Used for storing and preserving firearms. |
Используется для смазки и хранения оружия. |
At the same time, health and sanitary regulations, and first and foremost ATP annexes 2 and 3, set temperature limits for preserving perishable foodstuffs. |
Вместе с тем санитарно-технические предписания, в первую очередь приложений 2 и 3 к СПС, устанавливают предельные температуры для хранения скоропортящихся пищевых продуктов. |
Harvesting and preserving techniques also needed to be improved but, at the macroeconomic level, Governments found it hard to finance such policies and measures. |
Необходимо также улучшить методы хранения и сбора воды, однако на микроэкономическом уровне правительствам трудно финансировать такую политику и мероприятия. |
Engineering technology applied to harvesting crops, preserving and refrigeration, and in warehousing and transporting food products, can reduce such wastage. |
Уменьшению таких потерь могут способствовать инженерные решения в области сбора урожая, хранения и охлаждения, а также складирования и транспортировки продуктов питания. |
of: 2-1: Mechanisms for collecting, preserving, classifying and consolidating information about the identity of account-holders and/or beneficiaries; |
2.1: механизмы сбора, хранения, классификации и обобщения информации о личности владельцев счетов и/или бенефициаров; |
By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. |
Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров. |
The United Nations Volunteers worked with 225 women in Malawi to enhance their business skills and promote appropriate technologies and techniques for processing and preserving food and cash crops. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций организовали в Малави подготовку 225 женщин с целью развития у них навыков предпринимательской деятельности и содействия внедрению надлежащих технологий и методов переработки и хранения продовольственных и товарных культур. |
They have also necessitated not only abundant production but also the development of new scientific methods of preserving and storing food products on a scientific basis in order to ensure their quality and continued suitability for human consumption. |
При этом стало необходимо не только повышать объем производства, но и разрабатывать новые научные методы хранения и складирования продовольственной продукции на научной основе, чтобы обеспечивать их качество и постоянную пригодность для человеческого потребления. |
Generally speaking, agricultural productivity is weak and income from farming low, natural resources are being eroded, and there is an absence of effective technologies for processing and preserving foodstuffs. |
В целом следует отметить низкие уровни производительности и доходов в сельском хозяйстве, ухудшение состояния природных ресурсов, а также отсутствие эффективных технологий переработки и хранения пищевых продуктов. |
The Law defines the obligations of asylum seekers, stipulates which personal data are entered in the Integrated Foreigner Database, including data on asylum, migration and visas, which are processed by the Unit for Asylum, and sets the period of preserving the data. |
В Законе определяются обязанности просителей убежища и прописываются личные данные, подлежащие занесению в Комплексную базу данных об иностранцах, включая данные об убежище, миграции, визах, которые обрабатываются Отделом по вопросам убежища, и устанавливается период хранения этих данных. |
This provides fully acclimatized facilities for storing and preserving historical records. |
Это здание располагает помещениями с соответствующим температурным режимом для хранения исторических архивов. |
She wondered how the traditional indigenous system for preserving and passing on seed stocks and the modern monopolistic patent-based system could be reconciled. |
Оратор интересуется, каким образом можно устранить противоречия между традиционной системой хранения и передачи семенного фонда коренным населением и современной системой монопольного владения патентами. |
Later contacts were established with the Pope's descendants abroad, with who the book was moved to Armenia, and after two years of reconstruction in Matenadaran, put in "St. Narek" chapel with special preserving conditions. |
В дальнейшем были установлены связи с наследниками Папе, в результате договоренностей с которыми книга была перенесена в Армению и после реставрационных работ в Матенадаране, которые длились около двух лет, в специальных условиях хранения была помещена в часовню Св. |
Up-to-date preservation technologies allow preserving all the flavouring and nutritious qualities of product during the whole period of storage. |
Передовые технологии консервирования позволяют сохранить все вкусовые и питательные качества продукта в течение всего периода хранения. |
Said invention makes it possible to improve the quality on the final product by preserving the taste and aroma thereof during a storage time. |
Технический результат заключается в повышении качества готового продукта за счет сохранения вкуса и аромата напитка в течение срока хранения. |
The Expert Group felt that the sections covering ways of preparing records and storing and preserving records were too detailed, and should be rewritten with a reference to the handbook which already contains advice about the various methods. |
Группа экспертов полагала, что в разделах, в которых рассматриваются методы подготовки записей, хранения и предварительной их обработки, содержится слишком подробная информация и они должны быть переработаны с включением в них ссылки на справочник, в котором уже имеются советы в отношении различных методов. |
A joint project with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support aimed at preserving 944 historical Middle East maps was completed and has established a standard for cartographic archiving. |
В сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки был завершен совместный проект по сохранению 944 исторических карт по Ближнему Востоку и были определены стандарты хранения карт. |
1.3 Computers are increasingly being used for the storing and processing of information and the need to have legislation preserving the confidentiality of data (whether in computers or in other files) is now being felt. |
1.3 В настоящее время для хранения и обработки информации все шире используются компьютеры и возникает необходимость в принятии законодательства по обеспечению конфиденциальности данных (хранящихся как в компьютерных, так и в иных файлах). |
The completion of an organization-wide archives and records management system that standardizes the filing of internal documents and facilitates access to archives and a central records centre will also go a long way towards preserving institutional memory, enhancing accountability and transparency and promoting organizational learning. |
Завершение внедрения общеорганизационной системы управления архивами и документами, которая унифицирует порядок хранения внутренних документов и облегчает доступ к архивам и к главному центру хранения документации, будет также во многом способствовать сохранению институциональной памяти, повышению подотчетности и транспарентности, а также накоплению организационного опыта. |
The proposed Information Management Officer at the P-2 level will carry out core professional activities related to the transfer, receipt, application of retention policy, and, as appropriate cataloguing, preserving, and making available records from peacekeeping missions. |
Предлагаемый сотрудник по вопросам управления информацией на должности класса С-2 будет выполнять основные профессиональные обязанности, связанные с передачей и получением документов, осуществлением политики хранения документов и в надлежащих случаях каталогизацией, сохранением и получением документации от миротворческих миссий. |
Recognizing the importance of preserving historic memory relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law through the conservation of archives and other documents relating to those violations, |
признавая важное значение сохранения исторической памяти относительно грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права посредством хранения архивов и других документов, касающихся этих нарушений, |
Preserving archaeological remains through restoration and conservation; |
сбережением археологических материалов путем реставрации и хранения; |
The Government has established grain silos, ordinary storage depots and cold storage depots in various centres of the country, using the latest scientific methods of conserving and storing such products and preserving their quality. |
Правительство создает зерновые элеваторы, обычные хранилища и холоднотемпературные хранилища в различных районах страны с использованием последних научных методов хранения таких продуктов, обеспечивающих поддержание их качества. |
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. |
A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
Over 150 boxes of documents preserving know-how of proscribed activities had been carefully selected and hidden from the Commission for years. |
Были тщательно отобраны и на протяжении ряда лет утаивались от Комиссии документы, в которых содержалась подробная информация о запрещенной деятельности и для хранения которых потребовалось более 150 коробок. |