| Mr. Mazumdar said that Liberia's case was the most pressing of all. | Г-н Мазумдар говорит, что вопрос о Либерии самый неотложный. |
| Another delegation expressed a concurring view, going on further to state that the "deteriorating state of the atmosphere made its protection a pressing concern". | Другая делегация согласилась с этим мнением и пошла дальше, заявив о том, что «ухудшающееся состояние атмосферы придает ее охране неотложный характер». |
| To address the methodological issues associated with the measurement of disability considered most pressing by Group participants. | Решение методологических вопросов, которые связаны со статистическим определением инвалидности и имеют, по мнению участников Группы, наиболее неотложный характер. |
| As the body of jurisprudence of both the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal increases, it has become increasingly more difficult for users to undertake legal research, and the need for an enhanced search tool has become pressing. | Поскольку объем судебной практики как Трибунала по спорам, так и Апелляционного трибунала увеличивается, потребителям становится все труднее проводить юридические исследования, поэтому необходимость обеспечения наличия мощной поисковой системы приобрела неотложный характер. |
| Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
| Although steps have been taken to address the situation of the education of national minorities, this remains one of the most pressing concerns in the country. | Хотя были предприняты определенные шаги по решению проблемы образования национальных меньшинств, это остается одной из наиболее насущных проблем в стране. |
| The unique attributes of the United Nations and its multilateral structure can serve to build consensus and promote cooperation in the search for solutions to the most pressing problems affecting human security. | Уникальные характеристики Организации Объединенных Наций и ее многосторонняя структура могут служить делу достижения консенсуса и налаживания сотрудничества в поисках путей решения наиболее насущных проблем, затрагивающих безопасность человека. |
| In conclusion, I should like to call on the international donor community and United Nations entities to support the consolidated appeal of 17 January focusing on the most pressing humanitarian requirements and on the protection of internally displaced persons. | В заключение я хотел бы призвать международное сообщество доноров и учреждений Организации Объединенных Наций поддержать сводный призыв от 17 января об удовлетворении самых насущных гуманитарных потребностей и о защите внутренне перемещенных лиц. |
| The Conference was part of a suite of energy- and green industry-related dialogues organized by UNIDO during the years 2008 and 2009 that aimed to find concrete solutions to pressing global challenges. | Конференция проходила в рамках серии диалогов по вопросам, связанным с энергетикой и "зеленой" промышленностью, которые ЮНИДО организовала в 2008 и 2009 годах в целях поиска конкретных решений насущных глобальных проблем. |
| We proceed from the view that the Conference on Disarmament, within the context of a balanced approach to the realities and the pressing issues of the present international political moment, must devote its attention both to conventional weapons and to weapons of mass destruction. | Мы исходим из того, что Конференция по разоружению - при трезвом учете существующих реальностей и насущных потребностей переживаемого политического момента - должна уделять внимание как проблемам обычного оружия, так и проблемам оружия массового уничтожения. |
| I have a pressing question for Haggie Gyllenhaal. | У меня есть актуальный вопрос для Хэгги Джилленхол. |
| The expansion of the Security Council is a pressing, acute and complex issue. | Вопрос о реформе Совета Безопасности - вопрос актуальный, острый, сложный. |
| A little more pressing question might be what are you doing here? | Или немного более актуальный опрос, что ты здесь делаешь? |
| Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. | Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа. |
| The New Agenda for Africa is pressing. | Новая Повестка дня для Африки приобретает актуальный характер. |
| The most pressing policy issues related to an enabling regulatory environment for e-finance. | Наиболее насущные вопросы политики связаны с благоприятной нормативно-правовой средой для электронного финансирования. |
| This arrangement has enabled the Office to respond immediately to the most pressing needs of disaster victims. | Такие соглашения позволяли Управлению немедленно удовлетворять наиболее насущные потребности населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
| Technical cooperation funds continue to lag well behind the pressing needs of developing countries. | Фонды технического сотрудничества по-прежнему не в состоянии должным образом удовлетворить насущные потребности развивающихся стран. |
| Although much had been said about the effects of economic globalization, the United Nations should look into the effects of globalization on Governments' ability to promote the right to development and to help meet their population's most pressing needs. | Хотя о последствиях экономической глобализации было сказано много, Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на последствия глобализации для способности правительств содействовать осуществлению права на развитие и удовлетворять самые насущные потребности населения их стран. |
| In that report, the Secretary-General calls our attention to the pressing operational challenges faced by the Commission as it moves forward into the second phase of its mandate. | В этом докладе Генеральный секретарь обращает наше внимание на насущные задачи оперативного характера, стоящие перед Комиссией, которая переходит ко второму этапу своего мандата. |
| Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
| Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
| While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
| A global framework for arms transfer control is therefore a pressing priority. | В связи с этим глобальный механизм контроля над поставками оружия является насущной необходимостью. |
| The pressing challenge now is to expand science, engineering, technology, innovation and application in pursuit of the goals of sustainable development. | Насущной задачей сегодня является более широкое применение достижений науки и техники и инженерных решений для достижения целей устойчивого развития. |
| While the goal of halving the rate of extreme poverty had been met five years ahead of the 2015 deadline, chronic poverty, which affected women disproportionately, remained a pressing challenge. | Несмотря на то, что цель сокращения вдвое показателей крайней нищеты была достигнута за пять лет до установленного срока в 2015 году, хроническая нищета, которая в непропорционально большей степени затрагивает женщин, по-прежнему остается насущной проблемой. |
| The perspective would indicate broad priority areas for the work of the Organization; it would be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered; | В этой перспективе будут указаны общие приоритетные области деятельности Организации; она будет изменяться лишь в случае насущной необходимости в связи с непредвиденными событиями в течение охватываемого периода; |
| The challenging dimension of the measures that need to be adopted and the different levels where action is required make it advisable to go forward as soon as possible in those areas where reform is most needed and pressing. | Учитывая сложность мер, которые должны быть приняты, и различные уровни принятия мер, целесообразно как можно более быстро продвигаться вперед в тех областях, где эта задача является наиболее насущной и неотложной. |
| The science and technology community remains committed to helping identify and implement sustainable solutions to the pressing problems highlighted here. | Научно-техническое сообщество по-прежнему готово оказывать помощь в деле поиска и реализации устойчивых решений перечисленных здесь острых проблем. |
| In order to achieve this, we first need to focus on the most pressing issues. | Для достижения этого мы должны, во-первых, сконцентрироваться на решении самых острых проблем. |
| It has greatly contributed to resolving some of the most pressing issues through its applications for forecasting the weather, preventing natural disasters, protecting the environment, providing humanitarian assistance, controlling pandemics, imparting long-distance education and supporting sustainable development. | Эти технологии очень помогают решению некоторых наиболее острых проблем и применяются в таких областях, как прогнозирование погоды, предотвращение стихийных бедствий, охрана окружающей среды, оказание гуманитарной помощи, борьба с эпидемиями, дистанционное обучение и поддержка устойчивого развития. |
| The Council will also appreciate the necessity of reviewing the nutritional value of the current food basket both in relation to the general population and also to the specific, pressing needs of those most at risk of malnutrition. | Совет также поймет необходимость проведения обзора питательной ценности нынешней продовольственной корзины как в отношении населения в целом, так и в отношении конкретных острых потребностей тех, кому в первую очередь угрожает недоедание. |
| These initiatives are intended to provide specialized assistance to developing countries and countries with economies in transition in meeting particularly pressing development needs in line with the international development agenda and UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. | Предусматривается, что в рамках этих инициатив будет оказываться специализированная помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в удовлетворении особо острых потребностей в области развития в соответствии с параметрами международного развития и срав-нительными преимуществами ЮНИДО в области промышленного развития. |
| Pressing Alt (or Ctrl+Alt and click on the layer mask thumbnail) is equivalent to the Show Layer Mask command: the layer mask border turns to green. | Нажатие клавиши Alt (или Ctrl+Alt и щелчок мышкой по миниатюре маски слоя) равносильно команде «Показать маску слоя». При этом край маски слоя становится зелёным. |
| This system was also one of the first to feature a software-controlled power switch; pressing the switch would signal the system's software to save and shutdown, similar to the ATX design of modern PCs. | Этот компьютер был одной из первых систем, имеющих программно-управляемый выключатель питания, его нажатие передавало запущенной программе сигнал о необходимости сохранения текущего состояния и выключения - аналогично современным РС стандарта АТХ. |
| If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. Otherwise, current item is selected, but remains the current item. | Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте. |
| A direct test of this hypothesis would be pressing the button on the left; an indirect test would be pressing the button on the right. | Прямая проверка этой гипотезы - нажатие кнопки слева; косвенный тест - нажатие кнопки справа. |
| Pressing the PS button on the PS3 brings up the XMB, while holding it down brings up system options (such as quit the game, change controller settings, turn off the system, and turn off the controller). | Нажатие кнопки PS на PS3 вызывает XMB, в то время как его удерживание приводит к появлению системных параметров (например, выход из игры, изменение настроек контроллера, выключение системы и выключение контроллера). |
| With regard to the pressing requirement for an asset management system, several available options would be reassessed. | Что касается острой потребности в системе управления имуществом, то будут еще раз рассмотрены несколько имеющихся вариантов. |
| The most pressing short-term need of the Base is to replenish the stockpile of required materials. | Самой острой краткосрочной потребностью этой базы является пополнение запасов необходимых материалов. |
| That said, the need for significant increases in financial support from development partners remains pressing. | В связи с этим необходимость в значительном увеличении финансовой поддержки со стороны наших партнеров по развитию по-прежнему остается острой. |
| This matter becomes even more pressing when it is recognized that more hazards of the future will be international in nature, with transnational demands on various forms of government polity. | Эта проблема становится еще более острой, когда признается, что в будущем новые опасности будут международными по своему характеру, при этом будут существовать транснациональные потребности в различных формах государственной политики. |
| Biodiversity loss was another issue of pressing concern to the least developed countries, which should be provided with increased, predictable, and timely financial support in order to deal with it. | Утрата биоразнообразия является еще одной острой проблемой, вызывающей обеспокоенность наименее развитых стран, которым необходимо предоставить более масштабную, предсказуемую и своевременную финансовую помощь для ее решения. |
| At the time of writing, a pressing task is to secure prompt and tangible progress in the trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) ministerial meeting to be held in Cancun in September 2003. | В момент написания настоящего доклада насущная задача заключается в достижении скорейшего и ощутимого прогресса в ходе торговых переговоров на сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Канкуне в сентябре 2003 года. |
| In this framework, we believe that the most pressing task before the international community is to bridge, as quickly as possible, the enormous gap between the wealthiest and the least fortunate. | В этих условиях мы считаем, что наиболее насущная задача, которую международному сообществу необходимо решить как можно скорее, состоит в устранении огромной пропасти между самыми богатыми и самыми обездоленными. |
| Through the renewal of mandate on the question of human rights and extreme poverty, the Human Rights Council has reiterated that extreme poverty is not just a question of charity but an important and pressing human rights issue. | Возобновив мандат по вопросу о правах человека и крайней нищете, Совет по правам человека подтвердил, что борьба с крайней нищетой - это не простой вопрос благотворительности, а важная и насущная проблема прав человека. |
| Secondly, the need, already greatly grown, to have more frequently socio economic data which are traditionally provided on decennial bases could become more pressing. | Во-вторых, может возрасти и без того уже насущная потребность в более частом получении социально-экономических данных, которые традиционно собираются в рамках десятилетних циклов. |
| The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
| Among these, the quest for peace and security is undoubtedly the most pressing. | Среди них стремление к миру и безопасности, без сомнения, является наиболее насущным. |
| WHO has undertaken several important new initiatives related to health statistics over the past decade, and it should be commended for addressing these pressing issues. | За последнее десятилетие ВОЗ предприняла ряд важных новых инициатив, касающихся статистики здравоохранения, и заслуживает высокой оценки за уделение внимания этим насущным вопросам. |
| We welcome the fact that the concerned members have been invited to take part more frequently in the Council's public discussions on pressing issues related to the maintenance of peace and security. | Мы приветствуем тот факт, что заинтересованных членов стали чаще приглашать на открытые дискуссии в Совете по насущным вопросам, касающимся поддержания мира и безопасности. |
| The Bank was created in response to a longstanding desire on the part of the Latin American nations for the development of an institution that would focus on the pressing problems of the region. | Банк появился в ответ на давнее стремление латиноамериканских государств к созданию учреждения, способного уделять внимание насущным проблемам региона. |
| Now that we're all caught up, might we agree there are more pressing issues at hand? | Теперь ты всё знаешь, так что давай перейдем к более насущным вопросам. |
| You can start playing in the demo mode without the registration, just by pressing the button Play Demo. | Вы можете начать играть в демонстрационном режиме сразу без регистрации, нажав на кнопку Демо Игра. |
| Pressing gray arrow, you can quickly change direction of exchange operation to opposite. | Нажав на стрелку, Вы можете быстро изменить направление обмена на противоположное. |
| Each dialog box has a button that opens the help system. You can also open context-dependent help by pressing F1 from anywhere in the program. | Каждое диалоговое окно имеет кнопку вызова справочной системы, также вы можете вызвать контекстно - зависимую справку нажав клавишу F1. |
| passport or credit card number. After the registration, please, authorize in the Russian Casino site, go to Lobby by pressing the button Play on the left side panel and launch the right game. | После регистрации, пожалуйста, аутентифицируйтесь на сайте Русского казино, перейдите в Лобби, нажав кнопку Играть на левой боковой панели сайта, и запустите нужную игру. |
| She left a video will, so I earn my fee... simply by pressing this 'Play' button. | Она записала завещание на видео, и я заработаю свой гонорар просто нажав на клавишу "Пуск". |
| This agenda item will provide an opportunity for the Board to examine the pressing challenge of reinvigorating and sustaining economic development while combating climate change. | Данный пункт повестки дня позволит Совету обсудить насущную задачу восстановления темпов экономического развития на устойчивой основе при одновременном противодействии изменению климата. |
| Still, I don't see how it solves your more pressing problem with Mason Treadwell. | Все же, я не могу понять, как это решит Твою более насущную проблему с Мэйсоном Трэдвеллом |
| Look, before you pace yourself right out of here, I need you to turn your attention to a more pressing police matter. | Слушай, прежде чем ты протопчешь дыру в полу, я хочу, чтобы ты обратил свое внимание на более насущную проблему. |
| Take, for example, drinking water, a pressing concern since the Azerbaijanis shut off electricity to pumps that drive the waterworks in this predominantly Armenian city of 70,000... | Возьмем, к примеру, питьевую воду, добыча которой превратилась в насущную проблему после того, как Азербайджан отключил электроснабжение к насосам обеспечивающим водой преимущественно армянский город с населением 70 тысяч человек... В своем подземном убежище Лидия Айрапетян часто просыпается от шума над головой. |
| He said that it had been particularly challenging for developing countries to commit to assisting with the recovery of the ozone layer when their people had pressing and immediate needs for work, energy and water. | Он отметил, что развивающимся странам особенно трудно принимать обязательства по содействию восстановлению озонового слоя в условиях, когда их население испытывает срочную и насущную необходимость в рабочих местах, энергетических и водных ресурсах. |
| This power vacuum and pressing economic and social concerns have combined to produce a fragile situation in the country. | Образовавшийся вакуум власти вкупе с насущными экономическими и социальными проблемами вызвали неустойчивую обстановку в стране. |
| The Liberian parties also indicated that the immediate and unconditional cessation of hostilities and the convening of peace negotiations among all concerned parties were the most pressing requirements for restoring peace to the country. | Либерийские партии также указали на то, что незамедлительное и безоговорочное прекращение боевых действий и созыв мирных переговоров между всеми заинтересованными сторонами являются самыми насущными потребностями для восстановления мира в стране. |
| Those advances notwithstanding, the Government continues to face profound capacity constraints, the pace of civil service reform remains slow and poverty and unemployment still represent pressing challenges. | Несмотря на эти успехи, правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, связанными с ограниченностью потенциала, реформа гражданской службы осуществляется медленными темпами, а нищета и безработица по-прежнему являются насущными проблемами. |
| The invitation issued to the Chairpersons of the human rights treaty bodies to address the General Assembly would provide an opportunity to go beyond a juridical approach to human rights questions and to share pressing concerns directly with Member States. | Направленное председателям договорных органов по правам человека приглашение выступить на Генеральной Ассамблее даст возможность выйти за рамки сугубо юридического подхода к вопросам прав человека и поделиться насущными заботами непосредственно с государствами-членами. |
| Pakistan believes that while historic changes in the international political landscape have provided new opportunities for strengthening international peace and security, the optimism of the recent past has been tempered by failures to resolve numerous pressing international problems. | Пакистан считает, что, хотя исторические изменения на международной политической арене открыли новые возможности для укрепления международного мира и безопасности, недавний оптимизм сдерживается нерешенными многочисленными и насущными международными проблемами. |
| The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
| The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
| The piercing and pressing operations are carried out on a vertical hydraulic pipe-extrusion press at one operational cycle thereof. | Прошивку и прессование осуществляют на вертикальном гидравлическом трубном экструдинг-прессе в одном рабочем цикле пресса. |
| Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
| We also will take care of removal of your garbage, maintenance of garbage loading dock and pressing of cardboard. | Мы позаботимся также о вывозке мусора, обработку мест для погружения мусора и прессование картона. |
| The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
| Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
| And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |