| We have seen the process of transforming the rule of law into a practical tool for reconstruction and at times, even survival, in conflict and post-conflict societies. | Мы воочию наблюдаем процесс трансформации верховенства права в практический инструментарий восстановления, а порой и выживания конфликтных и постконфликтных обществ. |
| Since 1985 a theoretical and practical project has been under way in the region of Talamanca for the training of the indigenous peoples of the canton of Limon. | С 1985 года в районе Таламанки осуществляется теоретический и практический проект обучения коренных жителей кантона Лимон. |
| Considers that full account should be taken of academic research and practical, including pedagogical, experience; | считает необходимым в полном объеме учитывать исследовательскую работу, проводимую в академических институтах, и практический опыт, в частности в области педагогики; |
| The question of the responsibility of international organizations was also of great practical interest, since such organizations had become increasingly autonomous actors on the international stage. | Вопрос об ответственности международных организаций имеет также большой практический интерес, ибо такие организации все в большей степени становятся самостоятельными действующими лицами на международной арене. |
| To have the greatest impact, it is desirable for projects to be replicable, transferable and inspirational - practical examples to be adapted and emulated elsewhere. | для достижения наибольшего воздействия желательно, чтобы проекты были повторимыми, передаваемыми и вдохновляющими - практический опыт подлежит адаптации и распространению в других местах. |
| I hear you are a practical man. | Я слышал, Вы человек практичный. |
| The international community could make an important contribution at this point: a fair, practical and constructive compromise, backed by an international consensus, could bridge the gap between the parties and help them conclude a peace agreement in time. | На данном этапе международное сообщество может внести важный вклад: справедливый, практичный и конструктивный компромисс, поддерживаемый международным консенсусом, может преодолеть разрыв между сторонами и помочь им своевременно заключить мирное соглашение. |
| My purpose this morning, right at the outset of this new CD session, is to explain why and to put forward what I believe to be a practical and realistic approach to nuclear disarmament. | И моя цель сегодня, в самом начале этой новой сессии КР, состоит в том, чтобы разъяснить, почему это не так, и выдвинуть, на мой взгляд, практичный и реалистический подход к ядерному разоружению. |
| Cuba also asked for authorization to pay for these goods in cash - in United States dollars or in any other hard currency - and to use Cuban ships to transport the goods, as this would be the most practical, rapid and cost-effective option for Cuba. | Куба также попросила разрешить заплатить за эти товары наличностью - в долларах США или в любой другой твердой валюте, а также использовать кубинские суда для перевозки этих товаров, поскольку это был бы наиболее практичный, оперативный и рентабельный для Кубы способ. |
| Within the United Nations, I am committed to establishing a more practical, flexible approach to this challenge, based on the following elements: | Я намерен внедрить в системе Организации Объединенных Наций более практичный и гибкий подход к решению этих задач, основанный на следующих элементах: |
| It recognized that the state of facts resulting from an outbreak of hostilities may have the practical effect of preventing the application of the treaty in the circumstances prevailing. | Она признала, что фактическое состояние, сложившееся в результате начала военных действий, может на практике не позволять применять договор в превалирующих обстоятельствах. |
| In regard to public participation in international forums, it comments that, at a practical level, representation would have to be facilitated through NGOs and civil society groups. | Что касается участия общественности в международных форумах, то он отмечает, что на практике такое участие должно обеспечиваться через НПО и группы гражданского общества. |
| States also increasingly recognize the limitations of legal reform in achieving gender equality, particularly in translating equal treatment under the law into the women's practical enjoyment of their rights. | Государства все более широко признают ограниченность возможностей правовых реформ в плане обеспечения гендерного равенства, особенно в плане реализации принципа равенства перед законом, обеспечивающего соблюдение прав женщин на практике. |
| While Spain can apply UNCAC directly, the practical use of the Convention is limited due to the primary use of European Union instruments and bilateral treaties by Spain, especially in the area of international cooperation. Criminalization and Law Enforcement | Несмотря на то, что Испания может напрямую применять положения КПК, использование Конвенции на практике ограничено, поскольку в Испании преимущественную силу имеют правовые документы Европейского союза и двусторонние договоры, особенно в области международного сотрудничества. |
| Practical expression must be given to the principle that no one was above the law by creating an instrument which recognized equality among all persons. | Необходимо на практике осуществить принцип, в соответствии с которым никто не может стоять над законом за счет создания механизма, признающего равенство всех людей. |
