Unfortunately, I have a pressing doctor's appointment I can't reschedule. | К несчастью у меня неотложный прием у врача, не могу его перенести. |
I've got a more pressing question... | У меня другой неотложный вопрос... |
The most pressing order of business is the joint IMF, American-Chinese debt relief package to the Russian Federation. | Самый неотложный вопрос - совместный с МВФ американо-китайский заём для Российской Федерации. |
Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. | Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер. |
It was necessary to devote adequate attention to STI to address the world's pressing development challenges. | Необходимо уделять должное внимание НТИ в целях решения насущных глобальных задач в области развития. |
The humanitarian community, guided by the cluster leadership approach, agreed on a common strategy to meet the most pressing needs of those IDPs by supporting host communities. | Гуманитарное сообщество, действуя в соответствии с подходом кластерного руководства, согласовало общую стратегию удовлетворения наиболее насущных потребностей этих внутренне перемещенных лиц посредством оказания поддержки принимающим общинам. |
Since the 19th century, with the industrial revolution, more and more pressing concerns have grown about the impact of human activity on the environment. | Начиная с XIX века, с промышленной революцией, все больше и больше насущных проблем возникает из-за влияния деятельности человека на окружающую среду. |
However, that question is relevant to implementation only; the threshold question is whether the GEF will have sufficient resources to provide adequate support for technology transfer and assistance projects on mercury without diverting resources from other pressing priorities. | Однако этот вопрос касается лишь осуществления; ключевой вопрос заключается в том, будет ли ФГОС располагать достаточными ресурсами для того, чтобы предоставлять адекватную поддержку проектам по ртути, касающимся передачи технологии и оказания помощи, не отвлекая ресурсы от других насущных приоритетов. |
UNCDFIt could continue to concentrate its limited programme resources on its two niche areas, as endorsed in Executive Board decision 99/22, responding in a limited manner to pressing demands from LDCs for capital and technical assistance. | ФКРООН мог бы продолжать концентрировать свои ограниченные ресурсы для осуществления программ на двух областях своей специализации, что было поддержано в решении 99/22 Исполнительного совета, принимая ограниченные меры для удовлетворения насущных потребностей НРС в капитале и технической помощи. |
A little more pressing question might be what are you doing here? | Или немного более актуальный опрос, что ты здесь делаешь? |
In future resolutions, we will continue to base substantive engagement on the 10 priority themes of the Oslo Ministerial Declaration "Global health: a pressing foreign policy issue of our time". | В отношении будущих резолюций мы будем и впредь основывать свое субстантивное участие в рассмотрении 10 приоритетных тем Ословского заявления министров «Здоровье населения мира - актуальный внешнеполитический вопрос нашего времени». |
The establishment of a lasting system of regional security in the Persian Gulf area that would take into account the interests of all countries of the region is a pressing task. | Актуальный характер носит задача создания в зоне Залива прочной системы региональной безопасности, которая учитывала бы интересы всех стран региона. |
Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
In conclusion, Mr. Arore further suggested that informal education should address pressing issues, such as sustainable development. | В заключение г-н Ароре высказал мнение, что неформальное образование должно учитывать насущные проблемы, такие как устойчивое развитие. |
Several delegates noted that there were major challenges in policy implementation in Africa, as many pressing needs had to be addressed simultaneously, and resources were scant. | Ряд делегатов отметили, что при реализации политики в Африке возникают серьезные вызовы, поскольку приходится одновременно удовлетворять многие насущные потребности, а ресурсы являются крайне ограниченными. |
We have more pressing concerns than worrying about securing a seat at the prince's table. | У нас есть более насущные заботы, чем попытки заполучить место за столом у принца. |
Appeals to the international community to step up its assistance so as to alleviate the pressing needs of Afghanistan and fulfill expeditiously its financial commitments announced at the International Donor Conference for the Reconstruction of Afghanistan, held in Tokyo in January 2002. | обращается с призывом к международному сообществу ускорить оказание своей помощи, которая позволит частично удовлетворить самые насущные потребности Афганистана, и как можно скорее выполнить свои финансовые обязательства, объявленные на Международной конференции доноров по содействию восстановлению Афганистана, состоявшейся в январе 2002 года в Токио; |
