| Mr. BOSSUYT agreed with Mr. Diaconu; "prohibiting" incorporated the notion of punishment under civil law. | Г-н БОССАЙТ соглашается с г-ном Дьякону; «запрещение» включает в себя понятие наказания в соответствии с гражданским правом. |
| A significant degree of convergence exists in prohibiting cartels and collusive tendering, but most national competition policies still do not apply to restrictive business practices (RBPs) which solely affect foreign markets, such as export cartels. | Значительное совпадение позиций отмечается в таких вопросах, как запрещение картелей и сговоров на торгах, но в большинстве случаев национальная конкурентная политика все еще не распространяется на ограничительную деловую практику (ОДП), которая затрагивает исключительно зарубежные рынки, например на экспортные картели. |
| This article is thus aimed at protecting civilians under occupation from deportation as well as prohibiting the occupying Power from settling or colonizing the Occupied Territory with its own civilian population. | Таким образом, эта статья направлена на защиту гражданских лиц, находящихся под оккупацией, от депортации, а также на запрещение оккупирующей державе заселять или колонизировать оккупированную территорию своим собственным гражданским населением. |
| We call for the conclusion of supplementary treaties to fill this gap, prohibiting both laboratory nuclear tests and the production of fissile materials for military purposes. | Мы призываем к заключению дополнительных соглашений для преодоления этого разрыва, согласно которым запрещение распространялось бы на лабораторные ядерные испытания и производство расщепляющихся материалов для целей оружия. |
| Additionally, a draft Occupational Health and Safety Act aimed at, inter alia, prohibiting the involvement of children in hazardous work, in accordance with International Labour Organization (ILO) conventions and other international standards, was also pending consideration. | Кроме того, готов к рассмотрению также проект закона о гигиене и безопасности труда, направленный, в частности, на запрещение использования детей на опасных работах в соответствии с конвенциями Международной организации труда (МОТ) и другими международными стандартами. |
| To address that problem, it was vital for the Hong Kong Special Administrative Region to adopt laws incorporating those treaties and prohibiting racial discrimination. | Для решения этой проблемы абсолютно необходимо, чтобы Особый административный район Гонконг принял законы, включающие в себя эти соглашения и запрещающие расовою дискриминацию. |
| With regard to limiting speculation in housing or ownership of housing, the Revolution Command Council promulgated decrees and directives prohibiting speculation in the sale of land and housing units by imposing a high tax on any individual who sells more than one housing unit in every five years. | С целью ограничения спекуляции жильем или правом собственности на жилье Совет революционного командования принял указы и постановления, запрещающие спекулятивную продажу земли и жилых единиц, путем установления высокого налога, применяемого в случае продажи каким-либо лицом более чем одной жилой единицы в течение пяти лет. |
| In 2009, CRC was concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. | В 2009 году КПР был встревожен тем, что положения о борьбе с насилием и злоупотреблениями в Конституции и Уголовном кодексе не толкуются как запрещающие применение телесных наказаний для воспитания детей и что в школах и детских учреждениях альтернативного ухода телесные наказания не запрещены. |
| The Committee reiterates its concern about the provisions in the Penal Code regarding family planning, including prohibiting the display and offering of contraceptives, and the restriction on abortion, although the provisions are not enforced. | Комитет вновь заявляет о том, что его обеспокоенность вызывают положения Уголовного кодекса, касающиеся планирования размера семьи, в том числе запрещающие рекламу и предложения противозачаточных средств, а также касающиеся ограничений на проведение абортов, несмотря на то, что принудительно эти положения не осуществляются. |
| The traditional principles prohibiting the blockage of water (by downstream units or users) or the aggravation of risk by increasing the discharge (on the part of upstream units or users) are applied. | Используются традиционные принципы, запрещающие располагающимся ниже по течению предприятиям или пользователям создавать плотины или создавать повышенную опасность путем увеличения объема сбросов (располагающимися выше по течению предприятиями или пользователями). |
| The Aruban Criminal Code and Code of Criminal Procedure do not contain provisions directly prohibiting the use of torture. | Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Арубы не содержат положений, непосредственно запрещающих применение пыток. |
| Other than general legislation against assault and battery, there is no legislative provision prohibiting and sanctioning domestic violence. | Помимо общего законодательства по борьбе с оскорблением действием каких-либо других законодательных положений, запрещающих и карающих домашнее насилие, не имеется. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that there are no specific provisions in the State party's legislation explicitly prohibiting and criminalizing the recruitment of a person under the age of 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. | Однако Комитет беспокоит то, что в законодательстве государства-участника нет положений, конкретно запрещающих призыв или вербовку лиц моложе 18 лет, а также любые другие действия, нарушающие положения Факультативного протокола, и предусматривающих уголовную ответственность за это. |
| Interventions to ban tobacco advertising, to raise the price of tobacco products and to enact laws prohibiting smoking in schools and other public places reduce the number of people who start using tobacco products. | Меры, направленные на запрет рекламы табака, повышение цен на табачную продукцию и принятие законов, запрещающих курение в школах и других общественных местах, сокращают число людей, которые начинают потреблять табачную продукцию. |
| As confirmation of the above-mentioned approach, the authorities responsible for the armed forces have issued orders and instructions prohibiting the targeting of civilians or civilian property by military attacks and to make sure perpetrators of such acts will be brought to book. | В подтверждение вышеозначенного подхода власти, ответственные за деятельность вооруженных сил, издали ряд распоряжений и предписаний, запрещающих использовать гражданских лиц или гражданские объекты в качестве целей при проведении военных операций и предусматривающих привлечение к ответственности лиц, совершающих такие акты. |
| He also introduced several far-sighted social reforms, including prohibiting sati, legalising widow remarriage and raising the age of marriage. | Он также представил несколько дальновидных социальных реформ, в том числе запрет сати, легализацию повторного брака для вдов и повышение возраста вступления в брак. |
| Both decrees stipulate the conditions for voting and standing for election, guaranteeing equality and prohibiting any form of discrimination. | Оба Декрета предусматривают условия для голосования и возможности быть избранными, гарантируя равенство и запрет любых форм дискриминации. |
| The rule prohibiting the destruction of objects indispensable to the survival of the civilian population is also relevant to the issue of the release of toxic and dangerous products, especially in regard to the spraying of herbicides, intentionally or incidentally destroying agricultural crops. | Запрет на разрушение объектов, необходимых для выживания гражданского населения, также действует применительно к проблеме токсичных и опасных продуктов, особенно в отношении распыления гербицидов и преднамеренного или не непреднамеренного уничтожения сельскохозяйственных посевов. |
| (a) Introduce legislation explicitly prohibiting corporal punishment in the home and in all public and private alternative care and employment settings; | а) принять законодательство, содержащее четкий запрет телесных наказаний в семье и во всех государственных и частных учреждениях альтернативного ухода за детьми и производственных учреждениях; |
| The Constitution also guarantees due process and fair trial, including prohibiting retrospective criminal laws, repeated trials, and evidence obtained by means of torture. | Конституция также гарантирует надлежащую законную процедуру и справедливый суд, включая запрет на принятие уголовного законодательства, имеющего обратную силу, на повторное привлечение к суду за одно правонарушение и на получение доказательств при помощи пыток. |
| The Secretary can also commence actions in administrative tribunals to enforce laws prohibiting housing discrimination. | Министр также вправе предпринимать демарши в административных судах в целях обеспечения исполнения законодательства, запрещающего дискриминацию в жилищной сфере. |
| ECRI informed that Andorra does not have a detailed and comprehensive body of civil and administrative law prohibiting racial discrimination in all areas. | З. ЕКРН сообщила, что в Андорре не имеется подробного и всеобъемлющего свода гражданского и административного законодательства, запрещающего расовую дискриминацию во всех областях. |
| The State party notes that the alleged violation of article 6 of the Covenant has become moot with the enactment of the Republic Act 9346 prohibiting the imposition of death penalty. | Государство-участник отмечает, что предполагаемое нарушение статьи 6 Пакта приобрело чисто теоретический характер в результате принятия Республиканского закона 9346, запрещающего вынесение смертного приговора. |
| Please provide more information regarding exceptions to the law prohibiting the employment of children under the age of 15, as well as on the extent of the problem. | Просьба представить более подробную информацию об исключениях из правила, запрещающего использовать труд детей в возрасте до 15 лет, а также о масштабах данной проблемы. |
| Four years after the adoption by UNESCO of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, the time was ripe to move forward on elaborating a legally binding document prohibiting human cloning, an area on which a general consensus seemed to exist. | Через четыре года после принятия ЮНЕСКО Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека пришло время сделать шаг вперед на пути разработки юридически обязательного документа, запрещающего клонирование человека, в отношении чего, по-видимому, существует общий консенсус. |
| Georgia fully and in good faith fulfils the ceasefire agreement prohibiting the use of force, which is continuously violated by the Russian Federation. | Грузия в полной мере и добросовестно выполняет соглашение о прекращении огня, запрещающее применение силы, которое постоянно нарушает Российская Федерация. |
| On that point, he would await instructions from the Commission as to whether the rule prohibiting the expulsion of nationals must be an absolute rule or whether exceptions could be contemplated. | В этом отношении он ожидает со стороны Комиссии указания по вопросу о том, должно ли быть правило, запрещающее высылку граждан, абсолютным или же к этому правилу могут быть предусмотрены исключения. |
| There was neither any specific provision in the Penal Code prohibiting racial discrimination, nor any based on article 4 of the Convention with regard to the prohibition or disbanding of organizations inciting racial hatred. | В Уголовном кодексе отсутствует конкретное положение, запрещающее расовую дискриминацию, а также положения, основанные на статье 4 Конвенции, в отношении запрещения или ликвидации организаций, разжигающих расовую вражду. |
| The Minister of Justice has also issued a decision prohibiting the collection of charitable contributions without a license, and the Central Bank has also been approached to instruct banks to open accounts for charitable associations only after consulting the Ministry and obtaining a licence to do so. | Министр юстиции также издал постановление, запрещающее сбор благотворительных взносов без разрешения, а центральному банку было предложено дать указание банкам, чтобы они открывали счета для благотворительных объединений только после консультаций с министерством и получения соответствующего разрешения. |
| Thus, article 2 of the preliminary draft, dated September 1999, of a federal bill concerning human genetic analysis contains a provision prohibiting "any form of discrimination against a person on account of his genetic inheritance". | Так, в статье 2 проекта федерального закона о генетическом анализе человека содержится положение, запрещающее "любую форму дискриминации в отношении какого-либо лица по причине его генофонда". |
| A law prohibiting corporal punishment had been enacted in Costa Rica in 2008. | В 2008 году в Коста-Рике был принят закон, запрещающий телесные наказания. |
| The State party should promulgate a law prohibiting all discrimination and providing effective recourse for all persons against violations of their right to non-discrimination. | Государству-участнику следует принять закон, запрещающий любую дискриминацию и наделяющий всех граждан эффективными средствами правовой защиты в случае нарушения их права не подвергаться дискриминации. |
| With regard to question 8, he noted that the Council of States had enacted a law on 25 May 2009 prohibiting marriage for persons living in Switzerland illegally and for asylum-seekers. | Что касается вопроса 8, то он отмечает, что Государственный совет 25 мая 2009 года ввёл в действие закон, запрещающий вступление в брак лицам, проживающим в Швейцарии незаконно, а также просителям убежища. |
| Furthermore, the completion of our tests will make it possible for my country to argue resolutely for what is known as the zero-option - that is, for a treaty prohibiting any nuclear-weapons testing or any other nuclear explosion, at any level. | Кроме того, завершение наших испытаний даст возможность моей стране решительно выступать за так называемый нулевой вариант, т.е. за договор, запрещающий любые испытания ядерного оружия или любые иные ядерные взрывы, на любом уровне. |
| Bangladesh had passed an act prohibiting Bangladeshis under the age of 25 from travelling abroad in order to take jobs as domestic workers; that act was repealed four months ago. | В Бангладеш был принят закон, запрещающий гражданкам этой страны выезжать за границу для найма в качестве домработниц до достижения ими двадцатипятилетнего возраста, однако четыре месяца назад этот закон был отменен. |
| Recognizing the magnitude of the phenomenon, the Government had adopted legislation in 2000 defining and prohibiting trafficking in children. | Признавая масштабность этого явления, правительство Буркина-Фасо приняло в 2000 году закон, в котором дается определение торговли детьми и который ее запрещает. |
| Non-governmental representatives stated that there were no provisions either establishing or prohibiting the right of persons under age 18 to freedom of belief. | Неофициальные представители заявили, что ни одно положение не предусматривает и не запрещает осуществления права на свободу вероисповедания для лиц моложе 18 лет. |
| The law does not prohibit the substitutes marketing, but it regulates the sale of these products, prohibiting at the same time the people that serve, in the health care institutions to issue prescriptions for them without the physician's recommendation. | Закон не запрещает торговлю заменителями молока, но регулирует продажу таких продуктов и запрещает лицам, работающим в медицинских учреждениях, выдавать рецепты на заменители молока без рекомендации врача. |
| While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. | Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
| Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. Egypt has criminalized excision through a decree prohibiting the medical profession from carrying out female circumcisions. | Так, в Египте был принят указ, который предусматривает уголовную ответственность за осуществление практики вырезания и запрещает медицинским работникам делать операции по женскому обрезанию. |
| 24 hours, but anytime you want to enjoy the comics 18 prohibiting comics online. | 24 часов, но в любое время Вы хотите наслаждаться манга 18, запрещающей "комикс онлайн". |
| The Committee is further concerned about the absence from the 1971 Race Relations Order of a comprehensive legislative framework prohibiting and penalizing such acts. | Комитет обеспокоен далее отсутствием в Постановлении 1971 года о межрасовых отношениях комплексной законодательной основы, запрещающей и карающей подобные акты. |
| Introducing a provision prohibiting the entry of the details of an alien who holds a permit for temporary stay for a victim of human trafficking, in the register of aliens whose stay in the territory of Poland is undesirable. | Введение нормы, запрещающей ввод данных об иностранце, имеющем разрешение на временное проживание для жертв торговли людьми, в реестр иностранцев, пребывание которых на территории Польши считается нежелательным. |
| According to the Constitutional Court "Article 70/B of the Constitution must be interpreted as the specification of Section 70/A for the world of work, prohibiting negative discrimination in general." | По мнению Конституционного суда, "статья 70/В Конституции должна толковаться в качестве спецификации статьи 70/А в сфере труда, запрещающей негативную дискриминацию вообще". |
| Not only would much more drastic measures than sensitization be required to eradicate the scourge of teenage pregnancies, but steps had to be taken to enforce article 33(3) of the Constitution prohibiting laws and customs that undermined the dignity of women. | Необходимы не только более радикальные меры, чем обеспечение осведомленности, с целью ликвидации серьезной проблемы, касающейся беременностей подростков в возрасте 13 - 19 лет, но и шаги по практическому осуществлению статьи 33(3) Конституции, запрещающей законы и обычаи, которые подрывают достоинство женщин. |
| In July 2018, the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women issued concluding observations on harmful practices, recommending that Mexico "explicitly prohibiting the performance of unnecessary surgical or other medical treatment on intersex children" until they can consent. | В июле 2018 года Комитет ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин опубликовал заключительные замечания о вредных практиках, рекомендовав, Мексике «запретить проведение ненужных хирургических или других медицинских вмешательств для интерсекс-детей» до тех пор, пока они не дадут согласие. |
| According to the information received, on 7 July 2011, the Magistrate's Court in Kuala Lumpur issued a restriction order prohibiting 91 individuals from remaining in, entering or passing through Kuala Lumpur. | В соответствии с полученной информацией 7 июля 2011 года Мировой суд в Куала-Лумпуре постановил запретить 91 человеку находиться в Куала-Лумпуре, въезжать в этот город или проезжать через него. |
| The Committee recommends that the State party consider, as a matter of priority, amending the Constitution and explicitly prohibiting by law corporal punishment in all settings, including the family, schools, the penal system and all alternative care settings. | Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о внесении поправки в Конституцию и безоговорочно запретить в законодательном порядке телесные наказания повсеместно, в том числе в семье, школах и во всех учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
| While not prohibiting travel during the relevant period, the advisory is meant to make travellers aware of the possibility of disruption in a range of essential services and encourages them to take personal responsibility for being prepared for such disruptions. | Цель этих инструкций заключается не в том, чтобы запретить поездки в течение указанного периода, а в том, чтобы информировать лиц, готовящихся к таким поездкам, о возможных сбоях в предоставлении ряда важнейших услуг и рекомендовать им лично подготовиться к таким возможным нарушениям. |
| Appendix 7. Of CEVNI contains all the traffic signs necessary for permitting or prohibiting all kinds of water sports. | В приложении 7 к ЕПСВВП содержатся все три регулирующие судоходство сигнальных знака, позволяющие разрешить или запретить занятия всеми видами водного спорта. |
| Data protection laws are often cited as prohibiting the collection of ethnic data. | Часто указывают на то, что законы о защите данных запрещают сбор этнических данных. |
| Furthermore, some gender-neutral laws, while not specifically prohibiting a mother from registering her child, make it difficult or impossible for her to do so as a result of indirect discrimination and cultural practices. | Кроме того, в соответствии с некоторыми нейтральными в гендерном отношении законами, которые явно не запрещают матери регистрировать своего ребенка, женщине сложно или невозможно это сделать из-за косвенной дискриминации и культурной практики. |
| The print media were not monitored by State authorities, but applied codes of ethics prohibiting distinctions on the basis of origin, gender, race and other factors. | Печатные средства массовой информации не контролируются государственными органами власти, но применимые по отношению к ним кодексы этики запрещают проводить различия по признакам происхождения, пола, расы и другим факторам. |
| United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. | Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
| The authorities are, it seems, dropping their attitude of de facto recognition and laissez-faire and gradually prohibiting those minorities which are experiencing a large number of conversions from exercising any religious activity and hence any manifestation of freedom of religion. | Власти, которые, по всей видимости, отказались от прежней политики фактического признания и невмешательства, запрещают меньшинствам, принимающим в массовом порядке другое вероисповедание, любую религиозную деятельность и, следовательно, любые проявления свободы религии. |
| They protect women during pregnancy by prohibiting them from working at night. | Они защищают интересы беременных женщин, запрещая им работать в ночное время. |
| Their brief said that finance laws prohibiting unlimited corporate contributions trumped the First Amendment. | По их словам, финансовое право переступает Первую поправку, запрещая неограниченные вклады корпораций. |
| OHCHR noted that, although the Penal Code required only prior notification of public demonstrations, the authorities often insisted on formal authorizations and abused their power by prohibiting demonstrations they deemed contrary to their interest. | УВКПЧ отметило, что, хотя в Уголовном кодексе установлено требование только о предварительном уведомлении о проведении публичных демонстраций, власти часто настаивают на получении официального разрешения и злоупотребляют своими полномочиями, запрещая демонстрации, которые, по их мнению, противоречат их интересам. |
| The Labour Code, Criminal Code and Constitution all contained a broader interpretation of discrimination than that required by the Convention by providing for eight different categories of discrimination, including racial discrimination, and expressly prohibiting both direct and indirect discriminatory acts. | Кодекс законов о труде, Уголовный кодекс и Конституция содержат более широкое толкование дискриминации, чем того требует Конвенция, предусматривая восемь различных категорий дискриминации, в том числе расовую дискриминацию, и прямо запрещая как прямые, так и косвенные дискриминационные действия. |
| Prohibiting the procurement of "import sanctioned goods" from the Democratic People's Republic of Korea (regulation 10) | запрещая закупки «товаров, подпадающих под санкции в отношении импорта» из Корейской Народно-Демократической Республики (положение 10); |
| It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. | Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным. |
| Notwithstanding the rule of international law prohibiting such expulsions, there have been a number of instances of expulsion of nationals on an individual or a collective basis against certain classes of citizens. | Невзирая на норму международного права, запрещающую такие высылки, имеется ряд примеров высылок граждан на индивидуальной или коллективной основе, которые производятся в отношении определенных категорий граждан. |
| Reference was made above to article 175 of the constitution, prohibiting any amendments to provisions relating to liberties and rights guaranteed by the Kuwaiti constitution, except when such amendments are intended to expand their scope. | Приводилась ссылка на статью 175 Конституции, запрещающую внесение каких-либо поправок в положения, касающиеся свобод и прав, гарантированных Конституцией Кувейта, за исключением случаев, когда такие поправки призваны расширить сферу их применения. |
| On 13 February 1993, the Ministry of Agriculture of China issued a regulation prohibiting the use of large-scale drift-nets on the high seas and notified local Chinese government authorities and fisheries enterprises of that regulation. | 13 февраля 1993 года министерство сельского хозяйства Китая издало инструкцию, запрещающую использование в открытом море дрифтерных сетей большого размера. |
| adopt a resolution defining the "peaceful uses of outer space" (prohibiting weapons in space but allowing military uses of space); | принять резолюцию ГА ООН, содержащую определение «использования космического пространства в мирных целях» (запрещающую оружие в космосе, но допускающую использование космического пространства в военных целях); |
| Such measures for nuclear safety would be reinforced by an international agreement prohibiting attacks against all nuclear facilities. | Такие меры в области ядерной безопасности будут подкреплены международным соглашением, запрещающим нападения на все ядерные объекты. |
| This change was made in order to make the rules of succession compatible with international and European law, prohibiting any discrimination between men and women. | Это изменение было сделано для того, чтобы совместить порядок наследования с международным и европейским правом, запрещающим любую дискриминацию между мужчинами и женщинами. |
| It is also intended to apply to any contractual clauses limiting the assignment of receivables and not only to clauses prohibiting assignment. | Она также предназначена для применения к любым договорным положениям, ограничивающим уступку дебиторской задолженности, а не только к положениям, запрещающим уступку. |
| Protocol IV on blinding laser weapons is one of the first international legal instruments prohibiting a class of weapons that was still in its conceptual stage, before becoming part of the armed forces equipment. | Протокол IV об ослепляющем лазерном оружии является одним из первых международно-правовых документов, запрещающим класс оружия, которое все еще находится на концептуальном этапе, еще до того, как оно войдет в состав оснащения вооруженных сил. |
| New standards are in line with the United States EPA federal programme, effective with the 1998 model year. Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers, vehicle emissions standards, provisions for periodic vehicle inspections. | Новые нормы согласуются с федеральной программой Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, действующих с 1998 базисного года. Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей, нормами выбросов для транспортных средств, положениями относительно периодических инспекций транспортных средств. |
| The view was expressed that the rule prohibiting the expulsion of nationals was well established in international law. | Было выражено мнение о том, что норма, запрещающая высылку государством своих граждан, прочно укоренилась в международном праве. |
| Article 20 of the Covenant, prohibiting propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred - both of which were criminal offences in Slovakia - offered an example of justified limitation of the freedom of expression. | Статья 20 Пакта, запрещающая пропаганду войны и выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти - эти оба вида деятельности являются уголовными преступлениями в Словакии - представляет собой пример оправданного ограничения права на свободное выражение мнений. |
| The concept of prohibiting gender discrimination had just been incorporated into the Mexican Constitution, the Optional Protocol to the Convention had been ratified in December 2001 and a series of legislative reforms had been undertaken on the problem of domestic violence. | Только что в мексиканскую конституцию была включена концепция, запрещающая гендерную дискриминацию, в декабре 2001 года был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и было осуществлено несколько законодательных реформ в связи с проблемой бытового насилия. |
| "In the present case, language specifically prohibiting the use of nuclear weapons in wartime does not appear; it must, therefore, be presumed that no such prohibition would apply." | В настоящем случае формулировка, конкретно запрещающая применение ядерного оружия во время войны, не включена; с учетом этого следует предположить, что никакое запрещение такого рода не применяется». |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |