Further, all criminal offences which generate proceeds, including offences committed outside Montenegro, can be predicate offences for money-laundering purposes. | Кроме того, для целей отмывания денежных средств все уголовные преступления, приносящие доход, включая правонарушения, совершенные за пределами Черногории, могут являться основными правонарушениями. |
Leopold's financial plans for the journey were broadly the same as for the family's grand tour-travel and accommodation costs were to be met by concert proceeds. | Финансовые планы Леопольда на поездку были в целом такими же, как и для большого тура семьи - расходы на проезд и проживание должен был перекрыть доход с концертных выступлений. |
5.20 Gains or losses arising from the retirement or disposal of an intangible asset should be determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and should be recognized as income or expense in the income statement. | 5.20 Прибыль или убыток, образующиеся в результате выбытия нематериального актива или его реализации, должны определяться как разница между чистыми поступлениями от реализации и балансовой стоимостью актива и должны проводиться как доход или затраты в отчете о прибылях и убытках. |
This means that income is recognized only when cash receipts from the proceeds of oil sales are available for claim payments and under the control of the Commission. | Это означает, что поступления оприходуются только тогда, когда доход от реализации нефти поступает в виде денежной наличности в распоряжение Компенсационной комиссии для производства компенсационных выплат. |
Another view was that such a rule was appropriate, whether or not it was foreseen in the security agreement, since the right in the encumbered assets extended to proceeds that included income generated by the assets. | Другое мнение заключалось в том, что такое правило является надлежащим независимо от того, предусматривается ли оно в соглашении об обеспечении, поскольку право в обремененных активах распространяется на поступления, которые включают доход, генерируемый данными активами. |
EU Member States might in the future fund CCS projects through emission allowance revenues - proceeds to be earmarked for climate change. | В будущем государства - члены ЕС могли бы финансировать проекты в области УХУ за счет доходов от торговли разрешениями на выбросы - поступлений, которые будут предназначаться для борьбы с изменением климата. |
In the same way that the debtor is responsible for pre-default expenses and charges, the debtor also receives the benefits from revenue and proceeds derived from the encumbered asset in the debtor's possession. | Должник не только несет ответственность за оплату расходов и сборов до неисполнения, но также одновременно получает выгоды в виде доходов и поступлений, причитающихся по обремененным активам, находящимся во владении должника. |
Collections, or donations that do not generate a name and address allowing follow-up with renewed appeals, form an important complementary source of income, which is expected to remain at around 7 per cent of net proceeds. | Сборы пожертвований, или пожертвования, при которых не указывается имя или адрес донора, что позволило бы вновь обратиться к соответствующим лицам с новыми просьбами, составляют важный дополнительный источник поступлений, который, по прогнозам, будет оставаться на уровне примерно 7 процентов чистого объема поступлений. |
When the encumbered assets consist of income-producing property in possession of the debtor, the debtor's duties include the reasonable rendering of accounts regarding the disposition and handling of the proceeds derived from the encumbered assets. | Если обремененные активы состоят из приносящего прибыль имущества, находящегося во владении должника, то в обязанности должника входит разумное ведение счетов в отношении отчуждения и использование поступлений, получаемых по обремененным активам. |
The adaptation fund shall be based on the share of proceeds from project activities under Article 6, from certified project activities under Article 12 and from transfers and acquisitions of part of assigned amounts under Article 17; | Адаптационный фонд основывается на части поступлений от деятельности по проектам согласно статье 6, от сертифицированной деятельности по проектам согласно статье 12 и от передач и приобретений части установленных количеств согласно статье 17; |
By contrast, this Guide provides that a security right extends to all proceeds generated by the encumbered asset. | В настоящем руководстве, напротив, предусматривается, что обеспечительное право распространяется на все поступления от использования обремененных активов. |
The proceeds from selling assigned amount units through international emissions trading are channelled into a special fund, which supports GHG emission reduction projects. | Поступления от продажи единиц установленного количества через систему международной торговли выбросами переводятся в специальный фонд, из которого оказывается поддержка проектам по ограничению выбросов ПГ. |
The Privatization Agency was created for the privatization of larger enterprises, and any proceeds from the privatization were paid directly into the State budget. | Для приватизации крупных предприятий было создано Агентство по приватизации, и любые поступления в результате приватизации направляются непосредственно в государственный бюджет. |
The Working Group recalled its decision to include a definition of "proceeds" in draft article 5 and to address the issue of the transfer of rights in proceeds in draft article 11 and the issue of priority in proceeds in draft articles 23 and 24. | Рабочая группа сослалась на свое решение включить определение термина "поступления" в проект статьи 5, а также рассмотреть вопрос о передаче прав в отношении поступлений в проекте статьи 11, а вопрос о преимущественных правах в отношении поступлений - в проектах статей 23 и 24. |
Proceeds from the telephone service can then be used to pay back the bank loans. | Затем поступления от услуг телефонной связи смогут использоваться для погашения банковских кредитов. |
Article 24: The Federal Republic of Germany is not convinced that the provisions concerning priorities in respect of proceeds are adequate. | Федеративная Республика Германии не убеждена в том, что положения, касающиеся приоритета прав в поступлениях, являются соответствующими. |
Second, the automatic creation rule for a security right in proceeds under an independent undertaking would make sense in practice as being consistent with the parties' normal expectations. | Во-вторых, норма, предусматривающая автоматическое создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, будет обоснованной на практике, т. к. она соответствует обычным ожиданиям сторон. |
If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". | Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
The difficulty in identifying proceeds and the need to protect rights of third parties in proceeds is often cited to justify this approach. | Для обоснования этого подхода часто упоминаются трудности в идентификации поступлений и необходимость в защите прав третьих сторон в поступлениях. |
He therefore suggested that retention-of-title sellers should have a normal security right in proceeds, with the priority rules being those set out in recommendations 198 and 199. | Поэтому он предлагает наделить продавцов на условиях удержания правового титула нормальным обеспечительным правом в поступлениях, а порядок приоритетности определяется нормами, содержа-щимися в рекомендациях 198 и 199. |
In four jurisdictions, measures to enable the tracing, freezing or seizure of proceeds or instrumentalities of crime for purposes of eventual confiscation (art. 31, para. 2) were also lacking. | В четырех правовых системах не были предусмотрены и меры, позволяющие отслеживать, замораживать или арестовывать доходы от преступлений или средства их совершения с целью последующей конфискации (статья 31, пункт 2). |
The proceeds from these activities are saved and used to support women during pregnancy and delivery. | Доходы от этой деятельности откладываются и используются для поддержки женщин во время беременности и родов. |
Comprehensive legislation and administrative provisions are required to ensure that, once criminal proceeds are identified, they may be frozen, seized, managed and confiscated. | Необходимо разработать всесторонние законодательные и административные положения, которые обеспечивали бы возможность замораживания, изъятия, управления и конфискации после того, как доходы от преступной деятельности будут выявлены. |
Illustration 15-8: A fraudster uses a current tragedy to set up a false charity whose proceeds benefit the fraudster and affiliates and not the victims of the tragedy. | Пример 15-8: Мошенник пользуется происшедшей трагедией для создания фальшивого благотворительного общества, доходы от которого идут в пользу мошенника и его сообщников, а не жертв трагедии. |
Therefore, it is not unusual to have criminal acts committed and victims located in several States, with proceeds of the criminal acts laundering through the financial systems of multiple States and members of the criminal organization operating or living in yet other States. | Нередко бывает, что преступления совершаются в нескольких государствах, потерпевшие также находятся в нескольких государствах, доходы от преступлений отмываются через финансовую систему еще нескольких государств, а сами члены преступной группы действуют или живут совсем в других государствах. |
Towards the end of the current electoral period the proceeds from auctioning emission allowances will also be allocated to development cooperation and climate financing. | К концу нынешнего срока полномочий правительства выручка от продажи квот на выбросы углерода будет также направляться на сотрудничество в области развития и на финансирование деятельности в вопросах климата. |
If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. | Если груз был продан, выручка от продажи груза, за вычетом расходов, подлежащих уплате за груз, должна быть передана в распоряжение полномочного лица. |
Proceeds from sales (TPP) Total funds | Выручка от продаж (по линии закупочной деятельности) |
The depreciable amount (cost less expected proceeds from disposal) of an item of property, plant or equipment should be allocated on a systematic basis over its useful life. | Амортизация (стоимость минус ожидаемая выручка от реализации) основных средств должна начисляться на систематической основе на протяжении срока их полезной службы. |
Ninety-five percent of the proceeds go to help Gamma Psi rebuild from their tragic fire. | Итак, вся выручка... 95% от выручки... пойдёт в фонд Гамма Сай, на восстановление их дома после трагического инцидента. |
Unfortunately, the present draft resolution proceeds from the notion that lowering alert levels will automatically and in all cases lead to heightened international security. | К сожалению, настоящий проект резолюции исходит из того, что понижение уровня боевой готовности будет автоматически и во всех случаях приводить к повышению международной безопасности. |
Germany's Cybersecurity Strategy (2011) proceeds from the assertion that the availability of cyberspace and the integrity, authenticity and confidentiality of data in cyberspace have become of vital importance. | Стратегия обеспечения кибербезопасности Германии (2011 год) исходит из посылки о том, что доступность киберпространства и целостность, аутентичность и конфиденциальность данных в киберпространстве приобрели жизненно важное значение. |
Such an approach demonstrates that the Armenian Government proceeds from the position of the achievement of its well-known aggressive and expansionist purposes by any means, even if they deviate not only from reality but also from elementary logic. | Такой подход свидетельствует о том, что армянское правительство исходит из позиции достижения своих хорошо известных агрессивных и экспансионистских целей при помощи любых средств, даже если они расходятся не только с реальностью, но и с элементарной логикой. |
A name to him: "Word of Got"19-14" And troops heavenly followed Him on horses white, invested in byssus white and pure "19-15" From lips of Him the sharp sword proceeds to amaze peoples. | Имя ему: "Слово Божие" 19-14 "И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый" 19-15 "Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. |
According to Mr Sechin, the government proceeds from the premise that the Pur Pe-Samotlor and Zapolyarnoye-Pur Pe pipelines will eventually form a single system. | По словам И.И.Сечина, Правительство исходит из того, что трубопроводы Пурпе-Самотлор и Заполярное-Пурпе в перспективе будут являться единой системой. |
Total cash contributions received by the National Committees in 2012, excluding proceeds from sales activities, were $1,175.63 million. | Общая сумма взносов наличными, полученных национальными комитетами в 2012 году, без учета доходов от торговой деятельности, составила 1175,63 млн. долл. США. |
Although the full extent of the transfers of illicit funds or assets is impossible to measure with precision, there can be very little doubt that corruption and the laundering of proceeds derived from corruption have a cancerous effect on economies and politics around the globe. | Хотя переводы незаконных средств или активов невозможно точно измерить в полном объеме, не вызывает сомнений тот факт, что коррупция и отмывание доходов, полученных от коррупции, оказывают пагубное влияние на экономическую и политическую жизнь во всем мире. |
The New Amendment of the Anti-Corruption Commission Law, which was still under discussion in the Parliament, provides for waiver of two thirds of penalty for those who provide information or evidence during investigation leading to the recovery of proceeds derived from corruption-related offences. | В Новой поправке к Закону о Комиссии по борьбе с коррупцией, которая еще обсуждается в парламенте, предусмотрено сокращение назначенного наказания на две трети для лиц, которые в ходе расследования предоставляют информацию или свидетельства, ведущие к взысканию доходов, полученных от коррупционных преступлений. |
The ability of financial investigators to identify and trace the financial assets of members of criminal groups across bank accounts and through other forms of fiduciary holdings are important steps towards the prosecution of financial crimes and the confiscation or forfeiture of the proceeds of their crimes. | Предоставление следственным органам возможности выявлять и отслеживать финансовые средства членов преступных групп, хранящиеся на счетах в различных банках и фидуциарных учреждениях, является важным шагом к преследованию лиц, совершивших финансовые преступления, и конфискации полученных от них доходов. |
Section 2 of the Law On the Prevention of Laundering of Proceeds derived from Criminal Activity sets out following: | Раздел 2 Закона о предотвращении отмывания доходов, полученных преступным путем, гласит следующее: |
9.4 In conclusion, therefore, the Committee rejects the State party's request for a reconsideration of the admissibility of the petition and proceeds to its consideration of the merits thereof. | 9.4 С учетом вышеизложенного Комитет отклоняет просьбу государства-участника о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости петиции и приступает к ее рассмотрению по существу. |
5.5 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's remaining claim under article 14 (2), and proceeds to consider it on the merits. | 5.5 Вместе с тем Комитет полагает, что нет никаких препятствий для признания приемлемости остающейся претензии автора сообщения в соответствии со статьей 14 (2), и приступает к ее рассмотрению по существу. |
As both the State party and the complainant have commented on the merits of the complaint, the Committee now proceeds to examine the case on its merits. | Поскольку и государство-участник, и заявитель сформулировали замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению по существу. |
7.4 As regards the remaining claim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee is of the view that it is admissible and proceeds to consider it on the merits. | 7.4 Что касается оставшейся жалобы на нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, то Комитет считает, что она является приемлемой, и приступает к ее рассмотрению по существу. |
