Yes, they can, if they determine you bought the house with money from illegal proceeds. | Да, могут, если докажут, что дом куплен на преступный доход. |
At CMP 1, Parties agreed to accrue income from the share of proceeds in order to fund operational costs of the CDM as of 2008. | На КС/СС 1 Стороны постановили аккумулировать доход от доли поступлений для покрытия оперативных расходов МЧР в 2008 году. |
The stamps are then sold at face value to members of the public, with the proceeds being remitted to MoF. | После этого марки продаются населению по указанной на них стоимости, а доход от этого перечисляется МФ. |
If it is not possible to prove that the funds are the proceeds of a particular crime, it is necessary to use civil law processes or remedies to prove ownership before the funds can be repatriated. | Если невозможно доказать, что средства представляют собой доход от того или иного конкретного преступления, необходимо использовать процессуальные нормы или средства правовой защиты, предусматриваемые гражданским правом, чтобы доказать принадлежность этих средств, прежде чем они смогут быть репатриированы в страну происхождения. |
A forfeiture order may be made if a preservation of property order is in force in respect of certain property and the court finds that the property was probably concerned in the commission of a certain offence or that it is the proceeds of any unlawful activity. | Решение об отчуждении может быть принято в том случае, когда в отношении определенного имущества действует решение об обеспечении его сохранности, а суд выясняет, что данное имущество могло быть связано с совершением определенного преступления или что оно представляет собой доход от любой преступной деятельности. |
Registration and accreditation fees; share of proceeds | Сборы за регистрацию и аккредитацию; часть поступлений |
(e) What are 'the proceeds from certified project activities' and what is an appropriate 'share' of such proceeds to be used for the above purposes? | ё) Что представляют собой "поступления от сертифицированных видов деятельности по проектам" и какова надлежащая "доля" таких поступлений, которая будет использоваться для вышеупомянутых целей? |
If the secured creditor loses its right in the proceeds once they take another form, the secured creditor would be subject to the same credit risks as would be the case if there were no rights in proceeds. | Если обеспеченный кредитор будет лишаться своего права в поступлениях по причине их преобразования в другую форму, обеспеченный кредитор будет подвергаться тем же кредитным рискам, что и в отсутствие прав в отношении поступлений. |
In the case of liquidation proceedings, payment of proceeds of encumbered assets is not only allowed but also required, unless such payment is voidable under other applicable principles. | В случае ликвидационных процедур выплата поступлений от обремененных активов не только допускается, но и требуется, если только требование о такой выплате не отменяется другими применимыми принципами. |
First, in determining the requirements under the core budget, careful consideration was given to all activities that relate to the implementation of CDM, JI and ITL under the Kyoto Protocol, and whose operating expenses would be covered from fees and share of proceeds. | а) во-первых, при определении потребностей в ресурсах основного бюджета пристальное внимание было уделено всем мероприятиям, которые относятся к осуществлению МЧР, СО и МРЖО в рамках Киотского протокола, и мероприятиям, чьи оперативные издержки покрывались бы за счет сборов и части поступлений. |
Jurisdictions that have adopted such an approach focus on whether the proceeds can be traced back to the original collateral. | В правовых системах, использующих этот подход, основное внимание уделяется вопросу о том, могут ли поступления быть прослежены до первоначального обремененного имущества. |
Should the enforcement of the security right have taken place judicially or should the secured creditor not have taken over an enforcement process brought by a judgement creditor, the proceeds will be held by a public authority pending their distribution to parties entitled to them. | Если принудительная реализация обеспечительного права осуществляется в судебном порядке и если обеспеченный кредитор не вступил в процедуры принудительной реализации на место начавшего их кредитора по суду, то поступления находятся под контролем соответствующего публичного органа до их распределения между сторонами, имеющими право на их получение. |
Article 26 covers the specific situations in which payment is made to the assignee or to the assignor but the assignor holds the proceeds in a separate account on behalf of the assignee. | В статье 26 охватываются конкретные ситуации, в которых платеж производится цессионарию или цеденту, однако цедент хранит такие поступления на отдельном счете от имени цессионария. |
This serves consistency since the sale of inventory results, as a rule, in receivables and it is often desirable to extend the security in inventory to the resulting proceeds. | Это способствует согласованности, поскольку продажа инвентарных запасов, как правило, приводит к возникновению дебиторской задолженности и зачастую бывает целесообразно распространить обеспечение, созданное в инвентарных запасах, на получаемые поступления. |
(a) Where a Property Survey Board has recommended the application of these proceeds directly against the purchase price of replacement equipment or supplies (any balance shall be taken into account as miscellaneous income); | а) когда Комитет по распоряжению имуществом рекомендовал использовать эти поступления непосредственно в зачет покупной цены нового оборудования или материалов (любой остаток зачисляется в качестве прочих поступлений); |
A right in proceeds typically arises where the encumbered assets are disposed of. | Право в поступлениях обычно возникает тогда, когда обремененные активы отчуждаются. |
The Convention does not contain a general rule on the law applicable to priority in proceeds. | Конвенция не содержит общей нормы относительно права, применимого к приоритету в поступлениях. |
One concern was that the first part of the subparagraph went beyond the scope of the draft convention in that it did not deal with priority in proceeds but with the existence and the extent of the rights of third parties in proceeds of receivables. | Один из них был связан с тем, что первая часть этого подпункта выходит за рамки сферы действия проекта конвенции, поскольку она регулирует не вопрос о приоритетных правах в поступлениях, а вопрос о существовании и степени прав третьих лиц в поступлениях по дебиторской задолженности. |
c) Except to the extent otherwise provided in recommendation 212, the effectiveness against third parties and the priority as against the rights of competing claimants of a security right in proceeds under the independent undertaking. | с) если иное не предусматривается в рекомендации 212, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству применительно к правам конкурирующих заявителей требования. |
b) The law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in proceeds is the law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in an asset of the same kind as the proceeds. | Ь) правом, применимым к силе обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон и его приоритету, является право, применимое к силе обеспечительного права в активах такого же вида, что и поступления, в отношении третьих сторон и его приоритету. |
The proceeds of trade in stolen crude oil had been linked to corruption, violence and even war. | Доходы от продажи незаконно добытой нефти тесно связаны с коррупцией, насилием и даже войной. |
It may be noted that the proceeds from any action constituting an offence under this Law are subject to confiscation under the relevant law of 1996)). | Следует отметить, что доходы от любой деятельности, представляющей собой правонарушение по данному Закону, подлежат конфискации согласно соответствующему законодательству 1996). |
(c) Possessing, receiving, acquiring or keeping the proceeds of a crime in the knowledge or with the suspicion that they have been obtained directly or indirectly from a crime or from an act or acts that constitute involvement in a crime. | с) имеет в своем владении, получает, приобретает или хранит доходы от преступления, зная или подозревая, что они были получены прямо или косвенно за счет преступления или за счет акта или актов, равнозначных причастности к преступлению. |
Nigerian law provides for the confiscation of properties which represent proceeds and instrumentalities of illegal acts and property of corresponding value. | Нигерийское законодательство предусматривает возможность конфискации имущества, представляющего собой доходы от преступления или средства совершения преступления, либо возможность конфискации иного равноценного имущества. |
Proceeds of other offences covered by the Convention are to be returned to the requesting State party if it establishes ownership or the requested State party recognizes damage to the requesting State party (art. 57, para. 3 (b)). | Доходы от других преступлений, охватываемых Конвенцией, подлежат возврату запрашивающему государству-участнику, если оно докажет запрашиваемому государству-участнику свое право собственности на эти активы или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб, причиненный запрашивающему государству-участнику [пункт З Ь) статьи 57]. |
Their output was sold, and the limited proceeds went partly to the establishment and partly to the inmates. | Производимая продукция продается, а полученная выручка частично идет учреждению, а частично самим несовершеннолетним, содержащимся в этом учреждении. |
Proceeds from sales (third-party procurement) | Выручка от продаж (по линии закупок для третьих лиц) |
Proceeds from sale of property, plant and equipment | Выручка от продажи основных средств |
Proceeds are going to charity. | Вся выручка пойдёт на благотворительность. Выручай меня. |
If they have been mixed with funds, properties and proceeds from lawful sources, the confiscation ruling shall be applied only to the funds, properties, proceeds and devices set forth in the first paragraph of this article. | В случае, если такие средства, имущество и выручка были смешаны со средствами, имуществом и выручкой из законных источников, решение о конфискации применяется только в отношении средств, имущества, выручки и орудий, указанных в первом абзаце настоящей статьи. |
The Government of Turkmenistan proceeds on the assumption that firm commitment to the policy of permanent neutrality does not mean self-isolation. | Правительство Туркменистана исходит из того, что твердое следование политике постоянного нейтралитета не означает самоизоляции. |
It should be pointed out that when it holds anti-dumping negotiations on products originating in the Republic of Belarus, the European Union proceeds from the definition of Belarus as a country with a "non-market economy". | Следует отметить, что при проведении антидемпинговых разбирательств в отношении товаров, происходящих из Республики Беларусь, Европейский союз исходит из определения Беларуси как страны "с нерыночной экономикой". |
Such an approach demonstrates that the Armenian Government proceeds from the position of the achievement of its well-known aggressive and expansionist purposes by any means, even if they deviate not only from reality but also from elementary logic. | Такой подход свидетельствует о том, что армянское правительство исходит из позиции достижения своих хорошо известных агрессивных и экспансионистских целей при помощи любых средств, даже если они расходятся не только с реальностью, но и с элементарной логикой. |
The "Year 2000 - A Culture of Peace in Russia" project proceeds from the concept of a multifaceted idea of peace, non-violence and tolerance in the minds of people. | Проект "Культура мира в России - год 2000" исходит из представления о многостороннем характере утверждения идей мира, ненасилия и толерантности в умах людей. |
Contrary to the commentary upon draft article 8, Austria proceeds from the assumption that the term "refugee" used in this draft provision is that of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. | Вопреки комментарию к проекту статьи 8, Австрия исходит из предположения о том, что термин «беженец», используемый в данном положении, соответствует Конвенции о статусе беженцев. |
An offender may, but is not required, to demonstrate the lawful origin of criminal proceeds. | Лицо, совершившее правонарушение, может доказать законное происхождение доходов, полученных преступным путем, однако, не обязано этого делать. |
Law 2331/1995 "Prevention and suppression of legalizing proceeds emanating from criminal activities" includes effectual provisions concerning the financing of criminal organizations. | Закон 2331/1995 «О предупреждении и пресечении легализации доходов, полученных от преступной деятельности», включает в себя эффективные положения о финансировании преступных сообществ. |
Moreover, legislation provided for heavy fines against traffickers and the confiscation of the proceeds of drug trafficking. | Кроме того, законодательство предусматривает суровые наказания для торговцев наркотиков и конфискацию доходов, полученных от оборота наркотиков. |
Laundering proceeds derived from other serious crimes was a criminal offence in 76 per cent of the States reporting in the third reporting period, while a further 8 per cent reported they were planning to introduce legislative measures to do so. | Отмывание доходов, полученных в результате других тяжких преступлений, квалифицируется как уголовное правонарушение в 76 процентах государств, представивших ответы за третий отчетный период, и еще 8 процентов государств сообщили о том, что они планируют принять с этой целью законодательные меры. |
In addition, articles 18 and 19 of the Suppression of Money-Laundering Act permit, within the framework of international judicial cooperation, the adoption of such legal measures as are necessary to trace, freeze and confiscate laundered funds or the proceeds therefrom. | Кроме того, статьи 18 и 19 Закона о борьбе с отмыванием денег разрешают принимать в рамках взаимной международной судебной помощи юридические меры, необходимые для поиска, замораживания и изъятия активов, образовавшихся в результате операций по отмыванию денег, или доходов, полученных от этих активов. |
It therefore proceeds to the examination of these allegations on the merits. | В связи с этим он приступает к рассмотрению существа этих утверждений. |
The Committee proceeds immediately to the consideration of the merits as it relates to the claim under article 19 of the Covenant. | Комитет безотлагательно приступает к рассмотрению сообщения по существу, поскольку оно касается жалобы, представленной по статье 19 Пакта. |
10.3 The Committee now proceeds to examine whether in the circumstances of the present case the State party's dismissal of the authors' request to have their surnames changed amounted to arbitrary or unlawful interference with their privacy. | 10.3 Теперь Комитет приступает к рассмотрению вопроса о том, равносилен ли в данном случае отказ государства-участника удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий произвольному или незаконному вмешательству в их личную жизнь. |
5.5 The Committee considers, however, that the issue of the mandatory imposition of the death sentence on Messrs. Hafeez Hussain and Vivakanand Singh raises sufficiently substantiated issues under article 6 of the Covenant and proceeds to examine this matter on the merits. | 5.5 Вместе с тем Комитет считает, что вопрос об обязательном вынесении смертного приговора для г-на Хафеза Хуссейна и г-на Вивакананда Сингха затрагивает достаточно обоснованные вопросы по статье 6 Пакта, и приступает к рассмотрению этого вопроса по существу. |
It proceeds to their examination on the merits. Examination of the merits | Комитет приступает к их рассмотрению по существу. |
Other legal systems do not distinguish between civil or natural fruits and proceeds and subject both to the same rules. | В других правовых системах не проводится различия между гражданскими или естественными приращениями и поступлениями и на них распространяется действие одних и тех же правил. |
Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. | Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов. |
5.20 Gains or losses arising from the retirement or disposal of an intangible asset should be determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and should be recognized as income or expense in the income statement. | 5.20 Прибыль или убыток, образующиеся в результате выбытия нематериального актива или его реализации, должны определяться как разница между чистыми поступлениями от реализации и балансовой стоимостью актива и должны проводиться как доход или затраты в отчете о прибылях и убытках. |
Furthermore, the establishment of a central bank and a controlled banking system should be one of the priorities in ensuring that the economy will not come to be dominated by those controlling drug proceeds. | Кроме того, одним из приоритетов следует сделать создание центрального банка и подконтрольной банковской системы, чтобы гарантировать, что экономика не подпадет под влияние тех, кто распоряжается поступлениями от сбыта наркотиков. |
Moreover, unlike many States that limit the concept of proceeds to replacement property, this Guide considers proceeds to include anything that is received on account of the encumbered asset, any fruits and revenues it generates and the natural increase of animals or plants. | Кроме того, хотя многие государства ограничивают концепцию замещения имущества поступлениями, в настоящем Руководстве предусмотрено, что поступления включают все средства, полученные за счет обремененных активов, любые приносимые ими плоды и доходы, а также естественный прирост животных в массе или прибавку урожая. |
If such a motion carries, debate ends immediately and the Senate proceeds to vote. | Если такое предложение принимается, обсуждение немедленно заканчивается, и Сенат переходит к голосованию. |
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. | При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора. |
As the Committee finds no other reason to consider the communication inadmissible, it proceeds with its consideration of the claims on the merits, under article 7; article 9; article 16; and article 2, paragraph 3, as presented by the author. | Не видя никаких других оснований, считать сообщение неприемлемым, Комитет переходит к рассмотрению существа жалоб, изложенных автором в связи со статьями 7, 9, 16 и пунктом 3 статьи 2. |
6.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 9, paragraph 1, and 19, and proceeds to its examination on the merits. | 6.5 По мнению Комитета, автор в достаточной мере обосновал для целей приемлемости жалобы на нарушения пункта 1 статьи 9 и статьи 19 и переходит к рассмотрению существа вопроса. |
As Bishop's team nears the penthouse, a sniper injures Sharon Judd, despite assurances by the NSA agent of a safe landing zone; fast-roping to the penthouse, the team proceeds to clear the building. | Как только команда Бишопа приближается к пентхаусу, снайпер ранит Шэрон Джудд, несмотря на заверения агента УНБ зоны безопасной посадки; команда быстро спускается на тросах в пентхаус и переходит к зачистке здания. |
And we're going to charge admission and use the proceeds to help pay for transportation to nationals in New York. | Мы сделаем вход платным, а прибыль используем, чтобы помочь заплатить за транспортировку на национальные в Нью-Йорк. |
Any funds temporarily unutilized would be invested on a short-term basis through the centrally managed cash pool mechanism and the proceeds from investments would be credited to the account and utilized for project requirements, thus reducing the need for direct deposits. | Те средства, которые временно не используются, будут инвестироваться на краткосрочной основе через централизованно управляемый механизм использования общей денежной наличности, а прибыль от этих инвестиций будет зачисляться на специальный счет и использоваться на цели осуществления проекта, сокращая тем самым необходимость прямого зачисления средств. |
Too-big-to-fail banks have perverse incentives; if they gamble and win, they walk off with the proceeds; if they fail, taxpayers pick up the tab. | Банки, слишком большие для банкротства, имеют извращенные стимулы; если они рискнут и выиграют, то они получат прибыль; если они потерпят неудачу, то по счету заплатят налогоплательщики. |
A fundamental aspect of the problem has been the ability of offenders to rapidly exploit new technologies, find new ways to commit offences, reduce risks of prosecution and maximize proceeds. | Важным аспектом проблемы является способность преступников быстро осваивать новые технологии, находить новые пути к совершению преступлений, снижать риск стать объектом преследования и максимально увеличивать извлекаемую прибыль. |
According to the plant Director A. Voloshenkov, initially, back in 2001, number of employees totaled 200 persons, while now they are 740, and the new workshop will insure 120 more working places, thus increasing the enterprise profit and proceeds to budget. | По словам руководителя предприятия А.Н.Волошенкова, на начальном этапе в 2001 году количество работающих составляло двести человек, а сейчас работает уже 740, а новое производство позволит создать еще 120 рабочих мест, увеличив тем самым прибыль и отчисления в бюджет. |
All proceeds were donated to Obama's campaign. | Все вырученные средства были переданы в дар предвыборной кампании Обамы. |
The concert was a tribute to the life of the late Queen frontman, Freddie Mercury, with the proceeds going to AIDS research. | Концерт был данью памяти покойному фронтмену группы Queen, Фредди Меркьюри, а все вырученные средства были отправлены на исследования ВИЧ-инфекции. |
"SINGItForJapan" was released on April 13, 2011, with all proceeds going to the Red Cross. | «SINGItForJapan» был выпущен 13 апреля 2011 года, и все вырученные средства ушли в Красный Крест. |
The proceeds can be used for assisting developing countries adaptation to the adverse effects of climate change and/or the impact of the implementation of response measures. | Вырученные средства можно использовать для содействия адаптации развивающихся стран к неблагоприятным последствиям изменения климата и/или последствиям применения мер реагирования. |
As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. | В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
The project, therefore, proceeds with a discussion of principles applicable to international relations in the Middle East. | В этой связи в рамках проекта продолжается обсуждение принципов, применимых к международным отношениям на Ближнем Востоке. |
Environmental degradation proceeds unchecked, and human rights are constantly violated. | Продолжается бесконтрольный процесс ухудшения качества окружающей среды, а права человека постоянно нарушаются. |
This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. | Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката. |
On top conduct four ladders bordered by a balustrade which in a ground floor begins with perfectly executed snake head and as a snake body proceeds up to the top floor. | На вершину ведут четыре лестницы, окаймленные балюстрадой, которая в первом этаже начинается с прекрасно выполненной змеиной головы и в виде змеиного тела продолжается до верхнего этажа. |
At share financial participation of fund in republic the edition of history-documentary chronicles the "Memory" started under the initiative of P.M.Masherova proceeds. | При долевом финансовом участии фонда в республике продолжается издание историко-документальных хроник "Память", начатых по инициативе П.М. Машерова. |
Detailed policy objectives and advice are expected to be developed over the next year as the work proceeds. | Ожидается, что конкретные цели и рекомендации в области политики будут разрабатываться по мере продолжения работы в течение следующего года. |
The Economic and Social Council and the Assembly will be kept appraised of progress as this work proceeds. | По мере продолжения этой работы Экономический и Социальный Совет и Ассамблея будут информироваться о достигнутом прогрессе. |
The Office of the Capital Master Plan should ensure that the construction manager finalizes the project manual as soon as possible, and ensure that it is kept up to date as the project proceeds. | Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит добиваться того, чтобы компания, обеспечивающая руководство строительными работами в кратчайшие сроки, доработала руководство по проекту и обеспечила включение в него самой последней информации по мере продолжения работ в рамках проекта. |
As construction proceeds, Skanska will organize and direct the complete construction of work parcels in accordance with guaranteed maximum prices. | По мере продолжения строительных работ компания «Сканска» будет заниматься организационными вопросами и будет обеспечивать руководство строительными работами в полном объеме на соответствующих участках работы в соответствии с максимальными гарантированными расценками на строительные работы. |
This new role for UNSAS will be further explored and developed as the enhanced rapidly deployable capabilities arrangement proceeds during the next fiscal year. | Эта новая роль ЮНСАС будет уточняться по мере продолжения работы по наращиванию потенциала быстрого развертывания в течение следующего финансового периода. |