| We'll let the police deal with these two. | Пусть полиция разберется с этими двумя. |
| The Government will continue to ensure that the police maintain the highest possible standards nationally and globally. | Правительство будет и впредь обеспечивать, чтобы полиция поддерживала максимально высокие стандарты на национальном и глобальном уровнях. |
| Secondly, the police were to monitor the distribution of humanitarian goods to the civilian population. | Во-вторых, полиция должна была следить за распределением гуманитарных товаров среди гражданского населения. |
| The police viewed violence with a cultural component as honour-related crime. | Полиция рассматривает насилие с культурным компонентом как правонарушение, совершаемое в защиту чести. |
| Regarding security, the Government makes sure that the police operate within the law in order to respect human rights. | Что касается безопасности, то правительство прилагает усилия к тому, чтобы полиция действовала в рамках закона и уважала права человека. |
| We pulled your records, and your story checks out, but I'm curious about this police report that you filled out a couple of years back in the Emergency Room. | Мы подняли ваши записи и проверяем вашу историю, но меня интересует этот полицейский рапорт, который вы заполнили пару лет назад в отделении скорой помощи. |
| According to the report, a police patrol had taken him to hospital, where he had been treated for a broken nose and injuries to the legs and shoulders. | Полицейский патруль доставил его в больницу, где ему была оказана помощь в связи с переломом носового хряща и ранами на ногах и плечах. |
| We also hope, following the Security Council mission and in the context of the review of peacekeeping operations, that we will be able to consider the political, military and police configurations of MINUSTAH. | Мы также надеемся, что после поездки членов Совета Безопасности и в контексте обзора операций по поддержанию мира мы сможем рассмотреть политический, военный и полицейский аспекты работы МООНСГ. |
| The Saskatchewan Police College provides 35.5 hours of cultural diversity training to municipal police recruits, which includes 16 hours of instruction provided by the First Nations University of Canada. Recruits receive an additional 19 hours in a variety of topic areas related to cross-cultural issues. | Полицейский колледж Саскачевана предлагает вновь набираемым на службу в муниципальную полицию лицам подготовку по вопросам культурного многообразия продолжительностью 35,5 часа, из которых 16 часов отводится на обучение по программам Канадского университета "первых наций". |
| The results of a thorough statistical research on the violence against children, carried out by the Police College of Finland and The National Research Institute of Legal Policy, are expected in the autumn 2008. | Осенью 2008 года ожидается получение результатов подробного статистического исследования о насилии в отношении детей, которое провели Полицейский колледж Финляндии и Национальный научно-исследовательский институт политики в области права. |
| To detain him, the police used a permitted combat technique which resulted in a minor injury to his leg. | При его задержании милиция применила разрешенные боевые приемы, при этом слегка повредив ему ногу. |
| Moreover, most of the children placed in this Institute had not committed any offence; they had been taken and placed there by their parents or the police. | Кроме того, большинство детей, помещенных в СПТУ, не совершало никаких противоправных действий, в СПТУ их привезли и поместили родители или милиция. |
| The programme resulted in, inter alia, the preparation of a report Between Militia and Reform, The Police in Poland 1989 - 1997. | Результатом осуществления этой программы явилась, в частности, подготовка доклада под названием Милиция и реформы - полиция в Польше в 1989-1997 годах. |
| The police appeared to be reluctant to investigate such threats and a climate of impunity for attacks on civil society activists prevailed. | Милиция не спешила начинать расследования по фактам таких угроз, и в стране создалась обстановка безнаказанности нападений на активистов-общественников. |
| Such detention was used by police authorities as Ukrainian legislation does not require judicial review of vagrant detention and does not oblige them to inform relatives or other persons about the detention and its place. | Милиция прибегла к задержанию на этом основании, потому что на задержание бродяг не требуется, по украинскому законодательству, разрешения суда и оно не обязывает ее уведомлять родственников или кого-либо еще о факте задержания, а также о месте, где задержанный содержится. |
| Accordingly, instructors from field missions and from Member States have been trained in how to conduct assessments and evaluations to select qualified formed police unit elements. | В этой связи инструкторы из полевых миссий и государств-членов были обучены тому, как проводить анализ и оценку для отбора квалифицированных сотрудников для службы в сформированных полицейских подразделениях. |
| The Assembly building is currently guarded by teams of specially trained officers of the Kosovo Police Service, working alongside international colleagues. | Здание Скупщины в настоящее время охраняется группами специально обученных сотрудников Косовской полицейской службы, которые работают вместе со своими международными коллегами. |
| It is the responsibility of the South African Police Service Border Police and the Immigration Department to ensure that these passengers do not enter the country illegally, | За недопущение незаконного проникновения этих пассажиров на территорию страны отвечают Пограничная служба, входящая в состав Полицейской службы Южной Африки, и департамент по вопросам иммиграции. |
| Rossiter admitted to the inquiry that she had expected police and social services to follow up on the case. | Росситер призналась на допросе, что рассчитывала, что полиция и социальные службы обратят внимание на дело. |
| Back on Earth, Captain Wit O'Toole goes recruiting among the elite New Zealand Special Air Service for the even more select, multinational Mobile Operations Police (MOPs). | На Земле, Капитан Уит О'Тул прибывает на базу новозеландской Особой воздушной службы чтобы пополнить ряды элитной международной организации под названием «Мобильная оперативная полиция» (или МОПы). |
| That would be based upon case-by-case authorization by my Special Representative, who would consider specific requests from the Prime Minister, according to an agreed, clearly defined process and drawing upon input from UNMISET military and police. | Такие меры принимались бы в каждом конкретном случае с разрешения моего Специального представителя, который рассматривал бы конкретные просьбы премьер-министра в соответствии с согласованной, четко определенной процедурой и на основе данных, предоставляемых военными и полицейскими сотрудниками МООНПВТ. |
| Prior to the mission the Special Rapporteur received communications expressing concern for the security of a number of persons who were reported missing after having been arrested and taken away by the police. | До начала миссии Специальным докладчиком были получены сообщения, в которых выражалась обеспокоенность по поводу судьбы ряда лиц, которые числились пропавшими без вести после того, как они были арестованы и уведены сотрудниками полиции. |
| He concluded that the record was mixed at best and that a pervasive problem was that the police and other security forces were often biased. | Он пришел к выводу, что ситуация по меньшей мере неоднозначна и широко распространена проблема необъективности, нередко проявляемой сотрудниками полиции и других правоохранительных органов. |
| A person detained on 16 January 2000 in Huamuxtitlán by State judicial police: blindfolded, hit in the abdomen; plastic bag over the head. | Человек, задержанный 16 января 2000 года в Уамуститлане сотрудниками судебной полиции штата; ему завязали глаза, и он был подвергнут избиению с нанесением ударов по животу, а также надеванию пластикового мешка на голову. |
| According to the source, Mr. Ali was originally arrested on 17 June 2012 in one of his company offices in Motijheel, Dhaka, by the Detective Branch of the Dhaka Metropolitan Police, and he was reportedly taken to Dhaka Central Jail under heavy security. | Согласно источнику, г-н Али был впервые арестован 17 июня 2012 года в одном из зданий своей компании, расположенном в районе Мотиджил в Дакке, сотрудниками следственного отдела городской полиции Дакки и, согласно сообщениям, был под усиленной охраной доставлен в центральную тюрьму Дакки. |
| In several operations, the Department of Peacekeeping Operations and partners have embarked on the implementation of multi-year justice and/or police national development plans with national ownership as the basis. | В нескольких операциях Департамент операций по поддержанию мира и партнеры приступили к осуществлению многолетних планов развития системы правосудия и правоохранительных органов на основе принципа национальной ответственности. |
| The former takes place through a number of coordination and information-sharing mechanisms, including in relation to police and law enforcement, immigration and customs and weapons controls. | Первое осуществляется через ряд механизмов по координации и обмену информацией, в том числе и в рамках полиции, правоохранительных органов, иммиграционных и таможенных служб и контроля над оружием. |
| All law enforcement officers, including members of the army, the police, the armed police, chief district officers, prison officials and immigration officials, received human rights education as an increasingly important part of their training. | Все сотрудники правоохранительных органов, в том числе военнослужащие, сотрудники полиции, вооруженной полиции, окружные командиры, тюремный персонал и иммиграционные сотрудники, проходят учебные курсы по правам человека, играющие все более важную роль в процессе их подготовки. |
| Take special measures to ensure that the right to life and physical integrity of persons living in poverty is respected, protected and fulfilled on an equal basis, including by training law enforcement officials, reviewing police procedures and establishing clear accountability systems accessible to the most disadvantaged; | а) принимать специальные меры для обеспечения уважения, защиты и осуществления на равной основе права на жизнь и личную неприкосновенность живущих в бедности лиц, в том числе путем подготовки сотрудников правоохранительных органов, пересмотра применяемых полицией процедур и создания четких систем подотчетности, доступных для большинства обездоленных; |
| The personnel of law-enforcement agencies comprises persons serving in internal affairs bodies, the penal enforcement system, the financial police, the State fire service, customs agencies and agencies of the Procurator-General who perform law-enforcement duties as stipulated by law. | К работникам правоохранительных органов относятся лица, состоящие на службе в органах внутренних дел, уголовно-исполнительной системы, финансовой полиции, государственной противопожарной службе, таможенных органах, органах прокуратуры Республики Казахстан, осуществляющие правоохранительную деятельность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
| Ms. Vib-Sanziri (Ghana) said that when the police received reports of unlicensed doctors practising illegal abortions, they arrested and prosecuted them. | Г-жа Виб-Санзири (Гана) говорит, что, когда сотрудники полиции получают сообщения о не имеющих лицензии врачах, делающих незаконные аборты, они арестовывают их и возбуждают против них судебные дела. |
| During its inspection visits in recent years, the Office of the Chancellor of Justice has paid attention to such things as the implementation of internal supervision of legality by the police and the investigation of offences with racist motives. | В последние годы в ходе своих инспекционных поездок сотрудники Управления Канцлера юстиции обращали внимание на такие вопросы, как осуществление внутреннего надзора за законностью действий полиции и расследование преступлений по расистским мотивам. |
| Participating regularly as resource person in workshops, conferences and seminars organized and conducted by the agency for specific target groups such as the police, the judiciary, youth, women's organizations, political and public officers, religious bodies and the general public; | регулярное участие в качестве консультанта в практикумах, конференциях и семинарах, организуемых и проводимых Агентством для специальных целевых групп, таких, как сотрудники полиции и судебных органов, молодежь, женские организации, политические и общественные деятели, религиозные организации и представители широкой общественности; |
| The MECED street workers had also already forged links with the preventive (or municipal) police with a view to being contacted for any cases involving minors which the police might detect. | Кроме того, сотрудники МЕСЕД договорились с муниципальной полицией о том, что полиция будет сообщать им о любых выявляемых ею злоупотреблениях в отношении несовершеннолетних. |
| 7.1 The State party submits that Mr. Habassi complained to the police on 28 May 1996. On 12 August 1996 the police interviewed the credit manager of Sparbank Vest in Skive, who was notified of Mr. Habassi's complaint. | 7.1 Государство-участник признает, что г-н Хабасси подал жалобу в полицейское управление 28 мая 1996 года. 12 августа 1996 года сотрудники полиции провели беседу с начальником кредитного отдела банка "Спарбанк Вест" в Скиве, который был поставлен в известность о жалобе г-на Хабасси. |
| However the removal of the zone of confidence and the dismantling of UNOCI checkpoints in the zone will be conducted progressively as the integrated command centre establishes and deploys mixed police units that will be responsible for maintaining law and order in the area. | Тем не менее ликвидация «зоны доверия» и демонтаж контрольно-пропускных пунктов ОООНКИ в этой зоне будут осуществляться постепенно по мере создания и развертывания единым командным центром смешанных полицейских подразделений, которые возьмут на себя функцию поддержания правопорядка в этом районе. |
| On the basis of its mandate to provide interim law enforcement and public security, to assist in the development of the Timor-Leste police, and to contribute to the maintenance of external and internal security in Timor-Leste, UNMISET has a crucial role to play. | Исходя из своего мандата на выполнение временных функций в области поддержания правопорядка и общественной безопасности, на оказание помощи в создании национальной полиции Тимора-Лешти и на содействие обеспечению как внутренней, так и внешней безопасности Тимора-Лешти МООНПВТ призвана сыграть крайне важную роль. |
| Colombia's police and armed forces are at the forefront of human rights and international humanitarian law training in Latin America, since their members receive regular training in these areas throughout their careers. | На сегодняшний день колумбийские силы по поддержанию правопорядка лидируют в Латинской Америке в деле повышения квалификации своего личного состава в вопросах, связанных с правами человека и международным гуманитарным правом. |
| But the problem lies in the fact that responsibility for internal order and security in a sovereign country is an obligation which may not be renounced or transferred and which the State discharges through its police and armed forces. | Однако суть вопроса заключается в том, что ответственность за поддержание внутреннего правопорядка и безопасность в суверенной стране является неотъемлемой и непередаваемой обязанностью, которую государство осуществляет через посредство своих вооруженных сил или сил своей полиции. |
| In addition to supporting efforts to protect civilians and supporting law enforcement efforts of the local police and gendarmerie, the component will be required to assist in the re-establishment of host-State institutions so that they can assume their law-and-order functions. | В дополнение к поддержке усилий, направленных на защиту гражданских лиц, и усилий местной полиции и жандармерии по обеспечению правопорядка этот компонент должен будет содействовать восстановлению соответствующих учреждений принимающего государства, с тем чтобы они смогли выполнять свои функции по обеспечению законности и правопорядка. |
| The Feds and local police combed every inch of this place yesterday. | Федералы и копы перекопали тут все еще вчера. |
| I think that you and I both know the police are the last people you want to call right now. | Думаю, мы обе знаем, что последние, кому вы хотели бы сейчас звонить, - это копы. |
| I have to go, the police are here. | Мне нужно идти, копы здесь. Эй! |
| The police liked him. | Он знал копов, а копы ценили его. |
| Even when the police search, they don't find a thing. | Даже если копы шурудить станут, все равно ничего не найдут. |
| Like both Sam & Max Hit the Road and Freelance Police, Sam & Max Save the World was in a point-and-click graphic adventure game format, although it lacked the original voice actors for the characters. | Sam & Max Save the World должна была быть point-and-click графической адвенчурой как и Sam & Max Hit the Road с Freelance Police, но без оригинальных голосов персонажей. |
| While still a senior at college, Barry helped the authorities apprehend a bank robber, and he was offered a job as a police scientist for the Central City Police Department Scientific Detection Bureau. | Повзрослев, Барри помог властям задержать грабителя, и тогда ему предложили работу полицейского в Научном Бюро Департамента Полиции Централ Сити (Central City Police Department Scientific Detection Bureau). |
| Industry collections are at the Center for Wooden Boats and the adjacent Northwest Seaport, the Seattle Metropolitan Police Museum, and the Museum of Flight. | Коллекции, относящиеся к различным видам промышленности, выставлены в Center for Wooden Boats и соседнем Northwest Seaport, Seattle Metropolitan Police Museum, и Museum of Flight. |
| In 2006, Stewart Copeland made a rockumentary about the band called Everyone Stares: The Police Inside Out, based on Super-8 filming he did when the band was touring and recording in the late 1970s and early 1980s. | В 2006 году Стюарт Коупленд сделал документальный рок-фильм о группе, под названием «Everyone Stares: The Police Inside Out», основанный на съёмках, которые он сделал на камеру Super 8 в конце 1970-х и начале 1980-х годах, когда группа совершала турне. |
| In an attempt to give his music a more contemporary sound, he joined forces with Hugh Padgham, an in-demand, multiple award-winning producer famed for having recorded Peter Gabriel, Phil Collins, Genesis, The Human League, The Police, and XTC. | В попытке придать своей музыке более современное звучание, он объединился в работе с продюсером Хью Пэдхамом, снискавшим успех, записывая таких артистов и группы, как Питер Гэбриэл, Genesis, Фил Коллинз, The Police и XTC. |
| Three hours after his arrest, he was released, but was left under secret police surveillance. | Через три часа после задержания его отпустили, оставив под негласным милицейским наблюдением. |
| According to the information provided to the Committee, the arrests made under such provisions represent a large proportion of the cases of police detention and only a minimal proportion of the arrests were authorized by court order. | Согласно полученным Комитетом данным, аресты, произведенные в осуществление этих положений, составляют значительную долю случаев задержания со стороны сотрудников полиции, и лишь в незначительном количестве таких случаев подобные действия производятся на основании ордера на арест, выданного судебными органами. |
| Reform of police custody: a priority | Изменения порядка задержания: первоочередная необходимость |
| According to article 39, paragraph 1, of the Code of Criminal Investigation, the length of temporary detention cannot exceed 24 hours from the time the person is arrested by the police until he or she is brought before a judge. | Продолжительность задержания не может в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса превышать 24 часа с момента фактического задержания до доставки к судье. |
| Immediately after apprehension, the police unit shall instruct the alien on grounds of apprehension and the possibilities of having the lawfulness of such decision reviewed, in a language the alien understands. | Сразу после задержания полиция сообщает иностранцу об основаниях задержания и о возможностях обжалования законности такого решения на языке, понимаемом иностранцем. |
| Female United Nations police advisers were deployed to team sites. | На эти посты были направлены консультанты из числа женщин-полицейских Организации Объединенных Наций. |
| The Ministry of the Interior has also received support from UNAMA to incorporate community policing practices and formalize the establishment of women police councils at the provincial level, in the form of assistance with the development of policy frameworks and operational guidelines in both areas. | Кроме того, МООНСА оказала поддержку министерству внутренних дел в деле принятия на вооружение практики организации полицейских функций в рамках общин и формализации создания советов женщин-полицейских на провинциальном уровне за счет содействия формированию стратегических рамок и оперативных ориентиров в обеих областях. |
| With the implementation of gender-specific projects, the female police contribution to peace operations has also increased from 5 per cent to 7 per cent in the past two years. | В результате осуществления проектов с учетом гендерной специфики за прошедшие два года увеличилась и доля женщин-полицейских в составе миротворческих операций - с 5 до 7 процентов. |
| In this regard, please indicate what measures have been taken to strengthen the Family Response Units within police departments and to increase the number and capacity of policewomen working therein. | В этой связи просим указать, какие меры принимаются в целях укрепления отделов по реагированию на ситуации в семье в полицейских участках, а также увеличения численности и укрепления потенциала работающих в этих отделах женщин-полицейских. |
| In order to attract more women to international missions, the international unit of the federal police held a round-table meeting with the Belgian women police network on 3 February 2012. | Чтобы привлечь больше женщин к участию в международных миссиях, Международное подразделение федеральной полиции, в частности Управление федеральной полиции по международному сотрудничеству (УФПМС), 3 февраля 2012 года провело круглый стол с Сообществом бельгийских женщин-полицейских. |
| If or when these migrants are apprehended by staff of the Immigration Department (and/or the police), they are detained at the Government's Detention Centre, while awaiting repatriation. | Если сотрудники Департамента иммиграции (и/или полиции) задерживают этих мигрантов, их доставляют в Центр содержания под стражей, где они находятся до их репатриации. |
| The Subcommittee recommends that the following actions should be taken to improve physical conditions at police and municipal detention facilities: | Подкомитет рекомендует для улучшения материальных условий в полицейских и муниципальных центрах содержания под стражей предпринять усилия, направленные на: |
| The new reform of the Code of Criminal Procedure has made it possible to protect the rights of persons in police custody more effectively through access to counsel and family, and limits on the custody period, which may only be extended by the public prosecutor. | Новая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволила усилить положения о защите прав лиц, заключенных под стражу, в отношении их доступа к адвокату и своей семье и ограничения срока содержания под стражей, компетенцией на продление которого обладает прокурор при суде первой инстанции. |
| Notwithstanding the State party's efforts to improve the system of registration of detainees, the Committee notes with concern the allegations of widespread and routine use of torture or ill-treatment of detainees in police custody, including before their official registration and during pre-trial detention. | Несмотря на стремление государства-участника улучшить систему регистрации задержанных, Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о регулярном применении сотрудниками полиции пыток или жестокого обращения по отношению к задержанным, в том числе до официальной регистрации и во время содержания под стражей до суда. |
| The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
| During the war, the Eastern Province was a targeted area and therefore police activities were intensified. | Во время войны Восточная провинция была одним из объектов нападения и поэтому деятельность по охране общественного порядка была активизирована. |
| Members of the police violently disrupted the demonstration, and 300 to 400 people were detained, including 45 minors and three journalists. | Сотрудники полиции жестоко разогнали демонстрацию, арестовав порядка 300-400 человек, в том числе 45 несовершеннолетних и трех журналистов. |
| The improvement project set up by the Police Diversity Expertise Centre is currently being carried out. | В настоящее время осуществляется проект по совершенствованию порядка регистрации, разработанный Полицейским экспертным центром по вопросам разнообразия. |
| Since 2002, implementing the "Universal Police Patrol" concept, training programmes have been drafted for patrols working in public order, protection organizations, and traffic control and prevention divisions. | С 2002 года в рамках осуществления концепции "комплексного полицейского контроля" были разработаны учебные программы для сотрудников подразделений по поддержанию общественного порядка, защите граждан, регулированию дорожного движения и принятию превентивных мер. |
| The Schupo and Gendarmerie structures were themselves subordinated to the area Commander of Order Police. | И шуцполиция, и жандармерия подчинялись командиру полиции порядка. |
| He filed a complaint with the Public Prosecutor's Office and has been given police protection. | Подав заявление в органы прокуратуры, он был взят под охрану НГП. |
| During the reporting period, the deterioration in the human rights situation was also due to the actions of the National Civil Police. | В течение настоящего периода ухудшение обстановки в области прав человека связано также с деятельностью НГП. |
| The National Civil Police takes specifically into consideration the Municipal Ordinance on the Rights of Indigenous Communities Established in the municipality of Nahuizalco. | При этом НГП руководствуется в своей деятельности постановлением местных органов власти о правах общин коренного населения, проживающего в муниципалитете Науисалко. |
| Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. | Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью. |
| Of the 699 members demobilized, only a few did not take advantage of programmes for placing them in other jobs, while 315 entered the Police Academy, 136 entered the Directorate-General of Prisons, 100 were hired by private security firms and 33 took FONAPAZ training courses. | Из 699 демобилизованных сотрудников полиции 315 поступили в академию НГП, 136 устроились на работу в главное управление тюрем, 100 - в частные службы безопасности, а 33 поступили на курсы профессиональной подготовки ФОНАПАС. |