| Improving the efficiency and reviewing the mandates of the Economic and Social Council and other related organs are pressing tasks. | Повышение эффективности и пересмотр мандатов Экономического и Социального Совета и других соответствующих органов приобретают неотложный характер. |
| Let us first of all consider the pressing nature of this problem: | Прежде всего разрешите нам рассмотреть неотложный характер этой проблемы. |
| Another delegation expressed a concurring view, going on further to state that the "deteriorating state of the atmosphere made its protection a pressing concern". | Другая делегация согласилась с этим мнением и пошла дальше, заявив о том, что «ухудшающееся состояние атмосферы придает ее охране неотложный характер». |
| To address the methodological issues associated with the measurement of disability considered most pressing by Group participants. | Решение методологических вопросов, которые связаны со статистическим определением инвалидности и имеют, по мнению участников Группы, наиболее неотложный характер. |
| The threat from climate change seems to grow more pressing, even more so when combined with the effects of other man-made environmental degradation. | Все более неотложный характер приобретает, как представляется, угроза изменения климата, особенно в сочетании с последствиями других форм антропогенной деградации окружающей среды. |
| The challenges facing Somalia within the country are many and indeed pressing. | На национальном уровне перед Сомали стоит множество поистине насущных проблем. |
| As for the statement on "Armenia's pressing development needs", it is another manifestation of Azerbaijan's desperate hope that if they just hold out long enough, Armenia's economy will collapse under political pressure. | Что касается заявления о «насущных потребностях Армении в области развития», то это служит еще одним проявлением тщетной надежды Азербайджана на то, что, если он будет проводить свою политику упорно и достаточно долго, то экономика Армении рухнет под политическим давлением. |
| Mongolia stands for a reformed and revitalized United Nations, adapted to the evolving international realities, for its enhanced role and greater involvement in all areas pertaining to the maintenance of international peace and security, resolution of pressing economic and social issues and promotion of sustainable development. | Монголия выступает за реформирование и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, ее адаптацию к меняющимся международным реалиям, усиление ее роли и расширение участия во всех областях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, решением насущных экономических и социальных проблем и содействием устойчивому развитию. |
| The situation of the Serbs who have remained in Croatia has shown some improvement as a result of measures taken by the Government of Croatia, including intensified efforts by local authorities to address the pressing humanitarian needs in the former sectors. | Положение сербов, оставшихся в Хорватии, несколько улучшилось в результате мер, принятых правительством Хорватии, включая активизировавшиеся усилия местных властей по удовлетворению насущных гуманитарных проблем в бывших секторах. |
| The increasing resort to new and fanciful thematic issues as the crowning glory of non-permanent member presidencies should be rationalized and restricted, in order to better utilize the time available for the consideration of pressing current issues relating to the maintenance of international peace and security. | Все чаще используемую практику постановки новых, нетрадиционных тематических вопросов в рамках мероприятия, венчающего период председательствования непостоянных членов, следует упорядочить и ограничить в целях более рационального использования имеющегося времени, необходимого для рассмотрения насущных вопросов поддержания международного мира и безопасности. |
| I have a pressing question for Haggie Gyllenhaal. | У меня есть актуальный вопрос для Хэгги Джилленхол. |
| In future resolutions, we will continue to base substantive engagement on the 10 priority themes of the Oslo Ministerial Declaration "Global health: a pressing foreign policy issue of our time". | В отношении будущих резолюций мы будем и впредь основывать свое субстантивное участие в рассмотрении 10 приоритетных тем Ословского заявления министров «Здоровье населения мира - актуальный внешнеполитический вопрос нашего времени». |
| The New Agenda for Africa is pressing. | Новая Повестка дня для Африки приобретает актуальный характер. |
| The establishment of a lasting system of regional security in the Persian Gulf area that would take into account the interests of all countries of the region is a pressing task. | Актуальный характер носит задача создания в зоне Залива прочной системы региональной безопасности, которая учитывала бы интересы всех стран региона. |
| Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
| The present interim report is submitted in response to pressing questions relating to child soldiers and illegal armed activities and their connection with the exploitation of natural resources. | В настоящем промежуточным докладе даются ответы на самые насущные вопросы, касающиеся детей-солдат, незаконной вооруженной деятельности и ее связи с эксплуатацией природных ресурсов. |
| There was agreement that the Centre for International Crime Prevention should focus on the use and application of those standards and norms in the context of technical assistance, responding to pressing needs of the international criminal justice community as required. | Было решено, что Центру по международному предупреждению преступности следует сосредоточить внимание на использовании и применении этих стандартов и норм в контексте оказания технической помощи, удовлетворяя, при необходимости, насущные нужды международного сообщества в области уголовного правосудия. |
| The upgrade of the Geographic Information System at the Division is under way in order to take advantage of the potential of current technologies and to respond adequately to the pressing needs of Members States and the international community for official and reliable information. | В настоящее время в Отделе ведется работа по обновлению Географической информационной системы в целях использования потенциала современных технологий и адекватного реагирования на насущные потребности государств-членов и международного сообщества в официальной и надежной информации. |
| The report describes the activities undertaken by the Special Rapporteur and contains a discussion of pressing issues, a brief summary of urgent appeals and communications to and from the Governments, as well as the Special Rapporteur's conclusions and recommendations. | В докладе излагается деятельность Специального докладчика, обсуждаются насущные вопросы, содержится краткая сводка призывов о незамедлительных действиях и сообщений, направленных правительствам и полученных от правительств ответов, а также приводятся заключительные выводы и рекомендации Специального докладчика. |
| Within this structure, the existing ITPWG-TBG15 should become a Working Group to cover trade facilitation procedures, and a new high-level Working Group would be established to address pressing trade facilitation policy issues. | В рамках этой структуры существующая РГПМТ-ГТД15 будет преобразована в рабочую группу, занимающуюся методами упрощения процедур торговли, и будет создана Рабочая группа высокого уровня, призванная рассматривать насущные вопросы политики упрощения процедур торговли. |
| Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
| Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
| While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
| Reform of current practices is all the more pressing considering the increase in aid fragmentation over the past few years. | Необходимость пересмотра нынешней практики является еще более насущной с учетом все большей фрагментации внешней помощи за последние несколько лет. |
| Although a certain amount of progress has been made, it has not been sufficient to resolve the pressing problem of the return of refugees and displaced persons. | Хотя определенный прогресс достигнут, он недостаточен для решения насущной проблемы возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| Assisting the large numbers of war-disabled and war victims is a pressing humanitarian need which remains largely unattended three years after the conflict came to an end. | Оказание помощи значительному количеству инвалидов и жертв войны является насущной гуманитарной проблемой, которая во многом так и осталась нерешенной за три года, прошедших после прекращения конфликта. |
| Nor did there appear to be any pressing reason to review the operation of the emergency mechanism, which had been called into action on only one occasion, when it had operated in a satisfactory manner. | Также, по-видимому, нет никакой насущной необходимости рассматривать функционирование механизма оказания чрезвычайной помощи, который был задействован лишь в одном случае, в котором он сработал удовлетворительно. |
| While the problem of Darfur was pressing and the scope of UNAMID was complex, the Organization had been preparing for the operation for two years and should have been able to complete that preparation not only speedily, but properly. | У Организации было два года на решение насущной дарфурской проблемы и подготовку сложной и многогранной операции ЮНАМИД, и она должна была завершить подготовку не только оперативно, но и с соблюдением надлежащих процедур. |
| This led the Office to focus on other, more pressing issues. | Это вынудило Управление сосредоточить внимание на других более острых проблемах. |
| Firms should use their core competencies to help find solutions to today's most pressing social problems. | Фирмы должны использовать свои ключевые компетенции, чтобы помочь найти решения сегодняшних наиболее острых социальных проблем. |
| In order to achieve this, we first need to focus on the most pressing issues. | Для достижения этого мы должны, во-первых, сконцентрироваться на решении самых острых проблем. |
| In addition to those functions, the National Office was also responsible for finding solutions to the most pressing current problems. | Помимо этих задач, это учреждение также отвечает за поиск решений наиболее острых актуальных проблем. |
| Considerable scientific evidence points to environmental degradation as a direct cause of many of the most pressing social problems we face today, including poverty, hunger and disease. | Значительный объем научных данных свидетельствует об ухудшении состояния окружающей среды как о непосредственной причине многих наиболее острых социальных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся, включая нищету, голод и болезни. |
| The game table is used for dropped out roulette numbers input. Pressing any key on the table automatically sends data in algorithm of current strategy. | Игровой стол, он используется для ввода чисел выпавших на рулетке, каждое нажатие по любой кнопке стола автоматически отправляет данные в алгоритм текущей стратегии. |
| Pressing F2 in Windows Explorer in attempt to rename a file would instead undo an earlier file operation, with potentially disastrous consequences if the actual effect went silently unnoticed. | Нажатие F2 в проводнике Windows при попытке переименовать файл, приводило к отмене ранее выполненного действия, что потенциально могло привести к катастрофическим последствиям, если бы эта отмена осталась незамеченной. |
| Just changing the global drive, as if you are pressing the gas pedal of descending modulation to your spinal cord, makes a complete switch between two very different gaits. | Лишь смена глобального привода, будто нажатие на педаль акселератора нисходящей модуляции спинного мозга, полностью переключает два разных вида движений. |
| This works for other accents produced by dead keys - AltGr and [, releasing only the [, then pressing it again makes'. | Подобным образом работают и другие модификаторы - нажатие AltGr and [, отпускание [и повторное нажатие выводят «?». |
| Pressing the button shown will make Conan execute a gory counterattack, which instantly kills the enemy. | Удачное нажатие этой кнопки в нужный момент приведёт к тому, что Конан проведёт кровавую контратаку и убьёт противника сразу. |
| New partnerships need to reach cruising speed quickly, as climate change and disasters are more than ever an immediate and pressing concern. | Новым партнерствам необходимо быстро набрать скорость, поскольку изменение климата и бедствия являются как никогда прежде насущной и острой проблемой. |
| Surging from a pressing environmental need, this partnership is being implemented by the indigenous non-governmental organization Yachay Wasi to assess and stop the growing chemical contamination of four Andean mountain lakes and recover the biological diversity of the area. | В связи с наличием острой экологической проблемы неправительственная организация коренных народов «Ячай Васи» создала партнерство с целью оценить масштабы все более серьезного химического загрязнения четырех горных озер в Андах и прекратить его, а также восстановить биологическое разнообразие в этом районе. |
| That number had since increased to 8, and was set to increase further to 10 within the next two years, by which time the idea of unifying the work of the treaty bodies would be an even more pressing concern. | Сейчас их число увеличилось до восьми и возрастет до десяти в течение ближайших двух лет, когда проблема объединения работы договорных органов станет еще более острой. |
| Despite the activities to increase the effectiveness of water and energy regulation in Central Asia, pursued within the framework of integration organizations and regional structures, rallying countries around this issue remains the most pressing problem in our region. | Несмотря на деятельность по повышению эффективности водно-энергетического регулирования в Центральной Азии, проводимую в рамках интеграционных организаций и региональных структур, тема сближения позиций сторон в этом вопросе по-прежнему остается самой острой проблемой региона. |
| There is no threat today that is as present, as pressing and as elusive as terrorism, because it can strike anywhere, without discrimination. | Сегодня нет более насущной, более острой и более сложной угрозы, чем терроризм, ибо он может нанести удар где угодно и по кому угодно. |
| There is, therefore, a pressing necessity for coordinated, cross-sectoral efforts to eradicate poverty. | Из этого вытекает насущная необходимость в скоординированных межсекторальных усилиях по искоренению нищеты. |
| We are therefore concerned that the report states that nine arrest warrants have not yet been executed, which is rightly seen as the most pressing challenge now facing the Court. | Поэтому мы выражаем озабоченность в связи с тем, что, как указывается в докладе, до сих пор не исполнены девять ордеров на арест, что вполне справедливо рассматривается как наиболее насущная проблема Суда. |
| Another pressing problem is that of land disputes and the inconsistency between the Civil Code's regulation of property rights and the rights enshrined in the Convention. | Другая насущная проблема заключается в том, что - наряду с повсеместными земельными конфликтами - налицо несоответствие норм Гражданского кодекса в части прав собственности и тех прав, которые предусмотрены в Конвенции. |
| The task is a pressing and urgent one. | Задача насущная и срочная. |
| The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
| Nevertheless, as many speakers have pointed out, the United Nations family has failed to take concrete steps in the past year on the pressing issues of non-proliferation and disarmament. | Тем не менее, как отмечали многие ораторы, системе Организации Объединенных Наций в последние годы не удается предпринять конкретных мер по насущным проблемам нераспространения и разоружения. |
| The development of indigenous peoples, for their own benefit and in harmony with the natural environment, is a matter of pressing and overriding importance on the national agenda. | Насущным и приоритетным вопросом, стоящим на повестке дня страны, является развитие коренных народов для их собственного блага в условиях гармонии с окружающей средой. |
| In the margins of the in situ gap-analysis missions, UNODC has been able to advise on pressing matters such as asset recovery cases and on the structuring and operation of asset declaration and verification systems, most of which are newly established. | В рамках организованных на местах миссиях по анализу недостатков УНП ООН имело возможность консультировать по таким насущным вопросам, как возвращение активов и структуризация и функционирование систем декларирования и проверки активов, большая часть которых была создана впервые. |
| The question of United Nations resources for security is considered to be a very pressing one in that structurally the United Nations "still does not possess sufficient mechanisms to ensure that staff security is properly resourced". | Вопрос о ресурсах, предоставляемых Организацией Объединенных Наций для целей безопасности, является весьма насущным, так как структурно Организация "до сих пор не располагает достаточными механизмами надлежащего финансирования деятельности в области обеспечения безопасности персонала". |
| The most pressing business still pending in that regard is, of course, the completion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Наиболее насущным и еще незаконченным делом в этом отношении является, конечно же, завершение выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Boot to the OpenFirmware prompt, by pressing the '8' key when the IBM splash screen is displayed. | Войдите в оболочку OpenFirmware, нажав цифру 8 в момент появления экрана приветствия IBM. |
| You can repeat the latest construction simply by pressing the key'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence of objects with the same construction, especially if there is no shortcut for that construction. | Вы можете повторить последнее построение просто нажав клавишу 'Z'; это оказывается очень удобно, если надо построить последовательность объектов одним и тем же способом, особенно если для этого построения нет горячей клавиши. |
| By pressing AltGr, Shift and [at once, releasing them, and then pressing a, a Scandinavian 'å' is produced. | Нажав на AltGr, Shift и [, отпустив их и нажав «a», мы получим скандинавскую «a». |
| Confirm the input by clicking OK or pressing Return. | Подтвердите ввод, нажав кнопку "ОК" или клавишу ВВОД. |
| Fill the form and pressing the "send order" is tantamount to placing an order. | Заполните форму и нажав кнопку "отправить заказ" равносильно размещения заказа. |
| This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. | Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени. |
| How to enable the United Nations to more effectively maintain international peace and security and create a favourable environment for the development of all countries has become a pressing task. | Создание возможностей для того, что Организация Объединенных Наций могла более эффективным образом поддерживать международный мир и безопасность и создавать благоприятные условия для развития всех стран, превратилось, в насущную задачу. |
| Look, before you pace yourself right out of here, I need you to turn your attention to a more pressing police matter. | Слушай, прежде чем ты протопчешь дыру в полу, я хочу, чтобы ты обратил свое внимание на более насущную проблему. |
| While the law on peaceful assemblies was in line with international standards, its application in practice caused a pressing problem as the notification procedure for peaceful assemblies became de facto a procedure for obtaining official authorisation to organise such events. | Хотя законодательство, регулирующее право на мирные собрания, вполне отвечает существующим международным стандартам, практика его применения порождает насущную проблему, поскольку процедура "согласования" с органом власти "уведомления" о проведении мирного собрания зачастую превращается в процедуру получения разрешения на него. |
| He said that it had been particularly challenging for developing countries to commit to assisting with the recovery of the ozone layer when their people had pressing and immediate needs for work, energy and water. | Он отметил, что развивающимся странам особенно трудно принимать обязательства по содействию восстановлению озонового слоя в условиях, когда их население испытывает срочную и насущную необходимость в рабочих местах, энергетических и водных ресурсах. |
| At the same time, these objectives, while pressing, should not obscure the need to focus on yields - increases in which have accounted for three-quarters of food-production growth in recent decades. | В то же время, хотя эти цели и должны быть насущными, не следует забывать о необходимости сосредоточить внимание на урожайности - на увеличение которой за последние десятилетия приходилось три четверти роста пищевого производства. |
| Comprehensive information was not provided until mid-November 1994, at which time the Committee was fully occupied with other pressing items such as its report on the administrative and budgetary aspects of the financing of peace-keeping operations (A/49/664). | Всеобъемлющая информация была представлена только в середине ноября 1994 года, когда Комитет был полностью занят другими насущными вопросами, в частности подготовкой своего доклада об административных и бюджетных аспектах финансирования операций по поддержанию мира (А/49/664). |
| In the Board's view, implementation on target (by 2012) is possible for all of the remaining entities, but there are significant and pressing risks to be managed if they are to achieve this. | По мнению Комиссии, все остальные структуры вполне способны выполнить поставленную задачу (к 2012 году), однако для ее решения им придется справиться с серьезными и насущными рисками. |
| Developing country Governments face difficult choices in allocating limited budgetary resources, with water and sanitation investments competing with health care, education, roads, and other pressing needs. | Правительства развивающихся стран сталкиваются с трудным выбором в попытках распределить ограниченные бюджетные ресурсы, поскольку потребности в инвестициях на нужды водоснабжения и санитарии «конкурируют» с потребностями в инвестициях на нужды здравоохранения, образования, дорожного строительства и другими насущными потребностями. |
| Now, if you will excuse me, Inspector, I have to attend to more pressing matters of day. | Теперь, если вы простите меня, инспектор, я должен заняться более насущными государственными делами. |
| The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
| 2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
| The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
| The piercing and pressing operations are carried out on a vertical hydraulic pipe-extrusion press at one operational cycle thereof. | Прошивку и прессование осуществляют на вертикальном гидравлическом трубном экструдинг-прессе в одном рабочем цикле пресса. |
| Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
| The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
| Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
| And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |