Английский - русский
Перевод слова Preconditions

Перевод preconditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предварительных условий (примеров 437)
One of the important preconditions envisaged by the Law on Secondary Schools is the required number of pupils. Одним из важных предварительных условий, предусмотренных в Законе о средней школе, является необходимое количество учащихся.
But frankly, we should be able to reach agreement to begin negotiations without any preconditions. Но откровенно говоря, мы должны оказаться в состоянии достичь согласия о начале переговоров без всяких предварительных условий.
As we have said on various previous occasions, Peru will continue to work without any form of procedural preconditions in order to help to mould an agreement that will allow us to begin the substantive work of the Conference. Как мы уже говорили ранее по различным поводам, Перу будет и впредь работать безо всякого рода процедурных предварительных условий, с тем чтобы способствовать формированию согласия, которые позволит нам начать предметную работу Конференции.
Please provide further information in relation to the preconditions - as indicated in paragraph 578 of the State party's report - applied to foreign students prior to admission to basic vocational education programmes. Просьба представить дополнительную информацию в отношении указываемых в пункте 578 доклада государства-участника предварительных условий, применяющихся в отношении иностранных учащихся до их допуска к программам базового профессионального образования.
In article 7, covering preconditions to the exercise of jurisdiction, and automatic jurisdiction, it might have been preferable to reverse the order of paragraphs 1 and 2. З. В статье 7, касающейся предварительных условий осуществления юрисдикции и автоматической юрисдикции, возможно, следовало бы поменять местами пункты 1 и 2.
Больше примеров...
Предварительные условия (примеров 253)
Along the same lines and for obvious reasons, most of the above-mentioned delegations reject practically any selection criteria or preconditions for membership. В том же самом русле и по очевидным соображениям многие из вышеупомянутых делегаций практически отвергают всякого рода критерии отбора или предварительные условия на предмет членского статуса.
But in order to start disarmament, demobilization and reintegration, some preconditions, of a political and security nature, are necessary. Однако, чтобы начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, необходимо выполнить некоторые предварительные условия в сфере политики и безопасности.
Although his delegation was not in favour of preconditions for the exercise of jurisdiction by the Court, it could accept option 1 for article 7 as a starting point. Хотя его делегация не одобряет предварительные условия для осуществления юрисдикции Судом, она может принять вариант 1 для статьи 7 в качестве исходной точки.
Security Council resolution 1264 provided INTERFET with an unambiguous mission statement, while resolution 1272 gave INTERFET a clear end state and identified the preconditions necessary to transfer military responsibility to UNTAET. Резолюция 1264 Совета Безопасности однозначно сформулировала задачи МСВТ, а резолюция 1272 поставила перед МСВТ четкие конечные цели и определила предварительные условия, необходимые для передачи ответственности за решение военных вопросов ВАООНВТ.
The basic question to ponder is; if the Council really believes in negotiation, then, why it raises preconditions for such a negotiation? Главный вопрос для обдумывания состоит в следующем: если Совет Безопасности действительно верит в переговоры, то почему, тогда, он выдвигает предварительные условия для таких переговоров?
Больше примеров...
Предпосылки (примеров 125)
A sharp decline in residential sales volumes creates all the preconditions for the fall of residential real estate prices. Резкий спад объемов продажи жилья создает все предпосылки для падения цен на жилую недвижимость.
The model(s) should embrace characteristics of good governance, effective macroeconomic policies, trade policies, and microeconomic or structural, social and other relevant policies in their inter-linkages, as well as other necessary preconditions for development. Эта(и) модель(и) должна(ы) охватывать такие аспекты, как благое управление, эффективная макроэкономическая политика, торговая политика и микроэкономическая, или структурная, социальная и другие соответствующие виды политики в их взаимосвязях, а также другие необходимые предпосылки развития.
The aforesaid is further proof that Russia - by illegally suspending its observance of the provisions of the Treaty - has created the preconditions for the uncontrolled expansion of its own military forces within the Treaty's area of application. Сказанное выше в очередной раз доказывает, что Россия своим противоправным заявлением о приостановлении действия Договора создала предпосылки для бесконтрольного наращивания своих вооруженных сил в зоне действия Договора.
Despite the difficulties, there exist good preconditions in the framework of RENEUER for mutual exchange of experience among the countries of South-east Europe, as well as between the region as a whole and the EU Member States for the purposes of: Несмотря на трудности, в рамках РЕНЕУР отмечаются хорошие предпосылки для взаимного обмена опытом между странами Юго-Восточной Европы, а также между регионом в целом и государствами - членами ЕС в целях:
A. Preconditions for producing register-based censuses А. Предпосылки для проведения переписей на основе регистров
Больше примеров...
Предпосылок (примеров 111)
A group action may, therefore, only be heard by the court if certain special preconditions for proceedings are satisfied. И поэтому коллективный иск может разбираться судом только при наличии определенных предпосылок для такого производства.
One of the main preconditions for implementing the goals of the Millennium Declaration is for countries to have in place effective and transparent legislative bodies. Одной из главных предпосылок осуществления целей Декларации тысячелетия является создание странами эффективных и транспарентных законодательных органов.
Issues of worldwide relevance include the implications of water scarcity for regional development, in view of the problematic environmental preconditions that such scarcity implies. К числу актуальных глобальных вопросов относятся следующие: последствия дефицита водных ресурсов для регионального развития ввиду проблематичности, с учетом такого дефицита, наличия экологических предпосылок.
A description of the major preconditions of the implementation of the tasks of official statistics and the pending hazards leads us to the question of how such problems can be solved and in what way the difficulties can be overcome. Описание основных предпосылок для выполнения своих задач органами официальной статистики и существующих в этой области проблем ставит перед нами вопрос о том, каким образом могут быть решены данные проблемы и преодолены возникшие трудности.
The definition of the meaning of provisional application of a treaty has some important implications with regard to its preconditions, which would need to be discussed on the basis of the conclusions reached about the definition. Определение значения временного применения договора имеет некоторые важные последствия с точки зрения его предпосылок, которые следовало бы обсудить на основе заключений, достигнутых в отношении этого определения.
Больше примеров...
Предварительными условиями (примеров 80)
Some delegations say that those issues are preconditions. Некоторые делегации считают, что эти вопросы являются предварительными условиями.
Trust, credibility, transparency, and the absence of a hierarchy among partners are preconditions for true partnerships. Предварительными условиями для настоящего партнерства являются взаимодоверие, честность, транспарентность и равноправие между партнерами.
Egypt viewed with alarm attempts to link nuclear disarmament efforts to preconditions, such as the establishment of a certain political situation or the implementation of additional non-proliferation-related commitments by non-nuclear-weapon States. Египет с тревогой наблюдает за попытками увязать усилия по ядерному разоружению с предварительными условиями, в частности с созданием определенной политической ситуации или выполнение дополнительных обязательств по нераспространению государствами, не обладающими ядерным оружием.
They made an official announcement that the exchange of special convoys between the North and South Korea and IAEA's inspection are preconditions for the suspension of the "Team Spirit 94" joint military exercises and the opening of the third-round talks between the two sides. Они выступили с официальным заявлением, что обмен специальными эмиссарами между Северной и Южной Кореей, а также инспекция МАГАТЭ являются предварительными условиями для приостановления совместных военных учений "Тим спирит-94" и открытия третьего раунда двусторонних переговоров между двумя сторонами.
Higher levels of employment growth, including improvements in the quality of employment generated, are considered crucial preconditions for the eradication of poverty and the promotion of social integration. Более высокие темпы роста числа рабочих мест, включая повышение качества созданных рабочих мест, считаются важнейшими предварительными условиями для ликвидации нищеты и содействия социальной интеграции.
Больше примеров...
Предпосылками (примеров 62)
Further, sleep and shelter were necessary preconditions to any kind of security, liberty or human flourishing. Кроме того, сон и приют в любом случае являются необходимыми предпосылками безопасности, свободы и процветания человека.
Experience shows that peace and security are essential preconditions for a healthy and vibrant democracy. Как показывает опыт, мир и безопасность являются существенно важными предпосылками для создания здорового и энергично действующего демократического общества.
From the standpoint of human security, reconciliation and social cohesion are major preconditions for post-conflict rehabilitation and recovery. С точки зрения безопасности человека примирение и социальное согласие являются основными предпосылками постконфликтного восстановления и возрождения.
Preconditions of Distemper name Livonian war of 1558-1583 and oprichnina which have been entered in 1565 for strengthening the centralized state and struggle against boyars-princely opposition because like burdens of war and a consequence oprichnina promoted ruin of economy and growth of a social pressure in a society. Предпосылками Смуты называют Ливонскую войну 1558-1583 годов и опричнину, которая была введена в 1565 году для укрепления централизованного государства и борьбы с боярско-княжеской оппозицией, потому что-де именно тяготы войны и последствия опричнины способствовали разорению экономики и росту социального напряжения в обществе.
While it is now recognized that the rule of law and human rights are necessary preconditions for peaceful, stable and prosperous societies, justice will play the role that Member States will be willing to let it play. Хотя в настоящее время признается, что верховенство права и права человека являются необходимыми предпосылками существования мирных, стабильных и процветающих обществ, правосудие будет играть ту роль, которую государства-члены будут готовы ему отвести.
Больше примеров...
Предварительных условиях (примеров 27)
The current constitutional debate renders progress on these preconditions and the development of a comprehensive strategy for reconciliation problematic. Судя по проходящим в настоящее время конституционным дебатам, достижение прогресса на таких предварительных условиях и выработка всеобъемлющей стратегии примирения являются проблематичными.
All this might have consequences concerning the preconditions that must be fulfilled before a national security exception in an IIA may be invoked. Все это может отражаться на тех предварительных условиях, которые должны быть выполнены прежде, чем будут задействованы предусмотренные в МИС исключения, касающиеся национальной безопасности.
The negotiations between the parties on these fundamental preconditions, which began recently, reveal that on each of these issues the parties hold very firm and divergent positions. Недавно начавшиеся между сторонами переговоры по вопросу об этих основных предварительных условиях свидетельствуют о том, что по каждому из этих вопросов стороны занимают весьма твердые и отличные друг от друга позиции.
While not perfect, the Statute was very good and his delegation could therefore accept certain serious flaws in its text, particularly the provisions on preconditions to the exercise of jurisdiction and the articles on weaponry, which were too narrow. Будучи небезупречным, Статут все же очень добротен, и его делегация в связи с этим может согласиться с некоторыми серьезными недостатками в его тексте, в частности с излишней узостью положений о предварительных условиях осуществления юрисдикции и статей об оружии.
If progress in the Cyprus issue has so far eluded us, the reason is to be sought in the 40-year-old Greek Cypriot policy of domination and the preconditions being put forward in this connection. Если до сих пор нам не удавалось добиться прогресса в кипрском вопросе, то причину следует искать в проводившейся киприотами-греками в течение уже 40 лет политики господства и в выдвигаемых в этой связи предварительных условиях.
Больше примеров...
Необходимыми условиями (примеров 26)
NEPAD recognizes that peace, security, democracy, good governance, respect for human rights and sound economic management are preconditions for sustainable development in Africa. НЕПАД признает, что необходимыми условиями для устойчивого развития в Африке являются мир, безопасность, демократия, благое правление, соблюдение прав человека и разумное экономическое управление.
A number of participants pointed out that peace and security are essential preconditions for economic growth and development as well as protection of the environment. Ряд участников указали, что мир и безопасность являются важнейшими необходимыми условиями экологического роста и развития, а также охраны окружающей среды.
Mr. Berry: I am pleased to reaffirm Canada's strong commitment to the New Partnership for Africa's Development. NEPAD recognizes that peace, security, democracy, good governance, respect for human rights and sound economic management are preconditions for sustainable development in Africa. Г-н Берри: Мне приятно вновь заявить о твердой приверженности Канады Новому партнерству в интересах развития Африки. НЕПАД признает, что необходимыми условиями для устойчивого развития в Африке являются мир, безопасность, демократия, благое правление, соблюдение прав человека и разумное экономическое управление.
For the great majority of developing countries, sustained and healthy economic development and the elimination of the problems deriving from poverty and backwardness were essential preconditions for their effective participation in international cooperation. Для подавляющего числа развивающихся стран непрерывное и интенсивное экономическое развитие и устранение проблем, вызванных нищетой и отсталостью, являются необходимыми условиями для эффективного участия в международном сотрудничестве.
The mission concluded that the preconditions for successful rehabilitation and reconstruction in Sierra Leone included, in the short term, the cessation of hostilities, and, in the longer term, sustained peace and stability in the subregion. Миссия пришла к выводу о том, что необходимыми условиями успешного восстановления и реконструкции в Сьерра-Леоне, в частности, являются: в краткосрочном плане - прекращение боевых действий и в долгосрочном плане - обеспечение прочного мира и стабильности в этом субрегионе.
Больше примеров...
Предварительным условием (примеров 21)
Acquisition of basic education creates preconditions for and gives the right to continue studies to acquire a secondary education. Получение основного общего образования является предварительным условием и предоставляет возможности для продолжения обучения с целью получения среднего образования.
It was also suggested that the Commission identify the differing forms of provisional application, as well as the procedural steps that were preconditions for provisional application. Было также предложено, чтобы Комиссия определила различные формы временного применения, а также процессуальные шаги, которые являются предварительным условием для временного применения.
It also calls upon them to return forthwith to a constitutional order and to embark irrevocably upon the pursuit of peace and national reconciliation, which are also preconditions for the return of refugees and the economic reconstruction of the country. Он призывает их также немедленно вернуться к конституционному порядку и безоговорочно встать на путь достижения мира и национального примирения, что является предварительным условием возвращения беженцев и экономического восстановления страны.
Because well developed unique identification (ID) systems are important preconditions for register based statistics production, Statistics Finland participated in all efforts to create the unique business identification system in use in Finland. Поскольку важным предварительным условием подготовки статистики на основе регистров является наличие хорошо разработанных единых систем идентификации, Статистическое управление Финляндии участвовало во всех усилиях по созданию в стране такой единой системы идентификации предприятий.
He also noted that some of the post-referendum issues should be agreed upon, including border demarcation, citizenship and wealth-sharing, before the referendums, but that they were not preconditions for holding the referendums. Он также отметил, что ряд вопросов, которые надлежит решить после проведения референдумов, включая демаркацию границы, гражданство и раздел национального богатства, необходимо согласовать до проведения референдумов, хотя достижение согласия по ним не является предварительным условием проведения референдумов.
Больше примеров...
Непременными условиями (примеров 16)
The Government was aware that good governance and settlement of political and security issues were preconditions for progress. Правительство осознает, что благое правление и решение политических вопросов и проблем безопасности являются непременными условиями достижения прогресса.
Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы.
Clear rules and an effective multilateral system to prevent violations were preconditions for lasting international peace and security. Непременными условиями установления устойчивого мира и безопасности является разработка четких правил и создание эффективной многосторонней системы предупреждения нарушений.
Strengthening the institutional capacity of Democratic Republic of the Congo mining authorities as well as law enforcement agencies are essential preconditions to create a suitable environment in which to create regional and international transparency mechanisms. Важнейшими непременными условиями для создания благоприятной обстановки и учреждения региональных и международных механизмов по обеспечению транспарентности являются укрепление институционального потенциала органов управления в сфере горнодобывающей промышленности Демократической Республики Конго и усиление правоохранительных структур.
The development and use of regional climatic and impact models are preconditions for effective identification of climatic impacts and for planning adaptation measures in the forest sector. Разработка и использование региональных моделей климата и его воздействия являются непременными условиями для эффективного определения воздействия климата и планирования мероприятий по адаптации к нему в лесном хозяйстве.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 16)
There was a need to recognize that freedom from hunger and want were preconditions for the enjoyment of human rights. Следует признать, что искоренение голода и нужды является предпосылкой соблюдения прав человека.
Official development assistance often serves as an incentive to promote accountability and transparency, Government effectiveness, the rule of law and human rights, all of which are relevant preconditions for sound national labour policy. Официальная помощь в целях развития зачастую служит стимулом к обеспечению подотчетности и транспарентности, эффективной работы правительства, верховенства права и соблюдения прав человека, то есть всего того, что в своей совокупности является необходимой предпосылкой рациональной национальной политики в сфере труда.
The extension of the infrastructure, the airport and the fair are essential preconditions for Leipzig's economic position. Расширение инфраструктуры, например, строительство аэропорта, и развитие ярмарки является для этого важной предпосылкой.
Those are essential preconditions to development approaches to the advancement of persons with disabilities. Именно это является существенно важной предпосылкой реализации основанных на развитии подходов к улучшению положения инвалидов.
Giving shape to the world in which the children live and establishing an individual relationship are preconditions for creating a sound basis for the actual curative education measures. Оформление жизненного пространства ребёнка и его индивидуальных взаимоотношений является предпосылкой подведения прочного фундамента под собственно лечебно-педагогические мероприятия.
Больше примеров...
Предпосылках (примеров 6)
Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне.
He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков.
In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах.
Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества.
It was recommended to focus on this and other preconditions enabling the use of state - of - the - art technologies. Прозвучала рекомендация сосредоточить внимание на этой и других предпосылках использования новейшей технологии.
Больше примеров...
Предварительным условиям (примеров 9)
The needs assessment report focused on preconditions related to the freedom and fairness of the referendum process. Доклад об оценке потребностей был посвящен предварительным условиям, касающимся свободы и справедливости референдума.
Finally, the TPLF regime is now alluding to private letters from the OAU Chairman to give legitimacy to its unacceptable preconditions. Наконец, для придания законности своим неприемлемым предварительным условиям режим НФОТ ссылается сейчас на частные письма Председателя ОАЕ.
Further consideration could have been given to the preconditions for the effective exercise of diplomatic protection of stateless persons and refugees, even if that would have entailed progressive development consisting in a departure from the rule that only nationals might benefit from the exercise of diplomatic protection. Можно бы было уделить дополнительное внимание предварительным условиям для эффективного осуществления дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, даже если бы это повлекло за собой прогрессивное развитие, состоящее в отходе от нормы, что только граждане могут извлекать пользу из осуществления дипломатической защиты.
Even if the eurozone might not satisfy the necessary economic preconditions at the outset, economic variables would converge later on. Даже если еврозона вначале, возможно, не соответствует необходимым экономическим предварительным условиям, позже все сойдется благодаря экономической изменчивости.
(b) It is important that the members of the group pay attention to some preconditions for the use of the indicators and criteria: Ь) важно, чтобы члены этой группы уделяли внимание некоторым следующим предварительным условиям использования показателей и критериев:
Больше примеров...