| In addition, the Committee recommends that the State party enact legislation aimed at prohibiting refoulement of persons without an appropriate legal procedure. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять законы, направленные на запрещение возвращения лиц без соблюдения соответствующей правовой процедуры. |
| The treaty should not aim at prohibiting the production of fissile material for civil or non-explosive military uses, such as naval propulsion. | Договор не должен быть направлен на запрещение производства расщепляющегося материала для гражданских или невзрывных военных целей, например для силовых установок морских судов. |
| To be absolutely clear on this point, there is no uniform posture on the part of Member States of vigorously combating and completely prohibiting mercenary activities in all their aspects. | Веским тому подтверждением может служить тот факт, что государства-участники не выработали единую позицию, направленную на эффективное пресечение и полное запрещение наемнической деятельности в любых ее проявлениях. |
| Prohibiting tests of nuclear weapons represents a major impediment to their proliferation. | Запрещение испытаний ядерного оружия представляет собой крупное препятствие на пути его распространения. |
| With a view to addressing peacetime trafficking in cultural property, the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property was adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 1970. | В целях решения вопросов незаконного оборота культурных ценностей в мирное время Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняла в 1970 году Конвенцию о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности. |
| The latter had issued rulings in 2011 and 2012 prohibiting doctors from refusing to treat women who had had abortions. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения издало в 2011 и 2012 годах приказы, запрещающие врачам отказывать в лечении тем женщинам, которые ранее делали аборты. |
| CRC recommended that Finland provide a framework for prohibiting use of child labour by Finnish companies engaged with businesses abroad and multinational companies headquartered in Finland by establishing an effective monitoring system of their supply chains. | КПР рекомендовал Финляндии подготовить нормативные акты, запрещающие использование детского труда финскими компаниями, работающими за рубежом, и многонациональными компаниями, зарегистрированными в Финляндии, путем создания механизма эффективного контроля за их производственно-сбытовой цепочкой. |
| The audit report recommended that future auction contracts include a clause prohibiting the contractor from inviting related companies or companies with ties to the contractor's employees to bid at the auctions. | В докладе по результатам проверки рекомендовано включать в будущие контракты на организацию аукционов положения, запрещающие подрядчику приглашать родственные компании или компании, имеющие связи с работниками подрядчика, участвовать в аукционах. |
| Ethiopia observed the policies and standards prohibiting the recruitment of children under the age of 18 to the armed forces and had ratified the Convention concerning Minimum Age for Admission to Employment. | Эфиопия полностью поддерживает политику и нормы, запрещающие вербовку детей младше 18 лет на службу в вооруженные силы, и ратифицировала Конвенцию о минимальном возрасте для приема на работу. |
| This provision is based on the Hague Conventions on Land Warfare of 1899 and 1907 and on other international instruments prohibiting the use of means and methods of waging warfare that cause unjustified suffering to the participants in an armed conflict and to the peaceful population. | Данная норма имеет своим источником Гаагские конвенции о законах и обычаях войны 1899 и 1907 годов, другие международные правовые акты, запрещающие применение средств и методов ведения войны, причиняющих неоправданные страдания участникам вооруженного конфликта и мирному населению. |
| Although there are international instruments prohibiting, restricting or regulating weapons of mass destruction, holdings of such weapons are not registered and only partial information is available on some types. | Несмотря на наличие международных документов, запрещающих, ограничивающих или регулирующих оружие массового уничтожения, запасы такого оружия не регистрируются и имеется лишь частичная информация о некоторых его видах. |
| To prevent the 2005 municipal election experience recurrence of incomprehensible reasons, one political party had won a huge amount of advertising credits, the new regulation provides for the obligation to release publicly announce the times of political advertising prices and prohibiting deviate from those prices. | Чтобы предотвратить в 2005 году муниципальных выборах опыт повторения непонятным причинам, одной политической партии, получил огромное количество кредитов на рекламу, новое положение предусматривает обязательство освободить публично объявить времена цены на политическую рекламу и запрещающих отклоняться от этих цен. |
| a. Adopting regulations prohibiting the opening of anonymous accounts or the opening of accounts under obviously fictitious names; | а. принятии правил, запрещающих открытие анонимных счетов или открытие счетов на явно вымышленные фамилии; |
| Ninety-three States have reported having a national legal framework prohibiting the manufacture and acquisition of nuclear weapons, with 66 States also reporting prohibition of the possession, transfer or use of such weapons. | Девяносто три государства сообщили о наличии в их внутригосударственной законодательной базе положений, запрещающих производство и приобретение ядерного оружия, а 66 государств сообщили также о запрещении обладания, передачи и применения такого оружия. |
| While neither resolution 1267 nor 1333 includes measures directly prohibiting investment in Afghanistan, aspects of the sanctions regime may create disincentive to domestic or foreign investment. | Хотя ни резолюция 1267, ни резолюция 1333 не предусматривают мер, непосредственно запрещающих инвестирование в Афганистан, определенные аспекты режима санкций могут сыграть роль факторов, сдерживающих осуществление внутренних или заграничных капиталовложений. |
| He also introduced several far-sighted social reforms, including prohibiting sati, legalising widow remarriage and raising the age of marriage. | Он также представил несколько дальновидных социальных реформ, в том числе запрет сати, легализацию повторного брака для вдов и повышение возраста вступления в брак. |
| Only a comprehensive nuclear test ban prohibiting all types of test can meet these objectives. | Такого рода задачи могут быть решены только посредством установления всеобъемлющего запрещения испытаний, предусматривающего запрет всяких испытаний. |
| Article 31 - Prohibiting the release of information to the customer | статья 31 - Запрет на информирование клиента; |
| Prohibiting participation in activities the object or effect of which is to circumvent the measures imposed by the Security Council resolutions against the Democratic People's Republic of Korea. | запрет на участие в деятельности, цели или последствия которой заключаются в уклонении от мер, введенных резолюциями Совета Безопасности в отношении Корейской Народно-Демократической Республики; |
| In general, the collective labor agreements do pay attention to prohibiting irregular working hours after the 28th week of pregnancy. | Как правило, в них предусматривается запрет на ненормированный рабочий день для женщин после 28-й недели беременности. |
| Instead of explicitly prohibiting circumvention of TPMs, Bill C-60 provided remedies to copyright holders in the even of a TPM being compromised. | Вместо явно запрещающего обхода защиты информации, законопроект C-60 обеспечивает средствами правовой защиты владельцев авторских прав. |
| Radars make it possible to photograph and penalize any driver who goes through the level-crossing after activation of the light signals prohibiting passage. | Радары позволяют фотографировать и штрафовать водителей, пересекающих железнодорожный переезд после включения запрещающего светового сигнала. |
| The reviewing experts noted that there had been increased enforcement of laws prohibiting foreign commercial bribery over the past fourteen years, even though it is not a mandatory UNCAC offence. | Проводившие обзор эксперты отметили, что за последние четырнадцать лет участились случаи применения законодательства, запрещающего подкуп должностных лиц иностранных коммерческих организаций, несмотря на то, что Конвенция не требует обязательного признания соответствующего деяния преступлением. |
| The Committee was also concerned at the proliferation of racist publications, despite the existence of Law 2910/2001 prohibiting such publications, which the authorities were apparently reluctant to apply. | Комитет обеспокоен также в связи с распространением расистских публикаций, несмотря на существование Закона 2910/2001, запрещающего такие публикации, который власти не хотят реализовать на практике. |
| The Oslo process, launched from the diplomatic nucleus of a like-minded group made up of States of different regions and with different political leanings, concluded successfully in Dublin with the negotiation of a legally binding instrument prohibiting cluster munitions. | Процесс Осло, начатый дипломатами группы государств-единомышленников, представляющих различные регионы и придерживающихся разнообразной политической ориентации, успешно завершился в Дублине подписанием документа, имеющего обязательную юридическую силу и запрещающего кассетные боеприпасы. |
| Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. | Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства. |
