| With regard to the preconditions for the exercise of jurisdiction, his delegation considered that the core crimes would warrant universal jurisdiction. | Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то его делегация считает, что основные преступления потребуют универсальной юрисдикции. |
| There can be no preconditions for the observance of humanitarian law and international agreements. | Не может быть никаких предварительных условий для соблюдения норм гуманитарного права и международных соглашений. |
| While the parties are continuing to engage without any preconditions, we believe that it is important for the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara to remain on the ground and for the Council to support the peace process. | Пока стороны продолжают вести переговоры без каких-либо предварительных условий, мы считаем важным, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре оставалась на местах, а Совет поддерживал мирный процесс. |
| My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. | Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване. |
| The purpose of these preconditions is to reduce the likelihood of premature, and thus improper, resort to countermeasures. | Цель этих предварительных условий заключается в том, чтобы уменьшить возможности скоропостижного и, следовательно, неправомерного применения контрмер. |
| The preconditions can be too demanding. | Такие предварительные условия могут оказаться слишком строгими. |
| The United States is distorting the facts, claiming that their unreasonable preconditions were included in the agreement with the Democratic People's Republic of Korea. | Соединенные Штаты извращают факты, утверждая, что их необоснованные предварительные условия были включены в соглашение с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| At the same time, the plan creates the only realistic preconditions for the return of internally displaced persons now in central Serbia. | В то же время план создает единственно возможные реалистичные предварительные условия для возвращения перемещенных внутри страны лиц, находящихся в настоящее время в центральной части Сербии. |
| But certain necessary preconditions must be met, namely: | В этой связи крайне важно, чтобы были выполнены некоторые предварительные условия: |
| The preconditions for designing a safe road transport system are twofold; the biomechanical tolerance to mechanical force and the possible crash scenarios that can be foreseen. | Предварительные условия для проектирования безопасной автотранспортной системы имеют двойственный характер: необходимо, с одной стороны, учитывать биомеханическую устойчивость к механическому воздействию и, с другой - прогнозировать возможные сценарии ДТП. |
| However, at the same time we also cannot say that stable preconditions for an irreversible process of establishing lasting peace in Afghanistan have been created. | Вместе с тем, также мы не можем сказать, что созданы устойчивые предпосылки для безвозвратного процесса налаживания мирной жизни в Афганистане. |
| It is essential to define what provisional application consists of in order to determine its legal effects and consider certain issues that the Vienna Convention addresses only in part: the preconditions of provisional application and its termination. | Необходимо определить, в чем состоит временное применение, с целью выявить его юридические последствия и рассмотреть некоторые вопросы, которые Венская конвенция затрагивает лишь частично, а именно предпосылки временного применения и его прекращения. |
| But we have a wish for the Middle East - one that, while perhaps not bringing peace, can create one of peace's preconditions: goodwill. | Однако мы желаем Ближнему Востоку - если это и не принесет мира, то может создать предпосылки для него - добрую волю. |
| The school curricula and syllabuses of general-education establishments, which regulate the organization of the teaching and educational process, create the preconditions for all students to receive a truly useful education taking account of State requirements, regional and ethnic particularities and their own needs. | Учебные планы и программы общеобразовательных учреждений, регламентирующие организацию учебно-воспитательного процесса, создают предпосылки для получения полноценного образования всеми учащимися с учетом государственных требований, регионально-национальных особенностей и потребностей населения. |
| With prospective plan for the future and possessing high qualification and many years of experience SNHZ Corporation has all preconditions for keeping the leading position in the industry for the future. | Имея перспективные планы на будущее, обладая высокой квалификацией и многолетним опытом, ОАО "СНХЗ" имеет все предпосылки для того, чтобы и в будущем оставаться в числе ведущих компаний отрасли. |
| Their implementation is becoming one of the preconditions of worldwide stability and security. | Их осуществление становится одной из предпосылок всеобщей стабильности и безопасности в мире. |
| At the same time, ethnic and religious monitoring carried out by Belarusian State organs shows that currently the preconditions for the emergence of negative manifestations in these spheres do not exist. | В то же время мониторинг этноконфессиональной сферы, проводимый государственными органами Республики Беларусь, свидетельствует, что на данный момент предпосылок к возникновению негативных проявлений в рассматриваемой сфере нет. |
| (a) Creating preconditions for the mutual recognition of conformity assessment and test results by establishing confidence in the results of measurements which serve as their basis; | а) создания предпосылок для взаимного признания результатов оценки соответствия и испытаний путем обеспечения уверенности в лежащих в их основе результатах измерений; |
| The Office would facilitate the process of creating the preconditions necessary for the full-scale resolution of the Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region conflicts. | Этому ведомству поручалось способствовать процессу создания необходимых предпосылок для полномасштабного урегулирования конфликтов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
| Firstly, since new knowledge and skills need to be developed in order to meet the challenges of sustainable development in society, and secondly, as a means of raising public awareness and providing preconditions for informed decision making, responsible behaviour and consumer choice. | Во-первых, потому, что новые знания и навыки необходимо развивать для решения проблем устойчивого развития в обществе, а во-вторых, потому, что оно является средством повышения осведомленности населения и создания предпосылок для осознанного принятия решений, ответственного поведения и потребительского выбора. |
| It was only the use of supplementary means to determine the meaning of a treaty that was subject to preconditions. | Предварительными условиями сопровождается только применение дополнительных средств для определения значения договора. |
| International cooperation and assistance must not be subject to any type of preconditions, including the submission of national reports. | Международные сотрудничество и помощь не должны обставляться какими-либо предварительными условиями, включая представление национальных докладов. |
| Knowledge of one another's cultural expressions can contribute to mutual understanding, appreciation and advancement of groups, which are preconditions for solidarity. | Знание форм культурного выражения друг друга может способствовать взаимопониманию, уважению и развитию различных групп, которые является предварительными условиями солидарности. |
| He hoped that the Commission would review and revise paragraph (3) of the commentary to draft conclusion 1, which appeared to suggest that any recourse to preparatory work was limited by preconditions. | Он надеется, что Комиссия вновь рассмотрит и изменит формулировку пункта З) комментария к проекту вывода 1, в котором, по-видимому, проводится мысль о том, что любое обращение к подготовленным материалам ограничивается предварительными условиями. |
| Moreover, in line with the ICPD Programme of Action, UNFPA recognizes that women and children bear a disproportionate burden of poverty, and that eliminating discrimination against women and securing their empowerment are preconditions for poverty eradication. | В соответствии с Программой действия Международной конференции по народонаселению и развитию ЮНФПА признает, что женщины и дети несут непропорциональное бремя нищеты и что обязательными предварительными условиями для искоренения нищеты является ликвидация дискриминации в отношении женщин и расширение их возможностей. |
| Provision of adequate means of implementation, including capacity-building and technical and financial assistance, are crucial preconditions for strengthening governance systems. | Важнейшими предпосылками для укрепления государственных систем управления являются надлежащие средства осуществления, включая укрепление потенциала и техническую и финансовую помощь. |
| Ms. Bai Yongjie said that the eradication of poverty and freedom from want were preconditions for the progress of society as a whole. | Г-жа Бай Юнцзе говорит, что ликвидация нищеты и избавление от нужды являются предпосылками прогресса общества в целом. |
| Sound macroeconomic fundamentals and robust domestic financial systems are preconditions for attracting foreign investment and ensuring that it supports productive investment and a competitive economy. | Прочная макроэкономическая база и надежные внутренние финансовые системы являются предпосылками для привлечения иностранных капиталовложений и обеспечения того, чтобы эти вложения служили опорой продуктивной инвестиционной деятельности и конкурентоспособной экономики. |
| These conditions were essential preconditions for effective development of productive capacities and enhancement of competitiveness. | Эти условия являются приоритетными предпосылками для эффективного развития производственного потенциала и повышения конкурентоспособности. |
| Freedom, peace and security, respect for human rights and the rule of law, market-oriented policies, and an overall commitment to just societies are also preconditions. | Необходимыми предпосылками являются также свобода, мир и безопасность, уважение прав человека и верховенство закона, рыночная политика и общая приверженность принципам справедливости в обществе. |
| In my last meeting with him he showed some flexibility and did not insist on those preconditions. | В ходе моей последней встречи с ним он проявил некоторую гибкость и не настаивал на этих предварительных условиях. |
| Mr. Cordeiro (Brazil) inquired about the preconditions for orderly capital account liberalization and the time-frame involved. | Г-н КОРДЕЙРО (Бразилия) задает вопрос о предварительных условиях для правильной либерализации счета движения капитала и соответствующих сроках. |
| Parties may submit the same supporting information for adjustment procedures based on similar preconditions, provided that each Party submits the required individual country-specific information as described in paragraph 2. | З. Стороны могут представлять для процедур корректировки, основанных на аналогичных предварительных условиях, одну и ту же вспомогательную информацию при условии, что каждая Сторона представляет конкретную требуемую информацию по стране, как указано в пункте 2. |
| Encourages States to endeavour to reduce, where appropriate, pre-trial detention by adopting legislation on preconditions for pre-trial detention and on alternative measures, and to promote increased access to justice and legal advice and assistance; | побуждает государства стремиться сокращать, когда это уместно, срок содержания под стражей до суда, приняв законодательные акты о предварительных условиях содержания под стражей до суда и об альтернативных мерах, и способствовать расширению доступа к механизмам правосудия и правовым консультативным услугам и помощи; |
| The remaining delegations all shared the view that a role existed for some form of multilateral oversight of the process, while each expressed reservations relating to their own priorities and views of the preconditions for reconstruction. | Все остальные делегации согласились с мнением о том, что должен вестись определенный многосторонний контроль за процессом, при этом все высказали оговорки, касающиеся собственных приоритетов и мнений о предварительных условиях, необходимых для восстановления. |
| The principles of good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes with other nations are essential preconditions. | Соблюдение принципов добрососедских отношений и мирного урегулирования споров с другими государствами является важнейшими необходимыми условиями. |
| As it stated in the final communiqué of the G-8 Summit in Genoa, Italy is convinced that open, democratic and accountable systems of governance, based on respect for human rights and the rule of law, are preconditions for sustainable development and robust growth. | Как говорится в заключительном коммюнике Встречи «большой восьмерки» на высшем уровне в Генуе, - и Италия убеждена в этом - открытые, демократические и подотчетные системы управления, основанные на уважении прав человека и верховенства права, являются необходимыми условиями устойчивого развития и неуклонного роста. |
| Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. | Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
| In an environment where ownership and partnership are the preconditions for achieving results, presence becomes an integral part of a global effort to create and disseminate knowledge. | Когда для достижения результатов ответственность и партнерство являются необходимыми условиями достижения результатов, присутствие становится неотъемлемой частью глобальных усилий по накоплению и распространению знаний и опыта. |
| Globalization of the world economy and liberalization of world trade are necessary preconditions for the improvement of living standards and the reduction of existing differences in countries' development relative to global development. | Необходимыми условиями повышения уровня жизни и сокращения существующих различий в развитии отдельных стран по отношению к глобальному развитию являются глобализация мировой экономики и либерализация мировой торговли. |
| Previous preconditions for talks have thus become necessary outcomes. | Таким образом, то, что раньше было предварительным условием переговоров, теперь становится их необходимым следствием. |
| It was also suggested that the Commission identify the differing forms of provisional application, as well as the procedural steps that were preconditions for provisional application. | Было также предложено, чтобы Комиссия определила различные формы временного применения, а также процессуальные шаги, которые являются предварительным условием для временного применения. |
| Freedom of association, the right to collective bargaining, elimination of discrimination at the workplace and the right to information are all essential preconditions for the effective engagement of vulnerable groups. | Обязательным предварительным условием для эффективного привлечения уязвимых групп являются свобода ассоциации, право на ведение коллективных переговоров, ликвидация дискриминации на рабочем месте и право на информацию. |
| He also noted that some of the post-referendum issues should be agreed upon, including border demarcation, citizenship and wealth-sharing, before the referendums, but that they were not preconditions for holding the referendums. | Он также отметил, что ряд вопросов, которые надлежит решить после проведения референдумов, включая демаркацию границы, гражданство и раздел национального богатства, необходимо согласовать до проведения референдумов, хотя достижение согласия по ним не является предварительным условием проведения референдумов. |
| In addition to the general preconditions contained in article 12 of the present Statute, it is a precondition that an appropriate organ1 has determined the existence of the act of aggression required by element 5 of the following Elements. | Помимо общих условий, изложенных в статье 12 настоящего Статута, предварительным условием является вынесение соответствующим органом определения относительно того, что был совершен акт агрессии, предусмотренный в элементе 5 изложенных ниже Элементов. |
| The Government was aware that good governance and settlement of political and security issues were preconditions for progress. | Правительство осознает, что благое правление и решение политических вопросов и проблем безопасности являются непременными условиями достижения прогресса. |
| Gender equality, the empowerment of women and inclusion of the marginalized in decision-making and productive activities were preconditions for sustainable development, peace and security. | Непременными условиями обеспечения устойчивого развития, мира и безопасности являются обеспечение гендерного равенства, расширение прав и возможностей женщин и привлечение маргинализованных групп населения к участию в процессе принятия решений и продуктивной деятельности. |
| The development and use of regional climatic and impact models are preconditions for effective identification of climatic impacts and for planning adaptation measures in the forest sector. | Разработка и использование региональных моделей климата и его воздействия являются непременными условиями для эффективного определения воздействия климата и планирования мероприятий по адаптации к нему в лесном хозяйстве. |
| Health and education were among the basic needs of human beings and were two of the most important aspects influencing the level of individual welfare; they were also preconditions for the overall process of economic development. | К основным потребностям людей относятся здравоохранение и образование, которые являются двумя важнейшими факторами, влияющими на уровень индивидуального благосостояния; они являются также непременными условиями для процесса общего экономического развития. |
| Preconditions for such decentralization and the transfer of power are the security, political, administrative, economic and cultural guarantees given to Serbs and other ethnically discriminated citizens. | Непременными условиями такой децентрализации и перехода полномочий являются гарантии безопасности, а также политические, административные, экономические и культурные гарантии, даваемые сербам и другим гражданам, подвергающимся дискриминации по этническому признаку. |
| There was a need to recognize that freedom from hunger and want were preconditions for the enjoyment of human rights. | Следует признать, что искоренение голода и нужды является предпосылкой соблюдения прав человека. |
| We are certain that these efforts, financed from national resources, are essential preconditions for creating a new cycle of sustained development. | Мы уверены, что эти усилия, которые финансируются из национальных источников, являются необходимой предпосылкой для начала нового цикла устойчивого развития. |
| Official development assistance often serves as an incentive to promote accountability and transparency, Government effectiveness, the rule of law and human rights, all of which are relevant preconditions for sound national labour policy. | Официальная помощь в целях развития зачастую служит стимулом к обеспечению подотчетности и транспарентности, эффективной работы правительства, верховенства права и соблюдения прав человека, то есть всего того, что в своей совокупности является необходимой предпосылкой рациональной национальной политики в сфере труда. |
| The legal precondition was the new Criminal Code and the financial and technical preconditions related to the extra capacity that would be required to keep prisoners in custody for life. | Юридической предпосылкой является принятие нового Уголовного кодекса, а финансовые и материально-технические предпосылки касаются тех дополнительных возможностей, которые потребуются для пожизненного содержания заключенных. |
| Targeted education and appropriate training create preconditions for a gradual change in the value system inside Romany families so that education becomes an accepted value and a prerequisite for successful coping by the Roma with their social, economic and social problems. | Целенаправленное обучение и надлежащая профессиональная подготовка создают исходные условия для постепенного преобразования системы ценностей в семьях рома таким образом, чтобы образование стало признанной ценностью и предпосылкой для успешного решения самими рома стоящих перед ними экономических и социальных проблем. |
| Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. | Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне. |
| Research is being done on the preconditions and modalities of restructuring towards non-offensive force postures, focusing on the "central" part of the region and the Persian Gulf area. | Проводятся исследования по вопросу о предпосылках и методах реорганизации в целях создания ненаступательных структур, при этом основное внимание уделяется "центральной" части этого региона и району Залива. |
| He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. | Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков. |
| In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. | Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах. |
| Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; | О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества. |
| Option 1 was identical to the proposal relating to the preconditions for genocide. | Вариант 1 идентичен предложению по предварительным условиям применительно к геноциду. |
| The needs assessment report focused on preconditions related to the freedom and fairness of the referendum process. | Доклад об оценке потребностей был посвящен предварительным условиям, касающимся свободы и справедливости референдума. |
| Objectives were to ensure long term settlement and integration of the refugee and other vulnerable population and to build capacities at municipal and central levels, putting the Social Housing Sector nearer to the preconditions for European Integration. | Задачи состоят в обеспечении долгосрочного расселения и интеграции беженцев и других уязвимых групп населения и создании потенциала на муниципальном и центральном уровнях, в результате чего положение, касающееся сектора строительства социального жилья, будет в большей мере отвечать предварительным условиям для европейской интеграции. |
| Further consideration could have been given to the preconditions for the effective exercise of diplomatic protection of stateless persons and refugees, even if that would have entailed progressive development consisting in a departure from the rule that only nationals might benefit from the exercise of diplomatic protection. | Можно бы было уделить дополнительное внимание предварительным условиям для эффективного осуществления дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, даже если бы это повлекло за собой прогрессивное развитие, состоящее в отходе от нормы, что только граждане могут извлекать пользу из осуществления дипломатической защиты. |
| Even if the eurozone might not satisfy the necessary economic preconditions at the outset, economic variables would converge later on. | Даже если еврозона вначале, возможно, не соответствует необходимым экономическим предварительным условиям, позже все сойдется благодаря экономической изменчивости. |