Many pressing issues remain unresolved in the areas of population, resources and environment, and socio-economic development has yet to be brought into harmony with the nation's population, resource and environmental conditions. | До сих пор не решены многие насущные проблемы в областях народонаселения, ресурсов и окружающей среды, а социально-экономическое развитие пока не приведено в соответствие с национальными условиями с точки зрения народонаселения, обеспеченности ресурсами и состояния окружающей среды. |
Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
This is a key reason why enlargement of the Security Council's membership is a pressing concern for this General Assembly. | Это основная причина того, почему расширение членского состава Совета Безопасности является насущной заботой Генеральной Ассамблеи. |
His abduction also presents a pressing humanitarian situation. | Его похищение также является насущной гуманитарной проблемой. |
I should now like to turn to another pressing arms control issue, this time in the area of conventional arms - anti-personnel landmines (APLs). | А теперь мне хотелось бы обратиться к еще одной насущной проблеме контроля над вооружениями, которая на этот раз относится к области обычных вооружений и касается противопехотных наземных мин (ППНМ). |
The potential availability of weapons-grade materials and the widespread knowledge of how to manufacture a simple nuclear explosive made that a real and pressing threat. | Потенциальная доступность оружейных материалов и широко распространенные знания о том, как изготовить простой ядерный заряд, делают эту угрозу реальной и насущной. |
He welcomes the decision by SADC to hold an emergency meeting on Zimbabwe and gives his support to SADC and African Union measures to address this pressing situation. | Он приветствует решение САДК провести чрезвычайное совещание по Зимбабве и поддерживает САДК и меры Африканского союза для преодоления этой насущной ситуации. |
Secondly, among the most pressing issues of our time, most now find their intersection with STEM. | Во-вторых, среди наиболее острых вопросов нашего времени большинство находят точки соприкосновения с науками STEM. |
I regret that addressing these situations has ceased to be a priority for the international community, at a time of other, more pressing crises. | К сожалению, на фоне других, более острых кризисов, задача урегулирования этих ситуаций перестала быть одним из приоритетов для международного сообщества. |
The best practices initiative, designed to focus world attention on practical solutions to some of the most pressing issues facing an urbanizing world, has generated great interest and enthusiasm. | Инициатива в отношении наилучшей практики, которая преследует цель сосредоточить внимание мировой общественности на поиске практических решений некоторых из самых острых проблем урбанизирующегося мира, вызвала большой интерес и энтузиазм. |
The human rights monitoring activities of MICIVIH have fed closely into its institution-building work with a view to proposing lasting solutions to the most pressing problems and shortcomings identified. | Деятельность МГМГ по наблюдению за положением в области прав человека осуществляется в тесной связи с ее работой по организационному строительству, что позволяет находить долговременное решение наиболее острых проблем и устранять выявленные недостатки. |
One of the most pressing economic development problems confronting the small island developing countries in the 1990s was their lack of the necessary technology and research and development capacity to compete in the current international economic environment, particularly in the areas of manufacturing and agriculture. | Одной из наиболее острых проблем развития экономики островных развивающихся стран в 90-е годы является нехватка технологий и недостаточный потенциал в области научных исследований и развития, необходимый для конкурирования в сегодняшней международной экономической жизни, прежде всего в таких сферах, как промышленность и сельское хозяйство. |
Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog. | Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге. |
The game table is used for dropped out roulette numbers input. Pressing any key on the table automatically sends data in algorithm of current strategy. | Игровой стол, он используется для ввода чисел выпавших на рулетке, каждое нажатие по любой кнопке стола автоматически отправляет данные в алгоритм текущей стратегии. |
Suppose that, in an experimental setting, a subject is presented with two buttons and told that pressing one of those buttons, but not the other, will open a door. | Предположим, в эксперименте испытуемому представляли две кнопки и говорили, что нажатие одной из них открывает дверь. |
If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of the entered files or folders. | Если вы указали файлы или папки в полях этого диалога, эта кнопка станет доступна и нажатие на неё начнёт сравнение указанных файлов или папок. |
If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. Otherwise, current item is selected, but remains the current item. | Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте. |
The need to measure agricultural performance and the results of agricultural investment has therefore become an increasingly pressing priority. | В связи с этим все более острой становится необходимость измерения сельскохозяйственных показателей и результатов инвестирования в сельское хозяйство. |
Consequently, the need for the formulation of national strategies has become more and more pressing for those countries which could not benefit sufficiently from the expanding potentials in trade and investment. | Поэтому необходимость в разработке национальных стратегий становится все более острой для тех стран, которые не могут в достаточной степени воспользоваться благами расширяющихся возможностей в торговле и инвестировании. |
The reallocation of water rights may be - with the possible exception of water quality - the most pressing problem facing the arid west. 14 | Перераспределение прав на водные ресурсы, по-видимому, является - при возможном исключении качества воды - наиболее острой проблемой, стоящей перед засушливыми районами Запада 14/. |
Given the above-mentioned, the Ombudsman Office decided that this pressing social issue should be verified and solved instantly; therefore, he sent a request for explanations to the Director General of KESH. | С учетом вышеупомянутых фактов Управление омбудсмена решило провести проверку по этой острой социальной проблеме и решить ее в кратчайшие сроки; в этой связи Генеральному директору АЭК было предложено разъяснить ситуацию. |
The challenge posed by pressing requirements of finance and infrastructure merits the urgent attention of the international community. | Задачи, порождаемые острой потребностью в финансовых ресурсах и в создании объектов инфраструктуры, заслуживают неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
There is, therefore, a pressing necessity for coordinated, cross-sectoral efforts to eradicate poverty. | Из этого вытекает насущная необходимость в скоординированных межсекторальных усилиях по искоренению нищеты. |
I believe I can say again - in any case that is how I felt - that this is currently the most pressing concern of the Congolese authorities. | Я полагаю, что могу вновь сказать - в любом случае, это мое мнение, - что в настоящее время это самая насущная проблема, стоящая перед конголезскими властями. |
Another pressing problem is that of land disputes and the inconsistency between the Civil Code's regulation of property rights and the rights enshrined in the Convention. | Другая насущная проблема заключается в том, что - наряду с повсеместными земельными конфликтами - налицо несоответствие норм Гражданского кодекса в части прав собственности и тех прав, которые предусмотрены в Конвенции. |
Any interference with that freedom needed to be carefully scrutinized by national courts under strict standards and must be motivated by a pressing social need to protect national security or public safety and order. | Любое вмешательство в эту свободу должно тщательно рассматриваться национальными судами в соответствии со строгими нормами, и побудительным мотивом для этого должна быть насущная общественная потребность в обеспечении защиты национальной безопасности и общественной безопасности и порядка. |
The task is a pressing and urgent one. | Задача насущная и срочная. |
RIFs need to be continuously adapted to rapidly changing market conditions, technological developments and pressing global challenges. | РИБ необходимо постоянно адаптировать к быстроменяющимся рыночным условиям, достижениям технологического прогресса и насущным глобальным вызовам. |
And now, on a more pressing matter, | А теперь к более насущным вопросам. |
The Committee notes that, as the State party acknowledged, the situation of the aboriginal peoples remains "the most pressing human rights issue facing Canadians". | Комитет отмечает, что, как было признано государством-участником, положение коренных народов остается "основным насущным вопросом прав человека, стоящим перед канадцами". |
We welcome the fact that the concerned members have been invited to take part more frequently in the Council's public discussions on pressing issues related to the maintenance of peace and security. | Мы приветствуем тот факт, что заинтересованных членов стали чаще приглашать на открытые дискуссии в Совете по насущным вопросам, касающимся поддержания мира и безопасности. |
The question of United Nations resources for security is considered to be a very pressing one in that structurally the United Nations "still does not possess sufficient mechanisms to ensure that staff security is properly resourced". | Вопрос о ресурсах, предоставляемых Организацией Объединенных Наций для целей безопасности, является весьма насущным, так как структурно Организация "до сих пор не располагает достаточными механизмами надлежащего финансирования деятельности в области обеспечения безопасности персонала". |
Boot to the OpenFirmware prompt, by pressing the '8' key when the IBM splash screen is displayed. | Войдите в оболочку OpenFirmware, нажав цифру 8 в момент появления экрана приветствия IBM. |
Pressing F3 will give further information on how to use the Rescue Floppy. | Нажав F3, вы получите информацию об использовании Rescue Floppy. |
Pressing gray arrow, you can quickly change direction of exchange operation to opposite. | Нажав на стрелку, Вы можете быстро изменить направление обмена на противоположное. |
Pressing the left mouse button you can drag image in any direction. Clicking on the image twice will adjust to a window size. | С помощью мышки (нажав левую кнопку) можно передвинуть документ в любом направлении. |
Confirm the input by clicking OK or pressing Return. | Подтвердите ввод, нажав кнопку "ОК" или клавишу ВВОД. |
They decided to tackle this really pressing problem of, you know, the terrible problems we have with infant mortality rates in the developing world. | Они решили взяться за действительно насущную проблему, вы знаете, ужасающую проблему с уровнем детской смертности в развивающихся странах. |
This agenda item will provide an opportunity for the Board to examine the pressing challenge of reinvigorating and sustaining economic development while combating climate change. | Данный пункт повестки дня позволит Совету обсудить насущную задачу восстановления темпов экономического развития на устойчивой основе при одновременном противодействии изменению климата. |
Still, I don't see how it solves your more pressing problem with Mason Treadwell. | Все же, я не могу понять, как это решит Твою более насущную проблему с Мэйсоном Трэдвеллом |
The decay of the existing housing stock is one of the most, if not the most, pressing problems of the housing sector in Armenia's and could cause serious social problems in the years to come. | Обветшание существующего жилищного фонда представляет собой одну из наиболее насущных, если не самую насущную, проблему жилищного сектора Армении и может привести к серьезным социальным проблемам в ближайшие годы. |
Take, for example, drinking water, a pressing concern since the Azerbaijanis shut off electricity to pumps that drive the waterworks in this predominantly Armenian city of 70,000... | Возьмем, к примеру, питьевую воду, добыча которой превратилась в насущную проблему после того, как Азербайджан отключил электроснабжение к насосам обеспечивающим водой преимущественно армянский город с населением 70 тысяч человек... В своем подземном убежище Лидия Айрапетян часто просыпается от шума над головой. |
However, being a poor country, it did not have the resources to tackle every problem at once and was forced to focus on the most pressing issues. | Однако, будучи бедной страной, она не располагает ресурсами для немедленного решения любой проблемы и вынуждена заниматься наиболее насущными вопросами. |
The World Health Organization, UNICEF and the United Nations Population Fund have demonstrated time and again their willingness and flexibility in assisting my country as it grapples with HIV and other pressing national concerns, such as child and reproductive health. | Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения неоднократно демонстрировали свою гибкость и желание помочь нашей стране в борьбе с ВИЧ и с другими насущными национальными проблемами, такими, как здоровье детей и репродуктивное здоровье. |
The Institute is an integral part of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme Network with specified statutory mandates in the service of the African region, a region with pressing needs. | Институт является органической частью Сети по осуществлению Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; на него возложены конкретные уставные задачи по защите интересов африканского региона - региона с насущными потребностями. |
It is particularly important to ensure that funding for debt relief does not come at the expense of concessional funding for the low-income countries that happen not to have to face pressing debt problems. | Особенно важно обеспечить, чтобы выделение финансовых ресурсов на цели облегчения бремени задолженности не производилось за счет сокращения объема льготного финансирования стран с низким уровнем доходов, которые в данный момент не сталкиваются с насущными долговыми проблемами. |
Developing country Governments face difficult choices in allocating limited budgetary resources, with water and sanitation investments competing with health care, education, roads, and other pressing needs. | Правительства развивающихся стран сталкиваются с трудным выбором в попытках распределить ограниченные бюджетные ресурсы, поскольку потребности в инвестициях на нужды водоснабжения и санитарии «конкурируют» с потребностями в инвестициях на нужды здравоохранения, образования, дорожного строительства и другими насущными потребностями. |
The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
The piercing and pressing operations are carried out on a vertical hydraulic pipe-extrusion press at one operational cycle thereof. | Прошивку и прессование осуществляют на вертикальном гидравлическом трубном экструдинг-прессе в одном рабочем цикле пресса. |
We also will take care of removal of your garbage, maintenance of garbage loading dock and pressing of cardboard. | Мы позаботимся также о вывозке мусора, обработку мест для погружения мусора и прессование картона. |
The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |