Warnings are presently issued by one or more national meteorological and hydrological services for over 30 different types of natural phenomena. | В настоящее время в различных странах существует одна или несколько национальных метеорологических и гидрологических служб, которые предупреждают о более чем 30 различных видах природных явлений. |
The Internet also poses challenges that the government is presently grappling with. | Интернет также ставит ряд проблем, которые в настоящее время пытается решить правительство. |
There are presently at least 17 multilateral treaties, having as parties members and non-members of the European Community, that contain this clause. | В настоящее время такие положения включены по крайней мере в 17 многосторонних договоров, участниками которых являются как члены, так и нечлены Европейского сообщества. |
The space object presently appears to be caught at the 105 degrees West stable point. | В настоящее время космический объект, видимо, находится в точке стояния 105 град. з.д. |
The Research and Documentation Centre of the Ministry of Justice is presently carrying out a large-scale research project into the nature and scope of domestic violence. | В настоящее время Научно-исследовательский и документационный центр Министерства юстиции осуществляет крупномасштабный проект по изучению природы и масштабов бытового насилия. |
Either Zimbabwe is presently benefiting, or it is not. | Зимбабве либо получает сейчас выгоды от этого, либо нет. |
So Mr. Dunn tells me that you're both single and presently not engaged in a relationship. | Итак, мистер Данн сказал мне, что вы оба неженаты и сейчас не состоите ни в каких отношениях. |
Something a little less official than what you're presently accustomed to. | Не такой официальный, в котором ты сейчас служишь. |
In accordance with the description which Detective Drummond will presently hand out to you. | в соответствии с описанием, которое детектив Драммонд сейчас вам раздаст. |
We appologize for the temporary inconvenience you have faced, and we inform you that we are transferring Yakoon database to a new powerful server presently. | Сейчас мы работаем над переносом базы данных на более мощный сервер. Извините за причиненные Вам неудобства. |
Such contamination most likely presently constitutes the largest portion of the significant global disease burden from food, notably leading to a high mortality rate in developing countries and causing the rejection of contaminated food exports. | Такие виды заражения, по всей видимости, составляют сегодня самую большую часть значительного глобального бремени болезней, вызываемых продуктами питания, особенно приводя к высокому проценту смертности в развивающихся странах и к бракованию отправленных на экспорт зараженных продуктов питания. |
Many members reiterated that disarmament and non-proliferation education presently attracted little interest and thus needed to be packaged in a way that would generate interest in more countries. | Многие члены подчеркнули, что просвещение в области разоружения и нераспространения сегодня не привлекает большого интереса и, соответственно, должно преподноситься таким образом, чтобы стимулировать интерес в большем числе стран. |
As only part of the forest outputs were fully remunerated by the market, other mechanisms were needed for valuation of other ecosystem services which were not presently captured in economic assessments. | Сегодня на рынке рентабельны лишь некоторые виды лесохозяйственной деятельности, поэтому для определения стоимости других экосистемных услуг, которые в настоящее время не охвачены экономическими оценками, требуются другие механизмы. |
If the Millennium Development Goals are to deliver fair and equitable development that reaches the very poorest and takes gender inequality throughout the life course into account, they can no longer ignore the unprecedented demographic change that is presently taking place. | Для обеспечения развития и гендерного равенства на протяжении всей жизни в рамках Целей развития тысячелетия на основе принципов справедливости в интересах беднейших слоев населения необходимо безотлагательно приступить к решению вопросов, связанных с происходящими сегодня беспрецедентными демографическими изменениями. |
Presently Philips is a leader in digital technology. World class products marketed by the company contribute to improvement of quality of life in the new millennium. | Сегодня Philips является ведущей компанией в области цифровых технологий, внедряя на рынке изделия мирового класса, которые помогают улучшить качество человеческой жизни и в новом тысячелетии. |
That is so, as the source alleges, because Ms. Pronsivakulchai has neither been convicted of nor is she presently charged with any crime. | В подтверждение этого источник заявляет, что г-жа Пронсивакулчай не была осуждена и не обвиняется в настоящее время в совершении какого-либо преступления. |
There are six missions with rule of law components presently operating in Africa. | В настоящее время в странах Африки действуют шесть миссий, имеющих в своем составе специалистов по проблемам верховенства права. |
Its infrastructure was presently not being utilized at an optimum level owing to the lack of funding, particularly for operational activities at the field level; | Ее инфраструктура не используется в настоящее время в оптимальной степени из-за нехватки финансовых средств, особенно для оперативной деятельности на местах; |
Embrapa presently has 46 research centres and is a major conduit for the cooperation of Brazil with a number of countries, to transfer its experiences and technology, and to adapt these to local conditions in partner countries. | В настоящее время в состав "Эмбрапа" входит 46 исследовательских центров и сама корпорация служит одним из крупнейших каналов сотрудничества Бразилии с рядом стран, служащим для передачи опыта и технологий и адаптации их к местным условиям в странах-партнерах. |
Kenya has been a main country of refuge for Somalis for the last 15 years and presently hosts some 185,500 Somali refugees. | Кения является одной из основных стран, принимавших беженцев из Сомали на протяжении последних 15 лет, и в настоящее время в ней находятся приблизительно 185500 сомалийских беженцев. |
This would not divert it from its original intent, but make it more equitable and acceptable for many of those that presently have difficulties. | Это не было бы отходом от первоначального замысла Регистра, а сделало бы его более справедливым и приемлемым для многих из тех, кто ныне испытывает затруднения. |
In accordance with the Constitution presently in force, Presidential elections were held in 1976, 1980, 1986, 1991, 1996, 2001, 2006 and 2011. | На основе ныне действующей Конституции президентские выборы проводились в 1976, 1980, 1986, 1991, 1996, 2001, 2006 и 2011 годах. |
Moreover, the separatist regime, sensing its impunity, has undertaken a new series of provocations, attempting to organize so-called parliamentary elections on the same territory which was ethnically cleansed and on which less than one-fifth of the native population presently resides. | Более того, сепаратистский режим, почувствовав безнаказанность, предпринимает очередную провокацию, пытаясь на территории, которая подверглась этнической чистке и на которой ныне проживает менее одной пятой коренного населения, организовать так называемые "парламентские выборы". |
In the past, Ambassador Lampreia, now presently our Foreign Minister as was mentioned by Ambassador Zahran of Egypt, tried to put into effect the O'Sullivan list trying to bridge the positions of some members of the CD. | В прошлом посол Лампрейа, который ныне является нашим министром иностранных дел, пытался, как об этом упомянул посол Египта Захран, реализовать список О'Салливэна и сблизить позиции некоторых членов КР. |
The Strait hosts a chain of submerged seamounts of volcanic origin, including the presently inactive Orca Seamount. | По дну пролива проходит цепь подводных гор вулканического происхождения; в их числе, в частности, ныне неактивная подводная гора Орка. |
Ireland fully recognizes the seriousness of the shortfall in development funding that faces us, which is presently estimated at €50 billion per year. | Ирландия полностью признает серьезность проблемы недостаточности средств, выделяемых нами на цели развития, составляющей в настоящий момент, по подсчетам, 50 млрд. евро в год. |
An anti-discrimination policy that will address all forms of discrimination and harassment is presently in preparation, and it is hoped that this will enhance the Organization's ability to respond more effectively to allegations of discrimination, abuse and harassment. | В настоящий момент разрабатывается политика борьбы с дискриминацией, направленная на устранение всех форм дискриминации и домогательств, и в связи с этим следует надеяться, что подобная мера укрепит возможности Организации в деле более эффективного реагирования на случаи дискриминации, злоупотреблений и домогательств. |
Presently, 98 per cent of our energy needs are met by importing fossil fuels. | В настоящий момент 98 процентов наших энергетических потребностей покрывается за счет импорта углеводородного топлива. |
Presently, the Convention has 132 parties, among them nearly all of the member States of the European Union, as well as the European Community. | В настоящий момент сторонами Конвенции являются 132 государства, в том числе почти все страны - члены Европейского союза и Европейского сообщества. |
Many of our facilities are presently undergoing considerable improvements to respond to, and to take advantage of the growing demands. | В настоящий момент многие объекты нашей инфраструктуры подвергаются значительному усовершенствованию в целях реагирования на растущий спрос и использования его выгод. |
Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially. | На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты. |
Morse... If he'd decided to stab and not to slash, I'd presently be getting more acquainted with your anatomy than either of us might care for. | Морс... если бы он решил ударить ножом, а не порезать, я бы на данный момент, все больше и больше знакомился с твоей анатомией, одному из нас стоит над этим задуматься. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) presently has access only to an estimated 15,000 refugees from Sierra Leone, who reside in various shelters in and around Monrovia. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) имеет на данный момент доступ лишь к примерно 15000 беженцев из Сьерра-Леоне, которые живут в различных убежищах в Монровии и вокруг нее. |
Where do you presently reside? | Где вы проживаете на данный момент? |
While it is not presently possible to accurately estimate the state of security at that time, a likely scenario would suggest that the situation is likely to be similar to that being experienced at this time. | Хотя на данный момент точно определить положение в области безопасности в этот период не представляется возможным, вполне вероятно, что это положение будет примерно таким же, как и в настоящее время. |
But I am presently engaged in business with this man. | Но, в данный момент я работаю вместе с этим человеком. |
In March AccessBank disbursed loans to over 5,500 entrepreneurs and, presently finances over 50,000 entrepreneurs all over the country. | В течение марта месяца AccessBank выдал кредитов более 5,500 предпринимателям, и в данный момент финансирует более 50,000 предпринимателей по всей стране. |
We must therefore request that each Member State postpone offering any new gifts starting 15 January 2007 until the projected completion of the capital master plan, presently estimated for the end of 2014 . | В связи с этим мы обращаемся ко всем государствам-членам с просьбой временно не предлагать никакие новые дары начиная с 15 января 2007 года до срока предполагаемого завершения осуществления генерального плана капитального ремонта, которое в данный момент запланировано на конец 2014 года». |
Because this is presently not the case, the Special Rapporteur recommends that this important right to health issue is given urgent reconsideration with a view to better protecting, at the international and national levels, the right to informed consent. | Поскольку в данный момент речь идет не об этом, Специальный докладчик рекомендует, чтобы этот важный вопрос права на здоровье был рассмотрен в срочном порядке с целью обеспечить более надежную защиту права на осознанное согласие на международном и национальном уровнях. |
Presently, we have... | И в данный момент... |
Now, as you know, my nephew, James, King of Scots, is due to visit here presently. | Итак, как ты знаешь, вскоре сюда должен прибыть мой племянник Яков, ...король Шотландии. |
I understand that you will soon report to the Security Council on progress made by the Central African Republic towards restoring peace and security, and present your recommendations on the future of the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) presently there. | Насколько мне известно, Вы вскоре представите Совету Безопасности доклад о прогрессе, достигнутом Центральноафриканской Республикой в деле восстановления мира и безопасности, и представите Ваши рекомендации в отношении будущего находящейся там в настоящее время Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР). |
Presently, we as a nation, are about to touch the heavens! | В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба! |
A matter which I shall address presently. | Вскоре я об этом расскажу. |
I'll tend to him presently. | Я им вскоре займусь. |
I am certain he will join us presently. | Я уверен, что он скоро объявится. |
Child, please tell our guests that we will join them presently. | Дитя моё, скажи гостям, что мы скоро к ним присоединимся. |
And also I think I have gotten over my anxiety vis-a-vis public restrooms, so if you'll excuse me, I shall return presently. | А еще мне кажется, что я получил за свое беспокойство визави общественных туалетов, так что если вы меня извините, я скоро вернусь. |
I shall join you presently. | Я скоро к вам присоединюсь. |
We will call you back presently. | Скоро мы позовём вас обратно. |
Without such a capability, the monitoring system as presently constituted would not work. | При отсутствии такого потенциала система наблюдения в ее нынешнем виде не смогла бы функционировать. |
As it presently exists, an arms embargo on Rwanda and its Government is not justifiable. | В его нынешнем виде эмбарго на поставки вооружений по отношению к Руанде и ее правительству лишено оснований. |
OIOS noted the general opinion that what is presently doable under current resources is sub-optimal for early warning. | УСВН отметило выраженное общее мнение о том, что того, что в настоящее время можно делать в области раннего предупреждения при нынешнем объеме ресурсов, недостаточно. |
It would not be an ideal option to have a Security Council in which perhaps 10 countries were endowed with veto powers as presently constituted. | Вариант, предусматривающий наличие в Совете Безопасности, возможно, десяти членов, наделенных правом вето в его нынешнем виде, нельзя назвать идеальным. |
OIOS noted the general opinion that what is presently doable under current resources is suboptimal for early warning. (d) The trust funds developed to support subprogramme 1 have been well utilized and are depleted. | УСВН отметило выраженное общее мнение о том, что того, что в настоящее время можно делать в области раннего предупреждения при нынешнем объеме ресурсов, недостаточно. d) В результате активного использования целевых фондов, созданных в поддержку осуществления подпрограммы 1, их средства исчерпаны. |
The dismantling of OAU as it is presently structured and the establishment of a new organization within the framework of the African Union would require the re-evaluation and possibly reformulation of many of the existing cooperation arrangements between the two organizations. | Демонтаж ОАЕ с ее нынешней организационной структурой и создание новой организации в рамках Африканского союза требует переоценки и, возможно, пересмотра многих существующих процедур сотрудничества между двумя организациями. |
The Secretary-General reiterates also that the reform of the current procurement system, as urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. | Генеральный секретарь также вновь заявляет, что реформа нынешней системы закупочной деятельности, какой бы неотложной ни была необходимость в ней, не может быть обеспечена в одночасье, особенно с учетом действующих положений и правил Организации Объединенных Наций, которые сейчас пересматриваются. |
UNIFEM is presently assessing progress of its current Strategy and Business Plan and aims to revise and extend the Plan through 2002. | В настоящее время ЮНИФЕМ занимается оценкой хода осуществления его нынешней Стратегии и Плана работы, и он стремится к переработке Плана и продлению его срока действия до 2002 года. |
The Working Group noted that, as presently drafted, subparagraph (c) appeared to duplicate the test that the interim measure would be frustrated. | Рабочая группа отметила, что, как представляется, в нынешней редакции в подпункте (с) дублируется критерий возможного нанесения ущерба целям обеспечительной меры. |
He also stated that article 31 appeared to be a compromise as it only referred to some of the options open to people under international law, but that they reluctantly accepted it as part of the whole package of the text as presently drafted. | Он также заявил, что статья 31, по-видимому, представляет собой компромисс, поскольку в ней упоминаются лишь некоторые из возможностей, обеспечиваемых народам согласно нормам международного права, однако они все же согласились с ней как с частью всего проекта в его нынешней формулировке. |
Figure 3 shows the distribution, by host country, of CERS expected to be generated annually from presently registered project activities. | На рис. 3 показано распределение в разбивке по странам осуществления проектов ССВ, которые, как ожидается, будут ежегодно создаваться в ходе зарегистрированных на сегодняшний день видов деятельности по проектам. |
The major effort presently in place to coordinate activities aiming to reduce mercury in products is the Mercury-Containing Products Partnership Area within the UNEP Global Mercury Partnership. | На сегодняшний день масштабные меры по координации деятельности, направленной на сокращение ртути в продуктах, принимаются в рамках Области партнерского сотрудничества в отношении ртутьсодержащих продуктов по линии Глобального партнерства ЮНЕП по ртути. |
It is still family owned, presently run in the hands of the fourth generation. | На сегодняшний день компания находится в семейной собственности, теперь уже в четвёртом поколении. |
Most of the 13 operational UNIDO Desks are presently concluding their respective two-year pilot phase. | На сегодняшний день большинство из 13 действующих бюро ЮНИДО завершают работу по реализации своих соответствующих двухлетних экспериментальных этапов. |
Basic education is essential to overcoming barriers to their future employment and political participation, as women presently constitute roughly two thirds of the 793 million adult illiterates worldwide. | Базовое образование необходимо для преодоления препятствий их будущей работе и участия в политической жизни, поскольку на сегодняшний день женщины составляют примерно две трети из 793 млн. человек неграмотного взрослого населения в мире. |