Unfortunately, there is a more pressing concern. | К сожалению, есть неотложный вопрос. |
Since its establishment 52 years ago, the United Nations has served as an instrument for implementing a global agenda of a diverse, complex and pressing nature. | Со времени своего создания 52 года назад Организация Объединенных Наций служила в качестве инструмента решения глобальных задач, которые носили разнообразный, сложный и неотложный характер. |
But they show us that our work here is even more pressing. | Но они еще и показывают нам, что наша работа здесь приобретает еще более неотложный характер. |
To address the methodological issues associated with the measurement of disability considered most pressing by Group participants. | Решение методологических вопросов, которые связаны со статистическим определением инвалидности и имеют, по мнению участников Группы, наиболее неотложный характер. |
The threat from climate change seems to grow more pressing, even more so when combined with the effects of other man-made environmental degradation. | Все более неотложный характер приобретает, как представляется, угроза изменения климата, особенно в сочетании с последствиями других форм антропогенной деградации окружающей среды. |
My office is always open for the pressing concerns of my constituents. | Мой кабинет всегда открыт для насущных проблем моих избирателей. |
In 2006, 10 million children will benefit from our nutrition programmes, and 570,000 elderly citizens will receive stipends to cover their most pressing needs. | В 2006 году 10 миллионов детей смогут воспользоваться возможностями наших программ питания, а 570000 пожилых граждан получат пособия для удовлетворения своих самых насущных потребностей. |
As a result, the programme of work, composed of 10 new items, is clearly focused on concrete topics where potential savings can be identified, or that are of relevance to Member States' pressing concerns. | В результате этого данная программа работы, состоящая из десяти новых пунктов, четко ориентирована на конкретные темы, в которых можно выявить потенциальную экономию или которые касаются насущных проблем государств-членов. |
In my country's view, an early start to negotiations on a fissile material cut-off treaty is one of the most pressing items on the global security agenda, as is the use of outer space for peaceful purposes. | По мнению нашей страны, скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов является одним из наиболее насущных вопросов в глобальной повестке в области безопасности, равно как и использование космического пространства в мирных целях. |
Since 2000, the funds allocated to the Board to discharge its functions have not kept pace with pressing calls for the Board to intervene in countries with serious risks of undermining the drug control Conventions. | Начиная с 2000 года средства, выделяемые Комитету на осуществление его функций, не соответствовали росту насущных потребностей Комитета в связи с необходимостью откликаться на запросы стран, столкнувшихся с серьезным риском подрыва режима контроля над наркотиками в соответствии с конвенциями. |
The expansion of the Security Council is a pressing, acute and complex issue. | Вопрос о реформе Совета Безопасности - вопрос актуальный, острый, сложный. |
Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. | Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа. |
In future resolutions, we will continue to base substantive engagement on the 10 priority themes of the Oslo Ministerial Declaration "Global health: a pressing foreign policy issue of our time". | В отношении будущих резолюций мы будем и впредь основывать свое субстантивное участие в рассмотрении 10 приоритетных тем Ословского заявления министров «Здоровье населения мира - актуальный внешнеполитический вопрос нашего времени». |
The establishment of a lasting system of regional security in the Persian Gulf area that would take into account the interests of all countries of the region is a pressing task. | Актуальный характер носит задача создания в зоне Залива прочной системы региональной безопасности, которая учитывала бы интересы всех стран региона. |
This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
While addressing the most pressing social and economic challenges of the modern world, we must not weaken our focus on the area of international security and disarmament. | Решая насущные социально-экономические проблемы современного мира, мы не имеем права ослаблять внимание в сфере глобальной безопасности и разоружения. |
The Millennium Declaration adopted by the Summit points out humanity's most pressing issues and the Organization's primary priorities and directions at the beginning of this new era. | Принятая на Саммите Декларация тысячелетия отражает самые насущные проблемы, стоящие перед человечеством, и основные приоритеты и направления деятельности Организации на пороге двадцать первого века. |
Mr. Park In-kook (Republic of Korea): Let me first commend President Kerim on his excellent leadership in convening in a timely manner this meeting on the global food and energy crises, which are the most pressing challenges we face today. | Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Керима за его прекрасное руководство, проявившееся в своевременном созыве этого заседания по глобальным продовольственному и энергетическому кризисам, которые ставят сегодня перед нами самые насущные задачи. |
In particular in 1999, UNU highlighted the pressing issues associated with water, environment and hunger on World Day for Water, World Environment Day and World Food Day respectively. | В частности, в 1999 году УООН обсудил насущные проблемы, связанные с водными ресурсами, окружающей средой и ликвидацией голода в рамках, соответственно, Международного дня водных ресурсов, Всемирного дня окружающей среды и Всемирного дня продовольствия. |
