Ukraine is determined to make a practical contribution to United Nations peace efforts aimed at resolving conflicts in Africa. | Украина преисполнена решимости внести свой практический вклад в миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целях урегулирования конфликтов в Африке. |
The Recommendation provides a practical approach to address these concerns in a systematic and comprehensive way. | Рекомендация предлагает практический подход к решению этих проблем на системной и комплексной основе . |
UNCTAD's initiative to promote private sector participation in micro credit was a very practical one, though it was important that the programme should not rely solely on one source of funding. | Инициатива ЮНКТАД по поощрению участия частного сектора в предоставлении микрокредитов носит весьма практический характер, хотя в то же время важно обеспечить, чтобы данная программа не полагалась лишь на один источник финансирования. |
His Government's practical approach to mobilizing international resources for development should contribute to the achievement of development goals; it thanked the international donor community for its active support and cooperation. | Практический подход правительства его страны к мобилизации международных средств для целей развития должен способствовать достижению целей в области развития; он благодарит международное сообщество доноров за его активную поддержку и содействие. |
The UNIDO Entrepreneurship Curriculum Programme teaches entrepreneurial skills to secondary-level schoolchildren and vocational training institutes in both urban and rural areas of Mozambique, Namibia, Timor-Leste and Uganda, providing young people with practical tools for economic opportunities, including employment. | Программа курсов ЮНИДО по основам предпринимательской деятельности предусматривает преподавание навыков предпринимательской деятельности учащимся средней школы и профессионально-техническое образование как в городских, так и в сельских районах Мозамбика, Намибии, Тимора-Лешти и Уганды, что дает молодым людям практический инструментарий для экономических возможностей, включая занятость. |
But, actually, that's practical. | Но в действительности это очень практичный подход. |
He's a very practical man, isn't he, Harold? | Он очень практичный человек, правда, Гарольд? |
The most practical way of addressing the obligation was to establish extradition as a primary obligation and to provide for a subsidiary obligation to prosecute only when extradition was not possible. | Наиболее практичный путь реализации данного обязательства - определить выдачу в качестве главного обязательства и установить, что вспомогательное обязательство об осуществлении судебного преследования применяется лишь в случаях, когда выдача невозможна. |
The interior is very modern, practical and has a charming feel. | Интерьер современный, практичный и просто зачаровывает постояльцев. |
From the outset, the Advisory Committee has striven to produce a useful, practical text that takes the legal basis set out above as its starting point and that focuses on concrete results. | С самого начала Консультативный комитет стремился обеспечить полезность своей деятельности, готовя практичный текст, опирающийся на упоминавшиеся правовые основы и направленный на достижение конкретных результатов. |
Generally, certain practical difficulties prohibit refugees from having the right to work. | На практике беженцы, как правило, сталкиваются с определенными трудностями в реализации своего права на занятие трудовой деятельностью. |
It recognized that the state of facts resulting from an outbreak of hostilities may have the practical effect of preventing the application of the treaty in the circumstances prevailing. | Она признала, что фактическое состояние, сложившееся в результате начала военных действий, может на практике не позволять применять договор в превалирующих обстоятельствах. |
In the view of the Government of China, the draft statute for an international criminal court as elaborated by the International Law Commission of the United Nations is generally balanced and practical, and can serve as a working foundation for further deliberations on this topic. | По мнению правительства Китая, проект статута международного уголовного суда, разработанный Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, является в общем сбалансированным и применимым на практике, а также может служить в качестве рабочей основы для дальнейшего обсуждения этой темы. |
Turning to the topic "Provisional application of treaties", she noted that it could be of genuine practical importance to States, though in practice it could also conflict with the constitutional and other laws of States. | Переходя к теме «Временное применение договоров», оратор отмечает, что этот вопрос может иметь исключительно важное практическое значение для государств, хотя на практике он может также вступить в противоречие с конституционным правом и другими законами, действующими в государстве. |
The program helps the accountants to familiarize with legislative acts and their practical use. | Сущность работы программы заключается в облегчении для бухгалтера процесса ознакомления с законодательными актами и применения их на практике. |
The Strategy, which is based on the country's commitments to achieving the Millennium Development Goals, is a practical action plan that includes the following provisions to improve the protection and promotion of human rights: | Национальная стратегия устойчивого развития КР основана на обязательствах по достижению Целей развития тысячелетия и представляет собой конкретный план действий, включая следующие положения о совершенствовании защиты и поощрения прав человека: |
Main stress was laid on transmitting practical knowledge related to the implementation of duties imposed by the Act and on the specific character of activity of different institutions. | Основной упор делается на передачу практических знаний, связанных с выполнением обязанностей, предусмотренных Законом, а также на конкретный характер деятельности различных учреждений. |
I mention this in all humility simply to give a practical and tangible example to show that such efforts can succeed in the short term if there is a genuine will to do so. | Я скромно упоминаю об этом лишь для того, чтобы привести практический и конкретный пример, с тем чтобы продемонстрировать, что такие усилия могут увенчаться успехом в короткое время при наличии подлинного желания сделать это. |
We hope that, by the time the Secretary-General's next report is out, in October 2007, specific progress in practical terms will have been made to strengthen our protection efforts. | Мы надеемся, что к тому времени, когда в октябре 2007 года будет опубликован следующий доклад Генерального секретаря, будет достигнут конкретный практический прогресс, направленный на укрепление наших усилий по обеспечению защиты. |
By decentralizing the Forum activities and then moving "to the field", Switzerland's Chair-in-Office explored some of the practical applications of the Forum discussions at national, regional and inter-agency levels, and tapped into the concrete experiences of migration practitioners on the ground. | Путем такой децентрализации и вынесения мероприятий на «периферию» Председатель Форума от Швейцарии попробовал перевести обсуждение некоторых вопросов его повестки дня в практическое русло на национальном, региональном и межведомственном уровне и использовать конкретный опыт специалистов по вопросам миграции, работающих на местах. |
A first practical step must be taken to define a basic approach that enjoys the largest support of the Member States, including the permanent members of the Security Council. | Надо сделать первый реальный шаг: определить основу, которая пользуется наибольшей поддержкой государств-членов, с учетом интересов постоянных членов Совета Безопасности. |
One important dimension of our foreign policy is to make practical contributions to the strengthening of regional stability, based on the principle of comprehensive and mutually beneficial cooperation with neighbouring countries in all areas relevant to security and disarmament. | Важным измерением нашей внешней политики является реальный вклад в укрепление региональной стабильности, основанной на принципе всестороннего и взаимовыгодного сотрудничества с соседними странами во всех областях, затрагивающих проблемы безопасности и разоружения. |
Several participants recalled that the 2010 workshop had identified a number of practical steps to improve consultations and that there had been real progress since then. | Несколько участников напомнили о том, что на семинаре 2010 года был намечен ряд практических мер для совершенствования консультаций, и что с тех пор был достигнут реальный прогресс. |
It is not necessary for an individual to establish that his or her Charter rights have been violated to seek a declaration that a law is invalid pursuant to section 52, so long as a real and practical interest in the matter is established. | В том случае, если установлено, что дело представляет реальный и практический интерес, то для объявления закона недействительным на основании статьи 52 нет необходимости в установлении факта нарушения закрепленных в Хартии прав какого-либо лица. |
The Chairman of CECI person suggested to that the Committee to focus the its deliberations under agenda item 5 on the thematic areas and activities identified in the Draft Outline of the Programme of Work, where it canthey could add real value and show practical results. | Председатель предложил Комитету сосредоточить внимание при обсуждении пункта 5 повестки дня на тех тематических областях и направлениях деятельности, выделенных в проекте основных направлений программы работы, в которых он мог бы внести реальный дополнительный вклад и продемонстрировать практические результаты. |
In the administrative reform in Uzbekistan, practical steps are being taken to democratize the practice of management consulting. | В ходе административной реформы в Узбекистане предпринимаются практические шаги по демократизации практики управленческого консультирования. |
(a) Harmonization of practices (administrative and practical); | а) согласование практики (административной и исполнительной); |
Thus the survey considered that practical aspects of the programmes, such as systems integration and functionality, management control, monitoring procurement process information, and internal audit would play a significant role in promoting good procurement practice. | Так, по результатам обзора было сочтено, что важную роль в распространении надлежащей практики закупок должны играть такие практические аспекты программ, как интеграция и функциональные возможности систем, управленческий контроль, мониторинг информации о процедурах закупок и внутренний аудит. |
This Court has abided by a conceptual and practical alignment in the enforcement of the law so as to avoid undue or illegal internment, as well as calling for a joint effort to reduce the number of adolescents deprived of liberty. | При применении закона такой суд придерживается подхода, основанного на совмещении теории и практики, с тем чтобы избежать назначения наказания в виде необоснованного или незаконного лишения свободы, а также объединить усилия по уменьшению числа подростков, лишенных свободы. |
All persons participating in the training programme were insured on the basis of special pension insurance legislation according to the lowest base for the payment of obligatory contributions, which also included insurance against injury during training, in particular during practical training. | Все лица, обучавшиеся по одной из программ, страховались в соответствии с соответствующим законодательством о пенсионном страховании по самой низкой ставке обязательных отчислений, которое также включало страхование на случай травм во время обучения, в особенности во время прохождения практики. |
For me, practical gets in the way of possible. | Для меня, практичность мешает возможному. |
The ongoing and announced efforts hold the potential to attract the critical international research and development and innovation support needed to make the systems more efficient, practical and affordable. | Уже осуществляемая и запланированная деятельность в рамках этой инициативы обладает достаточным потенциалом, чтобы привлечь столь необходимую поддержку в виде международных научных исследований и разработок и инновационных решений, призванных повысить эффективность, практичность и доступность соответствующих систем. |
The KFOR/UNMIK working group is continuing to improve the KPC disciplinary code, and aims to make the document practical and relevant to the current security situation in Kosovo. | Рабочая группа СДК/МООНК продолжает работу по совершенствованию дисциплинарного кодекса КЗК, преследуя цель обеспечить практичность и актуальность этого документа с точки зрения нынешней ситуации в плане безопасности в Косово. |
The Committee's role is now twofold: to adapt the recommendations to technological progress, so that they remain relevant and practical; and to respond to suggestions from the modal authorities for amending the recommendations to promote total harmonization. | Роль Комитета в настоящее время является двоякой: изменять рекомендации в соответствии с техническим прогрессом таким образом, чтобы они сохраняли свою актуальность и практичность; и реагировать на предложения от отвечающих за перевозки властей относительно изменения рекомендаций с целью содействия их полному согласованию. |
Invites the Bureau of the Second Committee to ensure a practical and coherent organization of the work of the Committee, allowing better focus, visibility and participation; | предлагает бюро Второго комитета обеспечивать практичность и последовательность организации работы Комитета, делая возможным повышение целенаправленности и зримости и расширение участия; |
OIOS sees it as the only practical way ahead. | По мнению УСВН, такой подход является единственным практически целесообразным методом дальнейшей деятельности. |
As no overall comparative analysis exists of harmful emissions from these different transport modes it seems expedient to give some practical examples with alternative transport chains. | С учетом отсутствия результатов какого-либо всеобъемлющего сопоставительного анализа вредного воздействия на окружающую среду этих различных видов транспорта представляется целесообразным привести несколько практических примеров на основе рассмотрения различных альтернативных транспортных сетей. |
Given its practical importance, it is deemed useful to give some examples of the manner in which early warning is dealt with by those three other sources. | С учетом его практической важности считается целесообразным привести некоторые примеры того, как вопрос о раннем предупреждении рассматривается в этих трех других источниках. |
When feasible and practical, it may be useful to complement the macroeconomic assessment based on balance of payments with the analyses at the microeconomic level. | Там, где это практически осуществимо, макроэкономическую оценку, основанную на платежном балансе, представляется целесообразным дополнить анализом на микроэкономическом уровне. |
In order to be able to respond more effectively to the evolution of transport technologies, it would be more practical to establish limits of validity in the annexed Regulations, which would be easier to amend than the Agreement itself. | Кроме того, для того чтобы можно было более эффективно реагировать на развитие способов перевозки, было бы более целесообразным с практической точки зрения установить предельные сроки действия в прилагаемых Правилах, которые легче поддаются изменению, чем само соглашение. |
The revised deployment strategy and timetable were practical under the current circumstances. | В нынешних обстоятельствах целесообразно изменить стратегии и график развертывания. |
OIOS holds the view that it is practical to apply established controls to improve transparency without adversely affecting timeliness. | УСВН придерживается того мнения, что целесообразно применять имеющиеся механизмы контроля для повышения транспарентности без каких-либо неблагоприятных последствий для соблюдения сроков. |
In addition, the Committee supports the establishment of a National Officer post of Protocol Officer, which would be consistent with its recommendations to hire national staff whenever operationally possible and practical. | Кроме того, Комитет поддерживает предложение об учреждении должности национального сотрудника по протоколу, что соответствует его рекомендациям, касающимся найма национального персонала в тех случаях, когда это возможно и целесообразно в практическом плане. |
Given the anticipated quantity of information to be submitted, it would be practical and cost-effective to enable States Parties to retrieve the required information electronically - directly from the database in the United Nations Secretariat. | Учитывая же ожидаемый объем представляемой информации, было бы целесообразно и рентабельно дать государствам-участникам возможность производить выборку требуемой информации электронным способом - непосредственно из базы данных в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Rather than being obliged to leave the car behind, the consumer will only use it when practical. | Потребителю не нужно будет полностью отказываться от личного автомобиля, он будет пользоваться им, когда это практически целесообразно. |
This has not been practical in other missions, although verification of the identity of the drivers of vehicles leaving the mission headquarters is standard practice. | В других миссиях подобное решение оказалось непрактичным, хотя проверка документов водителей автотранспортных средств, покидающих расположение штаба миссии, - стандартная процедура. |
In Egypt, based on the currently available options, the establishment of a United Nations House was considered not practical by the country office. | В Египте с учетом имеющихся в настоящее время вариантов создание дома Организации Объединенных Наций было сочтено страновым отделением непрактичным. |
Therefore, the current text of 2.2.9.1.15 is misleading as it implies that all class 9 goods must be assigned to a packing group, which clearly in some cases is not appropriate or practical. | Таким образом, нынешний текст пункта 2.2.9.1.15 приводит к путанице, поскольку он подразумевает, что все грузы класса 9 должны быть отнесены к какой-либо группе упаковки, что, очевидно, в некоторых случаях является неприемлемым и непрактичным. |
They noted, however, that approach might not be practical in the case of a shared ethics position (as suggested in recommendation 1), since it might require agreements between organizations and their respective staff councils. | Однако они отметили, что такой подход может быть непрактичным в случае с совмещаемой должностью по вопросам этики (как предполагается в рекомендации 1), поскольку он может потребовать заключения соглашений между организациями и их соответствующими советами персонала. |
The first alternative was not considered practical owing to the lack of software applications that could meet United Nations requirements without substantial modifications, and also owing to the insufficient degree of integration offered by commercial software solutions. | Первый вариант был признан непрактичным ввиду отсутствия программных средств, которые могли бы удовлетворять требованиям Организации Объединенных Наций без существенной модификации, а также ввиду того, что имеющиеся на рынке программные средства не могли обеспечить достаточно комплексный характер системы. |
In addition, the Agency conducted research in many different areas, from basic scientific experimentation to practical research and development. | Кроме того, Агентство проводит исследовательскую работу в самых разных областях - от научных экспериментов до прикладных исследований и разработок. |
UNODC is implementing a project aimed at developing practical materials to assist States parties in establishing measures to allow journalists to engage in responsible and professional reporting on corruption, including through sharing of good practices, current experiences and relevant case examples. | ЮНОДК осуществляет проект разработки прикладных материалов с целью оказания государствам-участникам помощи в принятии мер, которые позволили бы журналистам вести ответственное и профессиональное освещение проблемы коррупции, в том числе на основе обмена информацией об успешных видах практики, текущим опытом и примерами соответствующих дел. |
Emphasis not only on theoretical knowledge but also on practical knowledge | важность не только теоретических, но и прикладных знаний; |
In Japan, the results of academic and scientific research are published by academic societies and applied in industry and for other practical applications. | В Японии результаты теоретических и прикладных исследований публикуются научными обществами и используются в промышленности и в других практических целях. |
Conducting scientific theoretical and applied research and practical work within the framework of international projects relating to desertification control and drought prevention with the participation of relevant organizations, ministries, departments and Governments of European countries; | Организация выполнения научно-исследовательских и прикладных исследований и практических работ в рамках международных проектов в области борьбы с опустыниванием и предупреждением засухи с участием соответствующих организаций, министерств, ведомств и правительств европейских стран. |
The training provides theoretical and practical skills to beneficiaries, as well as a strong work and business ethic. | Эта подготовка дает слушателям теоретические и практические навыки, а также хорошие знания в области трудовой и деловой этики. |
The study visits to the four Member States were organized in a generous and efficient manner by the Governments of the host countries and provided the fellows with invaluable sources of information and practical knowledge. | Учебные поездки в четыре государства-члена были организованы правительствами принимающих стран, обеспечившими радушный и деловой прием, и стали для стипендиатов весьма ценным источником информации и практических знаний. |
Fourthly, it is recognized that UNCTAD is able to offer practical advice on the implementation of competition laws and not merely theoretical propositions about the likely effects of restrictive business practices. | В-четвертых, признано, что ЮНКТАД способна не только разрабатывать теоретические оценки возможного воздействия ограничительной деловой практики, но и давать практические советы по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции. |
The Equal Opportunities Commissions produce a wide range of material and their "Equality Exchange" for employers, trainers and consultants keeps members up to date on legislation and practical developments with a regular information bulletin. | Комиссии по равным возможностям публикуют разнообразные пропагандистские материалы, а их ∀биржа равенства∀ регуляро выпускает информационный бюллетень, который помогает работодателям, инструкторам и консультантам быть в курсе происходящего в сфере законодательства и деловой практики. |
In 25 Business Guide seminars, ITC experts, jointly with WTO staff members and WTO-experienced consultants, presented and reviewed the practical implications of the multilateral trading system from a business perspective. | В ходе 25 семинаров по "Руководству для деловых кругов" эксперты МТЦ вместе с сотрудниками ВТО и консультантами с опытом работы в ВТО представили и проанализировали практические последствия деятельности многосторонней торговой системы с точки зрения деловой перспективы. |
In 1984, Clark produced and hosted the NBC series TV's Bloopers & Practical Jokes with co-host with Ed McMahon. | В 1984 году Кларк создал на NBC серию «TV's Bloopers & Practical Jokes» («Телевизионные ляпы и розыгрыши»), которую вёл совместно с Эдом Макмэхоном. |
Alexander Schmehl wrote a report about Practical Linux in Gießen, and a report about LinuxInfoTag in Dresden, both in Germany. | Александр Шмель (Alexander Schmehl) опубликовал репортаж о конференции Practical Linux в Гессене и ещё один о LinuxInfoTag в Дрездене (оба - Германия). |
Zurich is achieving this aim by working with long-term partnership with select non-profit organizations such as Practical Action, the Rainforest Alliance, and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | Zurich достигает эту цель, долгосрочно сотрудничая с отдельными некоммерческими организациями, такими как Practical Action, Rainforest Alliance и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца]]. |
Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels, published in 1857, recommends charcoal biscuits as an excellent method of administering charcoal to children. | Книга 1857 года Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels рекомендует угольное печенье как великолепный способ, чтобы давать уголь детям. |
After completing their studies, however, they may not be employed on-campus unless authorized for practical training. | После завершения учёбы, однако, студенты не могут работать в школе, если только у них нет разрешения на практику (practical training). |
The Government of Pakistan has no practical authority in the matter. | Правительство Пакистана практически не влияет на решение этого вопроса. |
What was lacking was the practical execution of programmes which would benefit indigenous peoples. | Единственная проблема заключается в том, что программы, отвечающие интересам коренных народов, практически не осуществляются. |
In line with the Dutch recommendation, the Expert Group agreed to consider air scrubbers as a category 1 technique as regards new buildings in countries where they are considered to be practical, such as in Denmark, Germany and the Netherlands. | В соответствии с рекомендациями Голландии Группа экспертов постановила рассматривать воздушные скрубберы в качестве метода категории 1, что касается новых зданий в странах, где их применение считается практически целесообразным, таких, как Дания, Германия и Нидерланды. |
Emphasis was placed on the need to ensure that the valuable material produced by the Commission was put to practical use for the benefit of the international community and the Commission was therefore encouraged to bring its work on preventive measures to fruition. | Была особо подчеркнута необходимость обеспечить, чтобы международное сообщество могло практически воспользоваться ценными материалами, разработанными Комиссией, и в этой связи Комиссии было рекомендовано довести до конца работу над превентивными мерами. |
It has been noted that the TPR mechanism offers a practical window on the extent to which WTO-consistent special treatment principles are adhered to and effectively implemented. | Отмечалось, что механизм ОТП позволяет практически оценить степень соблюдения и эффективность согласующихся с требованиями ВТО принципов особого режима. |