Whenever unmarked or inadequately marked firearms from overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. | Как только в Бразилии перехватывается немаркированное или не должным образом маркированное огнестрельное оружие из-за рубежа, Департамент федеральной полиции безотлагательно приступает к его уничтожению, за исключением случаев, когда такое оружие используется в качестве вещественного доказательства в ходе уголовных расследований. |
This is because, unlike the situation where the originally encumbered asset is replaced by proceeds, attachments retain their discrete identity after they are attached to other property. | Это объясняется тем, что в отличие от ситуации, когда первоначально обремененный актив заменяется поступлениями, принадлежности сохраняют свои отдельные характеристики после присоединения к другому имуществу. |
As for the question of limiting the scope of the article to cash proceeds, it had become increasingly difficult to define what the term meant. | Что касается вопроса ограничения сферы применения статьи поступлениями в денежной форме, то определить, что именно понимается под этим термином, становится все труднее. |
Article 4, para. 2: It should be made clear that although this paragraph excludes bank accounts and securities accounts these accounts may be proceeds covered by the Convention. | Пункт 2 статьи 4: Следует пояснить, что, хотя данный пункт исключает банковские счета и счета ценных бумаг, такие счета могут быть поступлениями, охватываемыми конвенцией. |
Furthermore, the establishment of a central bank and a controlled banking system should be one of the priorities in ensuring that the economy will not come to be dominated by those controlling drug proceeds. | Кроме того, одним из приоритетов следует сделать создание центрального банка и подконтрольной банковской системы, чтобы гарантировать, что экономика не подпадет под влияние тех, кто распоряжается поступлениями от сбыта наркотиков. |
Proceeds in the form of tangible property kept with other assets of the grantor can be identified as proceeds in any manner that is sufficient to establish that the items of tangible property are proceeds. | Поступления в виде материального имущества, которое содержится с другими активами лица, предоставившего право, могут быть определены как поступления любым способом, позволяющим установить, что объекты материального имущества являются поступлениями. |
The State party proceeds to describe the legislative and policy measures it has taken to protect victims of domestic violence. | Государство-участник переходит к описанию законодательных и политических мер, которые оно приняло для защиты жертв от бытового насилия. |
The Zfone software detects when the call starts, and initiates a cryptographic key agreement between the two parties, and then proceeds to encrypt and decrypt the voice packets on the fly. | Программное обеспечение Zfone определяет начало звонка и инициирует проверку соответствия криптографического ключа между сторонами, а затем переходит к шифрованию голосовых пакетов. |
The algorithm then proceeds as usual, interpolating in R 4 {\displaystyle \scriptstyle \mathbf {R} ^{4}}. | Затем обычно алгоритм переходит к интерполяции в R 4 {\displaystyle \scriptstyle \mathbf {R} ^{4}}. |
How this happens is when a successful phishing attack (from an address that is forged from reliable accounts to try to recover personal information) is executed, then the email device deems the address to be spam, and proceeds to blacklist the address. | Это происходит, например, когда выполняется успешная фишинговая атака (с адреса, который подделан из надежных учетных записей, чтобы попытаться восстановить личную информацию), затем устройство электронной почты считает адрес спамом и переходит в черный список адреса. |
9.3 The Committee therefore proceeds with the consideration of the merits of the communication in view of the issues raised on the basis of articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant concerning Fatoumata Kaba, the author's daughter. | 9.3 Таким образом, Комитет переходит к рассмотрению сообщения по существу с учетом вопросов, затронутых на основе статей 7 и 24, пункт 1, Пакта, в отношении дочери автора сообщения Фатуматы Каба. |
Implementing partners and transporters, as well as other interested parties, may therefore agree to divert food aid and share the proceeds. | Поэтому партнеры-исполнители и перевозчики, а также иные заинтересованные стороны могут сговориться переадресовать продовольственную помощь по другому назначению, а полученную прибыль поделить между собой. |
On December 26, 2006, they supported Haitian charity organization Partners In Health by releasing the song "Intervention" on iTunes and donating the proceeds. | 26 декабря 2006 года, чтобы поддержать гаитянский филиал благотворительной организации «Партнёры по здоровью», группа выпустила песню «Intervention» (англ.)русск. для цифрового скачивания в iTunes; вся прибыль была пожертвована организации. |
A gain or loss from disposal of property, plant and equipment arises where proceeds from disposal differ from its carrying amount. | Прибыль или убыток в результате выбытия объекта основных средств рассчитывается как разница между суммой поступлений от выбытия этого объекта и его балансовой стоимостью. |
Funds are derived from a variety of sources, including pollution charges, pollution fines, loans and grants from international donors and international financial institutions, loan repayments with interest, proceeds from privatization, debt swaps and profits from financial operations. | Средства поступают из различных источников, включая сборы и штрафы за загрязнение окружающей среды, займы и субсидии от международных доноров и международных финансовых учреждений, погашение займов с выплатой процентов, поступления в результате приватизации, долговые свопы и прибыль от финансовых операций. |
Six community groups formed in Katwe, a shanty town on the outskirts of the capital of Kampala, Uganda, developed income-generating projects and used the proceeds to provide the village with safe water and sanitation. | В Катве, районе трущоб, расположенном на окраинах столицы Уганды, Кампалы, шесть общинных групп создали доходообразующие предприятия и использовали полученные в результате их деятельности прибыль в целях снабжения деревни доброкачественной водой и обеспечения санитарии. |
The proceeds enabled their children to attend school and helped to develop the project further. | Вырученные средства позволили их детям посещать школы и содействовали продолжению реализации проекта. |
The proceeds were used to support charitable causes dedicated to retired race horses. | Вырученные средства использовались на благотворительные цели, предназначались для списанных скаковых лошадей. |
The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. | Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене. |
The proceeds were invested in various developing countries as opportunities became available in both equities and bonds. | Вырученные средства вкладывались в акции и облигации в различных развивающихся странах по мере появления такой возможности. |
In 2008, Rowling agreed to publish the book with the proceeds going to Lumos. | В 2008 году Роулинг согласилась издать книгу, чтобы направить вырученные средства на Lumos. |
The problem tree analysis proceeds by further identifying the causes of the central problem and establishes a hierarchy of such causes, from those most immediate to the central problem, down to the fundamental causes. | Анализ проблемного дерева продолжается на основе дальнейшего выявления причин возникновения центральной проблемы и установления иерархической причинно-следственной связи между ними, начиная с непосредственно связанных с центральной проблемой и заканчивая глубинными причинами. |
On top conduct four ladders bordered by a balustrade which in a ground floor begins with perfectly executed snake head and as a snake body proceeds up to the top floor. | На вершину ведут четыре лестницы, окаймленные балюстрадой, которая в первом этаже начинается с прекрасно выполненной змеиной головы и в виде змеиного тела продолжается до верхнего этажа. |
At share financial participation of fund in republic the edition of history-documentary chronicles the "Memory" started under the initiative of P.M.Masherova proceeds. | При долевом финансовом участии фонда в республике продолжается издание историко-документальных хроник "Память", начатых по инициативе П.М. Машерова. |
The development of strategies to combat money-laundering began with concern over the international movement of the illicit proceeds of drug trafficking and continues with respect to the proceeds of organized criminal activity. | Причиной разработки стратегий борьбы с отмыванием денег послужила обеспокоенность по поводу международного перемещения средств, полученных от незаконного оборота наркотиков; сейчас эта работа продолжается применительно к доходам от организованной преступной деятельности. |
Also manufacture and successful realization of marks of the gasoline corresponding to the European standards proceeds. | Также продолжается выработка и успешная реализация марок бензина, соответствующих европейским стандартам. |
Any translation that may be required must be completed before work on the claim proceeds. | Любые необходимые переводы должны быть выполнены до продолжения любой дальнейшей работы над претензией. |
Detailed policy objectives and advice are expected to be developed over the next year as the work proceeds. | Ожидается, что конкретные цели и рекомендации в области политики будут разрабатываться по мере продолжения работы в течение следующего года. |
The estimated costs for the mission will be further refined as the planning proceeds and the technical survey mission is deployed. | Сметные расходы миссии будут уточняться и далее по мере продолжения планирования и развертывания технической миссии по обзору. |
Pointing out that the enormous illegal proceeds of the drug trade are being used for the unlawful acquisition of weapons and thereby for the continuation of the senseless fratricidal war, | указывая, что огромные нелегальные доходы от наркобизнеса используются для незаконного приобретения оружия и тем самым продолжения бессмысленной и братоубийственной войны; |
The difference narrows as the fertility transition proceeds further, and as low-fertility norms become diffused throughout the society and family planning services become accessible to all. | Оно сокращается по мере продолжения этого процесса и по мере того, как низкая рождаемость становится нормой в обществе и услуги по планированию семьи становятся доступными для всех. |