| That year also proved that faced with such threats the world community should and could join its efforts and proceed with determination and deliberation. | Этот год также показал, что перед лицом таких угроз мировое сообщество не только должно, но и может действовать вместе, решительно и ответственно. |
| The Committee was informed that steps had been taken to ensure that all staff members were provided with printed documents containing guidance on how to proceed in the event of an emergency affecting the United Nations. | Комитет был проинформирован о том, что принимаются меры для обеспечения того, чтобы всем сотрудникам были предоставлены печатные документы, содержащие инструкции о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации, затрагивающей Организацию Объединенных Наций. |
| At the same time, other resources that are not raised at the country level are generally earmarked and need to be tightly accounted for, and this poses another dilemma of having to proceed in ways that are not congruent with a sector-wide approach. | В то же время другие ресурсы, мобилизация которых была проведена не на страновом уровне, обычно имеют целевой характер и требуют строгой отчетности, и это создает еще одну дилемму в плане необходимости действовать таким образом, который не согласуется с общесекторальным подходом. |
| Also, the Centre does not have its own account and needs to proceed via the Ministry of Education, which sometimes does not allow the Centre to be as proactive as it would wish. | Кроме того, Центр не располагает своим собственным счетом и должен действовать через министерство образования, которое порой не позволяет ему действовать на упреждение, как он того хотел бы. |
| That's how I like to proceed. | Именно так я люблю действовать. |
| In the light of the above, the Commission decided at its fifty-second session to proceed with the review of the pay and benefits system and to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and the staff. | С учетом вышеизложенного Комиссия на своей пятьдесят второй сессии решила продолжить обзор системы выплат, пособий и льгот и создать механизмы, которые позволили бы обеспечивать максимально широкое участие в проведении обзора и обсуждении соответствующих вопросов организаций и персонала. |
| In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. | В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
| The Governments involved, supported as necessary by the international community, should resolve all outstanding conflicts in a peaceful manner as soon as possible so that the development of their countries can proceed and the lives of their peoples improved. | Соответствующим правительствам следует при надлежащей поддержке международного сообщества как можно скорее урегулировать все сохраняющиеся конфликты мирным путем, с тем чтобы можно было продолжить развитие их стран и улучшить жизнь их народов. |
| Otherwise we can't proceed. | В противном случае, мы не сможем продолжить. |
| The Advisory Committee notes that no existing resources have yet been identified for redeployment to enable work to proceed on the Repertory; two departments, however, have indicated that they are examining the possibility of rearranging resources. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках имеющихся ресурсов пока не выявлены ресурсы для перераспределения, наличие которых позволило бы продолжить работу по подготовке Справочника о деятельности органов; вместе с тем два департамента сообщили, что они изучают возможность перераспределения ресурсов. |
| The Security Council should complete deployment of phase II of MONUC and proceed without delay to phase III. | Совет Безопасности должен завершить второй этап развертывания МООНДРК и безотлагательно приступить к третьему этапу. |
| On the other hand, the nuclear-weapon States were urged to proceed expeditiously towards negotiating such a comprehensive ban. | С другой стороны, к государствам, обладающим ядерным оружием, были обращены настоятельные призывы незамедлительно приступить к переговорам о таком всеобъемлющем запрещении. |
| In view of the urgent need for guidance in that area, the Commission had requested the Working Group to proceed with its work expeditiously so that the draft Registry Guide could be submitted to the Commission at its next session for final approval and adoption. | С учетом неотложной необходимости в принятии руководства по этому вопросу Комиссия просила Рабочую группу приступить к работе немедленно, с тем чтобы представить проект Руководства по регистру Комиссии на ее следующей сессии для окончательного утверждения и принятия. |
| 83.16 Consistent with article 87 of the Labour Code, proceed with the creation of a distinctive equality mark that encourages enterprises to promote a policy of equal pay for men and women (Mexico); | 83.16 в соответствии со статьей 87 Кодекса о трудовых отношениях приступить к внедрению особого сертификата "Равенство" с целью поощрения предприятий содействовать политике обеспечения равной оплаты мужчин и женщин (Мексика); |
| Proceed with Operation "Iron Fist". | Приступить к операции "Железный кулак". |
| The Chairperson suggested that the Special Rapporteur should be asked to proceed with the dialogue. | Председатель вносит предложение о том, чтобы попросить Специального докладчика продолжать диалог. |
| Based on its guidance, we shall proceed with our national action and continue our progress to update the state's institutions and constitutional authorities. | Руководствуясь ее принципами, мы будем решать национальные задачи и продолжать реформирование государственных институтов и конституционных органов власти. |
| The Committee might wish to consider whether the fact that one report was long overdue justified submitting one less report or whether, on the contrary, it wished to proceed on the basis of a strict interpretation of the Convention. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, оправдывает ли длительная задержка в представлении доклада процедуру представления на один доклад меньше или, напротив, он пожелает продолжать работу на основе строгого соблюдения положений Конвенции. |
| The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to proceed on the basis of the tentative programme of work for the third and final part of the resumed fiftieth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет исходить из того, что Комитет желает продолжать работу на основе предварительной программы работы на третью и заключительную части возобновленной пятидесятой сессии. |
| With regard to what was raised yesterday with respect to the Group of Governmental Experts on brokering and the review process for the Programme of Action, it is our belief that it is important to proceed in a manner that would preserve the integrity of the review process. | В связи с вопросами, которые были затронуты вчера в отношении Группы правительственных экспертов по посреднической деятельности и рассмотрения процесса осуществления Программы действий, мы считаем важным продолжать работу таким образом, чтобы сохранить целостность процесса осуществления. |
| The goal is clear: it is to proceed peacefully to elections in 2005 based on Linas-Marcoussis. | Цель ясна: она заключается в том, чтобы мирным путем перейти к выборам в 2005 году на основе Соглашения Лина-Маркуси. |
| Her delegation agreed that the Commission should proceed with the second reading of the draft articles and that it should do so independently of any future work on oil and gas. | Делегация Бразилии согласна с тем, что Комиссия должна перейти ко второму чтению проектов статей и что она должна сделать это независимо от своей предстоящей работы по проблемам нефти и газа. |
| The prosecution wasn't ready to proceed... | Обвинение не было готово перейти... |
| Therefore we should proceed on this as a one-world voice in a one-world view where every one is equal. | Поэтому мы должны перейти на этом как одногомировой голос в одногомировом представлении(виде), где каждый равен. |
| With regard to the organizational items, the Assembly will have to elect its President and then, after the adoption of its agenda and of its Rules of Procedure, proceed with the election of the two Vice-Presidents and the 18 members of the Bureau. | Что касается организационных пунктов, то Ассамблея должна будет избрать своего Председателя, а затем, после утверждения своей повестки дня и своих Правил процедуры, перейти к избранию двух вице-председателей и 18 членов Бюро. |
| The provision of humanitarian assistance must also proceed expeditiously. | Оказание гуманитарной помощи также должно осуществляться в оперативном порядке. |
| Any technical difficulties or objections should be addressed within the process; but implementation must proceed immediately and without delay. | Любые технические сложности или возражения должны устраняться в ходе этого процесса, однако выполнение должно осуществляться незамедлительно и без задержек. |
| The alignment of the work programmes and priorities of the functional commissions with the core policy areas contained in the internationally agreed development goal agenda should proceed in a systematic and balanced way that does not undermine the specificity of the different conference outcomes. | Увязывание программ работы и приоритетов функциональных комиссий с основными стратегическими областями, предусмотренными повесткой дня по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, должно осуществляться на систематической и сбалансированной основе, не нанося ущерба специфике решений различных конференций. |
| I appeal to donors to bridge the gap of US$ 12 million, as well as to fulfil existing commitments in order to allow the crucial task of voter registration to proceed as scheduled. | Я призываю доноров выделить недостающие 12 млн. долл. США, а также выполнить уже взятые обязательства, с тем чтобы важнейшая задача регистрации избирателей могла осуществляться в соответствии с графиком. |
| To attain such a necessary goal, the current peace process must proceed with the full participation of the parties concerned and with the support of the international community, and we must ensure that nothing - no words or actions - interrupts or hampers this peace process. | Для достижения этой непреложной цели нынешний мирный процесс должен осуществляться с полноправным участием всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и мы должны обеспечить, чтобы ничто - ни слова, ни действия - не явилось причиной прерывания или срыва этого мирного процесса. |
| In addition, UNHCR is about to proceed with the registration of refugees in the camps, which will also help to ensure more effective delivery of relief assistance. | Кроме того, УВКБ намерено провести регистрацию беженцев в лагерях, что также будет способствовать более эффективному распределению предметов чрезвычайной помощи. |
| Nevertheless, the participants, members of non-governmental organizations and national associations, and one Austrian woman parliamentarian, decided to proceed with the meeting and discuss the question in limited committee. | Участники из числа представителей неправительственных организаций и национальных ассоциаций, а также женщины-парламентарии из Австрии все же решили провести совещание и обсудить этот вопрос ограниченным составом. |
| It requests the Secretary-General to proceed as expeditiously as possible with this redeployment with the aim of fulfilling all UNCRO's tasks under its mandate. | Он просит Генерального секретаря как можно оперативнее провести эту передислокацию, с тем чтобы ОООНВД выполнила все задачи, вытекающие из ее мандата. |
| For the same reason, it did not consider that it should rely on attempts to undertake a new data collection exercise, notwithstanding the organizations' offer to proceed with such an exercise - the second proposal by the CCAQ members. | По этой же причине она не рассматривала вопрос о том, что ей следует полагаться на попытки провести новую кампанию по сбору данных, несмотря на предложение организаций приступить к проведению такого мероприятия - второе предложение членов ККАВ. |
| On 3 February 2011, the Appeal Court of Nabeul decided to send the case back to the investigation judge, with a request to proceed with the exhumation, to be carried out by a collegium of medical experts. | З февраля 2011 года Апелляционный суд Набуля постановил вернуть дело следственному судье с просьбой о производстве эксгумации, которую должна провести группа медицинских экспертов. |
| Its development should proceed in three main directions. | Его развитие должно проходить по трем основным направлениям. |
| (a) All vessels shall proceed through narrow channels as quickly as possible; | все суда должны проходить через узкие проходы как можно быстрее; |
| As we all know, we are unable to agree on a programme of work today that would allow these FMCT negotiations to proceed. | Как все мы знаем, мы не можем договориться сегодня о такой программе работы, которая позволила бы проходить переговорам по ДЗПРМ. |
| My delegation hopes that our deliberation on the issue of declaring the 2010s as the next disarmament decade will proceed in a practical and efficient manner so that we can agree upon the text expeditiously. | Моя делегация надеется, что наши дискуссии, посвященные заявлению о провозглашении 2010-х годов следующим Десятилетием разоружения, будут проходить эффективно и в деловой обстановке, с тем чтобы мы могли как можно скорее согласовать текст заявления. |
| Therefore, it should, by itself, walk out of this process in a last attempt to serve and help the ongoing talks proceed properly and smoothly. | Поэтому мы призываем ее добровольно выйти из этого процесса, что станет последней попыткой содействовать продолжающимся переговорам и помочь им проходить гладко и должным образом. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| The Committee was informed that paragraph 15 of resolution 57/300, in which the General Assembly requested a progress report on the implementation of the proposal, constituted the authority to proceed. | Комитет был информирован о том, что пункт 15 резолюции 57/300, в которой Генеральная Ассамблея просила представить доклад о ходе осуществления этого предложения, уже дает полномочия на продолжение этой деятельности. |
| The source further reports that the Supreme Court in Sri Lanka does not normally permit leave to proceed, but in this case the judicial panel was dissatisfied and frustrated with the State prosecution and leave to proceed was granted in March 2012. | Источник сообщает далее, что обычно Верховный суд Шри-Ланки не дает санкции на продолжение уголовного преследования, но в данном случае судебная коллегия была не удовлетворена работой государственного обвинения, и в марте 2012 года была выдана санкция на продолжение уголовного преследования. |
| Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. | Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
| According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. | По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
| Myanmar therefore preferred to proceed with caution in order to avoid the ethnic strife and rivalries which had afflicted other countries during their transition to democracy. | Поэтому Мьянма предпочитает начать с создания избирательных округов, с тем чтобы избежать этнических волнений и столкновений, которые происходили в других странах в процессе их перехода к демократии. |
| The best course of action would be to have a negotiated solution that would allow the two parties to proceed with further negotiations as part of the peace process. | Лучшим путем является достижение согласованной договоренности, которая позволит обеим сторонам начать переговоры в рамках мирного процесса. |
| It is essential that we proceed as soon as possible to abolish nuclear weapons completely. We cannot confine ourselves to a mere reduction of nuclear weapons or to non-proliferation. | Нам следует безотлагательно начать принимать меры по полному запрещению ядерного оружия, а не заниматься всего лишь вопросами сокращения его запасов или нераспространения. |
| However, the convoy did not depart, as the Government communicated to the Humanitarian Coordinator that conditions for the receipt of the assistance on the ground had not been met, so the convoy could not proceed. | Однако автоколонна не выехала, поскольку правительство сообщило Координатору по гуманитарным вопросам, что не были выполнены условия для получения помощи на месте, в связи с чем автоколонна не смогла начать движение. |
| Dr. Franklin, before we can allow you to proceed... | Доктор Франклин, перед тем, как начать хочу настоять на том, чтобы все, увиденное вами в следующие минуты... |
| She confirmed that she planned to proceed on the basis of a thorough review of the State practice, doctrine and jurisprudence, both national and international. | Она подтвердила, что она планирует исходить из тщательного анализа государственной практики, доктрины и юриспруденции как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The court must proceed only from the interests of the child in trying cases involving a child (art. 72, para. 1, MFC). | При решении дел, затрагивающих интересы ребенка, суд должен исходить только из этих интересов (пункт 1 статьи 72 Кодекса о браке и семье). |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| The facilitators worked very intensively and held many consultations, and the best way of producing a good basis for discussion is to proceed on the basis of the work of the facilitators. | Координаторы работали весьма интенсивно и провели многочисленные консультации, так что наилучший способ заложить прочную основу для наших обсуждений - это исходить из результатов работы координаторов. |
| It therefore seems reasonable to proceed on the basis of the idea that the procedure for withdrawing reservations should be modelled on the procedure for formulating them, although that may involve some adjustment and fine-tuning where appropriate. | Поэтому представляется разумным исходить из той идеи, что процедура снятия оговорок должна основываться на процедуре, используемой при их формулировании, даже с риском внесения в нее, при необходимости, некоторых уточнений или пояснений. |
| Third, while the current negotiation process between the Government, SLM/A and JEM should proceed, it would be useful to start thinking of ways to create a broad and strong support base for a sustainable peace. | В-третьих, хотя нынешний процесс переговоров между правительством, ОДС/А и ДСР должен продолжаться, было бы полезно начать думать о методах создания широкой и прочной основы для поддержки устойчивого мира. |
| (a) Appealed for more punctuality in data submission so that the 2011 round could proceed according to the planned timeline, without sacrificing data quality; | а) призвал к большей пунктуальности представления данных, с тем чтобы цикл сопоставлений 2011 года мог продолжаться согласно запланированному графику без ущерба для качества данных; |
| The Chinese delegation believes that this will greatly shake the foundation of nuclear disarmament and poison the security environment in such a way that nuclear disarmament cannot proceed. | Делегация Китая считает, что это подорвет основы ядерного разоружения и отравит обстановку с точки зрения безопасности таким образом, что процесс ядерного разоружения не сможет продолжаться. |
| We are confident that the work of the Council will proceed in a planned manner, which will contribute to implementing the "standards before status" policy on the basis of the benchmarks. | Мы уверены, что работа Совета будет продолжаться по плану, что будет способствовать осуществлению политики «сначала стандарты, потом статус» на основе оценочных показателей. |
| We are confident that such cooperation will continue to be exercised, and we trust that it will enable us to proceed swiftly with the arrest of the other accused persons in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы уверены в том, что такое сотрудничество будут продолжаться, и надеемся, что это позволит быстро произвести аресты других обвиняемых в Союзной Республике Югославии. |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| Comrade Colonel, the high ground is ours, ... the transport can proceed | Товарищ полковник, высота наша... колонна может идти. |
| After the presentation, a number of participants took the floor to express their views on how to proceed, whether through the drafting of a new article or the revision of existing ones. | После этого выступления, ряд участников взяли слово, чтобы высказать свои соображения относительно того, следует ли идти по пути разработки новой статьи или пересмотра существующих формулировок. |
| Nevertheless, the Government of the United Kingdom, taking no account of the views of the majority of Gibraltarians, seemed determined to proceed down that path and was not prepared to consider any other proposals. | Тем не менее правительство Соединенного Королевства, не считаясь с мнением большинства гибралтарцев, преисполнено решимости идти по этому пути и не намерено рассматривать никакие другие предложения. |
| The Secretary-General himself has admitted that "Neither the culture nor the technology encourage or enable knowledge-sharing."This again leads the Inspectors to conclude that it might be premature to proceed with increased mobility at this stage as this might only bring about greater inefficiency. | Это вновь заставляет Инспекторов сделать вывод о том, что на данном этапе, возможно, было бы преждевременно идти на расширение мобильности, поскольку это может лишь усилить неэффективность. |
| Let me explain how we should proceed. | Позвольте мне объяснить, как нам нужно поступить. |
| Should additional funding be made available, the ISU will seek guidance from the Coordinating Committee on ways to proceed. | Если будет предоставлено дополнительное финансирование, ГИП запросит у Координационного комитета указания о том, как поступить. |
| With regard to the seven other reported incidents, IDF said that three cases had been passed to the military police investigation unit and the Central Command was still considering how to proceed with the other four cases. | Что касается семи других сообщенных инцидентов, то представители ИДФ заявили, что три дела были переданы на рассмотрение группы расследований военной полиции и центральное командование по-прежнему рассматривает вопрос о том, каким образом поступить с остальными четырьмя делами. |
| In the absence of agreement on how to proceed with the request of Ukraine and in the light of the contradictory conclusions of the investigations, the Committee decided to keep the item on the agenda while allowing further consultations at the expert level. | В отсутствие согласия относительно того, как поступить с просьбой Украины, и в свете противоречивых выводов, сделанных в ходе расследований, Комитет постановил оставить данный пункт в повестке дня и дождаться проведения дополнительных консультаций на уровне экспертов. |
| And how do you plan to proceed? | А как ты собираешься поступить? |
| Levels each have certain objectives that players must achieve in order to proceed, while criminals and enemies will attempt to stop your progress. | Каждый уровень имеет определенные цели, которые игроки должны достичь, чтобы пройти его, в то время как преступники и враги попытаются остановить ваш прогресс. |
| All visitors, please proceed... | Всех гостей просим пройти... |
| Would any remaining passengers travelling on this flight please proceed immediately to gate 25? | Оставшихся пассажиров, следующих этим рейсом, просим немедленно пройти к выходу 25. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
| If everybody will proceed in the direction of the desk, we will try to get you out quickly. | Мы просим всех пройти к посту дежурного администратора, и вас постараются выпустить без задержки. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| How are we now to proceed? | В каком направлении предстоит продвигаться на данном этапе? |
| In addition, the halting of the production of fissile materials must be combined with other related measures to enable the disarmament process to have real substance and to proceed effectively towards the elimination of nuclear weapons. | Кроме того, прекращение производства расщепляющихся материалов должно быть сопряжено с другими мерами подобного плана, с тем чтобы наполнить процесс разоружения реальным содержанием и эффективно продвигаться в направлении ликвидации ядерного оружия. |
| Finally, China has miscalculated by violating the wisdom of Deng Xiaoping, who advised that China should proceed cautiously and "keep its light under a basket." | И в заключение, Китай сделал просчет, нарушив мудрость Дэна Сяопина, который советовал Китаю продвигаться осторожно и «держать свой фонарь под корзиной». |
| In the subsequent letter addressed to me by the President of the Security Council, the Council welcomed my determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | В письме, направленном позднее Председателем Совета Безопасности на мое имя, Совет приветствовал мою решимость продвигаться вперед и приступить к регистрации и идентификации избирателей. |
| I therefore have difficulty understanding why the Controller's Office was not in a position to prepare such a statement in a timely fashion as we want our work to proceed. | Поэтому мне не понятно, почему Канцелярия Контролера не смогла подготовить такое заключение в срок, тогда как мы хотим продвигаться вперед в нашей работе. |
| You may proceed, Mr. Kirk. | Можете приступать, мистер Кёрк. |
| It is also telling that the CEO highlights that he does not need agreement from staff during staff-management consultations to proceed with his objectives. | В указанном разделе также говорится, что, как особо указывает ГАС, ему не нужно получение согласия персонала во время консультаций между персоналом и администрацией для того, чтобы приступать к реализации своих целей. |
| Without peace and stability, economic and social development will have no basis on which to proceed; and without economic and social development, peace and stability will be difficult to consolidate and sustain. | Без мира и стабильности невозможно приступать к процессу экономического и социального развития; а без экономического и социального развития трудно укрепить и сохранить мир и стабильность. |
| If the hearings are already closed, it might be more appropriate for the sake of efficiency, to allow a truncated tribunal to make any decision or final award, than to proceed with the appointment of a substitute arbitrator. | Если слушания уже закрыты, то в интересах обеспечения действенности, возможно, было бы более целесообразным позволить арбитражному суду в уменьшенном составе принять любое решение или арбитражное решение, а не приступать к процессу назначения заменяющего арбитра. |
| Having considered the information presented by the parties concerned, the Committee agreed not to proceed with the development of findings and recommendations on the communication until the environmental agreement procedure in question had been completed. | Рассмотрев информацию, представленную соответствующими сторонами, Комитет решил не приступать к формулированию выводов и рекомендаций по данному сообщению до тех пор, пока не будет завершена конкретная процедура, предусматриваемая природоохранными соглашениями. |
| His delegation therefore welcomed the Finnish and Swiss proposals and hoped that the discussion would proceed along the lines indicated by those delegations. | Поэтому его делегация приветствует предложение Финляндии и Швейцарии и надеется, что дискуссия будет протекать в направлении, указанном этими делегациями. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| Like the aldol addition, the Michael reaction may proceed via an enol, silyl enol ether in the Mukaiyama-Michael addition, or more usually, enolate nucleophile. | Как и альдольная реакция, реакция Михаэля может протекать через образование енола, эфира силильного енола в реакции Мукаяма-Михаэля, или чаще - через енолят-ион. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Should the establishment of the Government of National Unity and Reconciliation and the integration of FAA proceed as currently planned, the Mission would retain up to 90 military observers by the end of August 1997. | Если процесс создания правительства национального единства и примирения и объединенных АВС будет протекать так, как это планируется в настоящее время, то к концу августа 1997 года в составе Миссии останется не более 90 военных наблюдателей. |
| Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |