Driver's skills vary substantially; human failure is by far the predominant cause of traffic accidents. |
Уровень навыков водителя может значительно различаться; человеческий фактор является основной причиной дорожно-транспортных происшествий в подавляющем большинстве случаев. |
The predominant reason is the rather high threshold required for registration at the national level. |
Основной причиной такой ситуации являются достаточно высокие требования, установленные для регистрации на национальном уровне. |
The growth and dispersion of contract farming, a predominant form of integration in global sourcing, has been a widespread phenomenon in agriculture. |
В сельском хозяйстве быстро развивается и расширяется практика договорного фермерского производства - основной формы интеграции в глобальную систему снабжения. |
The Sun is the predominant source of energy input to the Earth. |
Излучение Солнца - основной источник энергии на Земле. |
The predominant primary sector, agriculture, remains sensitive to cyclical fluctuations arising from the biannual olive crop. |
Основной первичный сектор - сельское хозяйство - по-прежнему подвержен циклическим колебаниям, которые обусловлены тем, что урожай оливок собирается дважды в год. |
However, it continues to be the predominant religion. |
Вместе с тем она по-прежнему остается основной религией. |
Note: The table shows that IFRS represents the predominant financial reporting standard applied by issuers listed on the SWX Swiss Exchange. |
Примечание: Из данной таблицы следует, что МСФО представляют собой основной стандарт финансовой отчетности, применяемый эмитентами, включенными в листинг Швейцарской биржи SWX. |
Commercial logging is the predominant cause of deforestation in other areas. |
В других районах основной причиной сведения лесов являются коммерческие лесозаготовки. |
The predominant focus of health-care systems on treating illness rather than maintaining optimal health also prevents a holistic approach. |
Применение комплексного подхода сдерживается также тем, что в деятельности систем здравоохранения основной упор делается не на лечении болезней, а на поддержании здоровья на оптимальном уровне. |
In particular, malaria remains the predominant cause of death of among children in Solomon Islands. |
В частности, основной причиной смертности среди детей на Соломоновых Островах остается малярия. |
Apex cooperative organizations said the lack of training and of public awareness of cooperatives was their predominant concern. |
Головные кооперативные организации указывают, что для них основной проблемой являются недостаточные возможности для профессиональной подготовки и слабая информированность общества о деятельности кооперативов. |
In 1979, for example, hurricane David destroyed banana plantations in Dominica, where that crop is the predominant agricultural and trade activity. |
Например, в 1979 году ураган "Девид" уничтожил банановые плантации в Доминике, где бананы являются основной сельскохозяйственной культурой и главной статьей экспорта. |
Today, however, the predominant motivation for most piracy attacks seems to be economic factors resulting from the social and economic situation of Somalia. |
Однако сегодня основной причиной большинства пиратских нападений являются, судя по всему, экономические факторы, связанные с социоэкономической ситуацией в Сомали. |
While the protection function carried out under the mandate will remain predominant, the Special Rapporteur is keen to study, share and report on good practices related to human rights defenders. |
Хотя предусмотренная мандатом функция защиты останется основной, Специальный докладчик намерена изучать положительную практику решения вопросов о правозащитниках и распространять информацию о ней. |
It has been estimated, for example, that oil exports, which represent the Government's predominant source of revenue, have decreased by some 30-40 per cent. |
В частности, по имеющимся оценкам, показатель экспорта нефти, представляющий основной источник доходов для правительства, снизился примерно на 30 - 40 процентов. |
Broadly, however, four sorts of transition are referred to, each relating to the predominant cause of the crisis from which a country is emerging: wholesale economic transformation, sudden natural disasters, underlying structural problems and conflict. |
Вместе с тем речь идет о четырех видах перехода, каждый из которых связан с основной причиной кризиса, переживаемого страной: общие экономические преобразования, неожиданные стихийные бедствия, серьезные структурные проблемы и конфликт. |
The Cotton Belt is a region of the Southern United States where cotton was the predominant cash crop from the late 18th century into the 20th century. |
Хлопковый пояс относится к региону южных штатов США, в котором хлопок был основной сельскохозяйственной культурой в начале XVIII-XX веках. |
In applying the Law on Cultural Autonomy, Estonia proceeds from international practice, by which national minorities are defined as citizens of a State, living in its territory, who do not belong to the State's predominant ethnic group. |
Применяя Закон о культурной автономии, Эстония исходит из международной практики, в соответствии с которой национальными меньшинствами считаются граждане государств, проживающие на его территории и не принадлежащие к основной этнической группе государства. |
It only remains for me to refer to the activities of the international community and this body having to do with my country's predominant resource - the ocean. |
Последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это деятельность международного сообщества и этой Организации в отношении океана, который представляет для моей страны основной источник ресурсов. |
Recently India's economy has been undergoing structural change, moving from being a controlled economy with import substitution, vertical integration, and limited domestic capacity to being an open economy with firms increasingly outsourcing inputs as a predominant strategy for gaining competitive advantage. |
В последнее время экономика Индии переживает структурные изменения в русле перехода от регулируемой экономики, для которой характерно замещение импорта, вертикальная интеграция и ограниченный отечественный потенциал, - к открытой экономике, в рамках которой фирмы будут все чаще прибегать к аутсорсингу как основной стратегии получения сравнительных преимуществ. |
The absence of a holistic approach to health and health care for women and girls throughout the life-cycle has constrained progress The predominant focus of health care systems on treating illness rather than maintaining optimal health also prevents a holistic approach. |
Достижению прогресса в этой области препятствует отсутствие комплексного подхода к здравоохранению и охране здоровья женщин и девочек на протяжении всей их жизни Применение комплексного подхода сдерживается также тем, что в деятельности систем здравоохранения основной упор делается на лечении болезней, а не на поддержании здоровья на оптимальном уровне. |
Predominant technical issue: classification of equity and debt |
Основной технический вопрос: классификация собственного капитала и долговых обязательств |
Multimodal transport has become the predominant method for delivery of goods, and multimodal transport operators are the leading players in providing door-to-door transportation. |
Мультимодальный транспорт превратился в основной способ поставки товаров, а операторы мультимодальных перевозок - в ведущих поставщиков транспортных услуг "от двери до двери". |
In 1981, smaut disease in Saint Kitts and Nevis almost completely destroyed the sugar industry, a predominant export-earning and employment-generating sector. |
В 1981 году болезнь, поразившая плантации сахарного тростника, практически полностью уничтожила сахарную промышленность в Сент-Китсе и Невисе, где сахар является основной статьей экспорта, а сахарный сектор - основным источником занятости. |
At the national level, both existing and new (or planned), cybercrime laws most often concern criminalization, indicating a predominant focus on establishing specialized offences for core cybercrime acts. |
На национальном уровне как существующие, так и новые (или планируемые) законы в области киберпреступности наиболее часто касаются криминализации, что свидетельствует о том, что основной упор делается на установлении конкретного состава преступлений применительно к основным киберпреступлениям. |