States should act proactively to help children to understand the budget and its implications for them. | Государствам следует активно работать над тем, чтобы дети понимали бюджет и его последствия для них. |
This is yet another example of the mutual inclusiveness inherent in the Scheme and attests to the willingness of the Kimberley Process family to stand together, to learn from global best practices and to proactively provide assistance as and when required. | Это еще один пример присущей Системе сертификации всеохватности и взаимопомощи, который свидетельствует о готовности сообщества Кимберлийского процесса выступать единым фронтом, изучать передовой опыт и активно предоставлять помощь, когда в этом возникает необходимость. |
UNDP has proactively implemented several corporate initiatives equipping managers to manage risks better in the country where they operate and providing them with the required environment, information, tools, and policy guidelines to address financial and operational risks in the country offices. | ПРООН активно реализовывала несколько общеорганизационных инициатив, оказывая содействие руководителям в эффективном управлении рисками в их соответствующих странах, создавая для них необходимые условия, предоставляя информацию, обеспечивая инструментарий и устанавливая руководящие принципы для снижения финансовых и операционных рисков в отношении деятельности страновых отделений. |
Furthermore, quick impact projects, referred to in the Brahimi report in the context of peace-building, should also be used proactively for preventive purposes and should be linked to longer-term strategy. | Кроме того, проекты, дающие быструю отдачу, о которых говорилось в докладе Брахими, в контексте миростроительства, должны также активно использоваться в превентивных целях и должны быть увязаны с долгосрочной стратегией. |
(a) Urge UNAMID, in accordance with its mandate, to take the necessary measures to protect civilians, proactively deter attacks on civilians and prevent violations of international human rights law; | а) настоятельно призвать ЮНАМИД в соответствии с ее мандатом предпринять необходимые меры по защите гражданского населения, активно противодействовать нападениям на гражданское население и предотвращать нарушения международного права в области прав человека; |
The review of progress, conducted by the Organizational Performance Group twice each year and chaired by the Associate Administrator and at the bureau levels, remains an important oversight mechanism to manage high-risk programme portfolios proactively and strategically. | Двухгодичный обзор прогресса, проводимый Группой по вопросам эффективности деятельности организации под председательством заместителя Администратора и на уровне бюро, по-прежнему остается одним из основных надзорных механизмов активного и стратегического управления портфелями программ с высокой степенью риска. |
Mission operational support plans, developed jointly with missions, to manage expansion, sustainment and liquidation activities proactively in existing missions | Совместно с миссиями разработаны планы оказания им оперативной поддержки для активного управления деятельностью по их расширению, продолжению операций и ликвидации |
It considers the structural causes fuelling instability in the Democratic Republic of the Congo, including security matters, political dialogue, decentralization, revenue-sharing, infrastructure and development, to proactively seek to build on mutually reinforcing opportunities for growth and development. | В нем рассматриваются структурные причины нестабильности в Демократической Республике Конго, в том числе вопросы, касающиеся безопасности, политического диалога, децентрализации, распределения доходов, инфраструктуры и развития, в целях активного задействования взаимодополняющих возможностей обеспечения роста и развития. |
The Government is proactively implementing efforts to promote women's active participation. | Правительство принимает проактивные меры с целью поощрения активного участия женщин. |
It involves private sector participation and financing, allows technical risks to be transferred away from end-users and financiers, and includes inherent business incentives for ESCOs to develop projects proactively. | Она предполагает участие частного сектора, в том числе финансовое, освобождение конечных пользователей и кредиторов от технических рисков и использование присущих бизнесу стимулов для активного выдвижения проектов энергосервисными компаниями. |
Trial Chambers are also proactively expediting trials. | Судебные камеры также инициативно содействуют ускорению судебных разбирательств. |
I call on the armed groups to proactively support the inclusive dialogue, as well as the process of cantonment and disarmament, demobilization and reintegration, as called for in Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement. | Я призываю вооруженные группы в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности, и положениями предварительного соглашения инициативно поддерживать этот всеохватный диалог, а также процесс расквартирования и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
They are encouraged to proactively engage with the State to detect potential human rights abuses and find solutions to address these; | Им предлагается инициативно взаимодействовать с государством с целью обнаружения потенциальных нарушений прав человека и находить решения по их устранению; |
This should enhance their ability to engage proactively to overcome such obstacles. | Это должно расширить их возможности инициативно действовать с целью преодоления подобных препятствий. |
The Office's Travel Unit has proactively reached out to its clients to obtain information about travel plans, meetings and conferences well in advance to obtain the lowest possible fares. | Группа оформления поездок Отделения инициативно обращается к клиентам за получением заблаговременной информации о планируемых поездках, заседаниях и конференциях, с тем чтобы приобретать билеты по максимально низкой цене. |
Through this competition, youth participate proactively in NEO activities and analyse the related issues. | Благодаря этому конкурсу молодежь имеет возможность принять активное участие в изучении ОСЗ и связанных с этой проблемой вопросов. |
UNDP should create incentives, not disincentives, for its programme units to proactively take a cross-sectoral or multi-sectoral approach by revisiting the current attribution mechanism. | ПРООН необходимо не сдерживать, а стимулировать активное использование своими подразделениями межотраслевого или многоотраслевого подхода путем пересмотра существующего механизма оценки результатов. |
Representatives of the organized allochthonous communities of Flanders are thereby proactively involved in the formulation of employment policy. | Таким образом, представители некоренного населения Фландрии принимают активное участие в осуществлении политики в области занятости. |
A more inclusive policy process that envisions government entities as proactively encouraging and facilitating participation by citizens enhances the reach, effectiveness and legitimacy of the adopted policies, and facilitates the realization of internationally agreed goals and human rights commitments. | Предусматривающий более активное участие политический процесс, в рамках которого правительственные учреждения должны принимать меры для поощрения и облегчения участия граждан, помогает добиться более широкого охвата, эффективности и легитимности утвержденной политики и содействует реализации международно согласованных целей и обязательств в области прав человека. |
Since the inception of the network, its members - with the goodwill and cooperation of their management in the respective country offices - have worked very proactively with the Ethics Office and LRC to identify opportunities to deliver training within and beyond their respective regions. | С момента создания сети ее члены, благодаря доброй воле и сотрудничеству их руководства в соответствующих страновых отделениях, поддерживали весьма активное взаимодействие с Бюро по вопросам этики и ЦПК в целях выявления возможностей организации подготовки в своих соответствующих регионах и за их пределами. |
It was stressed that Parties to the Convention should start to consider promoting the concepts addressed in the guidelines in other international forums proactively. | Подчеркивалось, что Сторонам Конвенции следует рассмотреть вопрос об оказании активной поддержки на других международных форумах концепциям, изложенным в руководящих принципах. |
The Government adheres to the guiding approach of expanding domestic demand, maintaining the necessary speed of growth for the national economy, proactively adjusting economic structure, raising the capacity of economic growth to drive employment, and using every possible means to expand employment. | Правительство руководствуется подходом, заключающимся в расширении внутреннего спроса, поддержании необходимых темпов роста национальной экономики, активной перестройке экономической структуры, повышении потенциала экономического роста для стимулирования занятости и использовании всех возможных средств ее расширения. |
UNDP/IAPSO agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it evaluate measures to proactively support resident coordinators with regard to inter-agency collaboration at the country office level in respect of procurement. | МУУЗ ПРООН согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует совместно с ПРООН изучить меры по активной поддержке координаторов-резидентов в связи с межучрежденческим сотрудничеством на уровне страновых отделений в закупочной сфере. |
Modellers should carry on developing modelling tools for an integrated nitrogen approach at various spatial and temporal scales, with a strong incorporation of effects and costs, and to validate them and to proactively communicate their usefulness to policymakers. | Разработчикам моделей следует продолжить создание инструментов для разработки моделей с целью применения комплексного подхода к оценке азота с различной степенью пространственно-временного разрешения и жестко увязывать соответствующие оценки с анализом затрат-результатов, а также заниматься их подтверждением и активной пропагандой их эффективности на уровне директивных органов. |
Rather, it will have to be developed proactively, with a sense of urgency and in close partnership with the affected countries and the communities within them. | Скорее это потребует активной работы с чувством насущности, а также в тесном партнерстве со страдающими странами и сообществами внутри них. |
Rather, a national action plan, developed though an inclusive multi-stakeholder process, should serve further to encourage companies to proactively implement the Guiding Principles. | Скорее, национальный план действий, разработанный на основе инклюзивного многостороннего процесса, должен использоваться для дальнейшего стимулирования компаний к активному осуществлению Руководящих принципов. |
Governments should enhance policy measures and incentives to encourage the private sector to be proactively involved in supporting technology and scientific cooperation. | Правительства должны разработать дополнительные меры политики и стимулы в целях поощрения частного сектора к активному участию в деятельности по поддержке сотрудничества в области науки и техники. |
Since preventing armed conflicts is feasible and saves money and resources, the international community should shift from reacting to proactively preventing conflict. | Поскольку предотвращение вооруженных конфликтов является достижимым и позволяет экономить деньги и ресурсы, международному сообществу следует перейти от реагирования к активному предотвращению конфликтов. |
The Advisory Committee was informed that the Department had undertaken efforts to enhance coherence in delivery, increase strategic collaboration across subprogrammes and proactively address the "silo" mentality and to build a stronger team spirit. | Консультативному комитету было сообщено о том, что Департаментом были предприняты усилия по усилению координации осуществляемой деятельности, укреплению стратегического сотрудничества между подпрограммами, активному преодолению «замкнутого мышления» и укреплению духа коллективной ответственности. |
The Government is aware of the challenges and has sought to avoid such scenarios, among other things by giving the Ombud a clear mandate to proactively promote equality and prevent discrimination. | Правительство, зная об этих проблемах, приняло меры к тому, чтобы избежать подобных сценариев развития событий, в частности, предоставив омбудсмену четкие полномочия по активному содействию равенству и недопущению дискриминации. |
The United Nations needs to proactively distribute hard copies of the Panel's reports to interested parties in Monrovia. | Организация Объединенных Наций должна заранее распределять доклады Группы в печатной форме среди заинтересованных сторон в Монровии. |
The President closely monitors the progress of trials and appeals, and has proactively assigned additional legal staff to cases where increased staffing can prevent delays. | Председатель, внимательно отслеживая ход судебных разбирательств и разбирательств по апелляциям, заранее выделил дополнительных сотрудников по правовым вопросам для работы с такими делами, которые благодаря доукомплектованию можно рассматривать без задержек. |
The Board noted that UNITAR had not proactively identified and prepared for changes to be brought by the implementation of IPSAS. | Комиссия отметила, что ЮНИТАР заранее не рассмотрел вопрос об изменениях и подготовки к ним в результате перехода на МСУГС. |
In order to ensure that such migration was beneficial, a two-pronged response should be instituted: rural development should be promoted so that migration would be a matter of choice rather than of necessity, and urban centres should proactively plan for those naturally occurring flows. | Чтобы обеспечить выгоду от такой миграции, следует принять ответные меры по двум направлениям: в сельской местности необходимо содействовать развитию, чтобы миграция стала вопросом выбора, а не необходимости, а в городах при планировании следует заранее учитывать эти естественные миграционные потоки. |
Guidance counselors proactively schedule programmes in schools to sensitize students to human rights education, particularly in terms of discrimination based on gender and race. | Методисты заранее составляют школьные программы для обучения школьников правам человека, в частности вопросам гендерной и расовой дискриминации. |
PFP will also tackle the challenge of proactively expanding pledge income and transforming its private-sector income-generation to a digital model. | ОМЧП также займется проблемой инициативного увеличения поступлений за счет объявленных взносов и преобразования его системы получения поступлений от частного сектора в цифровую модель. |
Objective: To build capacities in recipient countries to meet their commitments under UNFCC and Kyoto Protocol, and proactively participate in the clean development mechanism (CDM) and joint implementation mechanisms of the Kyoto Protocol. | Цель: развитие потенциала стран - получателей помощи в области выполнения ими своих обязательств по РКИКООН и Киотскому протоколу, а также инициативного участия в механизме чистого развития (МЧР) и механизмах совместного осуществления Киотского протокола. |
UNFPA is working closely with Atlas partner organizations to proactively anticipate and resolve any issues that may arise with regard to Atlas, including software quality assurance, human resources management, incident prevention and tools upgrade. | ЮНФПА тесно сотрудничает с организациями-партнерами по системе «Атлас» в целях инициативного предвидения и урегулирования любых вопросов, которые могут возникнуть в отношении системы «Атлас», включая гарантирование качества программного обеспечения, управление людскими ресурсами, предотвращение аварий и модернизацию инструментария. |
The Office of Human Resources Management is taking concrete steps to proactively promote the full utilization of existing rosters, including by briefing senior management and programme managers on the benefits of utilizing the roster system to expedite the selection process. | Управление людских ресурсов предпринимает конкретные шаги в целях инициативного поощрения всестороннего использования для найма имеющихся реестров кандидатов, в том числе путем ознакомления старших руководителей и руководителей программ с преимуществами использования системы реестров для ускорения процесса назначения на должности. |
This will include rapidly and proactively adjusting the mission's operational posture and footprint to respond to the evolution of the virus, its transmission and impact. | Это будет достигаться, в частности, путем оперативного и инициативного корректирования состояния оперативной готовности и района развертывания миссии с учетом динамики распространения вируса, его передачи и воздействия. |
UNV proactively promoted increased collaboration among United Nations entities in Bonn to achieve better results using existing resources. | ДООН проактивно содействует расширению сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Бонне, с тем чтобы добиваться более весомых результатов при использовании имеющихся ресурсов. |
UNV proactively raised awareness of the universal nature of volunteerism. | ДООН проактивно повышали осведомленность об универсальном характере добровольческой деятельности. |
I would ask delegations to consider these aspects proactively during the recess, so that we can have a meaningful plenary resumption. | И я бы просил делегации проактивно разобрать эти аспекты в межсессионный период, с тем чтобы мы могли предметно возобновить пленарную работу. |
The Ministry of Social Development (MSD) is working proactively within ethnic communities to identify ways for them to raise awareness and take action on family violence within their communities. | Министерство социального развития проактивно взаимодействует с этническими общинами, чтобы определять пути повышения их осведомленности и принимать меры по борьбе с насилием в семье внутри их общин. |
To that end, Gibraltar would work with the Committee to complete its decolonization, but it was vital that the Committee should start proactively defending the rights of the Gibraltarians without further delay. | С этой целью Гибралтар будет взаимодействовать с Комитетом во имя завершения процесса своей деколонизации, однако важно, чтобы и Комитет начал в безотлагательном порядке проактивно защищать права гибралтарцев. |
Today, some of the world's largest underground mining operations use DISPATCH Underground to proactively manage underground mining equipment. | Самые крупные подземные рудники используют систему DISPATCH Underground для проактивного управления оборудованием. |
Protocol V, if implemented proactively, will provide an adequate framework to respond to ERW after the end of active hostilities. | Протокол V, в случае проактивного осуществления, обеспечит адекватный каркас для реагирования на ВПВ после окончания активных военных действий. |
This is perhaps the first systematic attempt to proactively promote accountability by country teams for gender mainstreaming at the country level. | Это является, вероятно, первой систематизированной попыткой проактивного содействия развитию подотчетности страновых групп в области актуализации гендерной проблематики на страновом уровне. |
It is a systematic and organization-wide approach, which supports an organization's achievement of its strategic objectives by proactively identifying, assessing, evaluating, prioritizing and controlling risks across the organization. | Это системный и общеорганизационный подход, обеспечивающий достижение организацией своих стратегических целей на основе проактивного выявления, оценки, приоритизации и регулирования рисков в масштабах организации. |
The strategy has seven action areas: (i) Strengthening capacities for engagement: strengthening capacities to engage proactively and constructively with one another in sound chemicals management. | Стратегия содержит семь областей действия: (i) Укрепление потенциала для выполнения обязательств: укрепление потенциала для проактивного и конструктивного выполнения обязательств друг с другом в области регулирования химических веществ. |
These have been proactively disseminated by AUSTRAC to the Australian Federal Police. | Они в упредительном порядке направлялись АСТРАК Австралийской федеральной полиции. |
He also presented positive examples of States that proactively cooperated with requesting States in the formulation of mutual legal assistance requests. | Он также привел положительные примеры стран, которые в упредительном порядке сотрудничают с запрашивающими странами в составлении просьб о взаимной правовой помощи. |
The challenge is to ensure that the relevant information is used proactively to prevent and mitigate future crises. | Задача состоит в том, чтобы соответствующая информация в упредительном порядке использовалась для предотвращения и смягчения последствий будущих кризисов. |
SARs can be used proactively to start an investigation or after a financial investigation begins, either to support the ongoing investigation by confirming existing information or to identify new leads or investigative avenues. | СПД могут использоваться в упредительном порядке для возбуждения расследования или после того, как финансовое расследование началось либо для содействия проводящемуся расследованию посредством подтверждения имеющейся информации, либо для выявления новых версий или направлений расследования. |
A capable and well-resourced implementation team to proactively and sufficiently become involved in IPSAS implementation activities is of great importance to successful and timely implementation of the project. | Для успешного и своевременного осуществления проекта крайне важно инициативное и заинтересованное участие в мероприятиях по переходу на МСУГС квалифицированной и полностью обеспеченной ресурсами группы по переходу. |
They noted the insufficiency of mechanisms for promoting cooperation that would augment the sharing of knowledge and experience in applying information technology to management, and called on the organizations of the United Nations system to be more proactively involved in addressing that problem. | Они отмечают отсутствие достаточного числа механизмов развития сотрудничества, которые бы также способствовали расширению обмена знаниями и опытом в отношении применения информатики в сфере управления, и считают, что организации системы Организации Объединенных Наций должны принимать более инициативное участие в решении этой проблемы. |
While having a framework for implementation is certainly a key component of an effective strategy, the ultimate aim of the regime is to use the measures proactively to impede the activities of Al-Qaida and related groups. | Хотя наличие базы для осуществления является, несомненно, одним из ключевых компонентов эффективной стратегии, конечной целью режима является инициативное использование мер для того, чтобы воспрепятствовать деятельности «Аль-Каиды» и смежных группировок. |
Multilateral trade negotiations should have potential gains for all, with developing countries participating proactively. | Многосторонние торговые переговоры должны нести в себе потенциальные выгоды для всех и предполагать инициативное участие развивающихся стран. |
An approach to proactively and systematically managing the Organization's risk and controls is overdue and could be devised within an overarching accountability architecture. | Настало время разработать такой подход, который обеспечивал бы инициативное и систематическое управление рисками и механизмами контроля в Организации, и это можно сделать в рамках всеохватной структуры системы подотчетности. |
Women should be engaged proactively during the process through consultations and dialogues with women's groups, increased women's presence among front-line service delivery personnel, and facilitation of rural women's ability to organize themselves and to hold service providers accountable. | Женщинам следует действовать упреждающе в ходе этого процесса в рамках консультаций и диалогов с женскими группами, посредством повышения степени представленности женщин в составе рядового персонала обслуживающих организаций и содействия развитию потенциала сельских женщин в плане самоорганизации и привлечения к ответственности обслуживающих организаций. |
However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
The Special Rapporteur recommends strengthening the role of local social services in proactively identifying and referring children at risk; monitoring standards of care; assessing the situation and developing community child and family protection plans; and serving as focal point for coordinated referral and response. | Специальный докладчик рекомендует усилить роль местных социальных служб, которые должны упреждающе выявлять детей, подвергающихся риску, и принимать соответствующие меры; контролировать стандарты ухода; оценивать ситуацию и разрабатывать местные планы защиты детей и семей; и служить координационным центром реагирования и принятия соответствующих мер. |
There are nevertheless cases in which engagement of one form or another has been proactively facilitated by States. | Вместе с тем, в ряде случаев государства в инициативном порядке способствуют налаживанию контактов в той или иной форме. |
A dedicated e-mail account () has been established to receive inputs and staff members are proactively encouraged to share ideas and participate in PCOR. | Был создан специальный адрес электронной почты (), предназначенный для получения сообщений, а сотрудникам предлагается в инициативном порядке обмениваться мнениями и принимать участие в осуществлении ППОО. |
Russia has already proactively taken a number of confidence-building measures in space and we hope that our example will be followed by other States which have their own space programmes. | Россия в инициативном порядке уже пошла на применение некоторых мер доверия в космосе и рассчитывает, что ее примеру последуют другие государства, имеющие свои космические программы. |
She sought clarification of the wording of paragraph 66, asking whether individuals had the right to proactively request a medical examination by a doctor, and if so, at what point. | Она просит также пояснить формулировку пункта 66 и спрашивает, имеют ли задержанные право в инициативном порядке требовать медицинского осмотра врачом, и если имеют, то на каком этапе. |
OCHA is well aware of the need to strengthen its oversight and monitoring of country-based pooled funding mechanisms and has been proactively addressing weaknesses in the system. | В УКГВ хорошо понимают необходимость укрепления контроля за функционированием ее объединенных механизмов финансирования на страновом уровне и надзора над ним и в инициативном порядке предпринимают шаги в целях устранения недостатков этой системы. |
The roles of the responsible officials had been clearly defined and the Management Committee monitored implementation more proactively. | Были четко определены функции ответственных должностных лиц, и Комитет по вопросам управления активнее контролировал их выполнение. |
In that regard, it is important to address the underlying causes of conflict and pursue more proactively a comprehensive approach focusing on post-conflict peacebuilding and development. | В этой связи важно устранять коренные причины конфликтов и активнее проводить в жизнь всеобъемлющий подход, который был бы сосредоточен на постконфликтном миростроительстве и развитии. |
A group of delegations encouraged UNICEF to work more proactively to ensure sustainable financial resources and further investments in surge capacities for cluster and staff leads. | Группа делегаций призвала ЮНИСЕФ активнее заниматься обеспечением устойчивого финансирования и направлением дополнительных инвестиций на создание возможностей для рассмотрения новых тематических блоков и привлечения новых сотрудников. |
For instance, a forthcoming measure involves increased efforts by the secretariat to proactively collect more qualitative feedback from readers about the quality and use of its publications, in particular the flagship reports, which can be used by managers. | Например, секретариат планирует активнее собирать информацию более качественного характера, позволяющую узнать мнение читателей о качестве и использовании публикаций организации, особенно ее основных полноформатных докладов, которая может использоваться в управленческих целях. |
They will now work more proactively with Chairpersons and bureaux in planning agendas and programming the available time and in assisting in tracking document preparation. | Теперь они будут в опережающем режиме еще активнее сотрудничать с председателями и бюро при подготовке повесток дня, планировании работы с учетом имеющихся временных ресурсов и осуществлении контроля за ходом подготовки документации. |