Mandatory literacy training has contributed to important preconditions in professionalizing the Afghan National Security Forces. | Обязательное обучение на курсах по ликвидации неграмотности уже способствовало выполнению важных предварительных условий, связанных с повышением профессионального уровня Афганских национальных сил безопасности. |
On the preconditions for the exercise of jurisdiction, he supported a jurisdictional regime which made no distinction among the crimes. | В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции он поддерживает юрисдикционный режим, при котором не проводится различия между преступлениями. |
In line with this, international cooperation and dialogue among civilizations have to be free from any political dictates or preconditions. | В связи с этим международное сотрудничество и диалог между цивилизациями должны быть свободным от какого бы то ни было политического диктата или предварительных условий. |
Together with the Non-Offensive Defence Network run by the Centre for Conflict and Peace Research at the University of Copenhagen, UNIDIR is undertaking an examination of the preconditions and modalities of restructuring towards non-offensive defence in the area. | Вместе с сетью учреждений по вопросам ненаступательной обороны, управляемой Центром по конфликтам и научным исследованиям по вопросам мира при Копенгагенском университете, ЮНИДИР занимается изучением предварительных условий и методов перехода к ненаступательной обороне в этом районе. |
The preconditions in the form of a systems approach, the specific investigation method used and the accident or accident type of interest very much governs which information and data that are of interest. | Выбор интересующей информации и данных во многом зависит от предварительных условий, в частности от системного подхода, конкретного метода исследования и особенностей ДТП или его типа. |
As regards the integrity of data, the BNB autonomy, guaranteed by law, provides the needed preconditions for the normal performance of its statistical functions. | Что касается целостности данных, то необходимые предварительные условия для нормального выполнения статистических функций обеспечивает гарантируемая законом независимость НББ. |
paragraph 2 of the proposal enumerated the cumulative preconditions for a derogation from the draft convention; | в пункте 2 предложения перечисляются совокупные предварительные условия для отступления от проекта конвенции; |
The outcome of the Commission's work on the topic should consider all known means of formulating agreement to the provisional application of treaties, the preconditions for such application and the effects of its termination. | В итогах работы Комиссии по этой теме должны быть отражены все известные средства выражения согласия на временное применение договоров, предварительные условия для такого применения и последствия его прекращения. |
This Plan defines the framework of the national employment policy and the specific measures aimed at increasing employment and dealing with labour-force discrepancies and social exclusion, and the specific preconditions and the schedule for its implementation. | В плане определены рамки национальной политики обеспечения занятости и конкретные меры, направленные на повышение занятости и решение проблем рабочей силы и социальной отчужденности, а также особые предварительные условия и график реализации. |
Preconditions have been imposed, making peace difficult. | Были навязаны предварительные условия, что затруднило достижение мира. |
The region has both preconditions and needs for implementing the Strategy. | Для осуществления Стратегии в регионе существуют не только все предпосылки, но и необходимость в ее реализации. |
This programme creates the necessary preconditions for wide-scale and long-term work for the more than 20 Ukrainian ministries and governmental bodies involved. | Эта программа создает необходимые предпосылки для широкомасштабной и долгосрочной работы более чем 20 соответствующих министерств и правительственных ведомств. |
Moreover, full respect for human rights provides the best preconditions for developing trust within society and also between State institutions and the population at large. | Кроме того, полноценное уважение прав человека создает наилучшие предпосылки для укрепления доверия в обществе, а также между государственными учреждениями и населением в целом. |
These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |
Under this option, focusing on the identification of high-impact investment opportunities, UNCDF would help establish preconditions to attract and channel private capital to fund such opportunities. | При данном варианте благодаря своему упору на выявление наиболее результативных инвестиционных возможностей ФКРООН поможет создать предпосылки для привлечения и использования частного капитала для финансирования выявленных возможностей. |
The preconditions for self-defence did not exist. | Предпосылок для действий в целях самообороны не существовало. |
The present report will lay out some possible directions for establishing a global economic order that effectively and coherently manages global interdependence, contributes to overcoming asymmetries in global economic relations and creates the preconditions for sustainable development. | В настоящем докладе будут определены некоторые возможные направления работы по установлению глобального экономического порядка, обеспечивающего эффективное и последовательное управление в условиях глобальной взаимозависимости, содействующее устранению перекосов в международных экономических отношениях и созданию предпосылок для устойчивого развития. |
(a) Creating preconditions for the mutual recognition of conformity assessment and test results by establishing confidence in the results of measurements which serve as their basis; | а) создания предпосылок для взаимного признания результатов оценки соответствия и испытаний путем обеспечения уверенности в лежащих в их основе результатах измерений; |
Physical rehabilitation and prosthetic services are preconditions to the full recovery and reintegration of landmine survivors. | Физико-реабилитационные и протезионные услуги выступают в качестве предпосылок для полного исцеления и реинтеграции выживших жертв наземных мин. |
Others have committed themselves to a more regular dialogue with the United Nations to create preconditions for their de-listing from the United Nations list of perpetrators. | Другие обязались поддерживать более регулярный диалог с Организацией Объединенных Наций в целях создания предпосылок для исключения их из составленного Организацией Объединенных Наций перечня нарушителей. |
Some delegations say that those issues are preconditions. | Некоторые делегации считают, что эти вопросы являются предварительными условиями. |
Egypt viewed with alarm attempts to link nuclear disarmament efforts to preconditions, such as the establishment of a certain political situation or the implementation of additional non-proliferation-related commitments by non-nuclear-weapon States. | Египет с тревогой наблюдает за попытками увязать усилия по ядерному разоружению с предварительными условиями, в частности с созданием определенной политической ситуации или выполнение дополнительных обязательств по нераспространению государствами, не обладающими ядерным оружием. |
The experience accumulated in developed market and catching-up economies shows that the main preconditions for unhampered enterprise development are: | Опыт, накопленный в развитых странах с рыночной экономикой и в странах с экономикой догоняющего типа, показывает, что важнейшими предварительными условиями для беспрепятственного развития предприятий являются: |
In particular, it is acknowledged by many in the international community that access to resources and control over the management of resources are preconditions to the enjoyment of basic human rights, the right to subsistence, the right to food security and many others. | В частности, многие члены международного сообщества признают, что доступ к ресурсам и контроль над вопросами управления ресурсами являются предварительными условиями обеспечения основных прав человека, права на средства к существованию, права на продовольственную безопасность и многих других прав. |
They also expressed readiness to renew the dialogue with Zaire in order to reduce tension, but stressed that no preconditions should be set for this dialogue. | Они также выразили готовность возобновить диалог с Заиром в целях смягчения напряженности, но при этом подчеркнули, что такой диалог не должен быть связан ни с какими предварительными условиями. |
These conditions were essential preconditions for effective development of productive capacities and enhancement of competitiveness. | Эти условия являются приоритетными предпосылками для эффективного развития производственного потенциала и повышения конкурентоспособности. |
Mr. Kantorczyk (Germany) said that global political commitment and cooperation among all stakeholders were preconditions for the achievement of sustainable development and that all stakeholders must participate in the crafting of the new development agenda. | Г-н Канторчик (Германия) говорит, что всемирно-политическая ответственность и сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами являются предпосылками для достижения устойчивого развития и что все заинтересованные стороны должны принимать участие в составлении новой повестки дня в области развития. |
These parallels are also caused by similar preconditions: a centralized political and educational system; a high dependency on ideas and resources from Western countries; and educators working under high pressure, while receiving low salaries. | Эти параллели также обусловлены схожими предпосылками: централизованные политическая система и система образования; большая зависимость от идей и ресурсов, получаемых от западных стран; педагоги работают в напряженных условиях, получая низкую заработную плату. |
In 2008, CoE-Commissioner for Human Rights (CoE-Commissioner) stressed that independence, impartiality and sufficient funding coupled with parliamentary debate of the institution's annual report, are essential preconditions for an effective and efficient Ombudsman institution. | В 2008 году Комиссар по правам человека Совета Европы (Комиссар СЕ) подчеркнул, что независимость, беспристрастность и достаточное финансирование в сочетании с обсуждением в парламенте ежегодного доклада института омбудсмена являются необходимыми предпосылками для эффективной и действенной работы этого института. |
Mr. Hisajima (Japan) said that Member States must work together to address crime prevention and criminal justice, which, as preconditions for the rule of law, were essential to economic and social development. | ЗЗ. Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что государства-члены должны сотрудничать друг с другом в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия, которые, будучи предпосылками установления верховенства права, имеют крайне важное значение для экономического и социального развития. |
Mr. Cordeiro (Brazil) inquired about the preconditions for orderly capital account liberalization and the time-frame involved. | Г-н КОРДЕЙРО (Бразилия) задает вопрос о предварительных условиях для правильной либерализации счета движения капитала и соответствующих сроках. |
The Committee notes with appreciation that the National Agency for Education provides information about the labour market and preconditions of employment to students of primary and secondary schools. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальное агентство по вопросам образования распространяет информацию о рынке труда и предварительных условиях найма на работу среди учащихся начальных и средних школ. |
Unfortunately, however, not only did Mr. Anastasiades fail to do so, but he also refused to come to the negotiating table, setting preconditions for the resumption of the fully pledged negotiations and citing various pretexts. | Однако г-н Анастасиадес, к сожалению, не только не сделал этого, но также отказался сесть за стол переговоров, объявив о предварительных условиях возобновления полномасштабных переговоров и различных предлогах. |
On the question of preconditions to the exercise of jurisdiction, it would be sufficient if a single State among those listed in paragraph 1 of article 7, option 1, accepted the jurisdiction of the Court. | Что касается вопроса о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, то было бы достаточно, чтобы какое-либо отдельное государство из числа тех, которые перечислены в варианте 1, пункт 1 статьи 7, признало юрисдикцию Суда. |
Secondly, it was better to base discussions on secondary rules, so that the admissibility of claims and the preconditions for their submission could be studied. | Во-вторых, в основу обсуждения целесообразнее положить вторичные нормы, с тем чтобы можно было изучить вопрос о приемлемости жалоб, а также о предварительных условиях, которые должны быть выполнены до выдвижения требований. |
NEPAD recognizes that peace, security, democracy, good governance, respect for human rights and sound economic management are preconditions for sustainable development in Africa. | НЕПАД признает, что необходимыми условиями для устойчивого развития в Африке являются мир, безопасность, демократия, благое правление, соблюдение прав человека и разумное экономическое управление. |
Under such a scenario, it is likely that the arrangement will be certified under one of the voluntary carbon standards and preconditions of free, prior and informed consent and that mutually agreed terms will be met. | При таком сценарии вероятно, что договоренность будет подтверждена в соответствии с одним из добровольных стандартов в отношении углерода и необходимыми условиями свободного, предварительного и осознанного согласия и что взаимно согласованные условия будут выполнены. |
Clear and foreseeable rules, respect for and adherence to these rules, and an effective multilateral system to prevent or sanction violations are preconditions for lasting international peace and security. | Четкие и предсказуемые нормы, уважение и соблюдение этих норм и эффективная многосторонняя система предупреждения нарушений и наказания за них являются необходимыми условиями прочного мира и безопасности во всем мире. |
It is our strong belief that these elements are indispensable preconditions for the sustainable development of the continent and for the creation of an environment more conducive to peace and stability. | Мы твердо убеждены в том, что эти элементы являются необходимыми условиями устойчивого развития континента и создания более благоприятной для мира и стабильности среды. |
Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. | Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
However, stopping proliferation for all time and a permanent disarmament pledge by the nuclear-weapon States were major preconditions for solving those problems. | Однако важным предварительным условием для решения этих проблем является прекращение навсегда распространения ядерного оружия и принятие государствами, обладающими таким оружием, обязательств об окончательном разоружении. |
Under the agreement signed, negotiations on those issues will not constitute preconditions for the implementation of the ceasefire. | Согласно подписанному соглашению переговоры по этим вопросам не будут являться предварительным условием для вступления в силу договоренности о прекращении огня. |
Freedom of religion, non-discrimination and recognition of religious communities in particular are crucial preconditions for any successful dialogue. | Соблюдение принципов свободы религии и недискриминации и признание религиозных общин является важным предварительным условием для любого успешного диалога. |
Because well developed unique identification (ID) systems are important preconditions for register based statistics production, Statistics Finland participated in all efforts to create the unique business identification system in use in Finland. | Поскольку важным предварительным условием подготовки статистики на основе регистров является наличие хорошо разработанных единых систем идентификации, Статистическое управление Финляндии участвовало во всех усилиях по созданию в стране такой единой системы идентификации предприятий. |
Greater capacity-building, normative and advocacy support by United Nations entities are needed for Member States to increase stability and trust in the rule of law, preconditions for sustainable peace and democracy. | Для того чтобы государства-члены могли укрепить стабильность и повысить доверие к органам правосудия, что является предварительным условием обеспечения прочного мира и демократии, необходимо обеспечить укрепление потенциала, а также нормативной и информационной поддержки по линии подразделений Организации Объединенных Наций. |
The Government was aware that good governance and settlement of political and security issues were preconditions for progress. | Правительство осознает, что благое правление и решение политических вопросов и проблем безопасности являются непременными условиями достижения прогресса. |
Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. | Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы. |
Preconditions for such decentralization and the transfer of power are the security, political, administrative, economic and cultural guarantees given to Serbs and other ethnically discriminated citizens. | Непременными условиями такой децентрализации и перехода полномочий являются гарантии безопасности, а также политические, административные, экономические и культурные гарантии, даваемые сербам и другим гражданам, подвергающимся дискриминации по этническому признаку. |
The achievement of gender equality and the empowerment of women and girls are essential preconditions for equitable and sustainable development. | Достижение гендерного равенства и предоставление женщинам и девочкам более широких прав и возможностей являются непременными условиями справедливого и устойчивого развития. |
All Governments should continue to stress the need to preserve and promote social cohesion, reduce poverty and ensure environmental integrity, which are critical preconditions and parameters for stable, equitable and sustained long-term growth itself. | Первое место в повестке дня всех правительств должен занимать вопрос о необходимости сохранения общественного согласия и содействие ему в целях уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экологической целостности, которые являются непременными условиями и факторами, определяющими стабильный, справедливый и дальнейший долгосрочный рост. |
There was a need to recognize that freedom from hunger and want were preconditions for the enjoyment of human rights. | Следует признать, что искоренение голода и нужды является предпосылкой соблюдения прав человека. |
For the purpose of creating preconditions for the effective exercise of this right, the so-called measure of "positive discrimination" is applied. | Предпосылкой эффективного осуществления этого права является применение принципа так называемой "позитивной дискриминации". |
Official development assistance often serves as an incentive to promote accountability and transparency, Government effectiveness, the rule of law and human rights, all of which are relevant preconditions for sound national labour policy. | Официальная помощь в целях развития зачастую служит стимулом к обеспечению подотчетности и транспарентности, эффективной работы правительства, верховенства права и соблюдения прав человека, то есть всего того, что в своей совокупности является необходимой предпосылкой рациональной национальной политики в сфере труда. |
However, the contrary is also true, that is, social development provides the foundation for and preconditions of both economic growth at the macro level and competitiveness at the level of the industrial enterprise. | Вместе с тем верно и обратное, а именно, что социальное развитие является основой и предпосылкой как экономического роста на макроуровне, так и конкурентоспособности на уровне промышленного предприятия. |
Those are essential preconditions to development approaches to the advancement of persons with disabilities. | Именно это является существенно важной предпосылкой реализации основанных на развитии подходов к улучшению положения инвалидов. |
Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. | Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне. |
Research is being done on the preconditions and modalities of restructuring towards non-offensive force postures, focusing on the "central" part of the region and the Persian Gulf area. | Проводятся исследования по вопросу о предпосылках и методах реорганизации в целях создания ненаступательных структур, при этом основное внимание уделяется "центральной" части этого региона и району Залива. |
He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. | Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков. |
In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. | Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах. |
Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; | О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества. |
Option 1 was identical to the proposal relating to the preconditions for genocide. | Вариант 1 идентичен предложению по предварительным условиям применительно к геноциду. |
Objectives were to ensure long term settlement and integration of the refugee and other vulnerable population and to build capacities at municipal and central levels, putting the Social Housing Sector nearer to the preconditions for European Integration. | Задачи состоят в обеспечении долгосрочного расселения и интеграции беженцев и других уязвимых групп населения и создании потенциала на муниципальном и центральном уровнях, в результате чего положение, касающееся сектора строительства социального жилья, будет в большей мере отвечать предварительным условиям для европейской интеграции. |
Further consideration could have been given to the preconditions for the effective exercise of diplomatic protection of stateless persons and refugees, even if that would have entailed progressive development consisting in a departure from the rule that only nationals might benefit from the exercise of diplomatic protection. | Можно бы было уделить дополнительное внимание предварительным условиям для эффективного осуществления дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, даже если бы это повлекло за собой прогрессивное развитие, состоящее в отходе от нормы, что только граждане могут извлекать пользу из осуществления дипломатической защиты. |
Even if the eurozone might not satisfy the necessary economic preconditions at the outset, economic variables would converge later on. | Даже если еврозона вначале, возможно, не соответствует необходимым экономическим предварительным условиям, позже все сойдется благодаря экономической изменчивости. |
(b) It is important that the members of the group pay attention to some preconditions for the use of the indicators and criteria: | Ь) важно, чтобы члены этой группы уделяли внимание некоторым следующим предварительным условиям использования показателей и критериев: |