| At the same time, it is my fervent hope that members of the Security Council will give full consideration to the pressing call by ECOWAS leaders for an increase in the troop strength of MINUCI and for its transformation into a United Nations peacekeeping mission. | В то же время я искренне надеюсь, что члены Совета Безопасности рассмотрят неотложный призыв руководителей ЭКОВАС об увеличении численности войск МООНКИ и ее преобразовании в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The most pressing order of business is the joint IMF, American-Chinese debt relief package to the Russian Federation. | Самый неотложный вопрос - совместный с МВФ американо-китайский заём для Российской Федерации. |
| The issue of the safety and security of peacekeepers had become increasingly pressing, and his delegation expressed serious concern about losses and casualties among peacekeepers. | Вопрос о безопасности и охране миротворцев приобретает все более неотложный характер, и его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу потерь и жертв среди миротворцев. |
| Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
| It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. | Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер. |
| To address pressing business needs, UNFPA has also proposed a support post to deal with asset management. | Для решения насущных задач оперативной деятельности ЮНФПА также предложил создать вспомогательную должность для решения вопросов, связанных с управлением активами. |
| There is increasing acceptance of the fundamental gap between current institutions of global governance and those mechanisms used to cope with pressing global problems. | Все шире признается наличие фундаментального разрыва между нынешними институтами глобального управления и теми механизмами, которые используются для решения насущных глобальных проблем. |
| One of the pressing reform issues in the United Nations is the reform of the Security Council. | Одной из насущных проблем реформы в Организации Объединенных Наций является реформа Совета Безопасности. |
| A number of pressing criminal justice issues were highlighted, including those relating to prison conditions and rights of victims, and the connection between criminal justice, the rule of law and global security was repeatedly underscored. | Был выделен ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших, а также неоднократно указывалось на взаимосвязь между уголовным правосудием, обеспечением правопорядка и глобальной безопасностью. |
| In my country's view, an early start to negotiations on a fissile material cut-off treaty is one of the most pressing items on the global security agenda, as is the use of outer space for peaceful purposes. | По мнению нашей страны, скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов является одним из наиболее насущных вопросов в глобальной повестке в области безопасности, равно как и использование космического пространства в мирных целях. |
| The expansion of the Security Council is a pressing, acute and complex issue. | Вопрос о реформе Совета Безопасности - вопрос актуальный, острый, сложный. |
| The New Agenda for Africa is pressing. | Новая Повестка дня для Африки приобретает актуальный характер. |
| The establishment of a lasting system of regional security in the Persian Gulf area that would take into account the interests of all countries of the region is a pressing task. | Актуальный характер носит задача создания в зоне Залива прочной системы региональной безопасности, которая учитывала бы интересы всех стран региона. |
| Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. | С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
| This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
| The National Adaptation Programme of Action specifically addresses immediate pressing adaptation priorities in food security and public health. | В этой Программе излагаются конкретные непосредственные и насущные приоритеты адаптации в плане продовольственной безопасности и здравоохранения. |
| Disarmament could save millions of lives and provide a development dividend by diverting valuable resources from armaments to pressing development needs. | Разоружение может спасти миллионы жизней и предоставить дивиденд в области развития, позволив переключить ценные ресурсы с вооружений на насущные потребности в области развития. |
| It is to be noted that the Commission is functioning more and more as an organ that is reacting to the current and pressing human rights needs around the world. | Следует отметить, что Комиссия все чаще функционирует как орган, реагирующий на текущие и насущные потребности в области прав человека во всем мире. |
| During the workshop, the most pressing protection challenges were reviewed, in an effort to lay the foundation for the development of a collaborative protection framework for Afghanistan. | На нем рассматривались самые насущные проблемы защиты населения в стремлении заложить основы для создания коллективной системы защиты для Афганистана. |
| Many countries were unable to fulfil their obligations on time, either because of circumstances beyond their control or because they were developing countries with more pressing problems to address. | Многие страны не могут своевременно выполнять свои обязательства в силу неподвластных им обстоятельств или по причине того, что они являются развивающимися странами и им приходится решать более насущные проблемы. |
| Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
| Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
| While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. | Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |
| Because it often involves the most vulnerable, the task is even more pressing. | Поскольку нередко такие случаи происходят с наиболее уязвимыми лицами, борьба с этим явлением становится еще более насущной. |
