If reductions take place prematurely, the risk of violence will increase - putting an orderly process at serious risk. |
В случае преждевременного сокращения персонала возрастет опасность применения насилия, что поставит упорядоченное осуществление процесса под серьезную угрозу. |
Whether natural or artificial, ultraviolet radiation causes the skin to age prematurely. |
Независимо от того, естественная она или искусственная, ультрафиолетовая радиация является причиной преждевременного старения кожи. |
In this case, visual or radar control by the lock master is still necessary to avoid vessels entering themselves into the waiting queue prematurely. |
Тем не менее и в этом случае необходим визуальный или радиолокационный контроль со стороны оператора шлюза для недопущения самостоятельного и преждевременного входа судна в шлюз без соблюдения очередности. |
One delegation emphasized that humanitarian assistance should not be scaled down prematurely and that adequate resources should be provided for the smooth transition from relief to rehabilitation and development efforts. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость недопущения преждевременного сокращения масштабов гуманитарной помощи, а также важное значение выделения достаточного объема ресурсов для обеспечения плавного перехода от оказания помощи к восстановлению и развитию. |
These factors also play a role in leading the Council prematurely to decide to withdraw from a conflict situation for political or economic reasons or because further involvement would require a new and strengthened strategy which, under the prevailing circumstances, would not be politically feasible. |
Эти факторы привели к принятию Советом преждевременного решения о выводе своих сил из конфликтной ситуации по политическим или экономическим причинам или же в силу того, что для дальнейшего участия потребуется новая и прочная стратегия, которая при сложившихся обстоятельствах является невыполнимой с политической точки зрения. |
The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). |
В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
Were there any risks of prematurely entrenching a particular approach to competition law and policy and thereby giving it presumptive legitimacy? |
Существует ли какая-либо опасность преждевременного принятия того или иного конкретного подхода к законодательству и к политике в области конкуренции и тем самым придания ему презумптивной законности? |
Information or documents which, if disclosed or disclosed prematurely, |
Информация или документы, которые, в случае раскрытия или преждевременного раскрытия, могут: |
Other delegations reiterated the view that the need for such a definition or delimitation had not yet been established and that attempts to establish prematurely a boundary between airspace and outer space might complicate and impede progress in the peaceful exploration and use of outer space. |
Другие делегации вновь заявили о том, что необходимость такого определения или делимитации еще не установлена и что попытки преждевременного установления границы между воздушным и космическим пространством могут осложнить и замедлить прогресс в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
However, it was also felt that the role of the Commission in the codification of international law provided for in the Charter of the United Nations did not require that concepts should be introduced for codification prematurely. |
Вместе с тем было также выражено мнение о том, что роль Комиссии в кодификации международного права, предусмотренная в Уставе Организации Объединенных Наций, не требует преждевременного внесения концепций для целей кодификации. |
For larger areas, the proposed schedule of relinquishment may not allow adequate assessment of all areas in enough detail to ensure that prospective blocks are not abandoned prematurely. |
Для более крупных районов предлагаемый график отказа от участков может не позволить оценить все участки достаточно подробно, чтобы не допустить преждевременного отказа от перспективных блоков. |
Policies pertaining to compensation packages or 'golden hand-shakes' to women workers and men workers retrenched or retired prematurely |
Политика, касающаяся выплаты компенсаций или крупного денежного вознаграждения работающим мужчинам и женщинам в случае сокращения или преждевременного выхода на пенсию |
Model building had been applied successfully in the elucidation of the structure of the alpha helix by Linus Pauling in 1951, but Franklin was opposed to prematurely building theoretical models, until sufficient data were obtained to properly guide the model building. |
Метод построения модели был успешно применён при выяснении структуры альфа-спирали Лайнусом Полингом в 1951 году, но Франклин выступала против преждевременного построения теоретических моделей до тех пор, пока не будут получены достаточные данные, которые помогут в построении модели. |
In order to prevent any possibility of a bid being disclosed prematurely, strict confidentiality of the bid should be maintained until opening. |
В целях предотвращения любой возможности преждевременного обнародования предложений необходимо обеспечивать строгую конфиденциальность предложений до их открытия. |
In addition, Governments in some developing countries were not inclined to use basket funding because of weak national capacities and the risk of losing donor confidence by adopting certain policies prematurely. |
Кроме этого, правительства некоторых развивающихся стран несклонны использовать механизм финансирования из общего фонда, поскольку национальный потенциал этих стран является слабым и они рискуют утратить доверие доноров в результате преждевременного перехода к использованию некоторых стратегий. |
A further cause for concern was the fact that several international organizations had decided to cut back prematurely on their recovery programmes and to move directly from the emergency phase to development, reconstruction or reintegration projects. |
Азербайджан также обеспокоен намерениями некоторых международных организаций относительно преждевременного сворачивания программ восстановления, полного перехода от "чрезвычайной" фазы к проектам развития, реконструкции или же реинтеграции в местах проживания. |
While recognizing that the UNMOP presence in the Prevlaka peninsula could not continue indefinitely, I expressed the view that if it were to be removed prematurely, one or the other party could seek to fill the vacuum. |
Признав, что присутствие МНООНПП на Превлакском полуострове не может продолжаться бесконечно, я высказал мнение о том, что в случае преждевременного вывода этой миссии та или другая сторона может попытаться заполнить образовавшийся вакуум. |
A similar scenario was sketched out for the United States, European and Chinese economies, if fiscal stimulus were to be removed prematurely. |
Аналогичный сценарий был представлен для экономики Соединенных Штатов, европейских стран и Китая в случае преждевременного свертывания программ стимулирующих мер бюджетно-финансовой политики. |
On 20 September 1939, three torpedoes were fired at the warships, but failed to do any damage when they exploded prematurely. |
20 сентября 1939 по боевым кораблям было выстрелено три торпеды, но из-за преждевременного подрыва никаких повреждений они не нанесли. |
Because they were launched prematurely, none of the aircraft had enough fuel to reach their designated landing sites, and so either crashed or ditched (except for one aircraft, which landed in the Soviet Union, where the crew was interned). |
Из-за преждевременного старта ни один из бомбардировщиков не дотянул до назначенных аэродромов, разбившись при посадке (кроме одного самолёта, приземлившегося в СССР, где экипаж был интернирован). |
One delegation raised the point of notcautioned against prematurely implementing the recommendations of the High-level Panel prematurely. |
Одна из делегаций предостерегла от преждевременного выполнения рекомендаций Группы высокого уровня. |
However, the processes of liberalization and growing reciprocity in international trade should not be taken as an argument in favour of repealing GSP programmes and other unilateral preferential arrangements prematurely. |
Однако либерализацию и расширение использования принципов взаимности в международной торговле не следует использовать в качестве повода для преждевременного аннулирования программ ВСП и других односторонних преференциальных соглашений. |
It comprises educational mechanisms and conditions that deter students from dropping out of schools prematurely and reduce the risks of illiteracy. |
Разработанные в рамках этого плана механизмы позволяют создать условия для снижения уровня преждевременного отсева учащихся из учебных заведений и сокращения неграмотности среди населения. |
If fiscal support were to be reversed prematurely, the possibility of a double dip (a second recession) would increase. |
В случае преждевременного свертывания бюджетной поддержки опасность второй волны кризиса только возрастет. |