In this case a suspicion that the property is the proceeds of unlawful activities must be reported. | В подобном случае необходимо сообщать о подозрении, что данное имущество представляет собой доход от преступной деятельности. |
Was it not built on the proceeds of their mines? | Вроде его построили на доход от шахт? |
If they are to be mutually beneficial, the proceeds of all public and private assistance will simply have to take account of everyone's respective requirements for well-being. | Для того чтобы они стали взаимовыгодными, доход от всей государственной и частной поддержки просто должен учитывать соответствующие потребности всех в благосостоянии. |
I know you don't want to hear it, but he's been taking the proceeds of these robberies. | Знаю, ты не хочешь это слышать, Но он имеет доход с этих ограблений. |
Proceeds from the rental of property or from the loan of staff members or other services rendered shall be credited as miscellaneous income. | Поступления от приносящих доход видов деятельности и от аренды служебных помещений Организации Объединенных Наций зачисляются на счет прочих поступлений. |
However, when current recognition agreements are renegotiated starting in 1999, the administration will include, for consideration, a provision to ensure the earlier transmittal of proceeds. | Вместе с тем при пересмотре начиная с 1999 года ныне действующих соглашений о признании администрация вынесет на рассмотрение положение, призванное обеспечить оперативность перечисления поступлений от продаж. |
The law should provide that law other than this law determines whether a security right in excluded types of property confers a security right in types of proceeds to which the law applies. | В законодательстве следует предусмотреть, что вопрос о том, предоставляет ли обеспечительное право в исключенных видах имущества обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, определяется в соответствии с законодательством, иным, нежели это законодательство. |
The proceeds from these customized services (some $400,000 per annum) and the ad hoc sales of machine-readable products such as copies of files on diskette and magnetic tape are credited to the statistical revenue account to defray the cost of providing the services. | Поступления за счет оплаты этих специализированных услуг (примерно 400000 долл. США в год) и продажи на разовой основе машиночитаемой продукции, такой, как копии файлов на дискетах и магнитной ленте, помещаются на счет поступлений от статистической деятельности для покрытия расходов на предоставление этих услуг. |
Under the Guide these income streams are characterized as "receivables" and could be the original encumbered asset, if described as such in the security agreement, or proceeds of intellectual property, if the original encumbered asset is intellectual property. | В соответствии с Руководством эти потоки поступлений считаются "дебиторской задолженностью" и могут быть первоначальным обремененным активом, если таковым он признается в соглашении об обеспечении, или поступлениями от интеллектуальной собственности, если первоначальным обремененным активом является интеллектуальная собственность. |
Determine, in accordance with appendix C, and collect the share of proceeds to cover administrative costs and to assist in meeting costs of adaptation in accordance with Article 12.8 and [transfer][credit] them to the appropriate accounts; | Ь) определяет в соответствии с добавлением С и получает долю поступлений для покрытия административных расходов и для оказания помощи в погашении расходов, связанных с адаптацией, в соответствии со статьей 12.8 и [переводит] [кредитует] эти средства на соответствующие счета; |
It was stated that, once the proceeds (e.g. inventory and receivables) were described in the notice (in line with the security agreement), they would not constitute proceeds but original encumbered assets. | В этой связи было отмечено, что с того момента, как поступления (например, инвентарные запасы или дебиторская задолженность) описываются в уведомлении (в соответствии с соглашением об обеспечении), они перестают быть поступлениями, а превращаются в первоначально обремененные активы. |
While there was support for the substance of article 22, it was suggested that the reference to proceeds should be deleted. | Хотя содержание статьи 22 получило поддержку, было высказано мнение о том, что ссылку на поступления следует исключить. |
Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. | В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения. |
Under this proposal, it was suggested that the entitlement of the holder to the goods would remain unchanged and that the holder would be entitled to the proceeds of the sale of the goods pursuant to draft article 51. | В связи с этим предложением было высказано мнение о том, что право держателя на груз останется неизменным и что держатель будет иметь право на поступления от продажи груза в соответствии с проектом статьи 51. |
Proceeds are then placed in accounts with a high rate of return (Banque Nationale Suisse accounts yielding approximately same return as 10-year Swiss Government bonds) | Поступления от продажи затем депонируются на счета с высокой доходностью (счета Национального банка Швейцарии дают примерно такой же доход, что и десятилетние облигации правительства Швейцарии) |
Personal or proprietary nature of rights in proceeds | Личный или вещный характер прав в поступлениях |
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. | В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации. |
By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. | В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам. |
The justification for a right in proceeds lies in the fact that, if the creditor does not obtain rights in the proceeds of the original encumbered asset, the value of security rights as a source of credit will be diminished. | Обоснование права в поступлениях сопряжено с тем обстоятельством, что если кредитор не получает прав в поступлениях от первоначальных обремененных активов, то ценность обеспечительных прав как источника кредитования будет уменьшаться. |
The law should provide that a beneficiary may grant a security right in proceeds under an independent undertaking, even if the right to draw under the independent undertaking is itself not transferable under law and practice governing independent undertakings. | В законодательстве следует предусмотреть, что бенефициар может предоставить обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству, даже если само право на получение средств по независимому обязательству не может быть передано согласно правовым нормам и правилам практики, регулирующим независимые обязательства. |
The Taliban "financial commission" in Helmand transfers the proceeds of the Taliban economic activities in the province to the Quetta Shura. | «Финансовая комиссия» движения «Талибан» в Гильменде переводит доходы от его экономической деятельности в этой провинции «Кветтской шуре». |
Convinced also that the criminal misuse and falsification of identity is commonly associated with other illicit activities, including money-laundering, of organized criminal groups, corruption and terrorism and that the proceeds of fraud are used to finance such activities, | будучи убежден также, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных обычно связаны с другими видами незаконной деятельности организованных преступных групп, включая отмывание денег, а также с коррупцией и терроризмом, и что доходы от мошенничества используются для финансирования такой деятельности, |
Proceeds of an offence may be subject to pre-trial seizure. | Доходы от преступления могут стать объектом досудебного изъятия. |
If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
St. Demetrius was also depicted on a 50 drachmae charity stamp released in 1948; proceeds from its sale went toward the restoration of historic sites and churches destroyed during World War II. | Святой Димитрий был также изображён на почтово-налоговой марке номиналом в 50 драхм, вышедшей в 1948 году (Sc #RA82); доходы от её продажи пошли на реставрацию памятников истории и церквей, разрушенных во время Второй мировой войны. |
Selective selling was effected during the period and the proceeds were redeployed in short-term and bond investments. | В течение данного периода были осуществлены отдельные продажи, и выручка была перенаправлена в краткосрочные инвестиции и инвестиции в облигации. |
Towards the end of the current electoral period the proceeds from auctioning emission allowances will also be allocated to development cooperation and climate financing. | К концу нынешнего срока полномочий правительства выручка от продажи квот на выбросы углерода будет также направляться на сотрудничество в области развития и на финансирование деятельности в вопросах климата. |
These are the proceeds from its sale. | Это выручка с его продажи. |
The net proceeds raised by National Committees from private sector fund-raising activities are recorded on the basis of the reports they submit at year's end, while the net proceeds raised by field offices from private sector fund-raising activities are recorded on receipt of funds. | Чистая выручка, полученная национальными комитетами от деятельности по мобилизации средств частного сектора, учитывается на основе отчетов, представляемых ими в конце года, а чистая выручка, полученная местными отделениями от деятельности по мобилизации средств частного сектора, учитывается по получении фактических средств. |
Among the centres' ad hoc fund-raising events were jointly organized bazaars, the proceeds of which were donated to poorer families. | Центры проводили специальные мероприятия по сбору средств, включая совместно организуемые базары, выручка от которых отдавалась более бедным семьям. |
The Czech Republic proceeds on the basis of this Supplementary Protocol in judicial matters. | В судебных вопросах Чешская Республика исходит из положений Дополнительного протокола. |
Furthermore, Mongolia proceeds from the premise that human rights and fundamental freedoms, as universal values, do not recognize borders. | Кроме того, Монголия исходит из предпосылки, что права человека и основополагающие свободы, как универсальные ценности, не признают границ. |
By confessing the Spirit as he "who proceeds from the Father", it affirms that he comes from the Father through the Son. | Исповедуя Духа как Того, Кто «от Отца исходит» (Ин 15, 26), она утверждает, что Дух исходит от Отца через Сына. |
The Act proceeds from the concept of cultural wealth as public benefits, and of equal access of public institutions and non-governmental organizations to public funding for culture, and the methods and procedures of public tenders that make this possible. | Упомянутый выше Закон исходит из концепции культуры как общего достояния и из необходимости обеспечения равного доступа государственных и неправительственных учреждений к государственному финансированию в области культуры, что возможно благодаря методам и процедурам проведения открытых конкурсов. |
In the Church, the Western tradition professes the consubstantial communion between the Father and the Son, by saying that the Spirit proceeds in eternity from the Father and the Son (filioque). | Западная традиция выражает прежде всего единосущное общение между Отцом и Сыном, говоря, что Дух исходит от Отца и Сына (Filioque). |
Speakers reported that the laundering of proceeds derived from such crime often involved the use of informal banking systems. | Выступавшие сообщили, что для легализации доходов, полученных от таких видов преступной деятельности, нередко используются неформальные банковские системы. |
Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
The Adaptation Fund will be operationalized when the Kyoto Protocol enters into force and two per cent of the proceeds from CDM projects (LDCs exempted) would be paid into it. | Фонд по адаптации будет введен в действие после вступления в силу Киотского протокола, и в него будет поступать 2% от средств, полученных в результате осуществления проектов МЧР (не распространяется на проекты НРС). |
The use of a comprehensive asset confiscation regime, combining criminal conviction based and civil non-conviction based confiscation, as well as powers under taxation laws, was identified as an effective tool to pursue the proceeds of economic crime accumulated by criminals. | Было установлено, что использование всеобъемлющего режима конфискации активов, предусматривающего конфискацию на основе уголовно - правовой и гражданской ответственности, а также полномочия согласно налоговому законодательству, представляет собой эффективный инструмент для изъятия полученных преступниками доходов от экономических преступлений. |
The measures to combat money-laundering would be implemented by the Office for the Prevention of Laundering of Proceeds Derived from Criminal Activities of the Prosecutor General's Office in close cooperation with the State Revenue Service. | Меры по борьбе с отмыванием денег Управление Генеральной прокуратуры по предотвращению легализации доходов, полученных преступным путем, должно принимать в тесном взаимодействии с Государственной налоговой службой. |
The Committee therefore proceeds to a Consideration of the merits. | И поэтому Комитет приступает к рассмотрению дела по существу. |
It proceeds to describe the policies and programs designed to meet the housing needs of women. | Государство-участник приступает к описанию политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей женщин в области жилища. |
The Committee therefore proceeds to an analysis of the personal risk facing the complainant with respect to article 3 of the Convention. | С учетом вышесказанного Комитет приступает к анализу подпадающего под действие статьи З Конвенции вопроса о личной опасности, угрожающей заявителю. |
Accordingly it declares the communication admissible with regard to this claim under article 14 (1) of the Covenant and proceeds immediately to the consideration of its merits. | Таким образом, он объявляет сообщение приемлемым в части этого утверждения в соответствии со статьей 14 (1) Пакта и немедленно приступает к рассмотрению его существа. |
The written complaints, if they are made against public officials, are sent to the Commissioner for Administration to decide whether they fall within her competence and if so, she proceeds to investigate them. | Письменные жалобы, если они сделаны в отношении государственных должностных лиц, направляются Уполномоченной по административным вопросам для принятия решения о том, относятся ли они к ее компетенции, и в случае положительного решения она приступает к их расследованию. |
The recently established Special Climate Change Fund and Least Developed Countries Fund managed by the GEF together with proceeds from the Clean Development Mechanism for adaptation will provide a solid financial basis for continuing work in the future. | Средства недавно учрежденных Специального фонда по изменению климата и Фонда для наименее развитых стран, управляемых ГЭФ, в сочетании с поступлениями от Механизма чистого развития на цели адаптации, будут служить прочной финансовой основой для продолжения работы в данной области. |
In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. | В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами. |
Mr. Salinger said that, if returned goods were not proceeds, then the draft Convention should not suggest that they were proceeds. | Г-н СЭЛИНДЖЕР говорит, что если возвращенные товары не являются поступлениями, то и в проекте конвенции не следует подразумевать, что они являются поступлениями. |
It undertakes fund-raising efforts to mobilize resources for the work on the CDM and manages contributions from Parties and the income from fees for accreditation, methodology proposals, registration and the share of proceeds for administration. | Секретариат предпринимает усилия по мобилизации ресурсов для работы над МЧР, а также управляет взносами Сторон, поступлениями за счет сборов за аккредитацию, методологические предложения и регистрацию, а также частью поступлений для покрытия административных расходов. |
Proceeds in the form of tangible property kept with other assets of the grantor can be identified as proceeds in any manner that is sufficient to establish that the items of tangible property are proceeds. | Поступления в виде материального имущества, которое содержится с другими активами лица, предоставившего право, могут быть определены как поступления любым способом, позволяющим установить, что объекты материального имущества являются поступлениями. |
The Zfone software detects when the call starts, and initiates a cryptographic key agreement between the two parties, and then proceeds to encrypt and decrypt the voice packets on the fly. | Программное обеспечение Zfone определяет начало звонка и инициирует проверку соответствия криптографического ключа между сторонами, а затем переходит к шифрованию голосовых пакетов. |
9.3 The Committee therefore proceeds with the consideration of the merits of the communication in view of the issues raised on the basis of articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant concerning Fatoumata Kaba, the author's daughter. | 9.3 Таким образом, Комитет переходит к рассмотрению сообщения по существу с учетом вопросов, затронутых на основе статей 7 и 24, пункт 1, Пакта, в отношении дочери автора сообщения Фатуматы Каба. |
Sam proceeds to the bonus round. | Сэм переходит в бонусный раунд. |
He logs in under the ID Lucifer and proceeds to the second level, but is interrupted by Aakaashi. | Он входит в систему и переходит на второй уровень, но его прерывает Акаши. |
8.7 With reference to article 22, paragraph 4, of the Convention and rule 111 of the Committee's rules of procedure, the Committee finds no other obstacle to the admissibility of the communication and proceeds to its examination on the merits. | 8.7 Ссылаясь на пункт 4 статьи 22 Конвенции и правило 111 своих правил процедуры, Комитет приходит к выводу о том, что каких-либо других препятствий в отношении признания сообщения приемлемым нет, и переходит к его рассмотрению по существу. |
As I was saying, all the proceeds from the auction go to the children's hospital, and we're going to be offering some lovely pieces which I think would like very nice in that inn of yours. | Как я говорила, вся прибыль от аукциона пойдет на детскую больницу, и мы собираемся предоставить чудесные вещи, которые могут подойти твоей гостинице. |
"Gross proceeds should consist of all funds the sub-licensee receives... not merely the net amount remitted... after payment to the sub-licensee or distributor." | "Валовая прибыль должна включать в себя все средства, получаемые сублицензиатом, а не только чистый остаток, выплачиваемый после производства оплаты сублицензиату или дистрибьютору". |
While it may be argued that these benefits derive from lawful transactions, paragraph 5 of article 12 aims at ensuring that offenders do not keep the benefit of their use of illicit proceeds. | Хотя можно утверждать, что такая прибыль получена в результате законных операций, пункт 5 статьи 12 преследует цель обеспечить, чтобы правонарушители не могли получать выгоды от использования незаконных доходов. |
It should be noted in this regard that proceeds and property liable to confiscation will frequently be deployed so as to produce income and other benefits (e.g. illicit profits placed on deposit or invested in shares on which dividends are paid). | В этой связи следует отметить, что подлежащие конфискации доходы и имущество зачастую используются таким образом, чтобы принести прибыль и другие выгоды (например, незаконная прибыль, размещаемая на депозитных счетах или инвестируемая в акции, на которые выплачиваются дивиденды). |
When the encumbered assets consist of income-producing property in possession of the debtor, the debtor's duties include the reasonable rendering of accounts regarding the disposition and handling of the proceeds derived from the encumbered assets. | Если обремененные активы состоят из приносящего прибыль имущества, находящегося во владении должника, то в обязанности должника входит разумное ведение счетов в отношении отчуждения и использование поступлений, получаемых по обремененным активам. |
The seized vehicles and fuel had been sold and the proceeds given to the Montenegrin Red Cross. | Конфискованные транспортные средства и топливо проданы, а вырученные средства переведены в Красный Крест Черногории. |
In 1998, Altucher left HBO, sold Reset Inc. for approximately $10 million, and used the proceeds to fund new internet investments. | В 1998 году, Альтушер покидает HBO, продает Reset Inc. примерно за $10 млн и использует вырученные средства для финансирования своего нового интернет-проекта. |
The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
The proceeds were invested in various developing countries as opportunities became available in both equities and bonds. | Вырученные средства вкладывались в акции и облигации в различных развивающихся странах по мере появления такой возможности. |
The Government had also introduced a levy on international passenger air tickets, contributing the proceeds to poverty reduction and disease eradication, principally in Africa. | Правительство уже ввело налог на стоимость авиабилетов на международных рейсах и вырученные средства предназначаются для борьбы с нищетой и болезнями, главным образом в Африке. |
The season of gathering of mushrooms in October in Vorokhta proceeds. | Сезон сбора грибов в октябре в Ворохте продолжается. |
We believe that vague time began in the summer of 1546 and proceeds till now - here 463 years. | Мы полагаем, что смутное время началась летом 1546 года и продолжается до сих пор - вот уже 463 года. |
In line with these activities, work proceeds on the adoption in 2010 of the International Public Sector Accounting Standards, which will further enhance transparency, accountability and governance related to UNICEF resources. | Наряду с этой деятельностью продолжается работа по принятию в 2010 году Международных стандартов учета в государственном секторе, которые еще более укрепят транспарентность, подотчетность и руководство, связанные с ресурсами ЮНИСЕФ. |
However, BDP will continue to provide technical backstopping services while the new global hub/subregional resource facility (SURF) system is being implemented and the development of core services proceeds. | Вместе с тем БПР будет продолжать оказывать услуги по технической поддержке, пока осуществляется внедрение новой системы "Глобал хаб/СРИЦ" и продолжается совершенствование деятельности по оказанию основных услуг. |
For this reason, and in order to avoid unduly undermining the rights of third parties, most States provide that the automatic third-party effectiveness will last only for a short period of time after the proceeds arise. | По этой причине и во избежание несправедливого ущемления права третьих сторон большинство государств предусматривает, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон продолжается лишь в течение короткого периода времени после возникновения поступлений. |
As the recovery proceeds, business confidence improves and output gaps are closed, private investment demand is likely to pick up ahead of growth in private savings. | Вероятно, что по мере продолжения экономического оживления, улучшения оценки перспектив деловыми кругами и восстановления объема производства частный инвестиционный спрос будет увеличиваться темпами, опережающими темпы роста сбережений частного сектора. |
As the project proceeds further into the construction phases, it will be necessary to reassess the audit resources required for continuing to provide an adequate level of oversight. | По мере продолжения работ в рамках проекта на этапах строительства потребуется провести повторную оценку ресурсов, связанных с проведением проверок, которые необходимы для осуществления надзора на надлежащем уровне. |
The recently established Special Climate Change Fund and Least Developed Countries Fund managed by the GEF together with proceeds from the Clean Development Mechanism for adaptation will provide a solid financial basis for continuing work in the future. | Средства недавно учрежденных Специального фонда по изменению климата и Фонда для наименее развитых стран, управляемых ГЭФ, в сочетании с поступлениями от Механизма чистого развития на цели адаптации, будут служить прочной финансовой основой для продолжения работы в данной области. |
As the debate proceeds and as the work continues on the details of establishing semi-permanent global sanctions monitoring structures, we will want to look at how the Afghanistan monitoring mechanism and the other monitoring mechanisms can be brought into such structures. | По ходу обсуждений и по мере продолжения работы над учреждением полупостоянных глобальных структур контроля мы должны будем подумать над тем, как инкорпорировать в эти структуры механизм контроля по Афганистану и другие механизмы контроля. |
The difference narrows as the fertility transition proceeds further, and as low-fertility norms become diffused throughout the society and family planning services become accessible to all. | Оно сокращается по мере продолжения этого процесса и по мере того, как низкая рождаемость становится нормой в обществе и услуги по планированию семьи становятся доступными для всех. |