| In this case a suspicion that the property is the proceeds of unlawful activities must be reported. | В подобном случае необходимо сообщать о подозрении, что данное имущество представляет собой доход от преступной деятельности. |
| This enables the proceeds of such unlawful activities to be dealt with under the Act and subjects it to freezing, seizure and forfeiture. | Это позволяет рассматривать доход от такой незаконной деятельности в рамках данного Закона и подвергать его замораживанию, наложению ареста и конфискации. |
| Was it not built on the proceeds of their mines? | Вроде его построили на доход от шахт? |
| A forfeiture order may be made if a preservation of property order is in force in respect of certain property and the court finds that the property was probably concerned in the commission of a certain offence or that it is the proceeds of any unlawful activity. | Решение об отчуждении может быть принято в том случае, когда в отношении определенного имущества действует решение об обеспечении его сохранности, а суд выясняет, что данное имущество могло быть связано с совершением определенного преступления или что оно представляет собой доход от любой преступной деятельности. |
| Note: The term "contribution" refers to a narrower concept than income as contributions exclude proceeds from interest, currency adjustment and miscellaneous items. | Примечание: Понятие "взносы" является более узким по сравнению с понятием "поступления", поскольку во взносах не учитываются процентный доход, корректив на изменение валютных курсов и различные прочие элементы. |
| These rules usually also prescribe if and when a secured creditor is responsible for distributing proceeds to some or all other creditors. | Обычно в этих правилах определяются также условия, при которых обеспеченный кредитор несет ответственность за распределение поступлений среди некоторых или всех других кредиторов. |
| The situation is different when the amendment reflects new assets in the form of proceeds of the original encumbered assets. | Совершенно иная ситуация возникает тогда, когда поправка отражает новые активы в форме поступлений от первоначальных обремененных активов. |
| Share of proceeds and other funding: | Ь) часть поступлений и другие источники финансирования: |
| The increase was due to the higher net proceeds from fund-raising of $ 351.6 million recorded in 2006 compared to $268.4 million in 2005. | Это объяснялось увеличением суммы чистых поступлений от сбора средств с 268,4 млн. долл. США в 2005 году до 351,6 млн. долл. США в 2006 году. |
| Until the Conference of the Parties determines a percentage for the share of proceeds for the administrative expenses, the executive board shall charge a fee to recover any project related expenses; | До тех пор пока Конференция Сторон не определит процентную долю части поступлений, используемую на покрытие административных расходов, исполнительный совет будет взимать соответствующую плату в целях покрытия любых расходов по проектам; |
| Ms. Walsh (Canada) noted that cash proceeds, receivables and bank deposits would all be excluded. | Г-жа Уолш (Канада) отмечает, что все денежные поступления, платежи по дебиторской задолженности и банковские вклады будут исключены. |
| On the other hand, proceeds were what gave value to the receivable, which on its own was merely a piece of paper. | С другой стороны, именно поступления придают ценность дебиторской задолженности, которая сама по себе является лишь клочком бумаги. |
| (b) the assignor has collected the cash proceeds under instructions from the assignee to hold the cash proceeds for the assignee, and | Ь) цедент инкассировал поступления в форме денежной наличности по указанию цессионария осуществлять владение поступлениями в форме денежной наличности в его пользу; и |
| Proceeds from the album went to charity. | Поступления от альбома пошли на благотворительность. |
| It was widely felt that an extension of the priority given to an acquisition financing right to such proceeds of inventory could have an adverse impact on receivables financing. | Широкую поддержку получило мнение о том, что распространение приоритета, призываемого за правом в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, на такие поступления от инвентарных запасов может иметь неблагоприятные последствия для финансирования под дебиторскую задолженность. |
| Another view was that the creation of security rights in proceeds should be subject to the law governing the creation of assets of the same type as proceeds. | Другое мнение заключалось в том, что вопросы создания обеспечительных прав в поступлениях должны быть подчинены закону, регулирующему создание активов того же рода, что и поступления. |
| In that connection, the suggestion was made that receivables should be added to the list of assets in paragraph (b), with respect to which a security right in proceeds was automatically effective against third parties. | В этой связи было предложено включить дебиторскую задолженность в содержащийся в пункте (Ь) перечень активов, применительно к которым обеспеченное право в поступлениях автоматически обретает силу в отношении третьих сторон. |
| It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. | Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16. |
| As a security right secures an obligation, the secured creditor that asserts rights in the assets and in the proceeds cannot claim or receive more than it is owed. | Поскольку обеспечительное право обеспечивает исполнение обязательства, обеспеченный кредитор, который утверждает права в активах и в поступлениях, не может требовать или получать более того, что ему причитается. |
| While determination of whether a new act of publicity is necessary in order for the creditor's right in proceeds to be effective against third parties is quite important, that determination alone is not sufficient to resolve the relative rights of the secured creditor's right in proceeds. | Хотя решение о том, необходим ли новый акт обеспечения публичности для того, чтобы право кредитора в поступлениях было действительным по отношению к третьим сторонам, является весьма важным, одного такого решения недостаточно для реализации прав, соотносящихся с правом обеспеченного кредитора в поступлениях. |
| All proceeds from the book Dragan Raca donated to charity, international organization "SOS Villages", children without parents. | Все доходы от книги Драган Раца пожертвованы благотворительностью, международной организацией «SOS Villages», детьми без родителей. |
| As is well known, the proceeds from this trade have been used to fuel the rebel war machine. | Общеизвестно, что доходы от этой торговли направляются на приведение в действие военной машины повстанцев. |
| One speaker focused on a specific initiative, by which proceeds from the auction of emission allowances could be used to finance climate change adaptation and mitigation activities in developing countries. | Один из ораторов привлек внимание к конкретной инициативе, в рамках которой доходы от аукционной продажи квот на выбросы могут использоваться для финансирования адаптации к изменению климата и деятельности в целях смягчения его последствий в развивающихся странах. |
| The country depended to a great extent on proceeds from petroleum production, the level of which had made it impossible for the Government to pay the salaries of civil servants on a regular basis and provide scholarships in recent years, thereby fuelling protests by trade unions. | Страна в значительной степени зависит от добычи нефти, доходы от которой за последние годы были недостаточными для регулярной выплаты заработной платы государственным служащим и стипендий студентам, что послужило причиной для забастовок протеста, организованных профсоюзами. |
| Criminal proceeds include income derived from such proceeds, and value-based confiscation is possible. | Доходы от преступной деятельности включают общие доходы, полученные в результате такой деятельности; конфискация в соответствии с оценочной стоимостью приобщенных доходов допускается. |
| Towards the end of the current electoral period the proceeds from auctioning emission allowances will also be allocated to development cooperation and climate financing. | К концу нынешнего срока полномочий правительства выручка от продажи квот на выбросы углерода будет также направляться на сотрудничество в области развития и на финансирование деятельности в вопросах климата. |
| In trafficking in persons, the major source of revenue for offenders and the economic driving force behind the offence are the proceeds derived from the exploitation of the victims. | При торговле людьми основным источником дохода для преступников и экономической побудительной причиной совершения данного преступления является выручка, получаемая от эксплуатации жертв. |
| Total value of proceeds from sale amounted to $4.7 million ($4.0 million in non-expendable and $0.7 million in expendable property) | Общая выручка от распродажи имущества составила 4,7 млн. долл. США (поступления от продажи имущества длительного пользования составили 4,0 млн. долл. США, а предметов разового пользования - 0,7 млн. долл. США) |
| It was essential to determine to what contract type the contract concluded actually belonged and for what the proceeds of sale had been received. | Необходимо определить, к какому виду договоров фактически относится заключенный контракт и за что получена выручка. |
| In card and gift sales, for 2008, sales gross proceeds are projected at $168.0 million, a 4.7 per cent increase over the 2007 latest estimate (see table 1). | Что касается продажи открыток и сувениров, то валовая выручка от нее в 2008 году прогнозируется в объеме 168,0 млн. долл. США, что на 4,7 процента превышает последнюю сметную оценку на 2007 год (см. таблицу 1). |
| Russia proceeds on the basis that disengaged nuclear materials should be used first of all in nuclear power production. | Россия исходит из того, что высвобождаемые ядерные материалы должны быть использованы прежде всего в ядерной энергетике. |
| Furthermore, Mongolia proceeds from the premise that human rights and fundamental freedoms, as universal values, do not recognize borders. | Кроме того, Монголия исходит из предпосылки, что права человека и основополагающие свободы, как универсальные ценности, не признают границ. |
| The State recognizes childhood as an important stage in human development and proceeds from principles of the priority to be accorded to preparing children for a full life. | Государство признает детство важным этапом жизни человека и исходит из принципов приоритетности подготовки детей к полноценной жизни. |
| In its training on nationalities and ethnic minorities the Police chiefly proceeds from the National Strategy for Police Work in Relation to Nationalities and Ethnic Minorities. | В процессе подготовки по вопросам национальностей и этнических меньшинств полиция исходит главным образом из Национальной стратегии работы полиции в отношении национальностей и этнических меньшинств. |
| Foreign Minister Milo proceeds from the allegation that the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia conduct the policy of "ethnic cleansing" of Albanians under the guise of the struggle against so-called Albanian terrorism. | Министр иностранных дел г-н Милё исходит из утверждения о том, что Союзная Республика Югославия и Республика Сербия проводят политику "этнической чистки" в отношении албанцев под прикрытием борьбы против так называемого "албанского терроризма". |
| Combating money-laundering and ensuring the confiscation of the proceeds of drug crimes were essential tools in the fight against drug trafficking. | Главными инструментами борьбы против незаконного оборота наркотиков являются пресечение отмывания денег и обеспечение конфискации доходов, полученных в результате совершения преступлений, связанных с наркотиками. |
| applying investigative techniques facilitating the identification and tracing of proceeds deriving from criminal offences; | использование методов проведения расследований, облегчающих выявление и отслеживание доходов, полученных преступным путем; |
| (a) Proceeds derived from offences covered by this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds; | а) доходов, полученных в результате совершения правонарушений, охваченных настоящей Конвенцией, или собственности, стоимость которой соответствует таким доходам; |
| Under section 18 of Chapter 4, upon conviction, a defendant may be ordered to pay any amount the Court considers appropriate up to the value of the defendant's proceeds derived from the offence. | Согласно статье 18 главы 4 в случае осуждения осужденному лицу может быть предписано выплатить любую сумму, которую суд считает надлежащей, вплоть до размера стоимости доходов данного лица, полученных от преступлений. |
| Several speakers acknowledged that money-launderers were potentially misusing legal entities to transfer funds and conceal the ownership of illegally acquired proceeds. | Несколько ораторов признали, что для перевода средств и сокрытия личности реальных владельцев незаконно полученных доходов преступники, занимающиеся отмыванием денег, могут действовать через юридические лица. |
| It proceeds without delay to the consideration of the merits of this claim. | Комитет незамедлительно приступает к рассмотрению этого утверждения по существу. |
| In the absence of any further obstacles to the admissibility of this claim, the Committee accordingly proceeds with its consideration on the merits. | За отсутствием любых других обстоятельств, препятствующих признанию данной претензии в качестве приемлемой, Комитет приступает к ее рассмотрению по существу. |
| Where the Committee determines that these criteria have been met by a candidate chemical, it proceeds to draft a risk profile for that chemical. | Если Комитет приходит к выводу о том, что эти критерии соблюдены в отношении химического вещества, рассматриваемого для включения, он приступает к подготовке проекта характеристики рисков по данному химическому веществу. |
| Thus, the Committee proceeds to a consideration of the merits. | Таким образом, Комитет приступает непосредственно к рассмотрению существа вопроса. |
| The Office for Combating Corruption and Organised Crime initiates ex officio freezing and the temporary seizure of means, proceeds or assets in an act of international terrorism is in question. | Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью приступает ёх officio к блокированию и временному наложению ареста на средства, доходы или активы, предположительно связанные с актом международного терроризма. |
| From the museum's early years many of its most notable acquisitions were made possible through proceeds from the Annual Outdoor Arts and Crafts Fair, cosponsored by the Art Patrons League and the Mobile Museum of Art. | Многие из приобретений с начала работы музея стали возможными благодаря поступлениями с Ежегодной ярмарки открытых искусств и ремёсел, спонсируемой Лигой покровителей искусств и Мобильским музеем искусств. |
| 5.20 Gains or losses arising from the retirement or disposal of an intangible asset should be determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and should be recognized as income or expense in the income statement. | 5.20 Прибыль или убыток, образующиеся в результате выбытия нематериального актива или его реализации, должны определяться как разница между чистыми поступлениями от реализации и балансовой стоимостью актива и должны проводиться как доход или затраты в отчете о прибылях и убытках. |
| While all States that have to date adopted the fully integrated approach take the above-mentioned view, it is possible to imagine that no distinction should be drawn between proceeds of inventory and proceeds of assets other than inventory and consumer goods. | Хотя все государства, использующие на настоящий момент полностью интегрированный подход, придерживаются вышеизложенной точки зрения, можно предположить, что различие между поступлениями от инвентарных запасов и поступлениями от иных активов, нежели инвентарные запасы и потребительские товары, проводить не следует. |
| Slightly different considerations apply where the proceeds in question are not proceeds of disposition, but are fruits, revenues and the increase of animals or the products of manufacture. | Несколько иные соображения действуют в случаях, когда речь идет о поступлениях, которые являются не поступлениями от отчуждения активов, а плодами, доходами, приплодом или продуктами обработки. |
| As noted, the very nature the right to proceeds under an independent undertaking makes it impractical to achieve third-party effectiveness by taking possession of the proceeds. | Как уже отмечалось, ввиду специфики права на поступления по независимому обязательству такому праву нельзя придать силу в отношении третьих сторон, вступив во владение поступлениями. |
| He then proceeds to transform Earth into a new Apokolips and holds Superman prisoner in a Kryptonite prison. | Затем он переходит к трансформации Земли в новый Апоколипс и удерживает заключенного Супермена в тюрьме из Криптонита. |
| The Committee therefore sees no reason to review its admissibility decision and proceeds to consider the case on its merits. | Поэтому Комитет не видит оснований для пересмотра своего решения о приемлемости и переходит к рассмотрению дела по существу. |
| The description field then proceeds to give you an operation summary which includes key information such as the number of pages seen and bad checksums encountered. | После этого поле описания переходит к предоставлению вам аннотации операции, которая включает такую ключевую информацию, как количество увиденных страниц, и все найденные плохие контрольные суммы. |
| As Bishop's team nears the penthouse, a sniper injures Sharon Judd, despite assurances by the NSA agent of a safe landing zone; fast-roping to the penthouse, the team proceeds to clear the building. | Как только команда Бишопа приближается к пентхаусу, снайпер ранит Шэрон Джудд, несмотря на заверения агента УНБ зоны безопасной посадки; команда быстро спускается на тросах в пентхаус и переходит к зачистке здания. |
| Hence, many States provide that a security right in tangible property will automatically pass into the proceeds of its disposition. | Поэтому многие государства предусматривают, что обеспечительное право в материальном имуществе автоматически переходит на поступления от его реализации. |
| And we're going to charge admission and use the proceeds to help pay for transportation to nationals in New York. | Мы сделаем вход платным, а прибыль используем, чтобы помочь заплатить за транспортировку на национальные в Нью-Йорк. |
| The Fulbright Program was initially funded by using proceeds from the sales of surplus war property and was founded on the principal of promoting "international good will through the exchange of students in the fields of education, culture and science". | Изначально программа была открыта на прибыль от продажи военного имущества, а её главным принципом было распространение «международного позитивного образа через обмен студентами в сфере образования, культуры и науки». |
| Implementing partners and transporters, as well as other interested parties, may therefore agree to divert food aid and share the proceeds. | Поэтому партнеры-исполнители и перевозчики, а также иные заинтересованные стороны могут сговориться переадресовать продовольственную помощь по другому назначению, а полученную прибыль поделить между собой. |
| When the encumbered assets consist of income-producing property in possession of the debtor, the debtor's duties include the reasonable rendering of accounts regarding the disposition and handling of the proceeds derived from the encumbered assets. | Если обремененные активы состоят из приносящего прибыль имущества, находящегося во владении должника, то в обязанности должника входит разумное ведение счетов в отношении отчуждения и использование поступлений, получаемых по обремененным активам. |
| Six community groups formed in Katwe, a shanty town on the outskirts of the capital of Kampala, Uganda, developed income-generating projects and used the proceeds to provide the village with safe water and sanitation. | В Катве, районе трущоб, расположенном на окраинах столицы Уганды, Кампалы, шесть общинных групп создали доходообразующие предприятия и использовали полученные в результате их деятельности прибыль в целях снабжения деревни доброкачественной водой и обеспечения санитарии. |
| All proceeds will go to charity. | Все вырученные средства пойдут на благотворительность. |
| According to the same information, it is also illegally exporting diamonds extracted from mines in the northern part of the country to Belgium and purchasing weapons in Bulgaria with the proceeds. | Согласно той же информации, эта организация также незаконно экспортирует в Бельгию алмазы, добываемые из копей на севере страны, а на вырученные средства закупает оружие в Болгарии. |
| Country teams, while responsible for administering often complex and protracted disposals, have little budgetary incentive to do so because proceeds accrue to the corporate centre rather than local operations. | Ответственность за утилизацию, которая зачастую представляет собой сложный и затянутый процесс, несут страновые группы, однако у них отсутствуют бюджетные стимулы, поскольку все вырученные средства направляются в центральный бюджет, а не расходуются на нужды отделений на местах. |
| In any case, it was stated, if the right of such persons in the proceeds was contractual, they should be treated as assignees. | В любом случае, как было указано, если право таких лиц на эти вырученные средства вытекает из контракта, их следует рассматривать в качестве цессионариев. |
| The Government had also introduced a levy on international passenger air tickets, contributing the proceeds to poverty reduction and disease eradication, principally in Africa. | Правительство уже ввело налог на стоимость авиабилетов на международных рейсах и вырученные средства предназначаются для борьбы с нищетой и болезнями, главным образом в Африке. |
| The project, therefore, proceeds with a discussion of principles applicable to international relations in the Middle East. | В этой связи в рамках проекта продолжается обсуждение принципов, применимых к международным отношениям на Ближнем Востоке. |
| In line with these activities, work proceeds on the adoption in 2010 of the International Public Sector Accounting Standards, which will further enhance transparency, accountability and governance related to UNICEF resources. | Наряду с этой деятельностью продолжается работа по принятию в 2010 году Международных стандартов учета в государственном секторе, которые еще более укрепят транспарентность, подотчетность и руководство, связанные с ресурсами ЮНИСЕФ. |
| On top conduct four ladders bordered by a balustrade which in a ground floor begins with perfectly executed snake head and as a snake body proceeds up to the top floor. | На вершину ведут четыре лестницы, окаймленные балюстрадой, которая в первом этаже начинается с прекрасно выполненной змеиной головы и в виде змеиного тела продолжается до верхнего этажа. |
| At share financial participation of fund in republic the edition of history-documentary chronicles the "Memory" started under the initiative of P.M.Masherova proceeds. | При долевом финансовом участии фонда в республике продолжается издание историко-документальных хроник "Память", начатых по инициативе П.М. Машерова. |
| Also manufacture and successful realization of marks of the gasoline corresponding to the European standards proceeds. | Также продолжается выработка и успешная реализация марок бензина, соответствующих европейским стандартам. |
| The estimated costs for the mission will be further refined as the planning proceeds and the technical survey mission is deployed. | Сметные расходы миссии будут уточняться и далее по мере продолжения планирования и развертывания технической миссии по обзору. |
| As this session of the General Assembly proceeds, we are becoming aware of the changes in the Organization in terms of organization, administration and policy. | По мере продолжения этой сессии Генеральной Ассамблеи мы начинаем понимать, какие перемены происходят в Организации в организационном, административном и политическом планах. |
| The findings of the report on the official documents system will also be of interest as UNFPA proceeds with developing a knowledge-sharing framework, particularly as regards efforts to consolidate access to the Fund's documents, publications and related resources. | Содержащиеся в докладе выводы, касающиеся системы официальной документации, также будут представлять интерес по мере продолжения ЮНФПА работы по созданию рамок для обмена знаниями, в частности в отношении усилий по консолидации доступа к документам, публикациям и сопутствующим ресурсам Фонда. |
| I would be grateful if the background paper could be circulated to all Member States, in accordance with the resolution's deadline of 15 November 2013, for their reference as the intergovernmental process proceeds. | Буду признателен за распространение настоящего справочного документа среди всех государств-членов в соответствии с установленным в резолюции конечным сроком 15 ноября 2013 года для того, чтобы они могли пользоваться им по мере продолжения межправительственного процесса. |
| The Office of the Capital Master Plan should ensure that the construction manager finalizes the project manual as soon as possible, and ensure that it is kept up to date as the project proceeds. | Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит добиваться того, чтобы компания, обеспечивающая руководство строительными работами в кратчайшие сроки, доработала руководство по проекту и обеспечила включение в него самой последней информации по мере продолжения работ в рамках проекта. |