| Grid-based statistics were regarded as a practical calculating tool for the modelling and research of spatial changes that are not dependent on administrative boundaries. | Сеточная статистика рассматривалась как практический вычислительный инструмент моделирования и изучения пространственных изменений, не зависящих от административных границ. |
| A pre-employment contract gives the beneficiary an opportunity to obtain practical training, to adapt to a job, and to receive a stipend paid by the State for a period of one year. | Контракт предварительного найма позволяет приобрести практический опыт, ознакомиться с рабочим местом и получать в течение года зарплату за счет государства. |
| Together with the review of the rules, it is necessary to review the practical way ("critical path") in which rules are implemented. | Одновременно с пересмотром наших правил необходимо рассмотреть практический способ ("критический путь") их реализации. |
| The decision gradually to remove up to 500 tons of highly enriched uranium and up to 50 tons of weapon-grade plutonium from nuclear military programmes was an effective practical contribution by Russia to making nuclear disarmament irreversible. | Решение о поэтапном изъятии из ядерных военных программ до 500 тонн высокообогащенного урана и до 50 тонн оружейного плутония - это реальный практический вклад России в дело обеспечения необратимости ядерного разоружения. |
| Thanks to an experience arising from more than 20 years of activity within the field of industrial sewage treatment and recycling, Darsa can supply practical solutions for the treatment of sewage and liquid waste from any type of manufacturing process. | Более чем 20-летний практический опыт в области обработки и переработки промышленных отходов позволяет компании Darsa воплощать конкретные решения для обработки сточных вод и жидких отходов любых видов производственных циклов. |
| Sane, practical advice from one of the great observers of the human family. | Разумный, практичный совет одного из величайших экспертов человеческих отношений. |
| After extensive consultations with many countries, the President believes that the Conference on Disarmament offers the most practical and effective forum for achieving our aim of a ban that is global. | После обстоятельных консультаций со многими странами Президент исходит из того, что Конференция по разоружению представляет собой наиболее практичный и эффективный форум для достижения нашей цели - глобального запрещения. |
| There should also be a practical and non-disruptive monitoring mechanism in order to keep track of the results achieved by the arms trade treaty. | Должен быть также предусмотрен практичный и необременительный механизм мониторинга с целью отслеживания результатов, достигнутых договором о торговле оружием. |
| However, we did not have at our disposal such information and so we had to try to find a practical and economical way to approximate this method, that could be easily understood by the field representatives. | Однако, поскольку такая информация и у нас отсутствовала, нам пришлось искать практичный и экономичный вариант данного метода, который был бы легко понятен регистраторам. |
| You are a practical, straightforward people. | Ты практичный, простой человек. |
| The country has established a legislative framework and put in place tested practical mechanisms ensuring the realization of women's rights. | В стране разработаны законодательные рамки и созданы прошедшие проверку на практике механизмы, обеспечивающие реализацию прав женщин. |
| There would also be extreme practical difficulties in proving racial motivation beyond reasonable doubt. | К тому же, на практике было бы очень трудно доказать, что те или иные действия имели под собой расовую почву. |
| She would be glad to hear the Special Rapporteur's insight into how developing countries could make practical use of Millennium Development Goal 8, to develop a global partnership for development. | Оратор хотела бы узнать сделанные Специальным докладчиком выводы о том, как развивающиеся страны могут использовать на практике деятельность в рамках цели 8 из числа ЦРТ, чтобы развивать глобальное партнерство в целях развития. |
| In practical terms, this has been achieved by providing the Special Rapporteur with letters of authorization signed by the relevant ministries, as was done recently in Georgia, Mongolia and Nepal. | На практике это достигалось путем выдачи Специальному докладчику сопроводительного письма за подписью руководителя соответствующего министерства, как это имело место недавно в Грузии, Монголии и Непале. |
| The participation of indigenous peoples in the United Nations would address, in a practical way, their frequent marginalization and exclusion from decision-making processes on matters that affect them. | Участие коренных народов в работе Организации Объединенных Наций позволило бы преодолеть на практике их частую маргинализацию и оторванность от процесса принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
| In very practical terms, the United Nations Environment Programme (UNEP) can be helpful in advancing action in all of these priority areas. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) может внести весьма конкретный вклад в достижение прогресса во всех указанных приоритетных областях. |
| A practical and constructive dialogue was all the more essential since, as the increase in illegal immigration demonstrated, migration and development policies had failed thus far, and there was also a pressing need to strengthen international cooperation on the issue of migration. | Конкретный и конструктивный диалог тем более необходим, что, как свидетельствует рост нелегальной иммиграции, любая политика в области миграции и развития пока что терпит неудачу и совершенно необходимо укреплять международное сотрудничество в вопросе миграции. |
| In focusing on relevant issues and producing concrete results in the form of legal texts having practical value, UNCITRAL was exercising its mandate properly and making a genuine contribution to the unification and progressive development of international trade law. | Сосредоточивая свои усилия на актуальных проблемах и выдавая конкретный "продукт" в виде правовых текстов, имеющих практическую ценность, ЮНСИТРАЛ должным образом выполняет свой мандат и реально способствует унификации и прогрессивному развитию права международной торговли. |
| They will be general enough to be universally applicable, thus recognizing the diversity of country and business contexts, but specific enough to have practical utility. | Они будут носить достаточно общий характер для того, чтобы иметь универсальное применение, тем самым признавая разнообразие контекстов стран и предпринимательской деятельности; но в то же время и достаточно конкретный характер для того, чтобы иметь практическую пользу. |
| By decentralizing the Forum activities and then moving "to the field", Switzerland's Chair-in-Office explored some of the practical applications of the Forum discussions at national, regional and inter-agency levels, and tapped into the concrete experiences of migration practitioners on the ground. | Путем такой децентрализации и вынесения мероприятий на «периферию» Председатель Форума от Швейцарии попробовал перевести обсуждение некоторых вопросов его повестки дня в практическое русло на национальном, региональном и межведомственном уровне и использовать конкретный опыт специалистов по вопросам миграции, работающих на местах. |
| For a practical example popularized by Quake III, see fast inverse square root. | Реальный пример можно найти в коде Quake III - см. Быстрый обратный квадратный корень. |
| A number of countries have made practical and significant progress in the decentralization of power and the devolution of decision-making to levels that facilitate the involvement of the local population. | В ряде стран был достигнут реальный и существенный прогресс в децентрализации полномочий и передаче функций принятия решений на уровни, способные обеспечить привлечение местного населения. |
| Nuclear disarmament: France's practical commitment: working paper submitted by France | Ядерное разоружение: реальный вклад Франции: рабочий документ, представленный Францией |
| It is not necessary for an individual to establish that his or her Charter rights have been violated to seek a declaration that a law is invalid pursuant to section 52, so long as a real and practical interest in the matter is established. | В том случае, если установлено, что дело представляет реальный и практический интерес, то для объявления закона недействительным на основании статьи 52 нет необходимости в установлении факта нарушения закрепленных в Хартии прав какого-либо лица. |
| What you've got is college experience... not the practical, hard-nosed business experience we're looking for. | У вас есть теоретический опыт, а не практический, а нам нужен настоящий реальный опыт. |
| The courses may include a period of applied practical work in an enterprise. | Эти стажировки могут включать прохождение практики на предприятии. |
| The workshops would be expected to address practical aspects and difficulties encountered in daily practice in international cooperation. | Как ожидается, на практикумах будут рассматриваться практические аспекты и трудности, возникшие в рамках повседневной практики международного сотрудничества. |
| In addition, with support from the Republic of Korea, APCICT is developing the ICTD Knowledge Sharing Series which would address the requirement of policymakers to have practical, step-by-step guidelines on roll out of ICTD policies and programmes taking into account best practices from across the region. | Кроме того, при поддержке Республики Корея АТЦИКТ разрабатывает серию по вопросам обмена знаниями об ИКТР, которая позволит удовлетворить потребность сотрудников директивных органов в практических подробных руководящих принципах по использованию стратегий и программ ИКТР с учетом передовой практики, существующей в регионе. |
| The Mechanism responded to knowledge needs expressed by developing country Governments for a greater focus on sharing and reviewing good practice, practical resources and tools to foster continued knowledge sharing and learning among stakeholders. | Механизм реагирует на просьбы нуждающихся в знаниях правительств развивающихся стран, акцентируя внимание на анализе передовой практики, практических ресурсах и инструментах стимулирования непрерывного обмена знаниями между заинтересованными сторонами и накопления у них необходимой информации. |
| It was also seeking to educate women not to accept polygamy, although in that area Botswanans themselves had realized that it was no longer financially practical to marry many wives and were themselves moving away from custom. | Правительство старается также научить женщин не принимать полигамию, хотя, что касается этого вопроса, то жители Ботсваны уже сами поняли, что с финансовой точки зрения иметь нескольких жен невыгодно, и отказываются от этой практики. |
| Make modus operandi of the Economic Security Council practical and efficient | Обеспечить практичность и эффективность работы Совета экономической безопасности |
| A significant body of scientific literature exists on increasingly sophisticated valuation techniques, and their empirical applications are on the increase, but there seems to be a need to improve their practical applicability and usefulness in decision-making. | Существует довольно обширная научная литература о все более сложных методах оценки, эмпирическое применение которых расширяется, однако, как представляется, необходимо повысить их практичность и полезность с точки зрения принятия решений. |
| The Committee's role is now twofold: to adapt the recommendations to technological progress, so that they remain relevant and practical; and to respond to suggestions from the modal authorities for amending the recommendations to promote total harmonization. | Роль Комитета в настоящее время является двоякой: изменять рекомендации в соответствии с техническим прогрессом таким образом, чтобы они сохраняли свою актуальность и практичность; и реагировать на предложения от отвечающих за перевозки властей относительно изменения рекомендаций с целью содействия их полному согласованию. |
| (b) Examine case studies of approaches to address issues related to technology, intellectual property rights and biosafety issues in a practical, understandable and concrete way; | Ь) изучать результаты тематических исследований, посвященных подходам к решению проблем, которые касаются технологии, прав интеллектуальной собственности и биотехнологической безопасности, с учетом таких факторов, как практичность, простота для понимания и конкретность; |
| This watch is meant for those who don't limit themselves to image, but also appreciate the practical aspect and beauty of things! | Это часы для тех, кто не ограничивается поверхностным взглядом, ценит практичность красоту вещей! |
| OIOS sees it as the only practical way ahead. | По мнению УСВН, такой подход является единственным практически целесообразным методом дальнейшей деятельности. |
| For purely practical reasons, therefore, it seems appropriate to make that clear at this stage. | Таким образом, исключительно для удобства представляется целесообразным внести на данном этапе это уточнение. |
| In this connection, therefore, it would be helpful if the commentary to draft article 15 could be revised in due course to offer practical examples of the situations that the Commission seems to have in mind. | Поэтому в этой связи было бы целесообразным в должном порядке переработать комментарий к проекту статьи 15 и включить в него практические примеры ситуаций, которые, как представляется, Комиссия имела в виду. |
| The Secretariat, in particular, the United Nations Office on Drugs and Crime, was confronted with the challenge of dealing with that problem in a practical and effective manner. | Перед Секретариатом и, в частности, перед Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности стоит задача по решению этой проблемы практически целесообразным и эффективным образом. |
| Practical training in recognizing these indicators and taking preventive action would be useful. | В этой связи было бы целесообразным организовать обучение персонала, с тем чтобы можно было на практике распознать признаки мошенничества и принять профилактические меры. |
| (a) Ensuring that potentially duplicative activities are coordinated where practical and that technical information is shared and jointly developed as appropriate; | а) обеспечения координации потенциально дублирующих друг друга мероприятий, там где это целесообразно, и в соответствующих случаях обмена и совместной разработки технической информации; |
| Specifically, Requirement One necessitates, whenever practical and appropriate, that mandatory public health programs and services be accessible to people in special groups for whom barriers exist. | Говоря более конкретно, первое требование предполагает, что в случаях, когда это осуществимо и целесообразно, доступ к обязательным программам и службам общественного здравоохранения должны иметь представители особых групп лиц, которые могут сталкиваться с препятствиями на этом пути. |
| undertake practical and legislative measures to overcome the existing problems with access to environmental information, including, where appropriate, statistical monitoring of processing information requests; | а) принять практические и законодательные меры для преодоления существующих проблем с доступом к экологической информации, в том числе, когда целесообразно, проводить статистическое наблюдение за обработкой информационных запросов; |
| Practical ways need to be developed to enhance the application of integrated pest management and the sustainable use of fertilizers. | Целесообразно разработать практические пути более широкого применения комплексных мер по борьбе с вредителями устойчивого использования удобрений. |
| Would such a differentiation be practical? | Насколько целесообразно проведение такого различия с практической точки зрения? |
| For some countries this approach may not be practical in view of the number of licensed professions. | Для некоторых стран такой подход может оказаться непрактичным из-за большого числа регулируемых профессий. |
| This has not been practical in other missions, although verification of the identity of the drivers of vehicles leaving the mission headquarters is standard practice. | В других миссиях подобное решение оказалось непрактичным, хотя проверка документов водителей автотранспортных средств, покидающих расположение штаба миссии, - стандартная процедура. |
| In Egypt, based on the currently available options, the establishment of a United Nations House was considered not practical by the country office. | В Египте с учетом имеющихся в настоящее время вариантов создание дома Организации Объединенных Наций было сочтено страновым отделением непрактичным. |
| Therefore, the current text of 2.2.9.1.15 is misleading as it implies that all class 9 goods must be assigned to a packing group, which clearly in some cases is not appropriate or practical. | Таким образом, нынешний текст пункта 2.2.9.1.15 приводит к путанице, поскольку он подразумевает, что все грузы класса 9 должны быть отнесены к какой-либо группе упаковки, что, очевидно, в некоторых случаях является неприемлемым и непрактичным. |
| They noted, however, that approach might not be practical in the case of a shared ethics position (as suggested in recommendation 1), since it might require agreements between organizations and their respective staff councils. | Однако они отметили, что такой подход может быть непрактичным в случае с совмещаемой должностью по вопросам этики (как предполагается в рекомендации 1), поскольку он может потребовать заключения соглашений между организациями и их соответствующими советами персонала. |
| The failure of the educational system to draw the interest of girls towards practical sciences is visible and particularly important, because that would widen their professional horizons. | Совершенно очевидной, что в рамках действующей системы образования очень трудно привлечь девушек к изучению прикладных наук, что особенно важно для расширения диапазона выбираемых профессий. |
| Expanding the activities of the UNIDO- Africa Investment Promotion Agency Network (AfrIPANet) and in particular the investor surveys carried out under its auspices, with the results of the surveys being used to design practical programmes for assisting developing countries in attracting foreign and mobilizing domestic investments. | расширение масштабов деятельности ЮНИДО - Африканской сети агентств содействия инвести-рованию (АСАСИ) и, в частности, проведение под его эгидой инвестиционных обследований, результаты которых используются при разра-ботке прикладных программ оказания помощи развивающимся странам в привлечении иност-ранных и мобилизации внутренних инвестиций. |
| In 1935, Winnett began studying mechanical engineering at the University of Toronto's School of Practical Science. | В 1935 году Бойд начал учится на механико-инженерном факультете Школы прикладных наук Университета Торонто. |
| The objective of these workshops was to provide a general and detailed description of a programme on that theme for 2000, about its use in applied research, as well as to offer practical training for the software program and its scope as an analytical tool. | Задача этих семинаров состояла в представлении общего и подробного описания программы по этой теме на 2000 год, ее использования в проведении прикладных исследований, а также в практическом обучении пользованию программным обеспечением и его возможностям как инструмента анализа. |
| The second and third sessions focused on the use of applications of space-related technologies and the information resources available for addressing hazard management, with presentations being given by representatives of various countries and regions and discussions being held on practical experiences, results and challenges. | На втором и третьем заседаниях, которые были посвящены использованию прикладных космических технологий и информационных ресурсов для решения задач по защите от стихийных бедствий, представители различных стран и регионов сделали сообщения и обсудили практический опыт, достигнутые результаты и существующие проблемы. |
| A series of enterprises (from the Netherlands, Italy, Norway, France and Germany) presented practical EDI applications for business. | Ряд предприятий (из Нидерландов, Италии, Норвегии, Франции и Германии) сообщили о практическом применении ЭОД в деловой практике. |
| The survey found that practically all of the competition agencies surveyed were seeking to amend or had already amended legislation to address the practical and specific issues of domestic business practices. | Обследование показало, что практически все участвовавшие в нем антимонопольные органы добиваются или уже добились внесения в законодательство поправок, ориентированных на практическое решение конкретных вопросов деловой практики в своих странах. |
| My delegation hopes that our deliberation on the issue of declaring the 2010s as the next disarmament decade will proceed in a practical and efficient manner so that we can agree upon the text expeditiously. | Моя делегация надеется, что наши дискуссии, посвященные заявлению о провозглашении 2010-х годов следующим Десятилетием разоружения, будут проходить эффективно и в деловой обстановке, с тем чтобы мы могли как можно скорее согласовать текст заявления. |
| The check-lists for information and for consultations should be a practical vehicle for States wishing to approach other States concerning issues in the area of restrictive business practices. | Перечни пунктов для просьб о предоставлении информации и просьб о проведении консультаций должны оказать практическую помощь государствам, желающим обратиться к другим государствам в связи с вопросами в области ограничительной деловой практики. |
| After extensive discussions, the Task Force concluded that some of the differences in the recognition of revenue on non-exchange transactions are inevitable owing to the differences in business models as well as the divergent practical experiences in the realization of such revenue. | После продолжительных обсуждений Целевая группа пришла к выводу о том, что некоторые различия в признании поступлений от безвозмездных операций являются неизбежными в силу различий в деловой практике, а также различий в практике реализации таких поступлений. |
| Report from Practical Linux and Dresden InfoTag. | Репортажи с Practical Linux и Dresden InfoTag. |
| In 1984, Clark produced and hosted the NBC series TV's Bloopers & Practical Jokes with co-host with Ed McMahon. | В 1984 году Кларк создал на NBC серию «TV's Bloopers & Practical Jokes» («Телевизионные ляпы и розыгрыши»), которую вёл совместно с Эдом Макмэхоном. |
| Zurich is achieving this aim by working with long-term partnership with select non-profit organizations such as Practical Action, the Rainforest Alliance, and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | Zurich достигает эту цель, долгосрочно сотрудничая с отдельными некоммерческими организациями, такими как Practical Action, Rainforest Alliance и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца]]. |
| In the early 1690s Astell entered into correspondence with John Norris of Bemerton, after reading Norris's Practical Discourses, upon several Divine subjects. | В начале 1690-х Эстел вступила в переписку с теологом и философом Джоном Норрисом после того как прочитала его «Practical Discourses, upon several Divine subjects». |
| York exhibits its products every year, mainly at the International Engineering and Machinery Fair in Brno and the Practical World in the German city of Köln. | Фирма «Уогк» ежегодно демонстрирует свои изделия, прежде всего, на международной машиностроительной выставке в Брно и на немецкой выставке «Practical World» в Кёльне. |
| However, it is not yet possible or practical for either IAEA or the Special Commission to commit to such a date at this stage. | Однако на данном этапе еще невозможно и практически нереально ставить вопрос о том, чтобы МАГАТЭ или Специальная комиссия определили бы такую дату. |
| 9.1 The High Commissioner may make short-term investments of moneys not immediately required in accordance with the investment policies of the United Nations and in consultation with the Secretary-General where practical. | 9.1 Верховный комиссар может производить краткосрочное инвестирование денежных средств, в которых нет срочной потребности, в соответствии с инвестиционной политикой Организации Объединенных Наций и по согласованию с Генеральным секретарем в тех случаях, когда это практически возможно. |
| However, while we share the vision of a world free of anti-personnel landmines, we also think that a blanket ban on them is not practical - at least not for the time being. | Однако, хотя мы и разделяем концепцию мира, свободного от противопехотных наземных мин, мы также считаем, что их полное запрещение практически невозможно, по крайней мере на данный момент. |
| Any further guidelines are neither desirable or practical since each department has to fine-tune and emphasize particular aspects of the quantitative and qualitative information it needs to gather to address its own requirements. | Любые дополнительные руководящие принципы либо нежелательны, либо практически нецелесообразны, поскольку каждый департамент должен сам четко определять и выделять конкретные аспекты количественной и качественной информации, которые ему необходимо собирать для удовлетворения собственных потребностей. |
| Russia, for practical purposes, has implemented the measures that it undertook in the framework of its 1991-1992 unilateral disarmament initiatives regarding non-strategic nuclear weapons, with the exception of the elimination of nuclear warheads of land forces. | Россия практически выполнила объявленные ею в рамках односторонних разоруженческих инициатив 1991 - 1992 годов меры в отношении нестратегического ядерного оружия за исключением ликвидации ядерных боезапасов Сухопутных войск. |