| Notwithstanding the Supreme Court of Puerto Rico's clear and unequivocal edict prohibiting political spying by any and all agencies of the Government, it persists to a degree we will never be able fully to document. | Несмотря на четкое и недвусмысленное постановление Верховного суда Пуэрто-Рико, запрещающее применение политической слежки всеми правительственными учреждениями, она продолжается, причем в такой степени, что мы никогда не сможем задокументировать ее полностью. |
| Once the problem of the scope of a conventional prohibition on formulating reservations has been resolved, the question arises as to the possible effect of a reservation formulated in spite of the clause expressly) or implicitly) prohibiting it. | После решения проблемы сферы применения конвенционного запрета формулировать оговорки возникает вопрос о том, каковы потенциальные последствия оговорки, сформулированной несмотря на положение, определенно статьи 19) или косвенно) ее запрещающее. |
| (b) A serious breach of an international obligation of essential importance for safeguarding the right of self-determination of peoples, such as that prohibiting the establishment or maintenance by force of colonial domination; | Ь) серьезного нарушения международного обязательства, имеющего основополагающее значение для обеспечения права народов на самоопределение, такого, как обязательство, запрещающее установление или сохранение силой колониального господства; |
| (a) In the Criminal Code, sale of children is only considered as an offence complementary to other offences, though a provision prohibiting sale or exchange of children is contained in the Children's Act elaborated by the Government of Southern Sudan; | а) в Уголовном кодексе торговля детьми считается только правонарушением, отягчающим другие преступления, хотя положение, запрещающее торговлю или обмен детьми, содержится в Законе о детях, разработанном правительством Южного Судана; |
| As for tobacco an Act prohibiting tobacco advertisements came into force in 2002. | Что касается борьбы с табакокурением, то в 2002 году вступил в силу закон, запрещающий рекламу табачных изделий. |
| Non-nuclear-weapon States must press for the General Assembly and the Conference on Disarmament to issue a legally binding United Nations instrument prohibiting the threat or use of nuclear weapons. | Государства, не обладающие ядерным оружием, должны добиваться того, чтобы Генеральная Ассамблея и Конференция по разоружению представили юридически обязывающий документ Организации Объединенных Наций, запрещающий угрозу ядерным оружием и его применение. |
| In article 18 (Obligation to respect the right to family life), it would be wise to formulate in greater detail the principle prohibiting the separation of families in the process of expulsion. | В статье 18 («Обязательство уважать право на семейную жизнь») имеет смыл более подробно сформулировать принцип, запрещающий разделение семей в ходе высылки. |
| A constitutional law was enacted prohibiting the President and members of the Military Council for Justice and Democracy, the Prime Minister and members of the Transitional Government from standing in the forthcoming elections or supporting any political candidate or party. | Вступил в силу конституционный закон, запрещающий президенту и членам Военного совета по вопросам правосудия и демократии, премьер-министру и членам переходного правительства принимать участие в предстоящих выборах или поддерживать каких-либо кандидатов или какие-либо партии. |
| The report proposes a new Act prohibiting ethnic discrimination in all areas of society with the exception of personal relations and family life, based on the following important principles: | В докладе предлагается принять новый закон, запрещающий этническую дискриминацию во всех сферах общественной жизни, за исключением личных отношений и семейной жизни, основывающийся на следующих важных принципах: |
| It was recently reported that the United States Government was prohibiting dissemination of scientific articles of Cuban origin. | Недавно было публично заявлено о том, что правительство Соединенных Штатов запрещает распространение научных статей кубинского происхождения. |
| I must emphasize again that the embargo has reached the point of prohibiting exchanges between United States churches and Cuban churches. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что режим эмбарго запрещает также какой-либо обмен между церквями Соединенных Штатов и кубинскими церквями. |
| Furthermore, here we seem to have a rule of peremptory law which, far from prohibiting acts, establishes an obligation to carry them out. | Кроме того, в данном случае, по всей видимости, мы имеем дело с такой императивной нормой права, которая не только не запрещает делать определенные вещи, а, наоборот, обязывает их делать. |
| Is a religion prohibiting long garlicky sausage... | Начнем с того, что она запрещает сосиски. |
| Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. Egypt has criminalized excision through a decree prohibiting the medical profession from carrying out female circumcisions. | Так, в Египте был принят указ, который предусматривает уголовную ответственность за осуществление практики вырезания и запрещает медицинским работникам делать операции по женскому обрезанию. |
| In 2004, private water suppliers were nationalized following an amendment to the Constitution prohibiting the private provision of water. | В 2004 году частные компании водоснабжения были национализированы в результате внесения в Конституцию страны поправки, запрещающей частное водоснабжение. |
| We support the immediate launch of negotiations for the swift adoption of an international convention which totally eliminates nuclear weapons, by prohibiting their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer and use or threat of use and stipulating that they must be destroyed. | Мы выступаем в поддержку безотлагательного начала переговоров с целью скорейшего заключения международной конвенции о полной ликвидации ядерного оружия, запрещающей разработку, производство, приобретение, проведение испытаний, накопление запасов, передачу, применение или угрозу применения, а также предусматривающей уничтожение такого оружия. |
| The Conference on Disarmament has advanced towards the comprehensive test-ban treaty through sustained but slow efforts, and it has failed to begin negotiations on a convention prohibiting the production of fissionable material for nuclear weapons or other explosive devices. | Конференция по разоружению, благодаря упорным, но медленным усилиям, продвинулась вперед в разработке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, но ей не удалось начать переговоры по конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств. |
| Another statutory protection of employment of women was introduced via a 2000 amendment to The Women Labor Law, 5714-1954, prohibiting the dismissal of a woman due to an absence from work where it is necessary for her to hide from her battering husband. | Еще одним законодательным видом защиты занятости женщин стало принятие в 2000 году поправки к Закону о труде женщин Nº 5714-1954 года, запрещающей увольнение женщины в связи с отсутствием на рабочем месте, когда ей приходится скрываться от избивающего ее мужа. |
| In 2000, CERD expressed concern about increasing expressions of xenophobia resulting in acts of racial discrimination, and about the absence from the 1971 Race Relations Order of a comprehensive legislative framework prohibiting and penalizing such acts. | В 2000 году КЛРД выразил озабоченность в связи с учащающимися проявлениями ксенофобии, влекущими за собой акты расовой дискриминации, и отсутствием в Постановлении о межрасовых отношениях 1971 года всеобъемлющей законодательной основы, запрещающей и карающей подобные акты. |
| The Government might also consider simply prohibiting access to foreign racist sites. | В частности, правительство могло бы попросту запретить доступ к иностранным сайтам расистского содержания. |
| CAT expressed concern at the widespread use of corporal punishment within the family, schools and alternative care settings and recommended explicitly prohibiting corporal punishment of children in all settings. | КПП выразил озабоченность по поводу широкого применения телесных наказаний в семье, школе и учреждениях альтернативного ухода и рекомендовал четко запретить телесные наказания детей во всех местах. |
| The Act also establishes a system in which abusers of older persons are investigated and registered with a view to prohibiting them from operating or being employed in a residential facility or community-based care for older persons. | В этом законе также предусмотрена система, в рамках которой виновные в злоупотреблениях в отношении пожилых людей становятся объектом расследования и их регистрируют, с тем чтобы запретить им соответствующую деятельность или быть нанятыми в доме для престарелых или общинных стационарах для пожилых людей. |
| But, in the long term, if we are serious about prohibiting such tests, we need an international agreement - on both insurance and employment - to ensure a level playing field for all countries. | Однако в долговременной перспективе, если мы серьезно настроены на то, чтобы запретить такие тесты, нам нужно международное соглашение - как по страхованию, так и по приему на работу - чтобы обеспечить одни правила игры для всех стран. |
| There is therefore no question of prohibiting what the private company may do in respect of security arrangements but rather of establishing clear and precise limits for its activities - the most important point being to prohibit the formation of private armies. | Следовательно, речь идет не о запрещении тех услуг, которые частные агентства могут предлагать в области обеспечения безопасности, а об установлении конкретных и четких ограничений на их деятельность; самое главное - это запретить формирование частных армий. |
