| There followed some discussion of the nature of the preconditions and how near they were to being met. | За этим последовала некоторая дискуссия относительно характера предварительных условий и того, в какой степени они выполняются. |
| Apart from pregnancy, one of the preconditions to be entitled to receive it is having contributed to the social insurance scheme for at least 12 months. | Помимо беременности, одно из предварительных условий, необходимых для того, чтобы иметь право на получение этих пособий, заключается в том, чтобы бенефициар платил взносы по плану социального страхования в течение не менее 12 месяцев. |
| We call on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to meet its obligation in establishing diplomatic relations without setting any preconditions. | Мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) выполнить свое обязательство в отношении установления дипломатических отношений без выдвижения каких-либо предварительных условий. |
| Interaction with the armed movements was characterized by the issuing of preconditions and demands, many of which had already been addressed, or were being addressed, through the Arusha Agreement of 2000. | Взаимодействие между вооруженными группами характеризовалось выдвижением предварительных условий и требований, многие из которых уже были учтены, или уже осуществлялись в соответствии с Арушским соглашением 2000 года. |
| The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually executing the upgrade. | Для обновления есть несколько предварительных условий; проверьте, что они соблюдаются. |
| The preconditions for capital account liberalization should include sound public finances and a strong financial system. | Предварительные условия либерализации счетов движения капитала должны включать устойчивые государственные финансы и сильную финансовую систему. |
| These are indispensable preconditions for the successful implementation of necessary economic reforms aimed at creating an enabling environment for economic regeneration based on foreign direct investments. | Вот те предварительные условия, которые необходимы для успешного осуществления требуемых экономических реформ с целью обеспечения условий, благоприятных для экономического возрождения страны на основе прямых иностранных инвестиций. |
| We believe that the preconditions for the HIPC Initiative are unrealistic. | Мы считаем, что предварительные условия удовлетворения критериев Инициативы БСКЗ не являются реалистичными. |
| We point out that the Albanian secessionist leadership has refused to talk to the representatives of the Government of the Republic of Serbia, putting forward again and again new preconditions for the Memorandum's implementation. | Мы подчеркиваем, что албанское сепаратистское руководство отказывается от переговоров с представителями правительства Сербской Республики, выдвигая все новые и новые предварительные условия для осуществления меморандума. |
| The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. | Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
| In this work Tengiz Iremadze combined historical studies and systematic analysis and developed methodological preconditions and bases of "Caucasian Philosophy". | В данной работе Тенгиз Иремадзе комбинировал исторические исследования с системным анализом и сформулировал методологические предпосылки и основы кавказской философии. |
| Meaning that in the Ancient Egypt there were preconditions of synthesizing glass and wood into a certain single unit for instance into glasses. | То есть в Древнем Египте были предпосылки для синтеза стекла и дерева в какую-либо единицу, например, в очки. |
| However, only the events of the last few years, as well as the historic steps towards the building of a world without nuclear weapons, have created the real preconditions for putting this idea into practice. | Однако только события нескольких последних лет, а также исторические шаги по пути построения мира без ядерного оружия создали реальные предпосылки для ее практической реализации. |
| Setting up the necessary public sector auditing and accounting systems, ensuring effective management of development resources, and promoting dialogue among the Government, other national stakeholders and development partners are among the basic preconditions for genuine national policy ownership. | Создание необходимых систем учета и аудита в государственном секторе, обеспечение эффективного управления ресурсами, выделяемыми на цели развития, а также развитие диалога между правительством, другими заинтересованными сторонами на национальном уровне и партнерами по процессу развития представляют собой важные базовые предпосылки реального национального контроля за политикой. |
| In an increasingly interdependent global recovery, is capacity-building for greening industry a global public good and, if so, what are the minimum preconditions for efficient capacity-building? | В условиях постоянного роста взаимозависимости в процессе восстановления мировой экономики является ли создание потенциала для развития "зеленой" промышленности глобальным общественным благом и, если это так, каковы минимальные предпосылки для эффективного создания потенциала? |
| The office also facilitates the process of creating necessary preconditions for a full scale resolution of the conflicts including reactivation of Georgian-Ossetian and Georgian-Abkhaz relations. | Министерство также облегчает процесс создания необходимых предпосылок для полного разрешения масштабов конфликтов, включая возобновление грузино-осетинского и грузино-абхазских отношений. |
| 126.102 Consolidate the rule of law and social cohesion as preconditions to promote and protect human rights (Viet Nam) | 126.102 укреплять правовое государство и социальную сплоченность в качестве предпосылок для поощрения и защиты прав человека (Вьетнам); |
| The political will of the member States of the Conference is the only instrument we have for adopting decisions, yet it is we, their representatives, who must make every possible effort to restore that will to negotiate and work together, without any preconditions. | Уникальным средством, которое позволяет нам принимать решения, является политическая воля государств - членов Конференции, но при этом и мы сами, их представители, должны предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы возрождать такую волю к переговорам и общей работе - безо всяких предпосылок. |
| My general answer to this question is that, while some conditions clearly help, there are no absolute preconditions. | Мой общий ответ на этот вопрос сводится к тому, что, хотя некоторые условия явно помогают этому, абсолютно объективных предпосылок здесь не существует. |
| In the developing world, mobile telephones are addressing two of the major access issues, namely the investment costs for terminals and the "getting started" costs of digital literacy as preconditions for the use of digital services. | В развивающихся странах мобильные телефоны решают две основные проблемы, связанные с доступом, а именно: проблемы инвестиционных затрат на терминалы и начальных вложений в цифровую грамотность в качестве предпосылок для использования цифровых услуг. |
| Here, it is worth recalling that peace and security are preconditions for all sustainable economic development. | И здесь следовало бы напомнить о том, что мир и безопасность являются предварительными условиями для сколько-нибудь устойчивого экономического развития. |
| Ms. Kinnear (International Centre for Settlement of Investment Disputes) said that the four points were not preconditions for the performance by ICSID of the functions of repository. | Г-жа Киннир (Международный центр по урегулированию инвестиционных споров) говорит, что эти четыре пункта не являются предварительными условиями для выполнения МЦУИС функций хранилища. |
| He hoped that the Commission would review and revise paragraph (3) of the commentary to draft conclusion 1, which appeared to suggest that any recourse to preparatory work was limited by preconditions. | Он надеется, что Комиссия вновь рассмотрит и изменит формулировку пункта З) комментария к проекту вывода 1, в котором, по-видимому, проводится мысль о том, что любое обращение к подготовленным материалам ограничивается предварительными условиями. |
| On preconditions, he strongly supported the compromise proposed by the Republic of Korea. | С определенными предварительными условиями он решительно поддерживает компромиссный вариант, предложенный Республикой Кореей. |
| Equally, getting rid of this destructive weapons programme should not be tied to any preconditions; compliance should not be optional. | Следует также отметить, что прекращение осуществления этой программы создания разрушительного оружия не должно увязываться ни с какими предварительными условиями; соблюдение положений не должно быть факультативным. |
| Human rights, democracy and the rule of law have proven to be the basic preconditions for the promotion of peace, security and the sustainable development of States. | Права человека, демократия и правопорядок оказались основополагающими предпосылками содействия миру, безопасности и устойчивому развитию государств. |
| For example, the introduction of the Harmonized System and the alignment of documentation are preconditions for Customs automation. | Например, предпосылками автоматизации работы таможни является переход на Гармонизированную систему и приведение всей документации в соответствие с ее требованиями. |
| They have become preconditions for international security. | Все это служит предпосылками международной безопасности. |
| The lack of independence of the judiciary and weak rule of law are also preconditions for this pattern. | Отсутствие независимости судебной системы и слабость системы обеспечения правопорядка также являются предпосылками для существования этой практики. |
| The first relates to the policy and institutional preconditions in recipient countries (including targeting of public expenditure to priority areas in line with goals of poverty reduction). | Первый из них связан с проводимой политикой и организационными предпосылками, существующими в странах-получателях помощи (включая распределение государственных расходов по приоритетным областям в соответствии с целями сокращения масштабов нищеты). |
| All this might have consequences concerning the preconditions that must be fulfilled before a national security exception in an IIA may be invoked. | Все это может отражаться на тех предварительных условиях, которые должны быть выполнены прежде, чем будут задействованы предусмотренные в МИС исключения, касающиеся национальной безопасности. |
| Some insist on preconditions that are clearly unacceptable, even though some of their legitimate demands as such should form a basis for negotiations. | Одни настаивают на заведомо неприемлемых предварительных условиях, хотя некоторые из их требований законны и сами по себе могут служить предметом переговоров. |
| The Committee notes with appreciation that the National Agency for Education provides information about the labour market and preconditions of employment to students of primary and secondary schools. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальное агентство по вопросам образования распространяет информацию о рынке труда и предварительных условиях найма на работу среди учащихся начальных и средних школ. |
| With such preconditions, the WP. should choose an adequate subject for the next safety week, inform in due time the various Governments through diplomatic channels and require an answer. | При таких предварительных условиях WР. следует выбрать надлежащую тему для следующей Недели безопасности дорожного движения, своевременно проинформировать об этом различные правительства по дипломатическим каналам и просить их представить ответ. |
| It was noted that the question of acceptance of the Court's jurisdiction was inextricably linked to the question of preconditions for the exercise of that jurisdiction, or consent, as well as to the question of who might bring complaints. | Отмечалось, что вопрос о признании юрисдикции Суда сложно увязан с вопросом о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, или согласия, равно как и с вопросом о том, кто может подавать заявления. |
| Survival, life in peace and security as well as the right to return are basic preconditions without which it will not be possible to make progress in Kosovo and Metohija. | Выживание, жизнь в условиях мира и безопасности, равно как и право на возвращение являются основными необходимыми условиями прогресса, без которых обеспечить его в Косово и Метохии будет невозможно. |
| As it stated in the final communiqué of the G-8 Summit in Genoa, Italy is convinced that open, democratic and accountable systems of governance, based on respect for human rights and the rule of law, are preconditions for sustainable development and robust growth. | Как говорится в заключительном коммюнике Встречи «большой восьмерки» на высшем уровне в Генуе, - и Италия убеждена в этом - открытые, демократические и подотчетные системы управления, основанные на уважении прав человека и верховенства права, являются необходимыми условиями устойчивого развития и неуклонного роста. |
| It is noteworthy that the African Heads of State and Government have endorsed the linkage among peace, good governance and democracy, and have stated clearly in the New African Initiative that they are preconditions for development. | Следует отметить, что главы государств и правительств африканских стран подтвердили связь между миром, благим управлением и демократией и четко заявили в Новой африканской инициативе, что они являются необходимыми условиями для развития. |
| Access to green technologies and increased financial assistance to developing countries were the necessary preconditions for sustainable development and poverty eradication. | Доступ к экологичным технологиям и увеличение финансовой поддержки развивающихся стран являются необходимыми условиями для устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| International peace and security are the preconditions for development, which in turn is a way to create the stability and well-being that are necessary to guarantee peaceful and friendly relations among nations. | Международный мир и безопасность являются необходимыми условиями для развития, которое, в свою очередь, представляет собой средство обеспечения условий для стабильности и благополучия, необходимых для гарантии мирных и дружественных отношений между государствами. |
| Under the agreement signed, negotiations on those issues will not constitute preconditions for the implementation of the ceasefire. | Согласно подписанному соглашению переговоры по этим вопросам не будут являться предварительным условием для вступления в силу договоренности о прекращении огня. |
| Macedonia is deeply convinced that membership in Euro-Atlantic integration, in the North Atlantic Treaty Organization and in the European Union are necessary preconditions to its stability, security and development. | Македония глубоко убеждена в том, что членство в Евроатлантической интеграции, Организации Североатлантического договора и Европейском союзе является необходимым предварительным условием ее стабильности, безопасности и развития. |
| It was the administering Power's considered view that the milestones were the minimum preconditions for the Territory's return to elected government. | По твердому убеждению управляющей державы, выполнение этих задач является минимальным предварительным условием для того, чтобы территория могла вновь вернуться к выборной форме правления. |
| For all these reasons, the recognition of the rights of women and the elimination of social, economic and political discrimination against them are preconditions to the realization of the right to food. | В силу этих причин признание прав женщин и ликвидация социальной, экономической и политической дискриминации в отношении женщин являются предварительным условием осуществления права на питание. |
| He also noted that some of the post-referendum issues should be agreed upon, including border demarcation, citizenship and wealth-sharing, before the referendums, but that they were not preconditions for holding the referendums. | Он также отметил, что ряд вопросов, которые надлежит решить после проведения референдумов, включая демаркацию границы, гражданство и раздел национального богатства, необходимо согласовать до проведения референдумов, хотя достижение согласия по ним не является предварительным условием проведения референдумов. |
| Ms. Juul said the Monterrey Consensus had stressed that good governance and sound economic policies were preconditions for mobilizing domestic and international resources. | Г-жа Юуль говорит, что в Монтеррейском консенсусе подчеркивалось, что эффективное управление и продуманная экономическая политика являются непременными условиями мобилизации национальных и международных ресурсов. |
| Gender equality, the empowerment of women and inclusion of the marginalized in decision-making and productive activities were preconditions for sustainable development, peace and security. | Непременными условиями обеспечения устойчивого развития, мира и безопасности являются обеспечение гендерного равенства, расширение прав и возможностей женщин и привлечение маргинализованных групп населения к участию в процессе принятия решений и продуктивной деятельности. |
| Strengthening the institutional capacity of Democratic Republic of the Congo mining authorities as well as law enforcement agencies are essential preconditions to create a suitable environment in which to create regional and international transparency mechanisms. | Важнейшими непременными условиями для создания благоприятной обстановки и учреждения региональных и международных механизмов по обеспечению транспарентности являются укрепление институционального потенциала органов управления в сфере горнодобывающей промышленности Демократической Республики Конго и усиление правоохранительных структур. |
| The development and use of regional climatic and impact models are preconditions for effective identification of climatic impacts and for planning adaptation measures in the forest sector. | Разработка и использование региональных моделей климата и его воздействия являются непременными условиями для эффективного определения воздействия климата и планирования мероприятий по адаптации к нему в лесном хозяйстве. |
| Health and education were among the basic needs of human beings and were two of the most important aspects influencing the level of individual welfare; they were also preconditions for the overall process of economic development. | К основным потребностям людей относятся здравоохранение и образование, которые являются двумя важнейшими факторами, влияющими на уровень индивидуального благосостояния; они являются также непременными условиями для процесса общего экономического развития. |
| There was a need to recognize that freedom from hunger and want were preconditions for the enjoyment of human rights. | Следует признать, что искоренение голода и нужды является предпосылкой соблюдения прав человека. |
| For the purpose of creating preconditions for the effective exercise of this right, the so-called measure of "positive discrimination" is applied. | Предпосылкой эффективного осуществления этого права является применение принципа так называемой "позитивной дискриминации". |
| The extension of the infrastructure, the airport and the fair are essential preconditions for Leipzig's economic position. | Расширение инфраструктуры, например, строительство аэропорта, и развитие ярмарки является для этого важной предпосылкой. |
| Those are essential preconditions to development approaches to the advancement of persons with disabilities. | Именно это является существенно важной предпосылкой реализации основанных на развитии подходов к улучшению положения инвалидов. |
| Targeted education and appropriate training create preconditions for a gradual change in the value system inside Romany families so that education becomes an accepted value and a prerequisite for successful coping by the Roma with their social, economic and social problems. | Целенаправленное обучение и надлежащая профессиональная подготовка создают исходные условия для постепенного преобразования системы ценностей в семьях рома таким образом, чтобы образование стало признанной ценностью и предпосылкой для успешного решения самими рома стоящих перед ними экономических и социальных проблем. |
| Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. | Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне. |
| Research is being done on the preconditions and modalities of restructuring towards non-offensive force postures, focusing on the "central" part of the region and the Persian Gulf area. | Проводятся исследования по вопросу о предпосылках и методах реорганизации в целях создания ненаступательных структур, при этом основное внимание уделяется "центральной" части этого региона и району Залива. |
| He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. | Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков. |
| In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. | Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах. |
| Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; | О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества. |
| The needs assessment report focused on preconditions related to the freedom and fairness of the referendum process. | Доклад об оценке потребностей был посвящен предварительным условиям, касающимся свободы и справедливости референдума. |
| Objectives were to ensure long term settlement and integration of the refugee and other vulnerable population and to build capacities at municipal and central levels, putting the Social Housing Sector nearer to the preconditions for European Integration. | Задачи состоят в обеспечении долгосрочного расселения и интеграции беженцев и других уязвимых групп населения и создании потенциала на муниципальном и центральном уровнях, в результате чего положение, касающееся сектора строительства социального жилья, будет в большей мере отвечать предварительным условиям для европейской интеграции. |
| Even if the eurozone might not satisfy the necessary economic preconditions at the outset, economic variables would converge later on. | Даже если еврозона вначале, возможно, не соответствует необходимым экономическим предварительным условиям, позже все сойдется благодаря экономической изменчивости. |
| In specific terms, UNIDIR has been encouraged to make further studies on the preconditions and modalities of military restructuring towards non-offensive force postures in the area. | Говоря конкретно, от ЮНИДИР требуется проводить дальнейшие исследования, посвященные предварительным условиям и средствам структурной перестройки вооруженных сил в этом районе в целях придания им ненаступательного характера. |
| (b) It is important that the members of the group pay attention to some preconditions for the use of the indicators and criteria: | Ь) важно, чтобы члены этой группы уделяли внимание некоторым следующим предварительным условиям использования показателей и критериев: |