| Securing humanitarian access remains a pressing and difficult challenge. | Обеспечение гуманитарного доступа остается насущной и сложной задачей. |
| A few days ago we deliberated on the issue of climate change, among the most pressing and urgent issues facing us today. | Несколько дней назад мы обсуждали проблему изменения климата, которая является самой жгучей и насущной проблемой, с которой мы сталкиваемся сегодня. |
| While the lack of basic health care and nutrition were the most pressing problems facing the elderly, an additional burden of caring for orphaned grandchildren increasingly affected elderly women in the SADC region. | В то время как отсутствие базового здравоохранения и питания является наиболее насущной проблемой, стоящей перед пожилыми, дополнительное бремя ухода за осиротевшими детьми все в большей степени затрагивает пожилых женщин в регионе САДК. |
| In many UNECE countries, maintenance has become the most pressing challenge, as privatization has led to more individualistic attitudes to property and a lack of interest and attention in the maintenance of common spaces. | Во многих странах ЕЭК ООН техническое обслуживание стало самой насущной проблемой, поскольку приватизация привела к возникновению более индивидуалистического отношения к собственности и потере интереса и внимания к техническому обслуживанию общих помещений. |
| In addition, ESCAP has developed a coordinated voice for the least developed countries of the region, identifying debt, increased Government revenues and the effects of food and fuel price shocks on the poor as pressing concerns for those countries. | Кроме того, ЭСКАТО выработала скоординированную позицию для наименее развитых стран, определив в качестве наиболее острых проблем, стоящих перед ними, проблемы задолженности, обеспечения роста государственных доходов и последствий скачков цен на продовольствие и топливо для малоимущих слоев населения. |
| The United Nations must continue to guard its partnership in this success story. East Timor must remain on the United Nations agenda, notwithstanding other pressing global crisis situations. | Вопрос о Восточном Тиморе должен оставаться в повестке дня Совета, несмотря на существование других острых кризисных ситуаций в мире. |
| Our deliberations today, at the threshold of the second millennium, to tackle the pressing and critical problems faced by the inhabitants of the world will mark a major accomplishment for the United Nations and the international community. | Наша сегодняшняя работа на пороге второго тысячелетия, направленная на решение актуальных и острых проблем, с которыми сталкиваются жители мира, станет крупным достижением Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| The 2007 Africa Review Report on Drought and Desertification noted that the lack of financial resources remains one of the most pressing constraints to implementation of desertification control plans in most of the countries in the African region. | В обзорном докладе по Африке 2007 года, посвященном борьбе с засухой и опустыниванием, отмечалось, что недостаток финансовых ресурсов остается одной из острых проблем, мешающих реализации планов по борьбе с опустыниванием в большинстве стран Африканского региона. |
| While proceeding with the formulation and implementation of integrated programmes and country service frameworks, UNIDO has also developed a limited number of thematic initiatives to provide specialized assistance to developing countries and countries with economies in transition in meeting particularly pressing development needs. | Параллельно подготовке и осуществлению комплексных программ и рамок страновых услуг ЮНИДО приступила также к разработке ограни-ченного числа тематических инициатив в целях ока-зания специализированной помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в удов-летворении их наиболее острых потребностей |
| Pressing F2 in Windows Explorer in attempt to rename a file would instead undo an earlier file operation, with potentially disastrous consequences if the actual effect went silently unnoticed. | Нажатие F2 в проводнике Windows при попытке переименовать файл, приводило к отмене ранее выполненного действия, что потенциально могло привести к катастрофическим последствиям, если бы эта отмена осталась незамеченной. |
| Just changing the global drive, as if you are pressing the gas pedal of descending modulation to your spinal cord, makes a complete switch between two very different gaits. | Лишь смена глобального привода, будто нажатие на педаль акселератора нисходящей модуляции спинного мозга, полностью переключает два разных вида движений. |
| If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, will (except from selecting the directory) calculate space occupied of the directory (recursively). | Если флажок установлен, нажатие клавиши «Пробел» на папке, (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства (рекурсивно). |
| Winlogon, a core component of the operating system, responds to the key combination in the following scenarios: Invoking Windows Security When a user is logged onto a Windows computer, pressing Ctrl+Alt+Delete invokes Windows Security. | Программа входа в систему реагирует на комбинацию клавиш в следующих случаях: Вызов безопасности Windows Если пользователь вошёл в систему, нажатие Ctrl+Alt+Delete вызывает безопасность Windows. |
| Pressing the PS button on the PS3 brings up the XMB, while holding it down brings up system options (such as quit the game, change controller settings, turn off the system, and turn off the controller). | Нажатие кнопки PS на PS3 вызывает XMB, в то время как его удерживание приводит к появлению системных параметров (например, выход из игры, изменение настроек контроллера, выключение системы и выключение контроллера). |
| Reintegration of children associated with SPLA remains a pressing challenge. | Острой проблемой по-прежнему является реинтеграция детей, связанных с НОАС. |
| The Court considered that this confiscation did not correspond to a "pressing social need". | Суд счел, что эта конфискация не была вызвана «острой социальной необходимостью». |
| Lack of basic health care and nutrition remained a pressing problem and the elderly were often overwhelmed by the extra burden of orphaned grandchildren and home care for family members largely because of HIV/AIDS, poverty and conflicts. | Острой проблемой остаются нехватка первичного медико-санитарного обслуживания и полноценного питания, кроме того, пожилые люди часто сталкиваются с дополнительным бременем воспитания внуков-сирот и домашнего ухода за родственниками, главным образом в связи с ВИЧ/СПИДом, бедностью и конфликтами. |
| That number had since increased to 8, and was set to increase further to 10 within the next two years, by which time the idea of unifying the work of the treaty bodies would be an even more pressing concern. | Сейчас их число увеличилось до восьми и возрастет до десяти в течение ближайших двух лет, когда проблема объединения работы договорных органов станет еще более острой. |
| The need to make technological solutions affordable and readily transferable from developed to developing countries is more pressing than ever, as is the need to generate new, additional and predictable financial and technical resources for immediate adaptation and investment in a sustainable development infrastructure. | Как никогда острой является необходимость сделать технологические решения доступными и легко передаваемыми от развитых стран развивающимся, равно как и необходимость предоставления новых, дополнительных и предсказуемых финансовых и технических источников для скорейшего освоения и инвестирования в инфраструктуру устойчивого развития. |
| Another pressing challenge is to prepare its society for the arrival of new waves of non-European migrants bearing different traditions, cultures and religions. | Другая насущная проблема касается готовности общества принять новые потоки неевропейских мигрантов, несущих с собой различные традиции, культурные уклады и религиозные верования. |
| I believe I can say again - in any case that is how I felt - that this is currently the most pressing concern of the Congolese authorities. | Я полагаю, что могу вновь сказать - в любом случае, это мое мнение, - что в настоящее время это самая насущная проблема, стоящая перед конголезскими властями. |
| Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. | Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира. |
| Another pressing problem is that of land disputes and the inconsistency between the Civil Code's regulation of property rights and the rights enshrined in the Convention. | Другая насущная проблема заключается в том, что - наряду с повсеместными земельными конфликтами - налицо несоответствие норм Гражданского кодекса в части прав собственности и тех прав, которые предусмотрены в Конвенции. |
| For example, it is not clear how "broad priority areas for the work of the Organization" will be determined, what the criteria will be for amending the perspective and what the exact meaning could be of "pressing needs of an unforeseeable nature". | Например, представляется неясным, как будут определяться "общие приоритетные области деятельности Организации", каковы будут критерии внесения поправок в перспективу и что конкретно означает фраза "насущная необходимость в связи с непредвиденными событиями". |
| The National Plan addresses 13 strategic directions which are most pressing needs of populations at greater risk and enhancement of the capacity of health systems. | В Национальном плане обозначены 13 стратегических направлений, которые соответствуют самым насущным потребностям групп риска и необходимости укрепления потенциала медицинских учреждений. |
| As noted in the Secretary-General's report (A/48/586, para. 12), Belize has taken certain initiatives to establish a meaningful regional dialogue on such pressing issues as narcotic drugs. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря (А/48/586, пункт 12), Белиз выступил с определенными инициативами по установлению значимого регионального диалога по таким насущным проблемам, как проблема наркотических средств. |
| Mr. Myaing (Myanmar), said that DPI should pay special attention to the pressing issues facing the vast majority of the world's population, as reflected in the Millennium Declaration. | Г-н Мьяинг (Мьянма) говорит, что ДОИ следует уделять особое внимание насущным проблемам, с которыми сталкивается подавляющее большинство населения мира, о чем говорится в Декларации тысячелетия. |
| The fact that both Governments have committed themselves to putting that past behind them, to building a peaceful future through implementation of the determination of the Boundary Commission and to focusing on the pressing humanitarian and development needs of their people is to be strongly commended. | Заслуживает решительного одобрения тот факт, что оба правительства взяли на себя обязательство преодолеть прошлое, построить мирное будущее на основе выполнения решения Комиссии по вопросу о границах, а также уделить особое внимание насущным потребностям своих народов в гуманитарной области и в области развития. |
| Now that we're all caught up, might we agree there are more pressing issues at hand? | Теперь ты всё знаешь, так что давай перейдем к более насущным вопросам. |
| After pressing the "Pay" button, you will be redirected to Liberty Reserve site to make your payment. | Нажав на кнопку оплаты, Вы будете перенаправлены на сайт Liberty Reserve для совершения платежа. |
| The judges may end an act's performance early by pressing their red buzzer, which lights up their corresponding X above the stage. | Судья может прекратить выступление, нажав на красную кнопку, которая загорается соответствующим значком Х над сценой. |
| If you have further questions or concerns, please contact our Webmaster by pressing the button 'Contact Us' on the navigation bar. | Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или предложения, сообщите об этом нашему веб-мастеру, нажав на кнопку "Контакты" на навигационной панели. |
| Boot to the OpenFirmware prompt, by pressing the '8' key when the IBM splash screen is displayed. | Войдите в оболочку OpenFirmware, нажав цифру 8 в момент появления экрана приветствия IBM. |
| Each dialog box has a button that opens the help system. You can also open context-dependent help by pressing F1 from anywhere in the program. | Каждое диалоговое окно имеет кнопку вызова справочной системы, также вы можете вызвать контекстно - зависимую справку нажав клавишу F1. |
| But we know that none of it matters if we cannot solve our most pressing problem. | Но мы знаем, что все это не имеет значения, если мы не сможем решить нашу самую насущную проблему. |
| This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. | Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени. |
| Illicit brokering is a complex but pressing problem, and addressing it effectively will require concerted global action. | Незаконная брокерская деятельность представляет собой сложную насущную проблему, и ее эффективное решение потребует согласованных и целенаправленных действий на международном уровне. |
| Still, I don't see how it solves your more pressing problem with Mason Treadwell. | Все же, я не могу понять, как это решит Твою более насущную проблему с Мэйсоном Трэдвеллом |
| Mr. Popkov (Belarus) said that codification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was a pressing matter in view of the increased efforts to limit such immunities in the context of universal and quasi-universal jurisdiction. | Г-н Попков (Беларусь) говорит, что кодификация темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» представляет собой насущную проблему ввиду возросших усилий, направленных на ограничение такого иммунитета в контексте универсальной и квазиуниверсальной юрисдикции. |
| The training needs in this field are pressing, and proposals for similar fellowships in French-speaking countries and/or for Eastern European countries are being pursued. | Потребности в области подготовки кадров являются насущными, и в настоящее время готовятся предложения по выделению аналогичных стипендий для франкоговорящих стран и/или для стран Восточной Европы. |
| Humanitarian access, physical and legal protection for civilian populations and addressing the causes of conflict remain the most pressing issues for war-affected populations. | Доступ к гуманитарной помощи, физическая и юридическая защита гражданского населения и устранение причин конфликтов по-прежнему остаются самыми насущными вопросами для пострадавшего от войны населения. |
| In the economic sphere, a number of targets are considered immediate priorities, of which the most pressing are to: | В экономической сфере приоритетными на ближайшее будущее считаются ряд задач, из которых наиболее насущными являются следующие: |
| In this spirit, this session of the General Assembly can be intensive and, I hope, fulfilling, for we have to address ourselves to the most pressing issues of disarmament in a fundamentally new security environment. | В таком духе нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может быть напряженной и, я надеюсь, плодотворной, ибо нам предстоит заняться наиболее насущными проблемами разоружения в совершенно новых условиях безопасности. |
| It is to be noted that although developing countries have generally tended to view these issues as less pressing and have rarely included them in South-South documents in the belief that it would trammel their top priority of economic growth, attitudes are changing rapidly. | Следует отметить, что, хотя развивающиеся страны, как правило, считали эти вопросы менее насущными и редко включали их в документы, посвященные сотрудничеству Юг-Юг, полагая, что это будет мешать решению их важнейшей первоочередной задачи обеспечения экономического роста, сейчас подходы быстро меняются. |
| The press ensures individual pressing of every piece of cheese placed in the mould. | Пресс обеспечиывает индивидуальное прессование каждого бруска сыра размещенного в форме. |
| The best method of making voluminous materials easier to handle is pressing. | Лучшим методом для снижения транспортных расходов и придания удобства при работе с объемными материалами является их прессование. |
| The piercing and pressing operations are carried out on a vertical hydraulic pipe-extrusion press at one operational cycle thereof. | Прошивку и прессование осуществляют на вертикальном гидравлическом трубном экструдинг-прессе в одном рабочем цикле пресса. |
| Wherein, while pressing the tobacco-seeds are divided into two fractions: a liquid fraction in the form of an oil and a solid fraction in the form of a cake. | При этом прессование семена табака разделяются на две фракции: жидкую - масло и твердую - жмых. |
| We also will take care of removal of your garbage, maintenance of garbage loading dock and pressing of cardboard. | Мы позаботимся также о вывозке мусора, обработку мест для погружения мусора и прессование картона. |
| The United States, the United Kingdom and Japan are pressing developing countries hard to change their position and support the draft resolution. | Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Япония оказывают сильный нажим на развивающиеся страны, с тем чтобы они изменили свою позицию и поддержали данный проект резолюции. |
| Self adhesive tapes made of hardened calibrated steel, resistant to tearing and high pressing. | Самоклеящиеся ленты, изготовленные из закаленной калибрированной стали, устойчивы на разрыв и сильный нажим. |
| And I will be able to resume pressing the Alliance to become more reasonable to its Terran population. | И я смогу ослабить нажим Альянса по отношению к терранцам, сделать его более разумным. |