| All nations pay lip service to prohibiting the use of force, yet very few are prepared unconditionally to abide by their professed restraints. | Все нации на словах запрещают применение силы, но очень немногие готовы безоговорочно выполнять исповедуемые ими же самими ограничения». |
| A legal reform prohibiting strikes by employees of essential public services prompted protests and demonstrations by trade unions. | Со своей стороны, права и реформы, которые запрещают объявление забастовок работников общественных служб, считающихся насущно необходимыми, вызвали протесты и демонстрации членов профсоюзов. |
| Data protection laws are often cited as prohibiting the collection of ethnic data. | Часто указывают на то, что законы о защите данных запрещают сбор этнических данных. |
| However, according to the observer, they fell short of articles in international instruments prohibiting the advocacy and incitement of discrimination, articles which had been the subject of reservations upon ratification of the instruments by his Government. | Вместе с тем, согласно этому наблюдателю, указанные положения не отвечают в полной мере статьям, содержащимся в международных документах, которые запрещают пропаганду дискриминации и подстрекательство к нему, - статьи, по которым были сделаны оговорки при ратификации договоров его правительством. |
| Also, since condominiums prohibiting or limiting the use of gas/ kerosene heaters are increasing in cities, it may be said that the time is ripe for electric heating to be recognized again. | Также, так как много кондоминиумов в городах запрещают или ограничивают использование газовых/керосиновых обогревателей, можно сказать, что снова настало время электрического обогрева. |
| While prohibiting all forms of domestic violence, the law provides for a variety of effective remedies. | Запрещая все формы насилия в семье, закон предусматривает множество средств эффективной защиты. |
| Instead of outright prohibiting NGO or human rights activity, Governments increasingly turn to more subtle means by trying to restrict civil society activities through the judiciary or public administration. | Открыто не запрещая деятельность неправительственных или правозащитных организаций, правительства все чаще прибегают к более изощренным средствам, стремясь ограничить масштабы деятельности организаций гражданского общества с помощью органов судебной системы или государственного управления. |
| The Labour Code, Criminal Code and Constitution all contained a broader interpretation of discrimination than that required by the Convention by providing for eight different categories of discrimination, including racial discrimination, and expressly prohibiting both direct and indirect discriminatory acts. | Кодекс законов о труде, Уголовный кодекс и Конституция содержат более широкое толкование дискриминации, чем того требует Конвенция, предусматривая восемь различных категорий дискриминации, в том числе расовую дискриминацию, и прямо запрещая как прямые, так и косвенные дискриминационные действия. |
| The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). | В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6). |
| But the SGP's current rules discourage this kind of reform by prohibiting temporary increases in the budget deficit - even if they promise long-term fiscal consolidation. | Результатом является временное увеличение бюджетных дефицитов; финансовая выгода появится только, когда частные схемы возьмут на себя пенсионные обязательства у государственных систем. Но в настоящее время правила ПСР препятствуют такому виду реформы, запрещая временные увеличения бюджетного дефицита - даже если они обещают долгосрочную финансовую консолидацию. |
| Namibia calls upon the General Assembly to urgently pass a resolution prohibiting the participation of such Governments in the activities of all United Nations institutions. | Намибия призывает Генеральную Ассамблею незамедлительно принять резолюцию, запрещающую участие таких правительств в деятельности всех институтов Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, UN-Women established a legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, and issued accompanying policies protecting against retaliation, and prohibiting harassment and abuse of authority. | В то же время Структура "ООНженщины" создала правовую основу для решения проблемы несоответствия стандартам поведения Организации Объединенных Наций и ввела в действие дополнительную стратегию, защищающую от ответных действий и запрещающую преследования и злоупотребления полномочиями. |
| The drafting history of ICCPR testifies that there have been attempts to give an exhaustive list of all possible forms of the deprivation of liberty, and the Commission on Human Rights unanimously adopted in 1949 a general formula prohibiting anyone from being arbitrarily arrested or detained. | Как свидетельствует история подготовки Пакта, хотя и предпринимались попытки составить исчерпывающий перечень всех возможных форм лишения свободы, в 1949 году Комиссия по правам человека единодушно приняла общую формулировку, запрещающую произвольный арест или произвольное задержание любого лица. |
| The period under review was also marked by the formal adoption on 30 May 2008 in Dublin of the Convention on Cluster Munitions, which establishes a new norm of international humanitarian law prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions. | Рассматриваемый период ознаменовался также официальным принятием 30 мая 2008 года в Дублине Конвенции по кассетным боеприпасам, которая устанавливает новую норму международного гуманитарного права, запрещающую использование, производство, накопление запасов и передачу кассетных боеприпасов. |
| adopt a resolution defining the "peaceful uses of outer space" (prohibiting weapons in space but allowing military uses of space); | принять резолюцию ГА ООН, содержащую определение «использования космического пространства в мирных целях» (запрещающую оружие в космосе, но допускающую использование космического пространства в военных целях); |
| Such measures for nuclear safety would be reinforced by an international agreement prohibiting attacks against all nuclear facilities. | Такие меры в области ядерной безопасности будут подкреплены международным соглашением, запрещающим нападения на все ядерные объекты. |
| Under the bill prohibiting age discrimination in employment, age discrimination would be permitted only if there were objective justification for imposing an age limit. | В соответствии с законопроектом, запрещающим дискриминационное обращение в сфере труда по возрасту, такое обращение будет допускаться только при наличии объективных оснований для введения ограничения по возрасту. |
| As to the stipulation of conditions for the lifting of sanctions, the view was expressed that the paragraph should be considered in conjunction with paragraph 6 prohibiting the creation of a situation in which sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States. | Что касается определения условий отмены санкций, то было выражено мнение о том, что этот пункт следует рассматривать вместе с пунктом 6, запрещающим создание такой ситуации, когда санкции наносили бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
| His Government therefore called upon States to respect their obligations under the treaties prohibiting such weapons and urged States which had not yet done so to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in order to achieve universality. | Поэтому его правительство призывает государства соблюдать свои обязательства по договорам, запрещающим такие виды оружия, и обращается к государствам, которые еще не сделали этого, с настоятельным призывом присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия в целях придания ему универсальности. |
| In the first, Bangladesh's overall approach and policies towards eliminating all forms of racial discrimination and the general legal framework prohibiting racial discrimination have been outlined. | В соответствии с общими руководящими указаниями по представлению периодических докладов сводный доклад Бангладеш состоит из двух частей: первая часть посвящена общему подходу и политике Бангладеш в области ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также общеправовым нормам, запрещающим расовую дискриминацию. |
| The view was expressed that the rule prohibiting the expulsion of nationals was well established in international law. | Было выражено мнение о том, что норма, запрещающая высылку государством своих граждан, прочно укоренилась в международном праве. |
| The Government of the Republic of Tunisia considers that article 7 of the Convention cannot be interpreted as prohibiting the implementation of the provisions of national legislation relating to nationality and, in particular, to cases in which it is forfeited. | Правительство Тунисской Республики считает, что статья 7 Конвенции не может толковаться как запрещающая осуществление положений национального законодательства, касающихся гражданства и, в частности, случаев его утраты. |
| When the BWC, prohibiting the development, production and stockpiling of bio-weapons, was opened for signature in 1972, it was the first-ever arms control Convention to completely ban a whole class of weapons. | Когда Конвенция, запрещающая разработку, производство и накопление запасов биологического оружия, была в 1972 году открыта для подписания, она стала первой Конвенцией в области контроля над вооружениями, которая ввела запрет на целый класс оружия. |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
| China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |