Mr. Grudziński said that his Government was convinced that the Treaty remained the mainstay of the global non-proliferation regime and a principal element of international peace and security. | Г-н Грудзински заявляет, что правительство его страны убеждено, что Договор остается основной опорой глобального режима нераспространения и главным компонентом международного мира и безопасности. |
The principal substantive rule applied by the Panel is paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991). | Наиболее важной основной нормой права, из которой исходила Группа, является пункт 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
The stereotype of the traditional family - in which the man is the breadwinner, or at least the principal provider - is being eroded by the growing acceptance of unconventional, more open and, therefore, less stable relationships. | Стереотип традиционной семьи - в которой мужчина является кормильцем или, по меньшей мере, основной ее опорой в плане обеспечения, - размывается растущим признанием лишенных условностей, более открытых и тем самым менее стабильных отношений. |
Policy development would be the dominant principal function, for both options 1 and 2, and would involve providing a forum for intergovernmental forest policy deliberations. | В вариантах 1 и 2 доминирующей основной функцией будет разработка политики, что повлечет за собой организацию форума для ведения дискуссий по выработке политики лесопользования. |
What we propose is that the debt service or principal amount should be converted into equities in new projects of at least equal value and with their own potential earnings. | Мы предлагаем конвертировать расходы на обслуживание долга или их большую часть в основной капитал новых проектов, имеющих, по крайней мере, ту же стоимость и потенциальный доход. |
The operational health of the Special Committee represented the principal "reality check" for assessing the partnership under so much discussion. | Функциональная жизнеспособность Специального комитета представляет собой главный показатель реального состояния дел при оценке столь активно обсуждаемого партнерства. |
The General Assembly, another principal organ of the United Nations, had a law-making function under Article 13 of the Charter. | Генеральная Ассамблея - другой главный орган Организации Объединенных Наций - согласно статье 13 Устава обладает правоустанавливающей функцией. |
The Principal Deputy Joint Special Representative will be responsible for civil affairs, human rights, political affairs, communications and public information and legal affairs. | Главный заместитель Единого специального представителя будет отвечать за гражданские, политические и правовые вопросы, а также вопросы, касающиеся прав человека, коммуникации и общественной информации. |
The Principal Adviser, Ethics, referring to the audit results, noted that it was unclear whether there was a lack of confidence or lack of awareness of the protection policy, and stated that her office would be increasing publicity of the programme in the future. | Главный советник по вопросам этики, ссылаясь на результаты внутренней ревизии, отметила, что не ясно, чего же не хватает сотрудникам - уверенности или информации о политике защиты от актов преследования, и подчеркнула, что ее подразделение будет шире освещать работу по этой программе в будущем. |
Principal Researcher, African Union. | Главный научный сотрудник Африканского союза. |
The principal just wanted to meet with me. | Директор просто хотела встретиться со мной. |
Well, maybe you'll change your mind when you find out that the principal... | Ну, может, ты передумаешь, когда узнаешь, что директор... |
Principal Skinner, let's try some rage work. | Директор Скиннер: попробуем продемонстрировать гнев. |
Children, I don't know how to break this to you... but Principal Skinner is... missing. | Дети, я не знаю, как вам это сообщить но директор Скиннер пропал. |
Principal Officer; Deputy Director and Director: plus 15 per cent | Главный сотрудник, заместитель Директора и Директор: плюс 15 процентов |
The principal would be coded to the same industry since he owns the material or semi-processed goods. | Принципал должен быть отнесен к той же отрасли, поскольку он является владельцем материалов или полуфабрикатов. |
The principal maintains ownership of the intellectual property embedded in the shoe as well as being responsible for marketing and selling the shoe. | Принципал сохраняет владение интеллектуальной собственностью, воплощенной в обуви, а также отвечает за маркетинг и продажу обуви. |
The principal entered into a facilitation agreement with the guarantor to secure the exportation of merchandise purchased from the supplier on behalf of the buyer. | Принципал и гарант заключили посредническое соглашение с целью обеспечить экспорт товара, закупленного от имени покупателя у поставщика. |
A principal who completely outsources the transformation process should be classified into manufacturing if and only if it owns the input materials to the production process - and therefore owns the final output. | Принципал, отдающий на внешний подряд весь процесс преобразования, должен быть отнесен к обрабатывающей промышленности, если и только если он является собственником исходных материалов производственного процесса, а следовательно, и собственником конечного продукта. |
The principal amount is notional as at the end of the tenure only cash flows related with the interest payments (whether payment or reciept) are exchanged. | Основная сумма (принципал) фиксируется для конца периода расчета в наличных деньгах с расчетом процентов (с выплатой или получением). |
In his presentation, the principal adviser of the Economic Commission for Africa provided advice on how this can be achieved in the best possible manner. | Старший советник Экономической комиссии для Африки высказал в своем выступлении рекомендации о наиболее оптимальных путях достижения этой цели. |
The Support Team will be headed by one Senior Support Officer who will act as the principal liaison point between UNSOA management and Headquarters staff for all support matters. | Группу по поддержке возглавит старший сотрудник по поддержке, который будет играть роль главного связующего звена между руководством ЮНСОА и персоналом Центральных учреждений при решении всех вопросов, связанных с поддержкой. |
The Unit will be headed by a Senior Legal Adviser (P-5), who will provide overall strategy and management and act as the Principal Legal Adviser to the Special Representative of the Secretary-General on all legal matters related to the implementation of the Mission's mandate. | Группу возглавит старший советник по правовым вопросам (С5), который будет обеспечивать общее стратегическое руководство и управление и выполнять функции главного консультанта Специального представителя Генерального секретаря по всем юридическим вопросам, связанным с осуществлением мандата Миссии. |
The Section would be headed by a Principal Legal Adviser, assisted by one Senior Legal Officer, four Legal Officers, one Legal Assistant and one Administrative Assistant. | Секцию возглавит главный советник по правовым вопросам, которому будут помогать один старший сотрудник по правовым вопросам, четыре сотрудника по правовым вопросам, один помощник по правовым вопросам и один младший административный сотрудник. |
UN Special Rapporteur, Prof. Abdelfattah Amor, was the principal guest speaker and Prof. Kevin Boyle, Senior Adviser to the UN High Commissioner for Human Rights, served as a panel moderator. | Основным приглашенным оратором был Специальный докладчик Организации Объединенных Наций профессор Абдельфатах Амор, а координатором дискуссионной группы был старший советник Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека профессор Кевин Бойл. |
In the following I will provide Norway's views on some of the principal issues in the report. | В своем выступлении я хотел бы высказать соображения Норвегии по ряду принципиальных вопросов, которые поднимаются в докладе. |
Selecting principal approaches for national policy actions | Выбор принципиальных подходов к проведению национальной политики |
First, the framework would determine key priorities to focus on in the next five years. Secondly, there would be a selection of principal approaches to advance within those key priority areas. | Во-первых, в рамочной программе будут определены ключевые задачи, которые потребуют приоритетного внимания в следующие пять лет. Во-вторых, будет произведен отбор принципиальных подходов к осуществлению деятельности по этим ключевым приоритетным направлениям. |
One of its principal objectives is to make quality education accessible to all nationals of St Kitts and Nevis in institutions that foster the spiritual, cultural, moral, intellectual, physical, social and economic development of the individual and of the community. | Одна из принципиальных задач состоит в том, чтобы обеспечить доступность качественного образования всем гражданам Сент-Китса и Невиса в специальных учреждениях, содействующего духовному, культурному, моральному, интеллектуальному, физическому, социальному и экономическому развитию индивидуума и общества. |
She concluded by saying that one of the principal issues in the area of justice for children was to look at preventive and supportive responses for children who were at risk. | В заключение она отметила, что одним из принципиальных вопросов в области правосудия в отношении детей является применение превентивных и поддерживающих мер по отношению к детям, которые подвергаются риску. |
I'm the high school principal in this town. | Я директор школы в этом городе. |
I'm your son's principal. | Я директор школы, в которой учится ваш сын. |
There'll be an announcement from the Principal. | Лора. Директор школы скоро выступит с заявлением. |
Internal responses to complaints (Principal, District Superintendent, Director General) | Внутренние ответы на жалобы (директор школы, окружной инспектор, Генеральный директор) |
The school principal decides on the students' enrolment in preparatory classes on request by the children's parents and on the basis of a written recommendation of the school advisory facility. | Директор школы принимает решение о зачислении учащихся в подготовительные классы по просьбе их родителей и на основании письменной рекомендации школьного консультативного органа. |
The secretariat's work in this area remains the organization's principal output, along with its deliberative, technical cooperation and capacity-building functions. | Наряду с проводимыми обсуждениями, техническим сотрудничеством и укреплением потенциала работа секретариата в этой области по-прежнему является одним из важнейших направлений деятельности организации. |
Using all the resources provided by the United Nations, we must establish the measures and controls necessary to curb the illicit trade in small arms and light weapons, because such weapons are one of the principal elements undermining security among our citizens. | Мы должны, используя все имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсы, разработать меры и механизмы контроля, необходимые для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку такое оружие является одним из важнейших факторов, подрывающих безопасность наших стран и их населения. |
A brief update, which will be referred to below, was subsequently submitted to the Human Rights Council on the principal changes that had occurred in the political and institutional life of Haiti. | Обновленное краткое освещение положения, о котором пойдет речь ниже, было впоследствии представлено Совету по правам человека с учетом важнейших изменений, произошедших в жизни Гаити в политической и институциональной областях. |
Among students of the Celtic languages Pedersen is best known for his Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, 'Comparative Grammar of the Celtic Languages', which is still regarded as the principal reference work in Celtic historical linguistics. | Автор труда «Сравнительная грамматика кельтских языков» (нем. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, англ. Comparative Grammar of the Celtic Languages), который до сих пор считается одним из важнейших трудов по кельтологии. |
The General Assembly was the supreme and most representative of the United Nations organs and should therefore be the main forum for the treatment of fundamental issues of global importance and the source of the principal policies and decisions emanating from the Organization. | Генеральная Ассамблея является высшим и наиболее представительным из органов Организации Объединенных Наций и, соответственно, должна быть главным форумом для рассмотрения основополагающих проблем глобального значения и источником важнейших политических установок и решений, принимаемых Организацией. |
a The present value of debt is used to account for differing borrowing terms and is calculated by discounting future debt service, defined as the sum of interest payments and principal repayments over the next 40 years. | а/ Приведенная стоимость долговых обязательств используется для учета различий в условиях получения займов и рассчитывается путем дисконтирования будущих выплат в счет обслуживания долга, определяемых как сумма процентных платежей и выплат в погашение капитальной суммы долга за следующие 40 лет. |
In the absence of additional contributions to expand the capital base, the programme relied entirely on revolved principal, limiting possibilities for growth. | В связи с отсутствием дополнительных взносов для расширения капитальной базы эта программа полностью опиралась на оборотный остаток основного капитала, что ограничивало возможности роста. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
Moreover, it believed that debt-burden adjustment should be based on data that reflected the actual principal repayments rather than the overall level of debt. | Одновременно она считает, что в случае сохранения корректировки по внешней задолженности следовало бы учитывать не общую сумму задолженности, а фактические суммы, внесенные в счет капитальной суммы долга. |
In the first category of operations, Peru reached an agreement in principle with its commercial bank creditors in October 1995 to restructure $4.2 billion of principal and $3.5 billion of interest arrears. | В рамках операций первой категории правительство Перу в октябре 1995 года достигло принципиальной договоренности с коммерческими банками-кредиторами о пересмотре условий погашения капитальной суммы долга в размере 4,2 млрд. долл. США и просроченных платежей по процентам в сумме 3,5 млрд. долл. США. |
The AAC was briefed on this audit and supports its principal recommendations. | КРК был проинформирован об этой проверке и поддерживает принципиальные рекомендации, вынесенные по ее результатам. |
It is also generally understood that any satisfactory solution should include all these principal elements as a whole reform package. | Также есть широкое понимание в отношении того, что любое удовлетворительное решение должно включать в себя эти принципиальные элементы как целый пакет реформ. |
In 1964-65 M.S. Neiman expressed original ideas and principal considerations of radical miniaturization on elements for recording, storing and retrieving of digital information to the molecular-atomic level, including the use of biological structures of DNA molecules. | В 1964-65 годах М. С. Нейман высказал оригинальные идеи и принципиальные соображения о радикальной миниатюризации элементов записи, хранения и извлечения дискретной информации до молекулярно-атомного уровня, в том числе использовании биологических структур - молекул ДНК. |
Our principal position remains unchanged: the enlargement in either membership category should include both industrialized nations and developing countries, and both groups must be ensured the same status. | Наши принципиальные позиции неизменны: увеличение в любой категории должно одновременно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства при обеспечении их равного статуса. |
At the sixth session of the Forum on Forests, member States strengthened the international arrangement on forests by providing the Forum with three new principal functions and setting four shared global objectives on forests. | На шестой сессии Форума по лесам государства-члены укрепили международный механизм по лесам, предложив Форуму выполнять три новые принципиальные функции и поставив четыре согласованные глобальные цели в сфере лесоводства. |
The external debt also increased by 10.6 per cent, which translated into higher principal and interest payments. | Кроме того, на 10,6 процента увеличился размер внешнего долга, и все это, вместе взятое, привело к увеличению выплат по основному долгу и процентам. |
The agreement covers principal, interest and arrears at the end of August 2008, as well as a deferral on payments of post-cut-off debt and short-term debt during the consolidation period. | Это соглашение охватывает основную часть долга, проценты и просроченные платежи на конец августа 2008 года, а также отсрочку выплаты долга, возникшего после контрольной даты, и краткосрочного долга в период консолидации. |
Because the claimed amount of interest exceeded the principal, the appellate court overturned the decision of the court of first instance regarding defendant's payment of interest in excess of the principal. | Поскольку требуемые истцом проценты превышали сумму основного долга, апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, обязывавшее ответчика заплатить проценты сверх суммы долга. |
The debt relief embodied in this type of agreement is in the delay of principal payments; no payments are cancelled. | Облегчение бремени задолженности в результате осуществления таких соглашений проявляется в отсрочке выплат в счет погашения капитальной части долга; никакие выплаты при этом не отменяются. |
The International Kolping Society's principal aim is to enable its members to become responsible fathers and mothers, qualified workers and committed citizens. | Свою главную задачу Международное общество "Колпинг" видит в том, чтобы воспитывать у своих членов осознание родительского долга, трудолюбие, чувство высокой гражданской ответственности. |
And you get to be the principal? | А вы должны быть принципиальной? |
Canada has no principal objection to listing SCCP in annex I, subject to the exempted uses identified. | Канада не ставит принципиальной цели включить КЦХП в приложение I при условии определения исключаемых видов использования. |
To ensure the division of responsibility among principal players who will assist East Timor in these areas, I have been consulting with the United Nations agencies and other entities, seeking their support in principle to help fill the 200 civilian technical assistance posts. | Для обеспечения разделения ответственности между основными участниками, которые будут оказывать помощь Восточному Тимору в этих областях, я проводил консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, стремясь заручиться их принципиальной поддержкой для заполнения 200 должностей гражданских служащих по оказанию технической помощи. |
The sometimes difficult experience of the consultations on measures outlined in that document vividly demonstrates that initiatives to improve the Council's working methods promote progress in reform of that principal United Nations organ only when they enjoy the unanimous support of its members. | Именно на такой принципиальной основе Россия продолжит конструктивно способствовать достижению искомого согласия в этой сфере, в том числе руководствуясь своей ответственностью как постоянного члена Совета Безопасности. |
What is common for both camps is that their political perspective is not principled and that their principal objective has nothing to do with peace, peaceful coexistence and human rights. | Оба лагеря отличает отсутствие принципиальной политической перспективы и то, что их главная цель не имеет ничего общего с миром, мирным сосуществованием и правами человека. |
Just enough trouble so that the principal needs to meet with your father. | Но все же неприятности, чтобы директриса вызвала твоего отца. |
According to Maria's e-mails, the principal found the photos offensive. | Согласно письмам Марии, директриса сочла фото оскорбительными. |
Sorry, Principal Cavatappi. | Простите, директриса Каватаппи. |
Principal Sherman brought me home. | Директриса Шерман подвезла меня домой. |
And I met the school principal. | А еще эта ваша директриса |
This list differs from the Hamburg Rules list in two principal respects. | Данный перечень отличается от перечня, содержащегося в Гамбургских правилах, по двум принципиальным аспектам. |
The bank had become a principal member of MasterCard Incorporated. | Банк стал принципиальным членом международной платежной системы MasterCard Incorporated. |
The principal issue of the case before the domestic courts was whether or not the CKREE subject in general, in the absence of a full exemption clause, was in violation of the human rights treaties ratified by Norway, including the ICCPR. | При рассмотрении внутренними судами этого дела принципиальным вопросом было то, действительно ли преподавание курса ОХРЭВ в условиях отсутствия положения о полном освобождении вообще является нарушением положений правозащитных договоров, ратифицированных Норвегией, включая МПГПП. |
The medium-term plan of the United Nations is the principal policy directive for the Organization, and serves as the framework for the formulation of biennial programme budgets. | Среднесрочный план Организации Объединенных Наций является принципиальным директивным документом для Организации, основой для разработки двухгодичных бюджетов по программам. |
Although not happy in Parliament, having been returned only for political purposes, Garrow acted as one of the principal Whig spokesmen trying to stop criminal law reform as campaigned for by Samuel Romilly and also attempted to pass legislation to condemn animal cruelty. | Хотя он не наслаждался своим членством в парламенте, поскольку вернулся туда только в политических целях, Гарроу показал себя принципиальным вигом, пытавшимся не дать остановиться реформе уголовного права, начатой Сэмюэлом Ромилли, также он пытался ввести закон о жестоком обращении с животными. |