| In view of the foregoing, his delegation wished to make a practical contribution to the establishment of a collective think tank and a database for detailed examination of subsequent stages of the Committee's work. | С учетом вышесказанного делегация Беларуси хотела бы внести конкретный вклад в формирование "банка коллективных идей" и "базы данных" для детального рассмотрения на последующих стадиях работы Комитета. |
| In recent years, the Committee had tried to engage all the administering Powers in a practical dialogue on the future of the Territories. | Именно с учетом этого Специальный комитет старался в последнее время наладить конкретный диалог с управляющими державами по вопросу о будущем территорий. |
| The following lessons can be drawn: a shared and practical understanding of the protection of civilians must be developed and the contributions of key partners identified in an integrated strategy that is clearly elaborated during the pre-deployment planning phase. | На этом основании можно сделать следующие выводы: необходимо вырабатывать общее и практическое понимание защиты гражданского населения и определять конкретный вклад основных партнеров в рамках комплексной стратегии, четко сформулированной на этапе планирования, предшествующем развертыванию. |
| The Guidelines have provided a concrete tool with which to evaluate whether the principles set forth in human rights instruments and hortatory principles are having a practical impact on people's lives, especially the most vulnerable. | Эти Руководящие принципы представляют собой конкретный инструмент для оценки того, оказывают ли принципы, содержащиеся в документах по правам человека, и рекомендованные принципы практическое воздействие на жизнь людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
| The Group formulated a concrete action plan to enhance such access, calling for a stronger training effort, larger support by the international community for the development of required institutional infrastructure, and practical assistance by the international community in a number of specific areas. | Группа разработала конкретный план действий для расширения такого доступа, призвав к активизации усилий по подготовке кадров, увеличению поддержки со стороны международного сообщества развитию необходимой институциональной инфраструктуры и к оказанию международным сообществом практической помощи в ряде конкретных областей. |
| Cuba had made numerous practical contributions to international efforts to address the harm caused by the indiscriminate use of mines. | Куба внесла реальный вклад в международные усилия по решению вопроса, связанного с пагубными последствиями неизбирательного применения мин. |
| One important dimension of our foreign policy is to make practical contributions to the strengthening of regional stability, based on the principle of comprehensive and mutually beneficial cooperation with neighbouring countries in all areas relevant to security and disarmament. | Важным измерением нашей внешней политики является реальный вклад в укрепление региональной стабильности, основанной на принципе всестороннего и взаимовыгодного сотрудничества с соседними странами во всех областях, затрагивающих проблемы безопасности и разоружения. |
| Weighing all the options, I came to the conclusion that the only practical way I could do it, and hope to get away with it, was to poison him. | Оценивая все способы, я пришёл к выводу что единственный реальный способ, который я мог бы применить и надеяться выйти сухим из воды, это отравить его. |
| With these activities the University is making modest but meaningful contributions to the environmental agenda of the United Nations by bringing academic and scholarly viewpoints to bear on policy and practical decisions. | Этими мероприятиями Университет вносит скромный, но реальный вклад в осуществление экологической повестки дня Организации Объединенных Наций, обеспечивая учет мнений ученых и исследователей в процессе принятия директивных и практических решений. |
| In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. | Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства. |
| UNIDO and Microsoft have documented their joint approach in a blueprint to share practical experiences and best practices, and to facilitate an up-scaling of the initiative. | ЮНИДО и корпорация "Майкрософт" отразили свой совместный подход в проектной документации с целью обмена практическим опытом и оптимальными видами практики, а также содействия расширению этой инициативы. |
| Activity (a): Preparation of a Compendium of existing practices and practical experiences in connection with national plans of action for human rights; | Деятельность а): Подготовка компендиума существующей практики и практического опыта в связи с национальными планами действий по правам человека; |
| In order to respond to the wish of States parties to be provided with a forum for discussion on practical aspects of asset recovery, including challenges and good practices, the proposed workplan foresees the organization of a panel discussion during each meeting. | В целях выполнения пожелания государств-участников о создании платформы для обсуждения практических аспектов возвращения активов, включая существующие проблемы и успешные виды практики, в предлагаемом плане работы предусматривается организация дискуссионного форума в ходе каждого совещания. |
| All persons participating in the training programme were insured on the basis of special pension insurance legislation according to the lowest base for the payment of obligatory contributions, which also included insurance against injury during training, in particular during practical training. | Все лица, обучавшиеся по одной из программ, страховались в соответствии с соответствующим законодательством о пенсионном страховании по самой низкой ставке обязательных отчислений, которое также включало страхование на случай травм во время обучения, в особенности во время прохождения практики. |
| Prior to the rise of the Hermetic Order of the Golden Dawn in 1888 the HBoL was the only order that taught practical occultism in the Western Mystery Tradition. | До появления Герметического ордена Золотой зари в 1888 году Г. Б. Л. был единственный орден, который учил теории и практики оккультизма в Западной мистической традиции. |
| So, let us be creative, imaginative and practical. | Итак, давайте же проявим творческий подход, воображение и практичность. |
| The Committee's role is now twofold: to adapt the recommendations to technological progress, so that they remain relevant and practical; and to respond to suggestions from the modal authorities for amending the recommendations to promote total harmonization. | Роль Комитета в настоящее время является двоякой: изменять рекомендации в соответствии с техническим прогрессом таким образом, чтобы они сохраняли свою актуальность и практичность; и реагировать на предложения от отвечающих за перевозки властей относительно изменения рекомендаций с целью содействия их полному согласованию. |
| Invites the Bureau of the Second Committee to ensure a practical and coherent organization of the work of the Committee, allowing better focus, visibility and participation; | предлагает бюро Второго комитета обеспечивать практичность и последовательность организации работы Комитета, делая возможным повышение целенаправленности и зримости и расширение участия; |
| (e) Practical and concrete, providing opportunities for conflicting parties to work together; | ё) практичность и конкретность и обеспечение возможностей совместной деятельности конфликтующих сторон; |
| Our Customers take the advantages of using our paper packaging (paper packaging is economical and practical and it helps to improve company image). | Наши заказчики по достоинству оценили все преимущества в использовании такого вида упаковки (экологичность, практичность и возможность повысить имидж компании). |
| Taking into account that there are more straightforward ways to ensure better implementation of the National Agency in legislative processes, amendments to the basic texts do not appear practical at this stage. | Ввиду того, что для более эффективного вовлечения Национального управления в законодательные процессы существуют более очевидные пути, на данном этапе внесение поправок в основные документы не представляется целесообразным. |
| For purely practical reasons, therefore, it seems appropriate to make that clear at this stage. | Таким образом, исключительно для удобства представляется целесообразным внести на данном этапе это уточнение. |
| In the long run, provided that countries find it practical, modification of the customs procedures and development of non-customs data collection methods might create a basis for the recording of change of ownership of internationally traded goods. | В перспективе, если страны сочтут это целесообразным, могут быть внесены изменения в таможенные режимы и разработаны методы нетаможенного сбора данных, которые позволят создать основу для учета товаров международной торговли по признаку смены владельца. |
| When an international instrument was developed, it should take the form of a normative instrument: setting non-binding guidelines was seen as more practical and feasible than attempting to establish more mandatory or prescriptive ones, given the nature of the subject matter. | Если какой-либо между-народный документ будет разработан, то он должен принять форму нормативного документа: учитывая характер данного вопроса, более практичным и целесообразным является не установление обяза-тельных или предписывающих мер, а скорее уста-новление не имеющих обязательной силы руково-дящих принципов. |
| Governments may find it useful to seek inputs from the private sector at the beginning of the policy formulation process to make policy measures more practical and relevant, and not as an afterthought. | Правительства могут счесть целесообразным привлечение частного сектора к процессу разработки политики с самого его начала, а не задним числом, с тем чтобы принимаемые меры имели более практическую направленность и соответствовали существующим потребностям. |
| Therefore, it would be practical to incorporate the details into a separate verification protocol which could be amended through a simple and expeditious procedure. | Следовательно, было бы целесообразно отразить все детали в отдельном протоколе по проверке, в который могли бы вноситься поправки на основе простых и оперативных процедур. |
| Since the number of fresh fruits and vegetables covered by the EC general marketing standard was significant, it would be practical to draw up standards for groups of products. | Поскольку число свежих фруктов и овощей, охватываемых общим стандартом ЕК на сбыт продуктов, является значительным, целесообразно подготовить стандарты на группы товаров. |
| For practical reasons, it may be appropriate to negotiate different aspects separately, either concurrently or sequentially, following thorough preparation and dialogue. | По практическим соображениям после тщательной подготовки и обслуживания было бы целесообразно провести либо параллельные, либо последовательные переговоры отдельно по различным аспектам. |
| As indicated above, proposals for the biennium 2008-2009 reflect concrete staffing adjustments to the staffing table to utilize National Officers where practical and feasible. | Как указано выше, в предложениях на двухгодичный период 2008 - 2009 годов отражены конкретные изменения в штатном расписании в целях использования национальных сотрудников, когда это возможно и целесообразно. |
| In practical terms, the principle of common but differentiated responsibilities is translated into the explicit recognition that different standards, delayed compliance timetables or less stringent commitments may be appropriate for different groups of countries, to encourage universal participation. | С практической точки зрения принцип общей, но дифференцированной ответственности предполагает явное признание того, что в целях поощрения всеобщего участия для различных групп стран, вероятно, целесообразно предусмотреть разные стандарты, отсрочку исполнения или менее жесткие обязательства. |
| However, setting up a separate commission for a single incident would not be appropriate or practical. | Однако создание отдельной комиссии для рассмотрения единичного инцидента представляется нецелесообразным и непрактичным. |
| Since it might not be practical to apply the existing parallel system of exploitation for polymetallic nodules, the draft regulations provide for equity participation by the Authority as an option. | Поскольку может оказаться непрактичным применять существующую параллельную систему разработки полиметаллических конкреций, в проекте правил в качестве варианта предусмотрено долевое участие Органа. |
| They agreed with the value of broad consensus but pointed out that, because consensus among many participants can be difficult to reach, such a broad-based approach might not prove practical. | Учреждения согласились с ценностью широкого консенсуса, но отметили, что, поскольку консенсус в условиях многочисленности участников может быть труднодостижимым, такой широкий подход может оказаться непрактичным. |
| They noted, however, that approach might not be practical in the case of a shared ethics position (as suggested in recommendation 1), since it might require agreements between organizations and their respective staff councils. | Однако они отметили, что такой подход может быть непрактичным в случае с совмещаемой должностью по вопросам этики (как предполагается в рекомендации 1), поскольку он может потребовать заключения соглашений между организациями и их соответствующими советами персонала. |
| Furthermore, the Department indicated that its experience with upgrading computers was not economic or practical. | Кроме того, Департамент отметил, что его опыт, связанный с модернизацией ЭВМ, показал, что использование такого метода является неэкономичным и непрактичным. |
| As embodied in the DECS Order No. 25, Filipino shall be used as medium of instruction in social studies/social sciences, music, arts, physical education, home economics, practical arts and character education. | Согласно распоряжению МКОС Nº 25, филиппинский язык должен использоваться как средство преподавания общественных наук, музыки, искусств, физического воспитания, национальной экономики, прикладных искусств и нравственного воспитания. |
| SSRSP Swiss Society for Practical Social Research | ШОПСИ Швейцарское общество прикладных социальных исследований |
| The objective of these workshops was to provide a general and detailed description of a programme on that theme for 2000, about its use in applied research, as well as to offer practical training for the software program and its scope as an analytical tool. | Задача этих семинаров состояла в представлении общего и подробного описания программы по этой теме на 2000 год, ее использования в проведении прикладных исследований, а также в практическом обучении пользованию программным обеспечением и его возможностям как инструмента анализа. |
| A number of participants pointed out that the United Nations and other training material is extremely theoretical, while police officers are interested in very practical issues and applied practices. | Ряд участников отметили, что учебные материалы Организации Объединенных Наций и другие учебные пособия являются исключительно теоретическими, а сотрудники полиции очень заинтересованы в практических и прикладных вопросах практики. |
| Some of these changes are important, but the role of the rich countries has been lopsided, focusing on everything except how to finance and introduce practical technologies to solve practical problems. | Некоторые из таких изменений действительно важны, однако роль богатых стран приобрела однобокий характер, когда в поле зрения попадает все, кроме финансирования и внедрения прикладных технологий для разрешения реальных проблем. |
| In so doing, ICC will be able to draw on its wide international base of practical business experience. | При этом МТП сможет опираться на практический деловой опыт на широкой международной основе. |
| My delegation hopes that our deliberation on the issue of declaring the 2010s as the next disarmament decade will proceed in a practical and efficient manner so that we can agree upon the text expeditiously. | Моя делегация надеется, что наши дискуссии, посвященные заявлению о провозглашении 2010-х годов следующим Десятилетием разоружения, будут проходить эффективно и в деловой обстановке, с тем чтобы мы могли как можно скорее согласовать текст заявления. |
| Areas for peer learning range from practical procedures for business facilitation to institutions for microfinance, development of the private sector and entrepreneurship, and capacity-building and public sector reforms. | Взаимное обучение может проводиться по целому спектру вопросов: от конкретных процедур упрощения деловой практики до работы институтов микрофинансирования и от развития частного сектора и предпринимательства до создания потенциала и реформ государственного сектора. |
| The Equal Opportunities Commissions produce a wide range of material and their "Equality Exchange" for employers, trainers and consultants keeps members up to date on legislation and practical developments with a regular information bulletin. | Комиссии по равным возможностям публикуют разнообразные пропагандистские материалы, а их ∀биржа равенства∀ регуляро выпускает информационный бюллетень, который помогает работодателям, инструкторам и консультантам быть в курсе происходящего в сфере законодательства и деловой практики. |
| The check-lists for information and for consultations should be a practical vehicle for States wishing to approach other States concerning issues in the area of restrictive business practices. | Перечни пунктов для просьб о предоставлении информации и просьб о проведении консультаций должны оказать практическую помощь государствам, желающим обратиться к другим государствам в связи с вопросами в области ограничительной деловой практики. |
| Report from Practical Linux and Dresden InfoTag. | Репортажи с Practical Linux и Dresden InfoTag. |
| In late 1998 the pair relocated to Melbourne, where they recorded and released their second EP, Practical Footwear. | В 1998 году группа переехала в Мельбурн, где был издан второй мини-альбом Practical Footwear. |
| Zurich is achieving this aim by working with long-term partnership with select non-profit organizations such as Practical Action, the Rainforest Alliance, and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | Zurich достигает эту цель, долгосрочно сотрудничая с отдельными некоммерческими организациями, такими как Practical Action, Rainforest Alliance и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца]]. |
| York exhibits its products every year, mainly at the International Engineering and Machinery Fair in Brno and the Practical World in the German city of Köln. | Фирма «Уогк» ежегодно демонстрирует свои изделия, прежде всего, на международной машиностроительной выставке в Брно и на немецкой выставке «Practical World» в Кёльне. |
| The Retrospect of Practical Medicine and Surgery, a medical text published in 1856, recommends charcoal biscuits for gastric problems, saying each biscuit contained ten grains (648 mg) of charcoal. | Журнал The Retrospect of Practical Medicine and Surgery в 1856 году рекомендует угольное печенье против гастрических расстройств, согласно нему в каждом печенье содержится 10 гран (648 мг) активированного угля. |
| The slow rate of increase in official development assistance, however, hinders the full implementation of these practical strategies. | Однако полной реализации этих практически осуществимых стратегий препятствуют медленные темпы увеличения официальной помощи в целях развития. |
| Therefore it is the view of UNHCR that the grouping of orders is not feasible or practical for the majority of the cases. | В связи с этим УВКБ считает, что в большинстве случаев формирование групповых заказов не является ни целесообразным, ни практически осуществимым. |
| We support strongly the view expressed by the Secretary-General in his address during the general debate that if we are to capitalize on this opportunity, we need to identify a practical, achievable programme of action. | Мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря, которое он изложил в своем выступлении в ходе общих прений о том, что если мы хотим воспользоваться этой возможностью, то необходимо выработать четкую и практически реализуемую программу действий. |
| Miners are also being made aware of their legal responsibility for the reclamation of mined out areas, including filling of mined out pits where this is practical. | Горнодобывающие предприятия также информируются об их юридической ответственности за восстановление районов горной добычи, включая засыпку карьеров, когда это практически возможно. |
| Although the organization of a commercial sale for small amounts of property may not be practical, the Base will further reduce the sale trigger figure in order to dispose of United Nations property when deemed necessary. | Хотя продажа на рынке небольшого числа единиц имущества, возможно, практически нецелесообразна, База дополнительно снизит стартовую цену на имущество Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ликвидировать его в тех случаях, когда это будет признано необходимым. |