Примеры в контексте "Preserving - Ущерба"

Примеры: Preserving - Ущерба
A policy of positive discrimination was the only way to ensure the integration of the Roma into Hungarian society while preserving their identity. Единственным способом интеграции цыган в венгерское общество без ущерба для их национальной самобытности является проведение политики «позитивной дискриминации».
Sustainable tourism aimed to generate income and employment while preserving the environment and culture of local communities. Цель устойчивого туризма заключается в том, чтобы получать доход и создавать рабочие места без ущерба для окружающей среды и культуры местных общин.
Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету.
To ensure productive interaction of all participants while preserving the intergovernmental character of the General Assembly deliberations, two informal panels were held in parallel to the plenary meetings. В интересах продуктивного взаимодействия всех участников без ущерба для межправительственного характера обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи одновременно с пленарными заседаниями были проведены два неофициальных дискуссионных форума.
The technical progress made by Burundi has been achieved while preserving respect for human rights, including the rights to life, health, individual freedom and private life. Следует отметить, что технический прогресс в Бурунди не наносит ущерба соблюдению прав человека, в частности права на жизнь, здоровье, личную свободу и неприкосновенность частной жизни.
With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа.
In this regard, renewed efforts are needed to ensure that the Doha Round of multilateral trade negotiations can be successfully concluded while preserving its original developmental objectives. В этой связи необходимо предпринять новые усилия, с тем чтобы добиться успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров без ущерба для его первоначальных целей в области развития.
Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов.
Considerable efforts have been deployed since 1993 to reform the Security Council. Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. Начиная с 1993 года предпринимаются значительные усилия по реформированию Совета Безопасности. Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету.
The Sudan had recently made major progress in the food and pharmaceutical sectors, while at the same time preserving the environment. Недавно Судан добился значительного прогресса в продовольственном и фармацевтическом секторах, не нанеся при этом никакого ущерба окружающей среде.
The principles of preserving global strategic stability and undiminished security for all countries are essential to fulfilling the objectives of nuclear disarmament. Принципы сохранения глобальной стратегической стабильности и ненанесения ущерба безопасности всех стран имеют большое значение для достижения целей ядерного разоружения.
Senegal has undertaken a Project for Sustainable and Participatory Management of Traditional Substitute Energies to provide regular energy supply for households while preserving the environment. В Сенегале осуществляется проект рационального и плюралистического использования традиционных альтернативных источников энергии для обеспечения регулярного энергоснабжения домохозяйств без причинения ущерба окружающей среде.
It was suggested that a "without prejudice clause" preserving international humanitarian law be included in the draft articles. Было предложено включить в проекты статей положение, начинающееся словами «без ущерба», сохраняющее международное гуманитарное право.
Accordingly, support was expressed for the inclusion of a "without prejudice" provision preserving the applicability of the rules. В этой связи поддержку получила идея включения положения «без ущерба», сохраняющего применимость норм международного гуманитарного права.
The concept of deploying peacekeeping and combat troops together and under the same command should be examined thoroughly with a view to preserving the credibility of the Organization's peacekeeping role. Концепция совместного развертывания миротворческих и боевых сил, действующих под одним командованием, требует тщательного изучения, чтобы не нанести ущерба миротворческой репутации Организации.
Mindful of the value and importance of preserving the international character of the Organization, special efforts have been made to achieve as wide a geographical balance as possible without compromising the highest standards of efficiency, competence and integrity. Поскольку большое значение придается сохранению международного характера Организации, предпринимались особые усилия по достижению как можно более широкой географической представленности без нанесения ущерба наивысшим стандартам эффективности, компетенции и добросовестности.
Effective international cooperation aimed at offsetting the adverse effects of industrialization on countries, especially in environmentally sensitive regions; preserving their unique nature and ecosystems; shielding them from natural disasters; and mitigating the damage inflicted is the order of the day. Эффективное международное сотрудничество, нацеленное на противостояние отрицательному воздействию индустриализации на страны, особенно в экологически чувствительных регионах; сохранение их уникальной природы и экологических систем; защита их от стихийных бедствий; и сведение к минимуму нанесенного ущерба, все эти вопросы требуют своего решения.
(b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов.
The concluding paragraph spoke of improving the Report's "quality and accuracy, as well as preserving its credibility and impartiality, without compromising its editorial independence". В заключительном пункте говорится о необходимости повышения «качества и точности, а также сохранения его достоверности и беспристрастности, без ущерба для самостоятельного характера содержащегося в нем анализа».
Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле.
In that connection, it was clarified that insolvency law would not affect title to the assets, but only limit the way in which those rights were exercised, with a view to preserving the needs of an insolvency proceeding. В этой связи было учтено, что закон о несостоятельности не будет наносить ущерба правовому титулу в отношении активов, а будет лишь ограничивать рамки осуществления этих прав в целях обеспечения потребностей производства по делу о несостоятельности.
According to the Sustainable Development Act, the objective of the sustainable use of the natural environment and natural resources is to provide a suitable environment for the human being and the necessary resources for economic development without harming the natural environment and preserving natural diversity. Согласно Закону об устойчивом развитии целью устойчивого использования природной среды и природных ресурсов является обеспечение устойчивой среды для человека и необходимых ресурсов для экономического развития без причинения ущерба природной среде и при сохранении природного разнообразия.
Notes with appreciation the efforts of both the Human Development Report Office and UNDP to improve the quality and accuracy of the Report, while also preserving the Report's credibility and impartiality, and without compromising its editorial independence; с удовлетворением отмечает стремление как Отдела по подготовке «Доклада о развитии человека», так и ПРООН повысить качество и точность содержащейся в докладе информации, а также сохранить ее достоверность и беспристрастность без ущерба для самостоятельного характера содержащегося в нем анализа;
We expect this symposium to contribute greatly to the sustainable development of our industry while preserving the environment. Мы надеемся, что этот симпозиум поможет нам продолжить развивать нашу индустрию, не нанося ущерба окружающей среде.
Because the Democrats in Congress have an almost religious commitment to preserving, intact, America's principal welfare programs for senior citizens, Social Security and Medicare, the legislation does not touch either of them. В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения, по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым, то этих программ законодательство не коснулось совсем.