We believe that conflict prevention must include operational prevention efforts, which include responses to immediate and pressing crises through preventive diplomacy and structural prevention, which implies long-term structural preventive measures to prevent crises from arising or prevent them from recurring. | Считаем, что процесс предупреждения конфликтов должен состоять из оперативных усилий по предотвращению, в числе которых реагирование на непосредственные и насущные кризисы превентивной дипломатией, а также структурное предотвращение, подразумевающее долгосрочные структурные меры предупреждения возникновения новых или возобновления старых кризисов. |
Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
The need for dialogue has become even more pressing in the context of the ongoing and rapidly developing globalization process, one of the determining factors in mankind's current stage of development. | Необходимость диалога становится все более насущной в контексте непрерывного и быстро развивающегося процесса глобализации - одного из определяющих факторов развития человечества на современном этапе. |
The most pressing was the need to elaborate a comprehensive strategy for PPP development in the Russian Federation at federal, regional and municipal levels in order to create necessary institutional framework. | Самой насущной необходимостью является разработка всеобъемлющей стратегии для развития ГЧП в Российской Федерации на федеральном, региональном и муниципальном уровнях в целях создания необходимой институциональной базы. |
In my statement of 26 June 2013, I welcomed this significant demonstration of collective political will and of international, regional and national cooperation to tackle a pressing collective security issue in a coherent manner. | В моем заявлении от 26 июня 2013 года я приветствовал этот важный акт проявления коллективной политической воли и международного, регионального и национального сотрудничества с целью решения насущной проблемы в области безопасности на согласованной основе. |
With the advent of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the need for an international understanding of the right to a fair trial is more pressing than ever before. | С учетом создания Международного трибунала для бывшей Югославии необходимость в международном понимании права на справедливое судебное разбирательство является еще более насущной, чем когда-либо ранее. |
In developing countries, absolute poverty is usually regarded as the more pressing problem, while in developed countries there is more concern about the extent of relative poverty. | В развивающихся странах абсолютная нищета обычно считается более насущной проблемой, в то время как в развитых странах больше внимания уделяется масштабам относительной нищеты. |
NHRC has also inspected the prisons and has suggested ways to solve some of the pressing problems. | НКПЧ произвела также инспекцию тюрем и предложила пути решения ряда острых проблем. |
The conflict in the Middle East remains one of the most pressing issues that the Security Council must resolutely tackle today. | Ближневосточный конфликт остается одним из наиболее острых вопросов, которыми Совету Безопасности приходится сегодня заниматься, демонстрируя решительность и оперативность. |
For instance, the Global Fund to Fight AIDS, Malaria and Tuberculosis helps to target aid allocations to some of the most pressing global health challenges. | Например, Всемирный фонд борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом помогает направлять выделенную помощь на некоторые из наиболее острых глобальных вызовов в области здравоохранения. |
Perhaps - as it did in 1994-1995 - that Group could recess for a year so that Member States can focus on the most pressing issues in a smaller number of working groups. | Возможно, как это произошло в 1994-1995 годах, эта Группа могла бы приостановить свою работу на год с тем, чтобы государства-члены могли сосредоточить свое внимание на наиболее острых проблемах в рамках меньшего числа рабочих групп. |
The Centre has promoted regional dialogue aimed at identifying pressing disarmament and security-related needs relevant to the region and at encouraging region-oriented initiatives through the organization of meetings and conferences in the Asia and the Pacific region and by other means. | Центр поощряет региональный диалог с целью выявления имеющихся в регионе острых проблем в области разоружения и безопасности и поощрения региональных инициатив, организуя совещания и конференции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и используя другие средства. |
The BigBlueButton name comes from the initial concept that starting a web conference should be as simple as pressing a metaphorical big blue button. | Название BigBlueButton происходит от первоначальной концепции, что, начало веб-конференции должно быть максимально простым, как нажатие метафорической большой синей кнопки. |
This works for other accents produced by dead keys - AltGr and [, releasing only the [, then pressing it again makes'. | Подобным образом работают и другие модификаторы - нажатие AltGr and [, отпускание [и повторное нажатие выводят «?». |
Pressing the given button will lead to split. And at each additional box active buttons will appear. | Нажатие кнопки приведет к разбитию пары и появлению радиокнопок на каждом дополнительном боксе. |
First, the behaviour was unintuitive: Pressing a key such as F4 by default no longer had its normal meaning, so combinations such as Alt+F4 appeared not to work. | Во-первых, новые значения были не интуитивными: нажатие такой клавиши как F4 не имело своего нормального значения, и, например, такое популярное сочетание как Alt+F4 уже не срабатывало. |
Clicking on a menu item within a document moves you to a lower level in the hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing Up. | Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав вверх. |
There is no pressing social need in refusing him citizenship, and thus no relevant and sufficient reasons to justify the discriminatory treatment are at hand. | Нет какой-либо острой социальной необходимости в том, чтобы отказывать ему в предоставлении гражданства, а значит трудно найти какие-либо подходящие и убедительные причины для оправдания дискриминационного обращения с ним. |
At the same time, the issue of fair taxation is becoming more and more pressing, because the number of taxpayers who make an adequate contribution to financing public goods and services is decreasing. | К тому же, все более острой становится проблема справедливости налогообложения, поскольку количество налогоплательщиков, которые вносят соответствующий их доходам вклад в финансирование общественных благ, уменьшается. |
As activities related to post-conflict resolution, the democratization process and reconciliation and peace-building become more diversified and intense, the need to have adequate procedures in place that will allow the Organization to take prompt and urgent action becomes more pressing. | По мере того как деятельность, связанная с постконфликтным урегулированием, процессом демократизации и примирением и миростроительством, становится все более разнообразной и активной, потребность в наличии должных процедур, которые позволяли бы Организации принимать оперативные и безотлагательные меры, становится все более острой. |
The need to make technological solutions affordable and readily transferable from developed to developing countries is more pressing than ever, as is the need to generate new, additional and predictable financial and technical resources for immediate adaptation and investment in a sustainable development infrastructure. | Как никогда острой является необходимость сделать технологические решения доступными и легко передаваемыми от развитых стран развивающимся, равно как и необходимость предоставления новых, дополнительных и предсказуемых финансовых и технических источников для скорейшего освоения и инвестирования в инфраструктуру устойчивого развития. |
Widespread poverty in Nepal remains a particularly pressing human rights concern, given its link to long-standing structural discrimination against historically marginalized communities. | Повсеместная нищета среди населения Непала остается чрезвычайно острой проблемой в плане соблюдения прав человека ввиду ее связи с долговременной структурной дискриминацией, проявляемой в отношении исторически маргинализированных групп населения. |
Kosovo and Metohija is the most pressing and immediate preoccupation of my Government. | Наиболее насущная и острая проблема для моего правительства - положение в Косово и Метохии. |
Another pressing challenge is to prepare its society for the arrival of new waves of non-European migrants bearing different traditions, cultures and religions. | Другая насущная проблема касается готовности общества принять новые потоки неевропейских мигрантов, несущих с собой различные традиции, культурные уклады и религиозные верования. |
When such a pressing social need arises, States have then to ensure that any restrictive measures fall within the limit of what is acceptable in a "democratic society". | Когда возникает такая насущная общественная потребность, государства должны обеспечить, чтобы любые ограничительные меры не выходили за рамки того, что приемлемо в "демократическом обществе". |
As a complement to the efforts to liquidate Al Qaida, there remains a pressing and important need to build and foster national abilities and coordinate intelligence and security activities. | В дополнение к усилиям по ликвидации «Аль-Каиды» перед нами стоит также неотложная и насущная задача по созданию и укреплению национального потенциала и по координации усилий разведывательных управлений и служб безопасности. |
The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
The further the CTC goes in that way, however, the more pressing the question of the actual implementation of those standards becomes. | Однако чем дальше КТК будет продвигаться в этом направлении, тем более насущным станет вопрос фактического применения этих стандартов. |
Security then became the key, most pressing and compelling focus of collective action. | Ключевое значение обрела безопасность, ставшая наиболее насущным и актуальным центром сосредоточения коллективных действий. |
The most pressing example of this is provided by the current debates on contributions to be paid by Member States. | Наиболее насущным примером этого являются проходящие в настоящее время прения о взносах, причитающихся с государств-членов. |
Given your political skills and experience, we are confident that you will competently and successfully lead our deliberations on pressing global and regional issues. | Учитывая Ваш политический талант и опыт, мы убеждены в том, что Вы будете успешно и компетентно руководить нашей работой по насущным глобальным и региональным проблемам. |
However, it is essential to integrate the long-term goals and short-term tasks of the reform process and to focus on the pressing problems in government agencies under current conditions so as to attain the objectives of the reform step by step. | Однако важно объединить долгосрочные цели и краткосрочные задачи процесса реформы и уделить первоочередное внимание наиболее насущным проблемам государственных учреждений в нынешних условиях в целях постепенного перехода от одного этапа реформы к другому. |
Using your cell phone and our calling cards you can call your subscriber pressing only two keys. | Используя ваш мобильный телефон и наши телефонные карты, вы сможете дозвониться до вашего абонента, нажав всего лишь две клавиши. |
Clicking on a menu item within a document moves you to a lower level in the hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing Up. | Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав вверх. |
Each dialog box has a button that opens the help system. You can also open context-dependent help by pressing F1 from anywhere in the program. | Каждое диалоговое окно имеет кнопку вызова справочной системы, также вы можете вызвать контекстно - зависимую справку нажав клавишу F1. |
The controls are based on the classic computer game Thrust, with the player rotating the ship with the directional pad and thrusting forward by pressing the B button. | Управление основано на классической компьютерной игре Thrust, с игроком вращающим корабль кнопкой «крестиком» и толкая вперед, нажав на кнопку «B». |
This indicates that if you exit the dialogue box by pressing the Enter key, it is the equivalent of pressing that button itself. | Это означает, что выход из диалогового окна можно выполнить, нажав клавишу ВВОД вместо самой кнопки. |
Illicit brokering is a complex but pressing problem, and addressing it effectively will require concerted global action. | Незаконная брокерская деятельность представляет собой сложную насущную проблему, и ее эффективное решение потребует согласованных и целенаправленных действий на международном уровне. |
How should we respond to the pressing challenge of re-establishing peace, security and normalcy in Afghanistan? | Как нам решить насущную задачу восстановления мира, безопасности и нормальной жизни в Афганистане? |
Mr. Popkov (Belarus) said that codification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was a pressing matter in view of the increased efforts to limit such immunities in the context of universal and quasi-universal jurisdiction. | Г-н Попков (Беларусь) говорит, что кодификация темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» представляет собой насущную проблему ввиду возросших усилий, направленных на ограничение такого иммунитета в контексте универсальной и квазиуниверсальной юрисдикции. |
The decay of the existing housing stock is one of the most, if not the most, pressing problems of the housing sector in Armenia's and could cause serious social problems in the years to come. | Обветшание существующего жилищного фонда представляет собой одну из наиболее насущных, если не самую насущную, проблему жилищного сектора Армении и может привести к серьезным социальным проблемам в ближайшие годы. |
While the law on peaceful assemblies was in line with international standards, its application in practice caused a pressing problem as the notification procedure for peaceful assemblies became de facto a procedure for obtaining official authorisation to organise such events. | Хотя законодательство, регулирующее право на мирные собрания, вполне отвечает существующим международным стандартам, практика его применения порождает насущную проблему, поскольку процедура "согласования" с органом власти "уведомления" о проведении мирного собрания зачастую превращается в процедуру получения разрешения на него. |
Despite current efforts by Member States and international organizations, extreme poverty and inequality remain pressing global challenges. | Несмотря на все усилия государств-членов и международных организаций, крайняя нищета и неравенство остаются насущными глобальными проблемами. |
The training needs in this field are pressing, and proposals for similar fellowships in French-speaking countries and/or for Eastern European countries are being pursued. | Потребности в области подготовки кадров являются насущными, и в настоящее время готовятся предложения по выделению аналогичных стипендий для франкоговорящих стран и/или для стран Восточной Европы. |
The theme of the sixty-fourth session encompasses joint responsibility for development, the realization of peace and security, and dialogue among civilizations, all of which are pressing issues. | Тема шестьдесят четвертой сессии включает в себя совместную ответственность за развитие, достижение мира и безопасности и диалог между цивилизациями, причем все эти вопросы являются насущными. |
This is a substantial threat to the health of a new democracy, and is connected with many of other pressing social problems, including the extremely high levels of violence and the spread of HIV/AIDS. | Это представляет собой значительную угрозу жизнеспособности новой демократии и связано со многими другими насущными социальными проблемами, включая чрезвычайно высокий уровень насилия и распространение ВИЧ/СПИДа. |
Together with the pressing problems of development and security there is the issue of human rights. That issue is central to forging a new path in international relations, and to United Nations reform, in particular. | В одном ряду с насущными вопросами развития и безопасности стоит правочеловеческая сфера, без внимания к которой немыслимы формирование новых международных отношений и реформа Организации Объединенных Наций в частности. |
The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
The piercing and pressing operations are carried out on a vertical hydraulic pipe-extrusion press at one operational cycle thereof. | Прошивку и прессование осуществляют на вертикальном гидравлическом трубном экструдинг-прессе в одном рабочем цикле пресса. |
Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |