| Managers report that they are not able to oversee performance proactively owing to a lack of time and competing priorities. | Руководители сообщают, что они не могут активно заниматься вопросами организации служебной деятельности из-за нехватки времени и необходимости решения других задач. |
| Women groups that proactively participate in farm management are conducting various voluntary activities, and agriculture-related income generating activities run by women have been increasing year by year, reaching 6,824 cases in 2001. | Женские группы, которые активно участвуют в управлении сельскохозяйственным производством, проводят различные добровольные мероприятия, и число доходных предприятий в сельском хозяйстве, руководимых женщинами, ежегодно увеличивается: в 2001 году оно составило 6824. |
| Several of the developed group noted that the Secretariat had been proactively engaged in seeking synergies, but might have overstepped the mark by being involved in the design and implementation of pilot synergy projects at the national and local levels. | Некоторые из стран развитой группы отметили, что секретариат активно содействовал достижению эффекта синергизма, но, возможно, перешел определенную грань, подключившись к разработке и осуществлению экспериментальных синергитических проектов на национальном и местном уровнях. |
| Organizations should, whenever possible, increase the allocation of core funds for core training functions. And training institutions should approach fund-raising more proactively. | Организации должны во всех случаях, когда это возможно, увеличивать долю основных средств, выделяемых на ключевые функции в области подготовки кадров, а учебные учреждения должны более активно заниматься сбором средств. |
| The willingness of government negotiators and ethnic armed groups to proactively reach out to each other, as well as their relative openness and transparency, has been impressive. | Всяческих похвал достойны готовность представителей правительства, ведущих переговоры, и этнических вооруженных групп активно взаимодействовать друг с другом, а также их готовность действовать в духе открытости и транспарентности. |
| Globalization needed to be positively harnessed to proactively promote development. | Необходимо обеспечить позитивный вклад глобализации в дело активного содействия процессу развития. |
| UN-Women continues to strengthen its asset management not only through the enactment of policies and standard operating procedures, but also through proactively building the capacity of staff. | Структура «ООН-женщины» продолжает укреплять свою систему управления активами не только путем принятия политики и типового порядка действий, но и активного укрепления потенциала сотрудников. |
| Mission operational support plans, developed jointly with missions, to manage expansion, sustainment and liquidation activities proactively in existing missions | Совместно с миссиями разработаны планы оказания им оперативной поддержки для активного управления деятельностью по их расширению, продолжению операций и ликвидации |
| This model - of proactively reaching out to and visiting interested institutions, rather than awaiting their request for a talk or briefing - has been shared with information centres worldwide for a similar effort in 2009 and beyond. | Этой моделью - активного вовлечения заинтересованных учреждений и посвящения их в противоположность ожиданию от них запросов на проведение бесед или брифингов - было предложено воспользоваться информационным центрам в разных странах мира, с тем чтобы они организовали аналогичные мероприятия в 2009 году и в последующий период. |
| There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. | Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
| The parties state their determination to continue to develop all-round practical cooperation between the four countries, working steadily, proactively and pragmatically, in a spirit of open dialogue and partnership. | Стороны заявляют о решимости и далее развивать всестороннее практическое сотрудничество между четырьмя государствами, действуя поступательно, инициативно и прагматично, в духе открытого партнерского диалога. |
| The deployment of the additional special forces and operational reserves will further strengthen the capacity of MONUC to act both proactively and quickly in unexpected situations, with the main focus being on the protection of civilians. | За счет развертывания дополнительных специальных сил и оперативных резервов еще больше укрепится способность МООНДРК не только инициативно, но и быстро предпринимать действия в непредвиденных обстоятельствах, уделяя основное внимание защите гражданского населения. |
| Further invites developed country Parties to liaise more proactively with the GM so as to advise on the channelling of bilateral financial and technical assistance to UNCCD implementation; | предлагает далее развитым странам - Сторонам Конвенции более инициативно взаимодействовать с ГМ, с тем чтобы оказывать ему консультационную помощь по вопросам направления средств, выделяемых по каналам двусторонней финансовой и технической помощи, на цели осуществления КБОООН; |
| (a) Several managers stated that they did not clearly understand the role of OIOS or did not perceive OIOS as an internal oversight capacity that could assist management by conducting reviews of areas of concern proactively identified by management. | а) несколько руководителей заявили, что они не совсем четко понимают роль УСВН или не представляют УСВН в качестве внутреннего надзорного органа, способного оказывать содействие руководству путем проведения обзоров в вызывающих обеспокоенность областях, которые инициативно выявляются руководством. |
| The IGO investigation unit is working proactively to strengthen its counter-fraud role through prevention by various means, including awareness-raising and education. | Группа по расследованиям в составе УГИ инициативно работает над развитием своих функций по борьбе с мошенничеством посредством принятия профилактических мер, включая повышение бдительности и просветительскую деятельность. |
| Member States are encouraged to engage in these efforts proactively. Accountability | Государствам-членам рекомендуется принять активное участие в этих усилиях. |
| In December 2000, the United States Environmental Protection Agency began funding a Guam Environmental Protection Agency project to proactively look for possible environmental hazards, in particular at formerly used defence sites of the United States Army Corps of Engineers. | В декабре 2000 года Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов начало финансировать проект Агентства по охране окружающей среды Гуама, цель которого - активное изучение потенциально опасных для окружающей среды объектов, в частности на использовавшихся ранее оборонных объектах инженерного корпуса сухопутных войск Соединенных Штатов. |
| El Salvador participated proactively and chaired one of the round tables. | Сальвадор принял активное участие в этом Диалоге и возглавил одно из совещаний «за круглым столом». |
| Representatives of the organized allochthonous communities of Flanders are thereby proactively involved in the formulation of employment policy. | Таким образом, представители некоренного населения Фландрии принимают активное участие в осуществлении политики в области занятости. |
| It has put the United Nations in a position to engage more proactively with Member States, regional organizations and other stakeholders on fluid political situations and to participate in key meetings and negotiation sessions on specific country situations, at an appropriate level. | Ему удалось наладить более активное взаимодействие Организации Объединенных Наций с государствами-членами, региональными организациями и другими заинтересованными субъектами в быстро меняющихся политических ситуациях и расширить ее участие в ключевых совещаниях и переговорах по урегулированию ситуаций в отдельных странах на надлежащем уровне. |
| The addition of these Officers would provide enhanced support to the secretaries of sanctions committees, allowing the secretaries to spend more time working with the committee chairmen to proactively and strategically develop committee programmes of work for more effectively overseeing the sanctions regime. | Создание этих дополнительных должностей позволит повысить эффективность поддержки, оказываемой секретарям комитетов по санкциям, благодаря чему они смогут уделять больше времени работе с председателями комитетов в целях активной и стратегической разработки программ работы комитетов для обеспечения более эффективного контроля за соблюдением режима санкций. |
| Joint Submission 1 (JS1) welcomed the pledge made by Japan before the Human Rights Council in 2011 to follow up on the UPR and the human rights treaty bodies' recommendations as well as proactively promote and protect human rights. | Авторы совместного представления 1 (СП1) приветствовали принятие на себя Японией в 2011 году перед Советом по правам человека обязательств по выполнению рекомендаций по итогам УПО и рекомендаций договорных органов по правам человека, а также по активной защите и продвижению прав человека. |
| Train core productivity professionals in Africa for the expansion of the productivity movement and create mechanisms for the National Productivity Organizations in APO members to proactively initiate assistance for the productivity movement in Africa | Подготовка профильных специалистов по вопросам производительности в Африке в целях расширения движения за повышение производительности и создание членами АОП механизмов функционирования национальных организаций по вопросам производительности для начала активной помощи движению за повышение производительности в Африке |
| The need for the United Nations system to work together and to coordinate more proactively for better results at the country level has never been more acutely felt than it is today, since the adoption of an outcome-focused management approach throughout the system. | Необходимость совместной работы и более активной координации системы Организации Объединенных Наций ради достижения более масштабных результатов на уровне стран никогда не ощущалась более остро, чем сегодня, когда в рамках всей системы произошел переход к методам управления, ориентированным на результаты. |
| Rather, it will have to be developed proactively, with a sense of urgency and in close partnership with the affected countries and the communities within them. | Скорее это потребует активной работы с чувством насущности, а также в тесном партнерстве со страдающими странами и сообществами внутри них. |
| In April, UNSOA and AMISOM agreed on a range of steps to disseminate and proactively advance the policy. | В апреле ЮНСОА и АМИСОМ согласовали комплекс мер по распространению и активному утверждению этих принципов. |
| It also observed the lack of effort in proactively engaging relevant intergovernmental groups. | Независимый отдел оценки также отметил недостаточность усилий по активному привлечению к совместной работе соответствующих межправительственных групп. |
| Governments should enhance policy measures and incentives to encourage the private sector to be proactively involved in supporting technology and scientific cooperation. | Правительства должны разработать дополнительные меры политики и стимулы в целях поощрения частного сектора к активному участию в деятельности по поддержке сотрудничества в области науки и техники. |
| Special efforts will be made to contribute to the system-wide coherence of the United Nations by engaging proactively in the "Delivering as one" initiative. | Особые усилия будут сосредоточены на обеспечении общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций благодаря активному участию в инициативе «Единство действий». |
| It requires a systematic and holistic approach to proactively identify, assess, evaluate, prioritize, manage and control risks across the organization so that it can better achieve its objectives. | Применение этой системы основано на использовании системного и комплексного подхода к активному выявлению, оценке, анализу, приоритизации рисков, а также к управлению ими и их регулированию в рамках всей Организации в интересах максимально эффективной реализации ее целей. |
| The United Nations needs to proactively distribute hard copies of the Panel's reports to interested parties in Monrovia. | Организация Объединенных Наций должна заранее распределять доклады Группы в печатной форме среди заинтересованных сторон в Монровии. |
| That situation is due to the accelerating pace of the discovery of NEOs and humankind's increasing ability to prevent an anticipated impact by proactively deflecting the NEO. | Эта ситуация обусловлена ускорением темпов открытия ОСЗ и расширением возможностей человечества предотвратить прогнозируемое столкновение, заранее отклонив траекторию ОСЗ. |
| The Committee trusts that ECA will continue to work closely with host Government authorities to ensure that all issues related to the timely and predictable delivery of needed construction material are addressed proactively in order to avoid delays that could result in project cost escalation. | Комитет полагает, что ЭКА продолжит работать в тесном контакте с властями страны пребывания, чтобы решать все вопросы, касающиеся своевременной и планомерной поставки необходимых строительных материалов, заранее, избегая тем самым задержек, которые могут привести к росту стоимости проекта. |
| Consequently, city governments must proactively ensure the availability of sustainable shelter and provide equal access to urban life, including to education, health care and decent work. | В связи с этим городские органы власти должны заранее обеспечить доступность приемлемого жилья и равный доступ к благам городской жизни, включая образование, здравоохранение и достойную работу. |
| In the development of policy and legislation for enterprise development to adopt the principle of "Think Small First" to ensure that their impact on SMEs is considered proactively during the decision-making process. | При разработке политики и законодательства в области развития предприятий руководствоваться принципом "Сначала подумай о малом" с целью обеспечения того, чтобы их воздействие на МСП заранее учитывалось в процессе принятия решений. |
| (b) PFP will support establishment of a structured knowledge management system to proactively share best practices and learning between countries generating private-sector income. | Ь) ОМЧП будет поддерживать создание структурно оформленной системы управления знаниями в целях инициативного обмена передовой практикой и взаимного обучения между странами, генерирующими поступления от частного сектора. |
| Objective: To build capacities in recipient countries to meet their commitments under UNFCC and Kyoto Protocol, and proactively participate in the clean development mechanism (CDM) and joint implementation mechanisms of the Kyoto Protocol. | Цель: развитие потенциала стран - получателей помощи в области выполнения ими своих обязательств по РКИКООН и Киотскому протоколу, а также инициативного участия в механизме чистого развития (МЧР) и механизмах совместного осуществления Киотского протокола. |
| Emphasizes the need for strategic workforce planning to proactively support the human resources needs of the United Nations, and in this regard urges the Secretary-General to pursue efforts in this area as a matter of priority; | обращает особое внимание на необходимость стратегического кадрового планирования в целях инициативного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в людских ресурсах и в этой связи настоятельно призывает Генерального секретаря в первоочередном порядке продолжать усилия в этой области; |
| They have also advocated strongly that the risks to social cohesion arising from large-scale population displacements should be managed proactively. | Они также выражают твердую убежденность в том, что риски для социальной сплоченности, возникающие в результате крупномасштабных перемещений населения должны управляться на основе инициативного подхода. |
| The additional posts would allow the Engineering Team to research and analyse its clients' recurring requirements in order to consolidate requirements and to work proactively. | Наличие дополнительных штатных должностей позволило бы Инженерно-технической группе провести исследование и анализ периодически возникающих потребностей клиентов в целях объединения потребностей и применения инициативного подхода в работе. |
| The Internal Audit and Investigations Group worked closely with management, which proactively used the monitoring tool included in the management workspace. | Группа по внутренней ревизии и расследованиям работала в тесном сотрудничестве с администрацией, которая проактивно использовала механизм мониторинга, входящий в управленческое рабочее пространство. |
| Its implementation would lead organizations to improve their situational awareness, which in turn would enable management to respond to risks more proactively. | Его внедрение способно побудить организации улучшить свое понимание ситуации, что в свою очередь позволит руководству более проактивно реагировать на риски. |
| The Government had an opportunity to proactively manage development and investment processes to ensure a rights-based and people-centred form of sustainable development. | Правительство имеет возможность проактивно управлять процессами развития и инвестиций, с тем чтобы обеспечить основанную на правах человека и ориентированную на нужды людей модель устойчивого развития. |
| Moreover, the MHLW has given the Corporation Award for the Promotion of Gender Equality/Work-Life Balance since FY1999 by publicly seeking corporations that are proactively promoting positive action. | Кроме того, с 1999 года МЗТСО присуждает Премию корпорациям за содействие гендерному равенству/балансу между работой и личной жизнью, выявляя с помощью открытой процедуры корпорации, которые проактивно осуществляют позитивные действия. |
| To that end, Gibraltar would work with the Committee to complete its decolonization, but it was vital that the Committee should start proactively defending the rights of the Gibraltarians without further delay. | С этой целью Гибралтар будет взаимодействовать с Комитетом во имя завершения процесса своей деколонизации, однако важно, чтобы и Комитет начал в безотлагательном порядке проактивно защищать права гибралтарцев. |
| Today, some of the world's largest underground mining operations use DISPATCH Underground to proactively manage underground mining equipment. | Самые крупные подземные рудники используют систему DISPATCH Underground для проактивного управления оборудованием. |
| This is perhaps the first systematic attempt to proactively promote accountability by country teams for gender mainstreaming at the country level. | Это является, вероятно, первой систематизированной попыткой проактивного содействия развитию подотчетности страновых групп в области актуализации гендерной проблематики на страновом уровне. |
| It is a systematic and organization-wide approach, which supports an organization's achievement of its strategic objectives by proactively identifying, assessing, evaluating, prioritizing and controlling risks across the organization. | Это системный и общеорганизационный подход, обеспечивающий достижение организацией своих стратегических целей на основе проактивного выявления, оценки, приоритизации и регулирования рисков в масштабах организации. |
| Conscious of the OPCW Executive Council's timelines, the Joint Mission has coordinated closely with concerned Member States to proactively seek solutions to problems in order to advance its mandated tasks in the quickest and safest manner possible. | Учитывая сроки, установленные Исполнительным советом ОЗХО, Совместная миссия осуществляла тесную координацию с соответствующими государствами-членами в интересах проактивного решения проблем для выполнения поставленных перед ней задач наиболее оперативным и безопасным образом. |
| The strategy has seven action areas: (i) Strengthening capacities for engagement: strengthening capacities to engage proactively and constructively with one another in sound chemicals management. | Стратегия содержит семь областей действия: (i) Укрепление потенциала для выполнения обязательств: укрепление потенциала для проактивного и конструктивного выполнения обязательств друг с другом в области регулирования химических веществ. |
| These have been proactively disseminated by AUSTRAC to the Australian Federal Police. | Они в упредительном порядке направлялись АСТРАК Австралийской федеральной полиции. |
| He also presented positive examples of States that proactively cooperated with requesting States in the formulation of mutual legal assistance requests. | Он также привел положительные примеры стран, которые в упредительном порядке сотрудничают с запрашивающими странами в составлении просьб о взаимной правовой помощи. |
| The challenge is to ensure that the relevant information is used proactively to prevent and mitigate future crises. | Задача состоит в том, чтобы соответствующая информация в упредительном порядке использовалась для предотвращения и смягчения последствий будущих кризисов. |
| SARs can be used proactively to start an investigation or after a financial investigation begins, either to support the ongoing investigation by confirming existing information or to identify new leads or investigative avenues. | СПД могут использоваться в упредительном порядке для возбуждения расследования или после того, как финансовое расследование началось либо для содействия проводящемуся расследованию посредством подтверждения имеющейся информации, либо для выявления новых версий или направлений расследования. |
| The Subcommittee further recommends that the national preventive mechanism organize conferences and workshops, participate proactively in government meetings relating to its mandate and issue reports. | Помимо этого, ППП рекомендует НПМ организовывать встречи и рабочие совещания, принимать инициативное участие в заседаниях правительства, посвященных его мандату, и опубликовывать отчеты. |
| The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that geographical diversity and gender balance are addressed in the consultancy policies of their respective organizations and promoted proactively. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить учет вопросов географического разнообразия и гендерного баланса в политике использования консультантов их соответствующих организаций, а также их инициативное поощрение. |
| They noted the insufficiency of mechanisms for promoting cooperation that would augment the sharing of knowledge and experience in applying information technology to management, and called on the organizations of the United Nations system to be more proactively involved in addressing that problem. | Они отмечают отсутствие достаточного числа механизмов развития сотрудничества, которые бы также способствовали расширению обмена знаниями и опытом в отношении применения информатики в сфере управления, и считают, что организации системы Организации Объединенных Наций должны принимать более инициативное участие в решении этой проблемы. |
| Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
| Multilateral trade negotiations should have potential gains for all, with developing countries participating proactively. | Многосторонние торговые переговоры должны нести в себе потенциальные выгоды для всех и предполагать инициативное участие развивающихся стран. |
| Women should be engaged proactively during the process through consultations and dialogues with women's groups, increased women's presence among front-line service delivery personnel, and facilitation of rural women's ability to organize themselves and to hold service providers accountable. | Женщинам следует действовать упреждающе в ходе этого процесса в рамках консультаций и диалогов с женскими группами, посредством повышения степени представленности женщин в составе рядового персонала обслуживающих организаций и содействия развитию потенциала сельских женщин в плане самоорганизации и привлечения к ответственности обслуживающих организаций. |
| However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
| The Special Rapporteur recommends strengthening the role of local social services in proactively identifying and referring children at risk; monitoring standards of care; assessing the situation and developing community child and family protection plans; and serving as focal point for coordinated referral and response. | Специальный докладчик рекомендует усилить роль местных социальных служб, которые должны упреждающе выявлять детей, подвергающихся риску, и принимать соответствующие меры; контролировать стандарты ухода; оценивать ситуацию и разрабатывать местные планы защиты детей и семей; и служить координационным центром реагирования и принятия соответствующих мер. |
| States do have, however, an obligation to address proactively inequality in the enjoyment of rights. | Вместе с тем, государства обязаны в инициативном порядке решать проблемы неравенства в осуществлении прав. |
| A dedicated e-mail account () has been established to receive inputs and staff members are proactively encouraged to share ideas and participate in PCOR. | Был создан специальный адрес электронной почты (), предназначенный для получения сообщений, а сотрудникам предлагается в инициативном порядке обмениваться мнениями и принимать участие в осуществлении ППОО. |
| Elected members of parliament hold the trust of the electorate and must proactively inform the latter of relevant developments that impact on decision-making, including on the allocation of national budgets for the military, education and health care. | Избранные члены парламента пользуются доверием избирателей и должны в инициативном порядке информировать о соответствующих изменениях, которые влияют на процесс принятия решений, в том числе о выделении средств из национальных бюджетов на военные цели, образование и здравоохранение. |
| (m) Proactively disclose information on contracts, concessions and licensing agreements in the extractive sector and related information, including expected tax revenues and export royalty rates; | м) в инициативном порядке раскрывать информацию о договорах, концессиях и лицензионных соглашениях в добывающем секторе и связанную с этим информацию, в том числе об ожидаемых налоговых поступлениях и ставках роялти при поставке продукции на экспорт; |
| OCHA is well aware of the need to strengthen its oversight and monitoring of country-based pooled funding mechanisms and has been proactively addressing weaknesses in the system. | В УКГВ хорошо понимают необходимость укрепления контроля за функционированием ее объединенных механизмов финансирования на страновом уровне и надзора над ним и в инициативном порядке предпринимают шаги в целях устранения недостатков этой системы. |
| In that regard, it is important to address the underlying causes of conflicts and to more proactively pursue a comprehensive approach focusing on peacebuilding, peace sustenance and development. | В этом плане необходимо заниматься устранением первопричин конфликтов и активнее применять комплексный подход с упором на миростроительство, поддержание мира и развитие. |
| A group of delegations encouraged UNICEF to work more proactively to ensure sustainable financial resources and further investments in surge capacities for cluster and staff leads. | Группа делегаций призвала ЮНИСЕФ активнее заниматься обеспечением устойчивого финансирования и направлением дополнительных инвестиций на создание возможностей для рассмотрения новых тематических блоков и привлечения новых сотрудников. |
| For instance, a forthcoming measure involves increased efforts by the secretariat to proactively collect more qualitative feedback from readers about the quality and use of its publications, in particular the flagship reports, which can be used by managers. | Например, секретариат планирует активнее собирать информацию более качественного характера, позволяющую узнать мнение читателей о качестве и использовании публикаций организации, особенно ее основных полноформатных докладов, которая может использоваться в управленческих целях. |
| They will now work more proactively with Chairpersons and bureaux in planning agendas and programming the available time and in assisting in tracking document preparation. | Теперь они будут в опережающем режиме еще активнее сотрудничать с председателями и бюро при подготовке повесток дня, планировании работы с учетом имеющихся временных ресурсов и осуществлении контроля за ходом подготовки документации. |
| Training has been provided to UNFPA Representatives to proactively seek opportunities and entry points for UNFPA participation in the nationally-led poverty reduction processes and strategies. | Была организована учеба по повышению квалификации представителей ЮНФПА, чтобы они умели активнее вести поиск возможностей и контактов для включения ЮНФПА в инициированные на национальном уровне процессы и стратегии сокращения масштабов нищеты. |