| They now see these privately funded arrangements as critical and 'normal' for social and economic development. | В настоящее время они рассматривают эти соглашения о финансировании из частных источников в качестве чрезвычайно важных и "обычных" механизмов социального и экономического развития. |
| Even if experience to date with privately financed transport projects is mixed, the rationale for private participation in infrastructure projects remains strong. | Даже если накопленный на настоящий момент опыт реализации транспортных проектов, финансируемых из частных источников, носит весьма разнородный характер, мотивы для участия частного сектора в инфраструктурных проектах по-прежнему весьма убедительны. |
| Its interests and expertise inc Under the Privately Financed Infrastructure Project Guide, included work on PPPs in the form of natural resource concessions and PFIPs, two areas that were increasingly inter-related and with major implications for sustainable development. | Интересы Центра и его опыт в рамках Руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, включают работу по ПЧП в форме концессий природных ресурсов и ПИФЧИ - двух областей, которые становятся все более взаимосвязанными и имеют серьезные последствия для устойчивого развития. |
| As to various issues relating to public-private partnerships (PPP) and privately financed infrastructure (PFI), there appeared to be broad interest in pursuing work in that area. | Что касается вопросов государственно-частных партнерств и проектов инфраструктуры, финансируемых из частных источников, то, как представляется, к проведению работы по ним проявляется широкий интерес. |
| Experts on pension reform suggest that an optimal system would consist of a mandatory, publicly managed, unfunded pillar and a mandatory, either publicly or privately managed, funded pillar, including supplemental voluntary privately funded schemes. | Эксперты в области реформы пенсионной системы считают, что оптимальная система должна состоять из обязательного, управляемого государством нефондированного компонента и обязательного, управляемого государственным или частным учреждением фондированного компонента, включая дополнительные добровольные планы, финансируемые из частных источников. |
| The films were then circulated privately or by traveling salesman, but being caught viewing or possessing them put one at the risk of prison. | Затем фильмы распространились в частном порядке, но человек, будучи пойманным за просмотром или при хранении их, мог попасть за решётку. |
| Those initiatives are either public-private in nature or privately driven by employers and industry associations, trade unions, individual companies and/or civil society organizations. | Эти инициативы осуществляются либо государственными и частными структурами, либо в частном порядке работодателями и отраслевыми объединениями, профсоюзами, отдельными компаниями и/или организациями гражданского общества. |
| The Programme invited the private sector to contribute to investment in the industrial sector, whether privately or on a principle of sharing with the public sector. | В соответствии с этой программой частному сектору было предложено инвестировать в промышленный сектор, как в частном порядке, так и совместно с государственным сектором. |
| The President met privately with the Secretary-General and several of his representatives, as well as with the Acting President of the General Assembly. | Председатель Совета Безопасности встречался в частном порядке с Генеральным секретарем и несколькими его заместителями, а также с исполняющим обязанности Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| For example, the High Commissioner may suggest, publicly or privately, that a special rapporteur(s) be invited to a particular country, or as mentioned above, that a joint statement be issued by a special rapporteur(s) and herself. | Например, Верховный комиссар может публично или в частном порядке предложить направить специальному докладчику (специальным докладчикам) приглашение в какую-либо конкретную страну или, как уже говорилось выше, выпустить совместное заявление специального докладчика (специальных докладчиков) и Верховного комиссара. |
| I want to talk to her privately for awhile. | Я хочу немного поговорить с ней наедине. |
| We're here to talk to haddie, privately, if you wouldn't mind. | Мы здесь, чтобы поговорить с Хэдди, наедине, если ты не против. |
| I was actually hoping to do this a little more privately. | Я вообще-то хотел сделать это наедине... |
| Please, can we talk privately? | Пожалуйста, мы можем поговорить наедине? |
| I was wondering if you and I could talk privately. | Не могли бы вы поговорить со мной наедине? |
| To support the legislator with this ambitious task, a privately organized institution was established in 1998: the Accounting Standards Committee of Germany and its standard setting body, the German Accounting Standards Board. | Для оказания законодателям помощи в выполнении этой амбициозной задачи в 1998 году было создано частное учреждение - Комитет по стандартам бухгалтерского учета Германии, включающий в себя орган по стандартизации - Германский совет по бухгалтерским стандартам. |
| Burger Consulting, established in 2004, is a privately held consulting company with its head office in Allschwil, Switzerland. | Компания Burger Consulting была основана в 2004 году как частное предприятие по предоставлению консультационных услуг со штаб-квартирой в г. Алшвиль (Швейцария). |
| Ablex Publishing Corporation is a privately held book publisher and academic journal publisher in New York City, New York, USA. | Ablex Publishing - частное издательство, занимающееся публикацией книг и журналов на научные тематики, расположено в Нью-Йорке, США. |
| PRIVATELY FUNDED MEANS FREEDOM. | Потому что у нас частное финансирование. |
| Privately, not anymore. | Как частное лицо, не больше. |
| It might be better to discuss this privately. | Было бы лучше обсудить это лично. |
| Petrov's talking the talk in session, but he won't meet with me privately. | Петров ведёт переговоры во время сессии, но не станет встречаться со мной лично. |
| I would like to talk to you privately, please. | Я хотела бы поговорить с тобой лично, пожалуйста. |
| We'll handle this matter privately. | Мы справимся с этой проблемой лично. |
| Furthermore, the level of expenditures for defence purposes is such that, with the exception perhaps of a very few, the average defendant cannot be expected to cover these costs privately. | Кроме того, объем расходов, связанных с услугами адвокатов, является настолько высоким, что, за исключением крайне редких случаев, нельзя ожидать, что обвиняемые будут в состоянии лично покрыть эти расходы. |
| Also, we've been cautioned, privately, against making any mistakes. | Кроме того, нас частным образом предупредили не совершить ошибки. |
| I'm working privately for Mrs Siprien. | Я работаю частным образом для мадам Сиприен. |
| 4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. | 4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта. |
| Well, Sonya probably didn't tell you this, but the place is privately run, which means they have proprietary software, which means I haven't had a chance to hack it. | Ну, Соня возможно не сказала об этом, но это место управляется частным образом, а это значит, что у них собственная системы безопасности, поэтому нет ни единого шанса взломать её. |
| The freedom to manifest one's religion, either individually or collectively, publicly or privately, by worshipping, praying, participating in ceremonies, performing rites or teaching. | свободу проявлять индивидуально или вместе с другими, публично или частным образом свою религию посредством отправления культа, молитв, участия в обрядах, практики или обучения; |
| He produced a work on King Arthur and a privately printed collection of poems. | Он подготовил произведение о короле Артуре и частную печатную коллекцию стихов. |
| Flynt created his privately held company Larry Flynt Publications (LFP) in 1976. | В 1976 году Флинт основал частную компанию Larry Flynt Publications (LFP). |
| This was initially denied, but on a second visit the president complied with a request for the team to meet privately with detainees at the police station. | Вначале эта просьба была отклонена, но во время второй встречи президент согласился организовать для группы частную встречу с задержанными в полицейском участке. |
| Strong returns generated by privately held United States real estate investments were partially offset by rather volatile performance of publicly traded real estate holdings. | Общие результаты, обусловленные высокими показателями дохода от инвестиций в частную недвижимость в Соединенных Штатах, были несколько ниже из-за нестабильных показателей по инвестициям в недвижимость, предлагаемой к публичной продаже. |
| In Switzerland, self-regulation has been entirely privately initiated, yielding very satisfactory results. | В Швейцарии саморегулирование полностью опирается на частную инициативу и дает удовлетворительные результаты. |
| I need to speak to her privately. | Мне нужно поговорить с ней конфиденциально. |
| If Mr. Corrigan and I are to speak privately, I would like to be assured that it is truly private. | Если мы с мистером Корриганом должны поговорить конфиденциально, я хочу быть уверена, что это действительно конфидециально. |
| The commission recommended that executions should be performed privately, behind prison walls and away from the public's view, "under such regulations as may be considered necessary to prevent abuse, and to satisfy the public that the law has been complied with." | Комиссия рекомендовала производить казни конфиденциально - за тюремными стенами, не привлекая публичного внимания - «с соблюдением процедур, сочтённых необходимыми для того, чтобы предотвратить злоупотребления и не оставить у публики сомнений в том, что всё было исполнено по закону». |
| Each time, the Group was able to speak freely and privately with everyone it wished to meet, including prisoners in solitary confinement. | Во время всех этих посещений делегация могла вполне свободно и конфиденциально беседовать со всеми лицами, с которыми она пожелала встретиться, включая заключенных, помещенных в одиночные камеры. |
| During this first visit, a police officer or another official was present at all times and the delegation was therefore never able to ask the detainees privately, not even through the bars of the cell, whether they wished to make any statement in private. | При первом посещении постоянно присутствовал полицейский или другой служащий и члены делегации не имели возможности спросить задержанных наедине, даже через решетку камеры, хотят ли они сделать какие-либо заявления конфиденциально. |
| Oil, the main engine of growth, is privately controlled. | Нефть - главный двигатель роста - контролируется частным сектором. |
| Like the Bank, the Government considered that the mandatory, privately managed, model offered the best long-term advantages. | Как и Всемирный банк, правительство считало, что управляемая частным сектором обязательная программа обеспечивает наибольшее долгосрочное преимущество. |
| It further decided to consider the experiences with privately financed transport projects in member countries. | Она также решила изучить опыт использования в странах-членах проектов финансирования транспорта частным сектором. |
| Carried out alterations and renovations of the Government-provided and privately provided premises for Mission use | Ремонт и реконструкция помещений, предоставленных Миссии правительством и частным сектором |
| Ideally, they should be partly publicly and partly privately funded, with private revenues coming from enterprises in the form of fees for services rendered. | Идеальным был бы вариант их частичного финансирования государством и частным сектором, при этом частные взносы поступали бы от предприятий в виде платы за оказываемые услуги. |
| I wanted to talk to you privately. | Мне надо поговорить с тобой с глазу на глаз. |
| The president and the vice president have issues they must discuss privately. | У Президента и Вице-президента есть вопросы, которые они должны обсуждать с глазу на глаз. |
| This will let us speak privately for a few minutes... before they decide it's more than ordinary interference. | Это позволит нам поговорить с глазу на глаз пару минут пока они не поймут, что это не совсем обычные помехи. |
| May I speak with you privately? | Можем поговорить с глазу на глаз? |
| Wait until the show is over and talk privately about it? | Подожди, когда шоу закончится и поговори с ней с глазу на глаз. |
| You would like to sell your boat privately? | Вы хотел были бы продать шлюпку приватно? |
| The only part of this visionary material that Jung chose to release in limited circulation was the Seven Sermons, which he had privately printed in 1916. | Единственной частью этого дальновидного материала, который Юнг решил выпустить в ограниченном тираже, были Семь Проповедей, которые он напечатал приватно в 1916 году. |
| I want to handle this privately. | Я хочу уладить это приватно. |
| It was Michelle's idea to serve it privately. | Мишель пожелала, чтобы тебе его вручили приватно. |
| Stock analysts were being paid... based on how much business they brought in... and what they sad publicly... was quite different from what they sad privately. | Ѕиржевым аналитикам платили исход€ из того, сколько сделок заключалось благодар€ их прогнозам. то, что они говорили публично, [долгосрочна€ покупка] отличалось от того, что говорилось приватно. |
| Garibaldi said you wanted to see me privately. | Гарибальди сказал, что вы хотите увидеться со мной неофициально. |
| But I've come to you privately, as a friend and counselor. | Но к вам я пришел неофициально, как товарищ и советчик. |
| Many Thai military and police officials now privately admit that the insurgency cannot be defeated through security measures. | Многие тайские военные и полицейские должностные лица теперь неофициально говорят о том, что с повстанцами не удастся справиться лишь силовыми методами. |
| The CHAIRMAN informed the Committee that the Chief of Administration a.i. of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, who had been scheduled to attend the Committee's next meeting, would instead prefer to meet the Chairman privately in the afternoon. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что временно исполняющий обязанности начальника административной службы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, который по плану должен был присутствовать на следующем заседании Комитета, вместо этого изъявил желание неофициально встретиться с Председателем во второй половине дня. |
| Privately, so don't tell anyone. | Неофициально, так что не рассказывайте никому. |
| Let's get off here so we can talk privately. | Давайте выйдем, чтобы поговорить без свидетелей. |
| The best thing for everyone would be if you said your goodbyes quietly, privately, and disappeared into the night. | Для всех будет лучше, если ты попрощаешься тихо, без свидетелей, и просто исчезнешь. |
| Well, maybe we should talk privately? | Может, лучше поговорим без свидетелей? |
| With all due respect to General Khan, is this not a conversation we should be having privately? | При всем уважении к генералу Хану, но разве этот разговор не должен проходить без свидетелей? |
| The denial of the detainee's right to meet privately with his lawyer also made it easier for torture to take place. | Отказ задержанному в праве без свидетелей встречаться со своим адвокатом также облегчает применение пыток. |
| Citizens of the Republic of Kazakhstan may privately own any legally acquired property. | Граждане Республики Казахстан могут иметь в частной собственности любое законно приобретенное имущество. |
| The privately operated JIF will be jointly funded by donors and businesses, and will engage the services of national and regional Chambers of Commerce. | Находящийся в частной собственности совместный инвестиционный фонд будет финансироваться на совместной основе донорами и коммерческими предприятиями и использовать услуги национальных и региональных торговых палат. |
| They are generally the result of private initiatives and are likewise privately financed. | Они в основном являются результатом частной инициативы, и их финансирование также осуществляет частный сектор. |
| The challenges of securing the information infrastructure are the same across all sectors, of which up to 90 per cent is estimated to be owned and operated privately. | Проблемы обеспечения безопасности информационной инфраструктуры одинаковы во всех секторах, 90 процентов которых, по оценкам, находятся в частной собственности и управляются их владельцами. |
| The sub-decree on State Land Management provides that, in general, the State is the owner of all land not legally privately or collectively owned or possessed under the Land Law, and distinguishes between "State public" and "State private" land. | В целом акт об управлении государственными землями предусматривает, что государство является собственником всех земель, не находящихся в личной или коллективной собственности или не находящихся в частной собственности на основании Закона о земле, и проводит различие между "государственными общественными" и "государственными частными" землями. |
| He served seven years in the West German Armed Forces, during which time he began studying singing privately. | Во время семилетней службы в войсках Западной Германии он начал брать частные уроки пения. |
| Local Sheikhs do not permit them to construct or inhabit in privately organized multiple level dwellings but only shared flat dwellings with common or no exterior doors. | Местные шейхи не разрешают им строить или заселять частные многоуровневые жилые помещения, а речь может идти только о помещениях с совместным проживанием, оборудованных общими дверями, или вообще без внешних входных дверей. |
| The Dodd-Frank financial reforms created the Consumer Financial Protection Bureau, so that privately issued financial products would serve the public better, and created incentives for derivatives to be traded on public markets. | В рамках финансовой реформы Додда-Франка было основано Бюро по финансовой защите потребителей, следящее за тем, чтобы частные финансовые продукты служили на благо обществу, а также были созданы стимулы для того, чтобы производные финансовые инструменты торговались на публичных рынках. |
| Begins teaching privately and arranging music for the BBC. | Начинает давать частные уроки и аранжирует музыку для Би-Би-Си. |
| In 1993, she attended Mischa Maisky's masterclasses in Siena, Italy, and continued to study with him privately. | В 1993 году она посещала мастер-классы Миши Майского в Сиене, Италия, и брала у него частные уроки. |