A legal norm prohibiting the development, production and stockpiling of biological weapons has been in place for some 25 years. | Правовая норма, предусматривающая запрещение разработки, производства и накопления запасов биологического оружия, существует уже около 25 лет. |
Norway had adopted legislation expressly aimed at prohibiting racial and ethnic discrimination, and was working to incorporate the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into its domestic law. | Норвегия приняла законодательство, недвусмысленно направленное на запрещение расовой и этнической дискриминации, и принимает меры для включения положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации во внутреннее право. |
If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: | Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено: |
For example, Additional Protocol II includes articles prohibiting attacking civilians; the destruction of articles essential to the survival of the civilian population and the use of starvation; and the forced displacement of civilians | Так, например, статьи Дополнительного протокола II включают запрещение нападений на гражданские лица; запрещение уничтожения объектов, необходимых для выживания гражданского населения, и использование голода; и запрещение принудительного перемещения гражданских лиц. |
j) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; 4 | j) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, отчуждения или передвижения имущества, либо временное вступление во владение таким имуществом, либо временное осуществление контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного органа4; |
(c) Laws prohibiting the employment of children under 15 are not effectively enforced, due to weak enforcement mechanisms. | с) по причине недостаточной развитости правоприменительных механизмов законы, запрещающие найм детей, не достигших 15-летнего возраста, фактически не применяются. |
(b) To ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against those responsible of mistreating children; | Ь) обеспечить, чтобы законы, запрещающие телесные наказания, эффективно исполнялись и чтобы лица, виновные в жестоком обращении с детьми, неизменно привлекались к судебной ответственности; |
In 2009, CRC was concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. | В 2009 году КПР был встревожен тем, что положения о борьбе с насилием и злоупотреблениями в Конституции и Уголовном кодексе не толкуются как запрещающие применение телесных наказаний для воспитания детей и что в школах и детских учреждениях альтернативного ухода телесные наказания не запрещены. |
(b) Countermeasures must not violate the United Nations Charter obligation to refrain from the threat or use of force, human rights obligations, humanitarian obligations prohibiting reprisals or peremptory norms; | Ь) контрмеры не должны нарушать закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций обязательство воздерживаться от угрозы силой или ее применения, обязательства о защите основных прав человека, обязательства гуманитарного характера, запрещающие репрессалии, или императивные нормы; |
Domestic controls in the nuclear sphere are based on legal acts: This document establishes the rules for nuclear safeguards in Poland prohibiting access to nuclear materials to non-state entities. | В этом документе установлены правила применения ядерных гарантий в Польше, запрещающие доступ негосударственных субъектов к ядерным материалам. |
She would like to know what China was doing to monitor the implementation of the law or policies prohibiting those practices. | Она хотела бы знать, какие шаги Китай предпринимает для контроля за ходом осуществления закона или политических установок, запрещающих данную практику. |
Establishment of constitutional frameworks guaranteeing substantive equality for women and prohibiting violence against women | Создание конституционных структур, гарантирующих женщинам реальное равенство и запрещающих насилие в отношении женщин. |
Though the Maldives does not have any laws prohibiting trafficking in persons and no official studies or reports have been conducted on the subject, the Constitution prohibits forced labour and slavery. | Хотя на Мальдивах не существует каких-либо законов, запрещающих торговлю людьми, и не было подготовлено официальных исследований и докладов по этому вопросу, Конституцией запрещается принудительный труд и рабство. |
The newspaper was considered to have published articles inciting inter-ethnic hostility, as well as to have spread the view that Samarkand was a "city of Tajiks", which allegedly constituted a violation of laws prohibiting calls for changes to the territorial integrity of the country. | Было сочтено, что газета публикует статьи, подстрекающие к межэтнической вражде, а также что она распространяет мнение о том, что Самарканд является "городом таджиков", а это, как утверждалось, является нарушением законов, запрещающих призывы к изменению территориальной целостности страны. |
Adopting regulations prohibiting the opening of accounts whose beneficiary is unidentified or unidentifiable; | Принятия правил, запрещающих открытие счетов, имеющий право на которые не выявлен или не может быть выявлен; |
The new Constitution enshrines the principle of the independence of the justice system, establishing it as an independent branch of government, prohibiting interference and creating a higher council of the judiciary. | Новая Конституция закрепляет принцип независимости судебной власти, выделив ее в отдельную ветвь, установив запрет на вмешательство в ее деятельность и предусмотрев создание Высшего совета судебной власти (ВССВ). |
Uzbekistan follows a policy of prohibiting the corporal punishment of children. That prohibition was established in general education and specialized institutions through a specific paragraph in the regulations addressing the standard rules and the rules for specific institutions. | В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения о "Типовых уставах и уставах данных учреждений". |
Prohibiting, after the events of 11 September 2001, all foreign associations registered outside Qatar from collecting contributions or receiving funds. | запрет, введенный после событий 11 сентября 2001 года, на сбор взносов или получение денежных средств любыми иностранными ассоциациями, зарегистрированными за пределами Катара. |
In prohibiting these forms of conduct, consumer policy improves the ability of consumers to make decisions that more accurately reflect their underlying preferences, thereby enhancing their market power: It is therefore, at this level, a microcompetition policy. | Устанавливая запрет на такого рода поведение, политика в области защиты прав потребителей расширяет возможности потребителей по принятию решений, в большей степени соответствующих их базовым предпочтениям, и тем самым способствует усилению их влияния на рынок. |
Mr. Camejo Blanco and his counsel sought remedies for his protection in response to these assaults on his human rights - that is, the preventive measure prohibiting his leaving the country and the deprivation of his liberty. | Г-н Камехо Бланко и его адвокаты прибегли к средствам судебной защиты для отражения этих посягательств на его права человека, обжаловав как назначенный в качестве меры пресечения запрет на выезд из стран, так и лишение свободы. |
Other efforts to improve the human rights situation included a law prohibiting the use of child labour and a legislative act to ensure the religious rights of citizens. | Другие усилия по исправлению положения в области прав человека включают в себя принятие закона, запрещающего эксплуатацию детского труда, а также законодательного акта, гарантирующего религиозные права граждан. |
We therefore continue to believe strongly that one of the most effective ways to protect civilians in armed conflicts is to have a legally binding international instrument prohibiting the illicit trade in small arms and light weapons to non-State actors. | Поэтому мы продолжаем твердо верить в то, что один из самых эффективных способов защитить гражданских лиц в вооруженных конфликтах состоит в выработке юридически обязательного международного документа, запрещающего незаконную продажу стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам. |
The international community evidently needs to take decisive steps to support a legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons as an interim measure until we reach agreement on a step-by-step process for elimination. | Очевидно, что международному сообществу необходимо сделать решительный шаг и поддержать разработку юридически обязательного документа, запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия, в качестве временной меры на период, пока мы не согласуем процесс его поэтапного уничтожения. |
Please indicate the number of children who have been adopted both nationally and internationally since the adoption of the "Dima Yakovlev" Act in December 2012 prohibiting adoptions of Russian children in the United States of America. | Просьба указать число детей, усыновленных как внутри страны, так и в рамках межгосударственного усыновления со времени принятия в декабре 2012 года закона "Димы Яковлева", запрещающего усыновление российских детей в США. |
Antonis signed a five-year contract with Everton at just 14 years of age, but his contract was terminated due to FFA's implementation of FIFA's rule prohibiting the overseas transfers of players under the age of 18. | Антонис подписал свой первый контракт в 14 лет с «Эвертоном», но контракт был расторгнут после того как ФФА использовало правило ФИФА запрещающего переходы в заграничные клубы игроков до 18 лет. |
That equality provision had been regularly interpreted by the courts as prohibiting gender, age or any other kind of discrimination. | Это положение о равноправии регулярно истолковывается судами как положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола, возраста или какому-либо иному признаку. |
The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. | В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии. |
It was noted that it was not possible to establish a rule prohibiting the expulsion of nationals without answering the question of whether the rule also applied to persons having dual or multiple nationality. | Было отмечено, что невозможно установить правило, запрещающее высылку граждан, не дав ответа на вопрос о том, должно ли это правило применяться также к лицам с двойным и множественным гражданством. |
(b) Draft a handbook describing interrogation techniques in keeping with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and prohibiting those that run counter to them; | Ь) разработать учебное пособие, описывающее методы проведения допросов в соответствии со Сводом минимальных стандартных правил обращения с заключенными и запрещающее методы допросов, которые противоречат этим правилам; |
One member of the Committee had mentioned a decision by a higher court that overturned a city ordinance prohibiting the activities of travelling pedlars in which the higher court had found that the ordinance constituted an act of discrimination against Spanish Gypsies. | Один из членов Комитета упоминал о решении вышестоящего суда, отменившего муниципальное постановление, запрещающее деятельность бродячих торговцев, которое, по мнению этого суда, представляло собой акт дискриминации в отношении испанских цыган. |
On questions regarding child labour, Syria referred to a national law prohibiting the recruitment of children and adolescents. | По вопросам детского труда Сирия сослалась на национальный закон, запрещающий прием на работу детей и подростков. |
It recommended that Djibouti more actively enforce its law prohibiting FGM and take other pro-active measures to combat that practice. | Они рекомендовали Джибути более активно применять закон, запрещающий КЖПО, и принимать другие активные меры по борьбе с этой практикой. |
Ms. Šimonović recalled that in 2002 the Committee had recommended that Estonia adopt a specific law prohibiting domestic violence against women, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid. | Г-жа Шимонович напоминает, что в 2002 году Комитет рекомендовал Эстонии принять специальный закон, запрещающий насилие в отношении женщин, который обеспечивал бы им защиту и выдачу судебных решений о лишении прав, а также доступ к юридической помощи. |
It issued a memorandum to all resorts and hotels prohibiting guests from bringing with them minors who are not related to them and to report all violations of the Convention on the Rights of the Child. | Оно направило во все курорты и гостиницы меморандум, запрещающий гостям приводить с собой несовершеннолетних, не являющихся их родственниками, и требующий сообщать о всех случаях нарушения Конвенции о правах ребенка. |
131.56 Adopt and implement, by the end of 2014, a law prohibiting all forms of violence against children, including harmful practices and ensure that such legislation is in line with international human rights standards (Ireland); | 131.56 принять и начать применять на практике до конца 2014 года закон, запрещающий все формы насилия в отношении детей, включая вредную практику, и обеспечить, чтобы этот закон соответствовал международным стандартам в области прав человека (Ирландия); |
Recognizing the magnitude of the phenomenon, the Government had adopted legislation in 2000 defining and prohibiting trafficking in children. | Признавая масштабность этого явления, правительство Буркина-Фасо приняло в 2000 году закон, в котором дается определение торговли детьми и который ее запрещает. |
I must emphasize again that the embargo has reached the point of prohibiting exchanges between United States churches and Cuban churches. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что режим эмбарго запрещает также какой-либо обмен между церквями Соединенных Штатов и кубинскими церквями. |
1.11 In relation to the decision issued by the Minister of Justice prohibiting the collection of charitable contributions without a licence, the CTC would appreciate receiving information regarding the number of violations that have been committed since the issuance of this prohibition. | 1.11 В связи с постановлением министерства юстиции, которым оно запрещает без соответствующего разрешения собирать пожертвования на благотворительные цели, КТК хотел бы получить информацию о том, сколько нарушений имело место с даты появления этого запрета. |
Is a religion prohibiting long garlicky sausage... | Начнем с того, что она запрещает сосиски. |
We firmly believe that the non-proliferation Treaty is one of the most important international instruments prohibiting as it does the proliferation of nuclear weapons. | Мы твердо убеждены, что Договор о нераспространении является одним из важнейших международных документов, ибо он запрещает распространение ядерного оружия. |
In particular, the Government has drafted a bill to supplement the existing legal provisions by prohibiting any discrimination on grounds of disability. | В частности, Правительством Российской Федерации разработан законопроект, который дополняет действующее законодательство нормой, запрещающей любую дискриминацию по признаку инвалидности. |
24 hours, but anytime you want to enjoy the comics 18 prohibiting comics online. | 24 часов, но в любое время Вы хотите наслаждаться манга 18, запрещающей "комикс онлайн". |
Let us work seriously for an international convention prohibiting the future production of fissile materials for military purposes, and let us see how and when the problem of existing stocks can reasonably be tackled. | Давайте серьезно работать над международной конвенцией, запрещающей будущее производство расщепляющихся материалов для военных целей, и давайте рассмотрим способы и сроки разумного решения проблемы существующих запасов. |
Introducing a provision prohibiting the entry of the details of an alien who holds a permit for temporary stay for a victim of human trafficking, in the register of aliens whose stay in the territory of Poland is undesirable. | Введение нормы, запрещающей ввод данных об иностранце, имеющем разрешение на временное проживание для жертв торговли людьми, в реестр иностранцев, пребывание которых на территории Польши считается нежелательным. |
As for the practice of moletry, Madagascar stated that the Government would monitor and assess the implementation of the road map prohibiting moletry against minors. | Что касается практики "молетри", то Мадагаскар отметил, что правительство намерено продолжать осуществление и контроль за выполнением "дорожной карты", запрещающей практику "молетри" применительно к несовершеннолетним. |
It also recommended prohibiting child marriages. | Им было также рекомендовано запретить детские браки. |
In an evaluation report of October 2001 mentioned earlier, the National Gender Policy Bureau recommended prohibiting arranged marriages for women. | В упомянутом ранее оценочном докладе, подготовленном в октябре 2001 года, Национальное бюро по гендерной политике рекомендовало запретить браки по уговору для женщин. |
The court may also adopt an order prohibiting him from having access to certain places in the country. | Суд также может запретить ему проживание в ряде населенных пунктов страны. |
The outcome document of the Movement's 17th Ministerial Conference called for prohibiting the selective targeting of individual countries and condemned the exploitation and abuse of human-rights issues. | Итоговый документ 17й Конференции министров Движения призывает запретить избирательное выделение отдельных стран и осуждает необоснованное использование проблем в области прав человека и злоупотребление ими. |
Fear of Napoleon's spies prompted the Unlawful Societies Act, prohibiting any association bound by secret oaths, and the united representations of the three Grand Lodges induced the Government to make a specific exception of the lodges of Freemasons. | Страх перед шпионами Наполеона побудил «Закон о незаконных обществах» запретить любую ассоциацию, связанную с тайными клятвами, а объединённые усилия трёх великих лож побудили правительство сделать конкретное исключение из нового закона для лож масонов. |
A more restrictive process is in place under the United Nations Convention against Corruption, prohibiting civil society from participating in the Implementation Review Group and working groups. | Больше ограничений на взаимодействие накладывается органами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которые запрещают представителям гражданского общества участвовать в деятельности Группы по обзору хода осуществления и ее рабочих групп. |
The Act on Labour Relations B.E. 2518 (1975) sets out provisions as safeguard measures for employees in Chapter 9, prohibiting any employer from terminating his/her employees' employment, which is regarded as an unfair practices (Sections 124-127). | Закон о трудовых отношениях от 2518 года по буддистскому календарю (1975 год) содержит положения, в частности в главе 9, предусматривающие меры защиты работников, которые запрещают любому работодателю увольнять его или ее, что рассматривается как недобросовестная практика (разделы 124 - 127). |
In accordance with principle 19 of the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, blanket amnesty laws prohibiting the prosecution of alleged perpetrators and violating the rights of victims should not be endorsed. | В соответствии с принципом 19 Принципов эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней не следует принимать законы о всеобщей амнистии, которые запрещают судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и нарушают права жертв. |
If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: | Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено: |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. | Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
Article 5 of the Act reflects article 124 of the Constitution in providing that justice is administered exclusively by the courts and prohibiting the delegation or assignment of court functions to other bodies or officials. | Так, статья 5 этого Закона, как и статья 124 Конституции Украины, провозглашает, что правосудие в Украине осуществляется исключительно судами, запрещая делегирование и присвоение функций судов другими органами или должностными лицами. |
Prohibiting employers from engaging in strike misconduct (section 78). | запрещая работодателям прибегать к неправомерным действиям в отношении забастовщиков (статья 78); |
Prohibiting use of professional strike-breakers (section 78). | запрещая использовать профессиональных штрейкбрехеров (статья 78); |
Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Democratic People's Republic of Korea (regulation 9) | запрещая прямую или косвенную поставку, продажу или передачу «товаров, подпадающих под санкции в отношении экспорта» в Корейскую Народно-Демократическую Республику (положение 9); |
Autocratic, corrupt, and ineffective at managing the province's development, Jin further antagonized the populace by reinstituting Sinicization policies, increasing taxes, prohibiting participation in the hajj and bringing in Han Chinese officials to replace local leaders. | Деспотический, коррумпированный и неэффективный с точки зрения управления развитием области, Цзинь в дальнейшем противодействовал народу, начав китаизацию, увеличивая налоги, запрещая участие в хадже и назначая ханьцев на должности в аппарате вместо местных лидеров. |
It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. | Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным. |
The Penal Code contained an article prohibiting interference in religious activity. | Уголовный кодекс содержит статью, запрещающую вмешательство в религиозную деятельность. |
The Committee welcomes the adoption in 2001 of the Employment Act containing a clause prohibiting racial discrimination. | Комитет приветствует факт принятия в 2001 году закона о занятости, содержащего статью, запрещающую расовую дискриминацию. |
In addition, it implemented the 2009 interim measure prohibiting deep-sea gill-netting. | Кроме того, Новая Зеландия соблюдает введенную в 2009 году временную меру, запрещающую глубоководный промысел жаберными сетями. |
On 13 February 1993, the Ministry of Agriculture of China issued a regulation prohibiting the use of large-scale drift-nets on the high seas and notified local Chinese government authorities and fisheries enterprises of that regulation. | 13 февраля 1993 года министерство сельского хозяйства Китая издало инструкцию, запрещающую использование в открытом море дрифтерных сетей большого размера. |
Most of the convictions handed down under enactments prohibiting racial discrimination have been for racist or anti-Semitic acts or spoken or written statements. | Большинство обвинительных приговоров, вынесенных согласно нормам уголовного права, запрещающим расовую дискриминацию, наказывают действия, высказывания или печатные материалы расистского или антисемитского содержания. |
Under the bill prohibiting age discrimination in employment, age discrimination would be permitted only if there were objective justification for imposing an age limit. | В соответствии с законопроектом, запрещающим дискриминационное обращение в сфере труда по возрасту, такое обращение будет допускаться только при наличии объективных оснований для введения ограничения по возрасту. |
The United Nations should address this trend which is practised in total disregard of constitutional provisions explicitly prohibiting local governments from passing any laws regarding immigration, which is the exclusive jurisdiction of national Governments. | Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на эту тенденцию, которая полностью противоречит конституционным положениям, прямо запрещающим местным органам принимать законы, касающиеся миграции, что является исключительной прерогативой национальных правительств. |
Pursuant to the Belgian Act of 11 May 2007 prohibiting depleted uranium weapons systems, which supplemented the Weapons Act, inert munitions and armour plating containing depleted uranium or any other type of industrial uranium are now classified as proscribed weapons. | В соответствии с бельгийским Законом от 11 мая 2007 года, запрещающим системы оружия, содержащие обедненный уран, который дополнил Закон о вооружениях, боеприпасы с инертным снаряжением и броневая обшивка, содержащие обедненный уран или любой иной вид промышленного урана, сейчас классифицированы как запрещенные виды оружия. |
Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers (effective from 1 October 1999), vehicle emissions standards (exhaust gases and noise), provisions for periodic vehicle inspections (exhaust emissions safety and fuel quality standards). | Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей (которая действует с 1 октября 1999 года), нормами выбросов для транспортных средств (выхлопные газы и шум), положениями относительно периодических инспекций транспортных средств (безопасность выбросов выхлопных газов и нормы качества топлива). |
The view was expressed that the rule prohibiting the expulsion of nationals was well established in international law. | Было выражено мнение о том, что норма, запрещающая высылку государством своих граждан, прочно укоренилась в международном праве. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that a customary norm prohibiting the death penalty under all circumstances, if it has not already emerged, is at least in the process of formation. | Тем не менее Специальный докладчик убежден, что обычная норма, запрещающая смертную казнь при всех обстоятельствах, если еще и не сформировалась, по меньшей мере находится в процессе становления. |
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
When the BWC, prohibiting the development, production and stockpiling of bio-weapons, was opened for signature in 1972, it was the first-ever arms control Convention to completely ban a whole class of weapons. | Когда Конвенция, запрещающая разработку, производство и накопление запасов биологического оружия, была в 1972 году открыта для подписания, она стала первой Конвенцией в области контроля над вооружениями, которая ввела запрет на целый класс оружия. |
Mr. Thornberry asked how article 3 of the Voluntary Associations Act prohibiting voluntary associations seeking to foment racial and religious division was implemented in practice and how it related to the other provisions on incitement. | Г-н Торнберри спрашивает, каким образом применяется на практике статья 3 Закона об общественных объединениях, запрещающая создание общественных объединений, деятельность которых направлена на пропаганду расовой и религиозной розни, и каким образом она соотносится с другими положениями о подстрекательстве. |