлены необходимостью и соразмерны цели, которую предполагается достичь с их помощью, например запретить ненавистнические высказывания; |
| Lastly, on the subject of corporal punishment, the abolition of which was advocated by the Committee in all contexts, the State party was asked to clarify whether there was a law prohibiting that form of punishment. | И наконец, останавливаясь на вопросе применения телесных наказаний, запретить которые Комитет рекомендовал во всех контекстах, она просит государство-участника уточнить, существует ли закон, запрещающий применение этой формы наказания. |
| All nations pay lip service to prohibiting the use of force, yet very few are prepared unconditionally to abide by their professed restraints. | Все нации на словах запрещают применение силы, но очень немногие готовы безоговорочно выполнять исповедуемые ими же самими ограничения». |
| The Act on Labour Relations B.E. 2518 (1975) sets out provisions as safeguard measures for employees in Chapter 9, prohibiting any employer from terminating his/her employees' employment, which is regarded as an unfair practices (Sections 124-127). | Закон о трудовых отношениях от 2518 года по буддистскому календарю (1975 год) содержит положения, в частности в главе 9, предусматривающие меры защиты работников, которые запрещают любому работодателю увольнять его или ее, что рассматривается как недобросовестная практика (разделы 124 - 127). |
| Article 16 (2) further specified that the provisions of the Convention did not prejudice those of other international or domestic instruments prohibiting such treatment or punishment, or relating to extradition or expulsion. | В пункте 2 статьи 16 далее уточнятся, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают такое обращение и наказание или касаются выдачи или высылки. |
| The print media were not monitored by State authorities, but applied codes of ethics prohibiting distinctions on the basis of origin, gender, race and other factors. | Печатные средства массовой информации не контролируются государственными органами власти, но применимые по отношению к ним кодексы этики запрещают проводить различия по признакам происхождения, пола, расы и другим факторам. |
| United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. | Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
| There had been recent examples of Government actors attempting to undermine the impartiality of medical personnel, either by using them as informants in order to identify and arrest opponents, or by prohibiting them from treating persons considered to be enemies. | Имеются свежие примеры того, как государственные субъекты пытались посягнуть на беспристрастность медицинских работников, желая использовать их в качестве осведомителей для выявления и ареста оппонентов или запрещая им лечить людей, которых они считают врагами. |
| By prohibiting the investigation of abuses, the Act impeded the exercise by the individual of his right to effective recourse, one of the most basic human rights. | Запрещая расследование злоупотреблений, закон ограничивает осуществление человеком его права на эффективное средство правовой защиты, которое является одним из наиболее важных прав человека. |
| The Law also establishes measures to protect the health of the expectant mother and child during pregnancy by prohibiting her from performing work that requires a physical effort incompatible with her condition of pregnancy. | Закон устанавливает также меры по охране здоровья матери и ребенка во время беременности, запрещая ей заниматься работой, требующей физических усилий, несовместимых с беременностью. |
| The Court ruled that article 73, paragraph 6, of the Council of State Act No. 47 of 1972 was unconstitutional insofar as it violated the right of access to public office by prohibiting the appointment to the Council of State of persons married to foreign women. | Суд постановил, что пункт 6 статьи 73 Закона Nº 47 о Государственном совете от 1972 года является неконституционным, поскольку он нарушает право занимать государственные должности, запрещая назначение в Государственный совет лиц, женатых на иностранках. |
| The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). | В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6). |
| The use of child labour in the mines also continues to pose a serious challenge for Sierra Leone, despite the new policy prohibiting this practice. | Применение детского труда в шахтах также продолжает оставаться серьезной проблемой для Сьерра-Леоне, несмотря на новую политику, запрещающую подобную практику. |
| The period under review was also marked by the formal adoption on 30 May 2008 in Dublin of the Convention on Cluster Munitions, which establishes a new norm of international humanitarian law prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions. | Рассматриваемый период ознаменовался также официальным принятием 30 мая 2008 года в Дублине Конвенции по кассетным боеприпасам, которая устанавливает новую норму международного гуманитарного права, запрещающую использование, производство, накопление запасов и передачу кассетных боеприпасов. |
| The State party should incorporate into its domestic legislation a provision prohibiting the use of corporal punishment against children within the family and domestic violence against women. | Государству-участнику следует включить в свое внутреннее законодательство норму, запрещающую телесное наказание детей и насилие в отношении женщин в семье. |
| Otherwise, this would be tantamount to accepting the results of a violation of fundamental norms of international law, including, in particular, those relating to the most serious international crimes as well as a rule prohibiting the use of force. | В противном случае это было бы равнозначно признанию результатов нарушения основополагающих норм международного права, включая, в частности, нормы, касающиеся наиболее тяжких международных преступлений, а также норму, запрещающую применение силы. |
| In 1993, the European Parliament passed a resolution prohibiting trade in transplant organs, Resolution of the European Parliament on prohibiting trade in transplant organs, Strasbourg, 14 September 1993. noting in its Preamble that: | В 1993 году Европейский парламент принял резолюцию, запрещающую торговлю органами в целях пересадки 45/, отметив в преамбуле, что: |
| Most of the convictions handed down under enactments prohibiting racial discrimination have been for racist or anti-Semitic acts or spoken or written statements. | Большинство обвинительных приговоров, вынесенных согласно нормам уголовного права, запрещающим расовую дискриминацию, наказывают действия, высказывания или печатные материалы расистского или антисемитского содержания. |
| Protocol IV on blinding laser weapons is one of the first international legal instruments prohibiting a class of weapons that was still in its conceptual stage, before becoming part of the armed forces equipment. | Протокол IV об ослепляющем лазерном оружии является одним из первых международно-правовых документов, запрещающим класс оружия, которое все еще находится на концептуальном этапе, еще до того, как оно войдет в состав оснащения вооруженных сил. |
| The United Nations should address this trend which is practised in total disregard of constitutional provisions explicitly prohibiting local governments from passing any laws regarding immigration, which is the exclusive jurisdiction of national Governments. | Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на эту тенденцию, которая полностью противоречит конституционным положениям, прямо запрещающим местным органам принимать законы, касающиеся миграции, что является исключительной прерогативой национальных правительств. |
| We call on all States that have not yet done so to adhere to the legal instruments prohibiting such weapons in order to ensure their universalization. | Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к правовым документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы обеспечить их универсальный характер. |
| Targeting civilian areas and using weapons that cannot be directed accurately at a military objective, such as the home-made rockets and Grad rockets, are contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting the targeting of civilians and indiscriminate attacks. | Нацеливание на гражданские районы и использование вооружений, которые не могут быть точно направлены на военную цель, таких как самодельные снаряды и ракеты "Град", противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим использовать в качестве мишени гражданских лиц и неизбирательные нападения. |
| But if a peremptory norm prohibiting slavery came into effect, there could obviously be no restoration of slaves. | Однако если в силу вступает императивная норма, запрещающая рабство, то тогда, очевидно, не может быть возвращения рабов. |
| As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| The Government of the Republic of Tunisia considers that article 7 of the Convention cannot be interpreted as prohibiting the implementation of the provisions of national legislation relating to nationality and, in particular, to cases in which it is forfeited. | Правительство Тунисской Республики считает, что статья 7 Конвенции не может толковаться как запрещающая осуществление положений национального законодательства, касающихся гражданства и, в частности, случаев его утраты. |
| The concept of prohibiting gender discrimination had just been incorporated into the Mexican Constitution, the Optional Protocol to the Convention had been ratified in December 2001 and a series of legislative reforms had been undertaken on the problem of domestic violence. | Только что в мексиканскую конституцию была включена концепция, запрещающая гендерную дискриминацию, в декабре 2001 года был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и было осуществлено несколько законодательных реформ в связи с проблемой бытового насилия. |
| Mr. Thornberry asked how article 3 of the Voluntary Associations Act prohibiting voluntary associations seeking to foment racial and religious division was implemented in practice and how it related to the other provisions on incitement. | Г-н Торнберри спрашивает, каким образом применяется на практике статья 3 Закона об общественных объединениях, запрещающая создание общественных объединений, деятельность которых направлена на пропаганду расовой и религиозной розни, и каким образом она соотносится с другими положениями о подстрекательстве. |