It was therefore important to protect constitutional rights by specifically prohibiting any sort of discrimination. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить защиту конституционных прав, предусмотрев конкретное запрещение любого вида дискриминации. |
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. | По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
The observer for Switzerland, supported by the observer for Finland, proposed deleting the word "effectively" in paragraph 3, since it weakened the word "prohibiting" as used in other provisions of the protocol. | Наблюдатель от Швейцарии, поддержанный наблюдателем от Финляндии, предложил исключить слово "эффективное" в пункте 3, поскольку оно ослабляет термин "запрещение", используемый в других положениях протокола. |
Prohibiting violence against children, implementing broad prevention measures and promoting research and data collection | Запрещение насилия в отношении детей, осуществление широких мер по предупреждению и содействие исследованиям и сбору данных |
The Republic of Korea acceded to the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property in February 1983 and the Convention Concerning the Protection of the World's Cultural and Natural Heritage in September 1988. | В феврале 1983 года Республика Корея присоединилась к Конвенции о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности, и в сентябре 1988 года - к Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия. |
The expert committee had also recommended legislation explicitly prohibiting torture as defined in the Convention to supplement the law already in existence. | Кроме того, комитет экспертов рекомендовал разработать положения, непосредственно запрещающие применение пыток по смыслу статьи 1 Конвенции в дополнение к уже существующим текстам. |
It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. | Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
Specifically he asked whether the regulations prohibiting the confiscation of passports applied to employers of domestic workers, whether any such employers had been punished for violating those regulations and whether workers who had been wronged by their employer could remain in Kuwait to seek other work. | Конкретно, он спрашивает, распространяются ли положения, запрещающие изъятие паспортов, на хозяев домработников и были ли наказаны какие-либо подобные работодатели, нарушившие эти положения, и могут ли работники, с которыми несправедливо обошлись их работодатели, искать другую работу. |
In article 2 of the Convention, the States parties condemn discrimination against women in all its forms and agree to adopt appropriate legislative and other measures prohibiting all discrimination against women, and to repeal all provisions of national legislation that constitute discrimination against women. | В статье 2 Конвенции государства-участники осуждают дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах и обязуются принимать соответствующие законодательные и другие меры, запрещающие всякую дискриминацию в отношении женщин, и отменить все положения национального законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин. |
The 2010 report on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS concluded that, while 71 per cent of countries had laws prohibiting HIV-related discrimination, only 56 per cent had mechanisms to deal with violations. | В докладе по Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом за 2010 год был сделан вывод о том, что, хотя в 71% стран имеются законы, запрещающие дискриминацию по признаку ВИЧ, механизмы рассмотрения жалоб на нарушения действуют только в 56% стран. |
The Committee is also concerned that there are no laws or regulations prohibiting the sale of alcohol and cigarettes to children. | Комитет также обеспокоен тем, что не существует законов или правил, запрещающих продажу алкоголя и сигарет детям. |
The Working Group promotes compliance with international human rights law and standards prohibiting and preventing arbitrary detention. | Рабочая группа поощряет соблюдение международного права прав человека и норм, запрещающих и предотвращающих произвольные задержания. |
However, the term "international humanitarian law" is commonly understood to refer to norms contained in the laws of war and those prohibiting genocide and crimes against humanity. | Однако термин "международное гуманитарное право", по общему мнению, относится к нормам, содержащимся в законах о войне и законах, запрещающих геноцид и преступления против человечности. |
Laws prohibiting child marriage were being successfully enforced, as could be seen from the fact that the average age of marriage for women had risen from 13 years at the beginning of the century to 19.5 years in 1992. | Успешно обеспечивается соблюдение правовых норм, запрещающих заключение браков между детьми, о чем свидетельствует тот факт, что, если в начале столетия женщины вступали в брак в среднем в возрасте 13 лет, то в 1992 году этот показатель достиг 19,5 лет. |
(c) Urge Governments to improve the implementation and enforcement of laws prohibiting harmful traditional practices towards women, children, older persons and other family members; | с) настоятельно призвать правительства улучшить осуществление и соблюдение законов, запрещающих обычаи, причиняющие вред женщинам, детям, пожилым лицам и другим членам семьи; |
The protection would undoubtedly be more comprehensive if the protocol confined itself to prohibiting any form of participation by children in armed conflicts. | Без сомнения, защита была бы более полной, если бы протокол просто предусматривал запрет на любую форму участия детей в вооруженных конфликтах. |
The rules prohibiting and punishing the use of torture appear in the basic provisions regulating each of the professions concerned. | Нормы, предусматривающие запрет на применение пыток и наказание за него, содержится в основных документах для каждой из соответствующих профессиональных групп. |
A ban imposed by the Press Council on 22 May 2007 prohibiting the reporting of statements of representatives of Darfurian rebel groups remained in force during the period under review. | Запрет, наложенный Советом по печати 22 мая 2007 года на передачу заявлений представителей дарфурских повстанческих групп, оставался в силе в течение всего отчетного периода. |
The requirement that an expulsion decision must be made has, first of all, the effect of prohibiting a State from engaging in conduct intended to compel an alien to leave its territory without notifying the alien of a formal decision in that regard. | Это условие, касающееся принятия решения о высылке, в первую очередь имеет своим результатом запрет такого поведения государства, которое имеет своей целью принудить иностранца покинуть его территорию без его уведомления об официальном решении на этот счет. |
In relation to the conflict between Armenia and Azerbaijan, all actions aimed at tearing away part of the territory of Azerbaijan were clearly unconstitutional and a violation of other international legal principles, such as the rule prohibiting the use of force and the annexation of territory. | В условиях конфликта между Арменией и Азербайджаном все действия, направленные на расчленение территории Азербайджана, являются абсолютно неконституционными и нарушают другие принципы международного права, такие как запрет на применение силы и аннексию территорий. |
As regards public officials, up to 1990 no law had been enacted prohibiting their right to strike and public officials went on strike in the same way as other employees. | Что касается государственных должностных лиц, то до 1990 года не существовало никакого законодательства, запрещающего их право на забастовку, в связи с чем трудящиеся этой категории могли проводить забастовки на тех же условиях, что и другие работающие по найму лица. |
Ms. Kante Toure said that monitoring and control had followed as an automatic consequence of the issuance of the circular letter formally prohibiting the performance of excision by medical personnel in health facilities. | Г-жа Канте Туре говорит, что после направления циркулярного письма, официально запрещающего медицинскому персоналу проведение в учреждениях здравоохранения операции обрезания, автоматически последовало введение мониторинга и контроля в этой сфере. |
The independent expert was informed of the existence of a law prohibiting the assembly of more than two persons, even in one's own home, and of the detention of a well-known human rights lawyer under that law. | Независимому эксперту сообщили о существовании закона, запрещающего собрание более двух человек, даже если это происходит в собственном доме одного из них, а также о задержании на основании этого закона хорошо известного юриста-правозащитника. |
Apart from a decree prohibiting employers from keeping their employees' passports, which had not yet come into force, what other measures were being taken to combat that practice? | Помимо постановления, запрещающего работодателям удерживать паспорта своих работников, которое пока еще не вступило в силу, какие принимаются меры по борьбе с этой практикой? |
The Committee is concerned about the high incidence of consumption of illicit drugs in the Macao Special Administrative Region and the ineffective enforcement of the law prohibiting it. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу широкого распространения случаев потребления наркотических веществ и неэффективности деятельности по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего такое потребление. |
He asked whether the State explicitly prohibited polygamy in positive law and, if so, whether the Government would issue a clear regulation prohibiting it. | Он спрашивает, запрещает ли государство полигамию недвусмысленно в позитивном праве, и если да, то вынесет ли правительство четкое постановление, запрещающее ее. |
From the data of 2011, the Committee notes that 112 States have a national legal framework prohibiting the manufacture or production of biological weapons, compared to 86 in 2008. | Из данных, полученных Комитетом в 2011 году, следует, что в 112 государствах существует национальное рамочное законодательство, запрещающее изготовление или производство биологического оружия (в 2008 году таких государств было 86). |
The Committee recommends that the State party enact legislation specifically prohibiting the use of statements obtained under torture as evidence and elements of proof in conformity with article 15 of the Convention. Ill-treatment | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, конкретно запрещающее использование полученных под пыткой показаний в качестве свидетельств и элементов доказательства в соответствии со статьей 15 Конвенции. |
As mentioned above, South Africa has adopted the most comprehensive approach and legislation not only regulating the private security industry, but also prohibiting the export of military and security services. | Как указано выше, Южная Африка придерживается наиболее всеобъемлющего подхода и имеет законодательство, не только регулирующее индустрию частных охранных услуг, но и запрещающее экспорт военных и охранных услуг. |
JS 2 recommended the introduction of a general prohibition of usage of "Taser"-weapons and the introduction of a criminal provision prohibiting torture in accordance with CAT. | В СП 2 рекомендовано ввести общее запрещение применения электрошокеров "Тазер" и включить в уголовное законодательство положение, запрещающее применение пыток в соответствии с КПП. |
The Special Rapporteur welcomes the Constitutional Court's decision overturning the Zagreb city ordinance prohibiting demonstrations in the city's main square. | Специальный докладчик приветствует решение Конституционного суда, отменившего указ муниципальных властей Загреба, запрещающий демонстрации на главной площади города. |
In that regard, the Government has enacted an act prohibiting human trafficking. | В этой связи правительство ввело в действие закон, запрещающий торговлю людьми. |
The applicant requested the Court grant an order prohibiting the respondent from discriminating against it based solely on religious considerations. | Заявитель попросил суд издать приказ, запрещающий ответчику проявлять дискриминацию в отношении заявителя исключительно на основе религиозных соображений. |
It also recommends that the State party prosecute those found in breach of the law prohibiting marriage brokerage. Stateless children | Он также рекомендует государству-участнику осуществлять уголовное преследование тех лиц, которые, как установлено, нарушили закон, запрещающий посредничество при вступлении в брак. |
Concerning the situation of women and children, he felt that the first stage involved the adoption of a law prohibiting the practice of giving young girls as payment of blood money, as promised by President Karzai. | В том, что касается положения женщин и детей, эксперт полагает, что прежде всего необходимо принять закон, запрещающий «кровную месть», согласно обещаниям президента Карзая. |
Furthermore, here we seem to have a rule of peremptory law which, far from prohibiting acts, establishes an obligation to carry them out. | Кроме того, в данном случае, по всей видимости, мы имеем дело с такой императивной нормой права, которая не только не запрещает делать определенные вещи, а, наоборот, обязывает их делать. |
Japan participated actively in the work of the Group, since we maintain a long-standing national policy of prohibiting in principle the export of weapons to any country. | Япония приняла активное участие в работе Группы, так как наша страна проводит неизменную государственную политику, которая в принципе запрещает экспорт вооружений в любую страну. |
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. | Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования. |
The law "On political parties" was also revised, allowing for suspension to up to six months of political parties by the Supreme Court on request of the Ministry of Justice, and prohibiting foreign funding to political parties. | Был также пересмотрен закон "О политических партиях", который теперь наделяет Верховный суд правом приостанавливать деятельность политических партий на срок до шести месяцев по просьбе министерства юстиции, а также запрещает иностранное финансирование политических партий. |
No international treaty can override the above provision of our Constitution prohibiting extradition for political crimes. | Поскольку Конституция однозначно запрещает выдачу в случае совершения политических преступлений, никакой международный договор не имеет приоритетного значения в отношении этого положения. |
Towards this end, the Philippines once more joins the call for the parties to the NPT to draw up an international convention prohibiting the use and threat of use of nuclear weapons. | Поэтому Филиппины вновь поддерживают обращенный к странам-участникам ДНЯО призыв о разработке международной конвенции, запрещающей применение и угрозу применения ядерного оружия. |
The Oslo Conference to bring about a complete ban on anti-personnel landmines concluded on 18 September with the adoption of a convention prohibiting the production, use, stockpiling and transfer of those weapons. | Конференция в Осло, собравшаяся для обеспечения полного запрета на противопехотные наземные мины, завершилась 18 сентября принятием Конвенции, запрещающей производство, применение, накопление запасов и передачу этого вида оружия. |
The concern raised by the Committee was the absence of a comprehensive legislative framework prohibiting acts of racial discrimination and lack of effective remedies. | В числе озабоченностей, высказанных Комитетом, значились отсутствие всеобъемлющей законодательной базы, запрещающей проявления расовой дискриминации, и отсутствие эффективных средств правовой защиты. |
The operative part of the draft resolution reiterates the call to the Conference on Disarmament to commence negotiations to reach agreement on an international convention prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. | В постановляющей части проекта резолюции вновь содержится просьба к Конференции по разоружению начать переговоры в целях достижения договоренности о международной конвенции, запрещающей применение ядерного оружия и угрозу его применения при любых обстоятельствах. |
She urged all States to fulfil their obligations by launching multilateral negotiations on the nuclear disarmament programme with a view to an early conclusion of a convention prohibiting the development, production, use or threat of use of nuclear weapons. | Она призывает все государства выполнить свои обязательства, начав многосторонние переговоры по программе ядерного разоружения с целью скорейшего заключения Конвенции, запрещающей разработку, производство, использование или угрозу использования ядерного оружия. |
Are we talking about pushing them out forever and prohibiting them from returning? | Разве речь идет о том, чтобы изгнать их навсегда и запретить им возвращаться? |
Like many of the delegations that had spoken on the issue, Chile considered that adopting the present draft protocol would restore legitimacy to a category of weapons that the international community had succeeded in prohibiting and condemning. | Как и ряд других делегаций, которые высказывались по этому поводу, Чили считает, что с принятием проекта протокола в его нынешнем виде вновь узаконивалась бы та категория оружия, которую международному сообществу удалось запретить и осудить. |
(c) Companies adopt self-regulatory codes, in compliance with human rights standards, establishing a global responsible marketing and advertising policy and prohibiting harmful and unethical advertising, in particular to children; | с) компаниям принять кодексы саморегулирования в соответствии со стандартами в области прав человека, разработать глобальную надежную стратегию маркетинга и рекламной деятельности и запретить вредную и неэтичную рекламную деятельность, в частности рекламу, ориентированную на детей; |
She strongly supports the adoption of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child aimed at prohibiting the recruitment of children under 18 years of age into the armed forces and armed groups and their participation in armed conflict. | Она решительно поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, призванного запретить призыв в вооруженные силы и вооруженные группы детей в возрасте младше 18 лет и их участие в вооруженных конфликтах. |
Nothing in this article shall prevent a Party from prohibiting all imports or exports of mercury [or mercury compounds] to or from its territory.] | Ничто в настоящей статье не препятствует Стороне запретить весь импорт или экспорт ртути [или ртутных соединений] на ее территорию или с нее.] |
Data protection laws are often cited as prohibiting the collection of ethnic data. | Часто указывают на то, что законы о защите данных запрещают сбор этнических данных. |
Yet, they have imposed sanctions on the Syrian people prohibiting the importation of programs and of material used to manufacture computers and wireless and other communications equipment and sanctions on the electricity sector, which is vital for access to Internet services. | Однако они ввели санкции против сирийского народа, которые запрещают импорт программ и материалов, используемых для производства компьютеров и оборудования беспроводной и иной связи, а также санкции в отношении сектора производства электроэнергии, который играет жизненно важную роль в обеспечении доступа к Интернет-услугам. |
Prohibiting witnesses from communicating with the adverse party, or negotiating for, or entering into, an amicable settlement of the civil or criminal aspect of the case; | запрещают свидетелям вступать в контакт с противоположной стороной и обсуждать либо заключать соглашения о полюбовном урегулировании гражданских или уголовных аспектов дела; |
The authorities are, it seems, dropping their attitude of de facto recognition and laissez-faire and gradually prohibiting those minorities which are experiencing a large number of conversions from exercising any religious activity and hence any manifestation of freedom of religion. | Власти, которые, по всей видимости, отказались от прежней политики фактического признания и невмешательства, запрещают меньшинствам, принимающим в массовом порядке другое вероисповедание, любую религиозную деятельность и, следовательно, любые проявления свободы религии. |
In view of the nature of article 20, States parties are obliged to adopt the necessary legislative measures prohibiting the actions referred to therein. | Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
The relevant laws focus on the domestic sphere, without prohibiting the provision of military or security services abroad or ruling on extraterritorial applicability. | Соответствующее законодательство ориентировано на внутригосударственную сферу, не запрещая при этом оказания военных или охранных услуг за границей или не предусматривая экстратерриториального применения. |
They protect women during pregnancy by prohibiting them from working at night. | Они защищают интересы беременных женщин, запрещая им работать в ночное время. |
By prohibiting States parties from making public decisions which their legislation required them to disclose, the Committee would place States in a delicate situation. | Запрещая государствам-участникам публикацию решений, которые при этом должны быть преданы гласности в соответствии с их законодательством, Комитет поставил бы государства в щекотливое положение. |
In prohibiting the death penalty for persons under 18, section 3 of the Offences Against the Person Act requires that in lieu of the death penalty, children are sentenced to detention "during the State's pleasure". | Запрещая смертную казнь для лиц моложе 18 лет, статья 3 Закона о преступлениях против личности требует, чтобы вместо смертной казни детей приговаривали к заключению, "продолжительность которого устанавливается государством". |
Therefore, the State Party has constitutionalised and enacted in all sector-specific legislation provisions that guarantee the enjoyment of basic rights and fundamental freedoms by both women and men, by particularly prohibiting and criminalizing discrimination based on, inter alia, gender considerations in all spheres of life. | Таким образом, государство-участник включило в Конституцию и во все отраслевые законодательства положения, которые гарантируют осуществление основных прав и свобод как мужчинами, так и женщинами, в частности запрещая и устанавливая в том числе ответственность за дискриминацию по гендерным признакам во всех сферах жизни. |
Last February, the San Marino Parliament unanimously ratified ILO Convention 182, to prohibiting the worst forms of child labour. | В феврале этого года Парламент Сан-Марино единогласно ратифицировал Конвенцию 182 МОТ, запрещающую наихудшие формы детского труда. |
The Order includes a catch-all clause prohibiting the export of goods, technology and services which the exporter knows are intended for use in the development or the production of chemical, biological and nuclear weapons. | Указанное постановление предусматривает блокирующую клаузулу, запрещающую экспорт товаров, технологий и услуг, которые, как это известно экспортеру, предназначены для использования в целях разработки или производства химического, биологического и ядерного оружия. |
The period under review was also marked by the formal adoption on 30 May 2008 in Dublin of the Convention on Cluster Munitions, which establishes a new norm of international humanitarian law prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions. | Рассматриваемый период ознаменовался также официальным принятием 30 мая 2008 года в Дублине Конвенции по кассетным боеприпасам, которая устанавливает новую норму международного гуманитарного права, запрещающую использование, производство, накопление запасов и передачу кассетных боеприпасов. |
The State party should incorporate into its domestic legislation a provision prohibiting the use of corporal punishment against children within the family and domestic violence against women. | Государству-участнику следует включить в свое внутреннее законодательство норму, запрещающую телесное наказание детей и насилие в отношении женщин в семье. |
You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. | Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
The importation of such goods is also typically exempted inter se from the scope of application of international conventions on narcotic drugs prohibiting their importation. | Ввоз таких товаров обычно выводится во взаимных отношениях из-под действия международных конвенций по наркотическим средствам, запрещающим их ввоз. |
As a first step, the delegation considered that it would be wise to start with negative security assurances, clarifying that their content had to be consistent with article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter prohibiting the threat and use of force. | Делегация считает, что в качестве первого шага было бы целесообразно начать с негативных гарантий безопасности, уточнив при этом, что их содержание должно быть совместимо с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, запрещающим угрозу силой и применение силы. |
Protocol IV on blinding laser weapons is one of the first international legal instruments prohibiting a class of weapons that was still in its conceptual stage, before becoming part of the armed forces equipment. | Протокол IV об ослепляющем лазерном оружии является одним из первых международно-правовых документов, запрещающим класс оружия, которое все еще находится на концептуальном этапе, еще до того, как оно войдет в состав оснащения вооруженных сил. |
The United Nations should address this trend which is practised in total disregard of constitutional provisions explicitly prohibiting local governments from passing any laws regarding immigration, which is the exclusive jurisdiction of national Governments. | Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на эту тенденцию, которая полностью противоречит конституционным положениям, прямо запрещающим местным органам принимать законы, касающиеся миграции, что является исключительной прерогативой национальных правительств. |
We call on all States that have not yet done so to adhere to the legal instruments prohibiting such weapons in order to ensure their universalization. | Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к правовым документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы обеспечить их универсальный характер. |
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
203... there exists now in international law a peremptory norm prohibiting any recourse to forced labour and that the right not to be compelled to perform forced or compulsory labour is one of the basic human rights. | 203... В международном праве существует императивная норма, запрещающая любое обращение к принудительному труду, [а] ...право не быть склоняемым к выполнению принудительного или обязательного труда является одним из основных прав человека. |
Article 9 of the Universal Declaration of Human Rights prohibiting arbitrary arrest and detention is a deeply entrenched human rights norm reflected in both practice and opinio juris of States. | Статья 9 Всеобщей декларации прав человека, запрещающая произвольные аресты и задержания, воплощает глубоко укоренившуюся норму в области прав человека, которая отражена как в практической деятельности, так и в заключениях юристов различных государств. |
Mr. Thornberry asked how article 3 of the Voluntary Associations Act prohibiting voluntary associations seeking to foment racial and religious division was implemented in practice and how it related to the other provisions on incitement. | Г-н Торнберри спрашивает, каким образом применяется на практике статья 3 Закона об общественных объединениях, запрещающая создание общественных объединений, деятельность которых направлена на пропаганду расовой и религиозной розни, и каким образом она соотносится с другими положениями о подстрекательстве. |
China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |