A mutually acceptable solution must be found that provided for self-determination by the people of Western Sahara through direct negotiations, without any preconditions. | Необходимо вести поиск взаимоприемлемого урегулирования, предусматривающего самоопределение народа Западной Сахары, посредством прямых переговоров без каких-либо предварительных условий. |
With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction, his delegation supported the article 8 proposed by the Republic of Korea. | Относительно предварительных условий осуществления юрисдикции его делегация поддерживает статью 8, предложенную Республикой Корея. |
In the meantime, it is imperative that FNL resume its participation in the Joint Verification and Monitoring Mechanism without delay or preconditions. | Между тем, крайне необходимо, чтобы НОС возобновили свое участие в работе Совместного механизма по проверке и контролю без промедления и без предварительных условий. |
He endorsed Mr. Peter's suggestion that the Special Rapporteur should be freed from any preconditions and allowed to explore all aspects of the topic within the limits of the Commission's normal working methods. | Выступающий соглашается с предложением г-на Питера о том, что Специального докладчика следует освободить от каких-либо предварительных условий и позволить изучить все аспекты данного вопроса в рамках обычных методов работы Комиссии. |
You can... tell the President... there will be no preconditions on our side... and we leave it to him to determine the agenda. | Передайте президенту, что у нас нет никаких предварительных условий, и мы согласны принять предложенную им повестку дня. |
Again, the obstacle remains Ethiopia, which has been forwarding ever-changing preconditions. | Мы вновь повторяем, что препятствием по-прежнему является Эфиопия, которая выставляет постоянно меняющиеся предварительные условия. |
It identifies the necessary preconditions for the attainment of each of the three stages of intermediation and suggests how those preconditions could be satisfied. | В нем определяются необходимые предварительные условия для достижения каждой из трех стадий развития посреднической деятельности и предлагаются возможные пути создания этих предварительных условий. |
The Assembly also urged Serbs to stay in the region, acknowledged the necessity of holding elections once all preconditions were met, and sought guarantees concerning implementation of the amnesty law and long-term international monitoring. | Скупщина также обратилась к сербам с настоятельным призывом оставаться в районе, признала необходимость проведения выборов, как только будут удовлетворены все предварительные условия, и запросила гарантии в отношении осуществления закона об амнистии и долговременного международного контроля. |
By law, basic education is the compulsory general educational minimum provided by the educational standard, the completion of which creates the preconditions for secondary education. | В соответствии с законом базовое образование - это обязательный общеобразовательный минимум по образовательному стандарту, завершение которого создает предварительные условия для получения среднего образования. |
As the Special Mission responded to this positive but short-lived change of policy, the Taliban began to set preconditions for talks with Mr. Rabbani that made it impossible for any serious negotiations between the two sides to take place. | После того, как Специальная миссия откликнулась на это позитивное, но кратковременное изменение политики, движение "Талибан" начало устанавливать предварительные условия для переговоров с г-ном Раббани, что сделало невозможным проведение каких-либо серьезных переговоров между этими двумя сторонами. |
The draft guidance document covers both reactive and proactive surveillance, including its policy, legal and administrative preconditions. | В документе, содержащем проект руководящих принципов, охвачен как надзор, осуществляемый в порядке реагирования, так и упреждающий надзор, включая его политические, правовые и административные предпосылки. |
The legal precondition was the new Criminal Code and the financial and technical preconditions related to the extra capacity that would be required to keep prisoners in custody for life. | Юридической предпосылкой является принятие нового Уголовного кодекса, а финансовые и материально-технические предпосылки касаются тех дополнительных возможностей, которые потребуются для пожизненного содержания заключенных. |
In general, all preconditions are already in place for the United Nations to play a leading role in rendering technical assistance and organizing national capacities for landmine clearance. | В целом существуют все предпосылки для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла лидирующую роль в оказании технического содействия и организации национального потенциала по осуществлению разминирования. |
The 22 Rules are in three categories, that is, preconditions for equal participation, target areas for equal participation, and implementation measures, and contain guidelines for an independent monitoring mechanism. | Двадцать два правила Стандартных правил распределяются по трем рубрикам: предпосылки для равноправного участия, целевые области для создания равных возможностей и меры осуществления, и содержат указания в отношении создания независимого механизма контроля. |
With prospective plan for the future and possessing high qualification and many years of experience SNHZ Corporation has all preconditions for keeping the leading position in the industry for the future. | Имея перспективные планы на будущее, обладая высокой квалификацией и многолетним опытом, ОАО "СНХЗ" имеет все предпосылки для того, чтобы и в будущем оставаться в числе ведущих компаний отрасли. |
It can be argued that there are at least three crucial preconditions required to close the threatened gap between food production and consumption: sustainable water development, appropriate government policies, and an educated labour force with high-quality technical support. | Можно говорить о наличии по меньшей мере трех важнейших предпосылок, необходимых для преодоления разрыва между производством и потреблением продовольствия: устойчивое развитие водных ресурсов, наличие соответствующей государственной политики и наличие квалифицированной рабочей силы при высококачественной технической поддержке. |
Nothing has changed as to the legal preconditions and the prescribed procedure which women must undergo if abortion is to be carried out by means of a medicine rather than by undergoing surgery. | В том, что касается юридических предпосылок и предписанной процедуры, которую должны проходить женщины, когда аборт производится с использованием лекарственных препаратов, а не путем хирургического вмешательства, никаких изменений не произошло. |
The regional policy loan is intended to support businesses that are important from a particular region's point of view, to improve the preconditions for entrepreneurship and to create jobs in areas with a high rate of unemployment. | Финансирование деятельности в рамках региональной политики нацелено на поддержку предприятий, имеющих важное значение для конкретного региона, улучшение предпосылок для предпринимательской деятельности и создание рабочих мест в районах с высоким уровнем безработицы. |
Firstly, since new knowledge and skills need to be developed in order to meet the challenges of sustainable development in society, and secondly, as a means of raising public awareness and providing preconditions for informed decision making, responsible behaviour and consumer choice. | Во-первых, потому, что новые знания и навыки необходимо развивать для решения проблем устойчивого развития в обществе, а во-вторых, потому, что оно является средством повышения осведомленности населения и создания предпосылок для осознанного принятия решений, ответственного поведения и потребительского выбора. |
The bank's policy is concerned about necessary preconditions creation for foreign investment attraction in Southern Ukraine; realizing financial and credit support for the company's and population of that region. | Основной политикой Банка является создание в южном регионе Украины необходимых предпосылок для привлечения иностранных инвестиций, осуществление финансовой и кредитной поддержки предприятиям и населению юга Украины. |
The agreed basis for negotiating the Treaty cannot be described as preconditions. | Согласованную основу для переговоров по Договору нельзя считать предварительными условиями. |
Knowledge of one another's cultural expressions can contribute to mutual understanding, appreciation and advancement of groups, which are preconditions for solidarity. | Знание форм культурного выражения друг друга может способствовать взаимопониманию, уважению и развитию различных групп, которые является предварительными условиями солидарности. |
While they are not preconditions for concluding the Stabilization and Association Agreement, Bosnia and Herzegovina will need an efficient, functional and affordable constitutional framework and sustainable State structures and institutions to meet the challenges of European integration. | Хотя они и не являются предварительными условиями для заключения соглашения о стабилизации и ассоциации, Боснии и Герцеговине потребуются эффективные, конструктивные и приемлемые конституционные рамки и устойчивые государственные структуры и институты, необходимые для решения задач европейской интеграции. |
Recognizing the importance of the reform of the security sector, the Prime Minister identified the restoration of peace and stability throughout the country, as well as the necessary financial means, as preconditions to moving the reform process forward. | Признавая важность реформирования сектора безопасности, премьер-министр указал, что предварительными условиями продвижения вперед этого процесса реформ являются восстановление мира и стабильности на всей территории страны, а также принятие необходимых финансовых мер. |
They made an official announcement that the exchange of special convoys between the North and South Korea and IAEA's inspection are preconditions for the suspension of the "Team Spirit 94" joint military exercises and the opening of the third-round talks between the two sides. | Они выступили с официальным заявлением, что обмен специальными эмиссарами между Северной и Южной Кореей, а также инспекция МАГАТЭ являются предварительными условиями для приостановления совместных военных учений "Тим спирит-94" и открытия третьего раунда двусторонних переговоров между двумя сторонами. |
All must take into account the fact that economic opportunity and social justice are essential preconditions for peace and security in our global village. | Все должны учитывать, что экономические возможности и социальная справедливость являются необходимыми предпосылками для мира и безопасности в нашей всемирной деревне. |
Preconditions of these initiatives should be: | Предпосылками осуществления этих инициатив должны быть: |
Are these preconditions or concomitants for trade liberalization? | Можно ли считать это предпосылками или сопутствующими условиями успеха в либерализации торговых режимов? |
Freedom, peace and security, respect for human rights and the rule of law, market-oriented policies, and an overall commitment to just societies are also preconditions. | Необходимыми предпосылками являются также свобода, мир и безопасность, уважение прав человека и верховенство закона, рыночная политика и общая приверженность принципам справедливости в обществе. |
The first relates to the policy and institutional preconditions in recipient countries (including targeting of public expenditure to priority areas in line with goals of poverty reduction). | Первый из них связан с проводимой политикой и организационными предпосылками, существующими в странах-получателях помощи (включая распределение государственных расходов по приоритетным областям в соответствии с целями сокращения масштабов нищеты). |
The current constitutional debate renders progress on these preconditions and the development of a comprehensive strategy for reconciliation problematic. | Судя по проходящим в настоящее время конституционным дебатам, достижение прогресса на таких предварительных условиях и выработка всеобъемлющей стратегии примирения являются проблематичными. |
Even after the publication of the agreed conclusions, they are insisting on the unilateral preconditions rejected by the Democratic People's Republic of Korea. | Даже после публикации согласованных выводов они настаивают на односторонних предварительных условиях, отвергаемых Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Parties may submit the same supporting information for adjustment procedures based on similar preconditions, provided that each Party submits the required individual country-specific information as described in paragraph 2. | З. Стороны могут представлять для процедур корректировки, основанных на аналогичных предварительных условиях, одну и ту же вспомогательную информацию при условии, что каждая Сторона представляет конкретную требуемую информацию по стране, как указано в пункте 2. |
Unfortunately, however, not only did Mr. Anastasiades fail to do so, but he also refused to come to the negotiating table, setting preconditions for the resumption of the fully pledged negotiations and citing various pretexts. | Однако г-н Анастасиадес, к сожалению, не только не сделал этого, но также отказался сесть за стол переговоров, объявив о предварительных условиях возобновления полномасштабных переговоров и различных предлогах. |
On the issue of preconditions to the exercise of jurisdiction under article 7, he continued to prefer the principle of universal jurisdiction, but could accept the formula allowing the exercise of the jurisdiction of the Court when one or more of the States concerned had accepted jurisdiction. | По вопросу о предварительных условиях для осуществления юрисдикции по статье 7, он по-прежнему предпочитает принцип универсальной юрисдикции, но может согласиться и с формулировкой, разрешающей осуществление юрисдикции Суда, когда одно или более заинтересованных государств признали эту юрисдикцию. |
The principles of good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes with other nations are essential preconditions. | Соблюдение принципов добрососедских отношений и мирного урегулирования споров с другими государствами является важнейшими необходимыми условиями. |
For this reason, we believe that peace and security are preconditions to achieving development and democracy and to strengthening the rule of law institutions. | Исходя их этого мы считаем, что мир и безопасность являются необходимыми условиями для обеспечения развития и демократии, а также укрепления институтов, ответственных за обеспечение верховенства права. |
Export capacity and access to technology are preconditions to benefiting from increased market access, which is important since the resources generated by trade must be converted into foreign imports. | Наличие экспортного потенциала и доступ к технологиям являются необходимыми условиями использования преимуществ расширенного доступа к рынкам, поскольку ресурсы, получаемые за счет торговли, необходимо конвертировать в импорт. |
Under such a scenario, it is likely that the arrangement will be certified under one of the voluntary carbon standards and preconditions of free, prior and informed consent and that mutually agreed terms will be met. | При таком сценарии вероятно, что договоренность будет подтверждена в соответствии с одним из добровольных стандартов в отношении углерода и необходимыми условиями свободного, предварительного и осознанного согласия и что взаимно согласованные условия будут выполнены. |
In an environment where ownership and partnership are the preconditions for achieving results, presence becomes an integral part of a global effort to create and disseminate knowledge. | Когда для достижения результатов ответственность и партнерство являются необходимыми условиями достижения результатов, присутствие становится неотъемлемой частью глобальных усилий по накоплению и распространению знаний и опыта. |
However, stopping proliferation for all time and a permanent disarmament pledge by the nuclear-weapon States were major preconditions for solving those problems. | Однако важным предварительным условием для решения этих проблем является прекращение навсегда распространения ядерного оружия и принятие государствами, обладающими таким оружием, обязательств об окончательном разоружении. |
Freedom of religion, non-discrimination and recognition of religious communities in particular are crucial preconditions for any successful dialogue. | Соблюдение принципов свободы религии и недискриминации и признание религиозных общин является важным предварительным условием для любого успешного диалога. |
It also calls upon them to return forthwith to a constitutional order and to embark irrevocably upon the pursuit of peace and national reconciliation, which are also preconditions for the return of refugees and the economic reconstruction of the country. | Он призывает их также немедленно вернуться к конституционному порядку и безоговорочно встать на путь достижения мира и национального примирения, что является предварительным условием возвращения беженцев и экономического восстановления страны. |
Freedom of association, the right to collective bargaining, elimination of discrimination at the workplace and the right to information are all essential preconditions for the effective engagement of vulnerable groups. | Обязательным предварительным условием для эффективного привлечения уязвимых групп являются свобода ассоциации, право на ведение коллективных переговоров, ликвидация дискриминации на рабочем месте и право на информацию. |
Because well developed unique identification (ID) systems are important preconditions for register based statistics production, Statistics Finland participated in all efforts to create the unique business identification system in use in Finland. | Поскольку важным предварительным условием подготовки статистики на основе регистров является наличие хорошо разработанных единых систем идентификации, Статистическое управление Финляндии участвовало во всех усилиях по созданию в стране такой единой системы идентификации предприятий. |
The Government was aware that good governance and settlement of political and security issues were preconditions for progress. | Правительство осознает, что благое правление и решение политических вопросов и проблем безопасности являются непременными условиями достижения прогресса. |
Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. | Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы. |
For this to happen, access to energy, as discussed above, and technology transfer are the most important preconditions. | Непременными условиями для того, чтобы это произошло, являются, как уже отмечалось выше, доступ к энергии и передача технологий. |
We also welcome the recognition by African countries that conflict prevention, management and resolution; peace enforcement and peacekeeping; post-conflict reconciliation, rehabilitation and reconstruction; and disarmament, demobilization and reintegration are preconditions for development. | Мы также приветствуем признание африканскими странами того факта, что предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, установление и поддержание мира, постконфликтное примирение, реабилитация и восстановление, разоружение, демобилизация и реинтеграция являются непременными условиями развития. |
The achievement of gender equality and the empowerment of women and girls are essential preconditions for equitable and sustainable development. | Достижение гендерного равенства и предоставление женщинам и девочкам более широких прав и возможностей являются непременными условиями справедливого и устойчивого развития. |
Increasingly it is being realized that the existence and development of such institutions are essential preconditions and determinants of growth. | В настоящее время растет осознание того, что наличие и развитие таких институтов является необходимой предпосылкой и фактором роста. |
For the purpose of creating preconditions for the effective exercise of this right, the so-called measure of "positive discrimination" is applied. | Предпосылкой эффективного осуществления этого права является применение принципа так называемой "позитивной дискриминации". |
Crimes against humanity are not confined to situations where there exists an intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such, which are preconditions for genocide. | Преступления против человечности не ограничиваются ситуациями, когда существует намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую, которое является предпосылкой геноцида. |
Those are essential preconditions to development approaches to the advancement of persons with disabilities. | Именно это является существенно важной предпосылкой реализации основанных на развитии подходов к улучшению положения инвалидов. |
Giving shape to the world in which the children live and establishing an individual relationship are preconditions for creating a sound basis for the actual curative education measures. | Оформление жизненного пространства ребёнка и его индивидуальных взаимоотношений является предпосылкой подведения прочного фундамента под собственно лечебно-педагогические мероприятия. |
Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. | Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне. |
Research is being done on the preconditions and modalities of restructuring towards non-offensive force postures, focusing on the "central" part of the region and the Persian Gulf area. | Проводятся исследования по вопросу о предпосылках и методах реорганизации в целях создания ненаступательных структур, при этом основное внимание уделяется "центральной" части этого региона и району Залива. |
He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. | Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков. |
In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. | Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах. |
It was recommended to focus on this and other preconditions enabling the use of state - of - the - art technologies. | Прозвучала рекомендация сосредоточить внимание на этой и других предпосылках использования новейшей технологии. |
Option 1 was identical to the proposal relating to the preconditions for genocide. | Вариант 1 идентичен предложению по предварительным условиям применительно к геноциду. |
The needs assessment report focused on preconditions related to the freedom and fairness of the referendum process. | Доклад об оценке потребностей был посвящен предварительным условиям, касающимся свободы и справедливости референдума. |
Finally, the TPLF regime is now alluding to private letters from the OAU Chairman to give legitimacy to its unacceptable preconditions. | Наконец, для придания законности своим неприемлемым предварительным условиям режим НФОТ ссылается сейчас на частные письма Председателя ОАЕ. |
UNSOA has put in place mechanisms for the phased provision of logistical support to the army and for ensuring that all army forces involved in joint operations with AMISOM meet the preconditions set out in resolution 2124 (2013). | ЮНСОА создало механизмы поэтапной логистической поддержки армии и обеспечения, чтобы все силы армии, участвующие в совместных операциях с АМИСОМ, удовлетворяли предварительным условиям, изложенным в резолюции 2124 (2013). |
(b) It is important that the members of the group pay attention to some preconditions for the use of the indicators and criteria: | Ь) важно, чтобы члены этой группы уделяли внимание некоторым следующим предварительным условиям использования показателей и критериев: |