| Contrary to reports, all incidents were investigated by police. | Вопреки тому, что сообщалось, полиция приступила к расследованию всех инцидентов. |
| The police are doing a big push to locate your brother. | Полиция делает всё возможное, чтобы найти твоего брата. |
| Authorities frequently utilizing such channels include the police, financial intelligence units and customs, tax and supervisory authorities. | К числу органов, часто использующих такие каналы, относятся полиция, подразделения по сбору оперативной финансовой информации и таможенные, налоговые и надзорные органы. |
| Senegal cooperates with all the organizations working to combat human trafficking and the Senegalese police are very active in this area. | Сенегал является членом всех организаций, ведущих борьбу с торговлей людьми, а полиция страны проводит весьма активную деятельность в этой области. |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| In partnership with donors, the UNOCI police component continued to develop and implement capacity-building projects for the Ivorian law enforcement agencies in such areas as training, forensic science and police ethics. | В партнерстве с донорами полицейский компонент ОООНКИ продолжал разрабатывать и осуществлять проекты укрепления потенциала ивуарийских правоохранительных учреждений в таких областях, как учебная подготовка, криминалистика и этика полиции. |
| Fifty-three military engineers and 51 civilian police were deployed immediately after the adoption of the resolution. | Сразу же после принятия этой резолюции в страну было направлено 53 военных инженера и 51 гражданский полицейский. |
| Peacekeeping operations had changed over time, taking on a humanitarian dimension and combining police and military elements, but those changes must not prevent the root causes of conflicts from being addressed. | С течением времени операции по поддержанию мира изменились, приобретя гуманитарное измерение, и включают сейчас полицейский и военный компоненты, однако эти изменения не должны препятствовать устранению коренных причин конфликтов. |
| This is the Chicago Police Department. | Это полицейский департамент Чикаго. |
| Ignorance means there is a need for a lot of training at all levels, beginning with the briefing packages and briefings organized for SRSGs and the senior staff at the missions and continuing through all levels of staff, as well as the military and the police. | Недостаточная осведомленность в этом вопросе сопряжена с необходимостью обеспечения серьезной подготовки на всех уровнях, начиная с официальных и неофициальных брифингов до брифингов для специальных представителей Генерального секретаря, а также для высшего звена в составе миссий и вплоть до всех уровней сотрудников, включая военный и полицейский персонал. |
| Arriving police found out that it was a dummy. | Прибывшая милиция выяснила, что это был манекен. |
| Do you know that the police is looking for you? | Вы знаете, что вас разыскивает милиция? |
| Around 1pm reporters started to receive multiple calls from different cities that the police is arresting activists of campaign and attempts to enter apartments for conducting searches. | Примерно в час дня журналистам стали поступать массовые звонки из разных городов о том, что милиция задерживает активистов кампании и пытается войти в квартиры для проведения обысков. |
| Mr. Khomidov allegedly was kept informed of these incidents by the police in order to put him under additional pressure. | Милиция якобы сообщала гну Хомидову об этих событиях, для того чтобы оказать на него дополнительное давление. |
| The police reportedly attempted to break into the office building of several opposition and independent news outlets, among them the Azadliq and Chag newspapers and the Turan news agency. | Утверждается, что милиция пыталась проникнуть в административное здание, в котором располагались некоторые органы оппозиции и независимой прессы, в том числе редакции газет "Азадлик" и "Чак", а также агентство новостей Туран. |
| Importance of human rights for the police; | значение прав человека в работе полицейской службы; |
| Indeed, human rights education began in the schools, but at present, priority was being given to human rights training for public services, the army, the police and the security services. | Разумеется, процесс просвещения начинается в школе, но в данный момент государственные учреждения, армия, полиция и службы безопасности уделяют самое приоритетное внимание подготовке кадров по вопросам защиты прав человека. |
| There are police and security units at all levels ranging from villages to cities, whether big or small, remote or rural, which play a leading role in ensuring security and social order. | На всех уровнях, от городов до деревень, как больших, так и малых, как в центре, так и на периферии, есть подразделения полиции и службы безопасности, которые играют ведущую роль в обеспечении безопасности и общественного порядка. |
| The emergence of the information systems of the Ministry of Foreign Affairs and the Headquarters of the Immigration and Border Police Service started in 1998, when a pilot project was launched. | Внедрение информационных систем министерства иностранных дел и штаб-квартиры иммиграционной и пограничной полицейской службы началось в 1998 году в рамках экспериментального проекта. |
| In-service training and ongoing training of 54 agents, inspectors and technical support staff of the judiciary police. | Ведется подготовка без отрыва от службы и текущая подготовка 54 агентов, инспекторов и вспомогательных технических сотрудников судебной полиции. |
| The Government condemned all acts of lawlessness by members of the police and the armed forces. | Правительство осуждает все акты беззакония, совершаемые сотрудниками полиции и представителями вооруженных сил. |
| One reported case concerns a 37-year-old man who was allegedly detained by the police in May 1997 in El Aioun. | Один из сообщенных случаев касается 37-летнего мужчины, который, предположительно, был задержан сотрудниками полиции в Эль-Аюне в мае 1997 года. |
| It referred to reported cases involving torture, ill-treatment, extrajudicial execution and the excessive use of force by police. | Она упомянула случаи, связанные с применением пыток, жестокого обращения, внесудебными казнями и чрезмерным использованием силы сотрудниками полиции. |
| Furthermore, the Committee, while acknowledging that certain officials have been sanctioned for abuses against students, is concerned over reports indicating excessive use of force and arbitrary detentions by police during student demonstrations in 2006. | Кроме того, Комитет, хотя и признав, что некоторые должностные лица понесли наказание за применение насилия в отношении студентов, по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы и произвольных задержаниях, совершенных сотрудниками полиции во время студенческих демонстраций в 2006 году. |
| Moreover, it was reported that Mr. Vinalu was arrested on 24 June 2000 by members of the police special services and sent to the National Information Agency (ANR/Fleuve) in connection with two articles published about the Congolese opposition. | Также сообщалось, что г-н Виналу был арестован 24 июня 2000 года сотрудниками полиции специального назначения и доставлен в отделение Национального разведывательного управления (АНР) во Флеве в связи с двумя опубликованными им статьями о конголезской оппозиции. |
| In addition, it was necessary to sensitize and train the police, judiciary and other law enforcement authorities. | Кроме того, необходимо повышать осведомленность и подготовку сотрудников милиции, судебной системы и других правоохранительных органов. |
| (c) Lack of legislation proscribing racial profiling by the police and other law enforcement personnel. | с) отсутствие законодательства, устанавливающего запрет на расовое профилирование со стороны сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
| My Office continued its work to support the establishment or reform of professional, human rights-compliant and accountable security agencies, armed forces, police and law enforcement agencies. | Мое Управление продолжало оказывать поддержку созданию или реформированию профессиональных, соблюдающих права человека и подотчетных общественности служб безопасности, вооруженных сил, полиции и правоохранительных органов. |
| Gender sensitization training should be organized for all law enforcement personnel and such training should be incorporated in all induction and refresher courses in police training institutions. | Для всех сотрудников правоохранительных органов следует организовать специальный учебный курс по вопросам равенства мужчин и женщин, и такой учебный курс должен быть включен во все учебные программы подготовки и переподготовки полицейских. |
| An allegation of police brutality, for example, is invariably considered to be a serious breach leading to disciplinary action. | Утверждение о применении грубой силы, например, со стороны правоохранительных органов неизбежно считается серьезным нарушением, влекущим за собой дисциплинарные меры. |
| Since the army and police are not paid and justice personnel do not receive proper wages, the civilian population lives a near-permanent state of insecurity. | Поскольку в армии и полиции не выплачивается зарплата, а сотрудники органов правосудия не получают надлежащего жалования, гражданское население находится в положении практически постоянного отсутствия безопасности. |
| The security auxiliaries will be deployed to 54 locations in the northern part of the country, which have been left without any law enforcement presence following the displacement of some 4,000 police and gendarmes by the conflict. | Сотрудники вспомогательных сил безопасности будут развернуты в 54 населенных пунктах в северной части страны, в которых не осталось никаких представителей правоохранительных органов после того, как около 4000 полицейских и жандармов покинули эти районы в результате конфликта. |
| The Joint Implementation Committee secretariat in civil affairs supports the Joint Implementation Committee on the Return of Refugees and Displaced Persons and civil affairs officers also participate in the Joint Implementation Committee on Police; | Секретариат по гражданским вопросам Совместного имплементационного комитета оказывает поддержку Совместному имплементационному комитету по вопросам возвращения беженцев и перемещенных лиц, а сотрудники по гражданским вопросам участвуют также в работе Совместного имплементационного комитета по делам полиции; |
| prosecutors, police and prison officials | прокуроры, сотрудники полиции и пенитенциарных учреждений |
| In another incident, which took place in April 2000, a woman, five months pregnant, was rearrested in Morang prison by members of the police shortly after a chief district officer had ordered her released on bail. | В другом случае, произошедшем в апреле 2000 года, сотрудники полиции повторно арестовали женщину, находящуюся на пятом месяце беременности и содержащуюся в тюрьме Моранга, сразу же после решения начальника участка об ее освобождении под залог. |
| The Special Rapporteur was concerned that the police are not always in a position to enforce the rule of law, leading to private security companies carrying out some of the police's main duties. | Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу того, что полиция не всегда может обеспечивать соблюдение правопорядка, что ведет к тому, что частные охранные компании выполняют некоторые основные полицейские функции. |
| Council requests the acceleration of the implementation of the measures envisaged for the cantonment of the Seleka elements, as well as the reconstitution of a core police and gendarmerie force to maintain law and order and contribute to the protection of civilians; | Совет просит ускорить осуществление намеченных мер по расквартированию элементов коалиции «Селека», а также воссозданию основной части сил полиции и жандармерии для поддержания правопорядка и содействия защите мирных жителей; |
| We note and welcome the steady progress in UNTAET's phased plan for the development and training of the East Timor Police Service, and we support the gradual reduction of international assistance, in line with the law and order situation on the ground. | Мы отмечаем и приветствуем последовательный прогресс в осуществлении поэтапного плана ВАООНВТ по созданию и обучению полицейской службы Восточного Тимора и поддерживаем поэтапное сокращение международной помощи в соответствии с положением в области обеспечения правопорядка на местах. |
| UNDP development assistance continues to focus on support to the constitutional process, strengthening the rule of law and security support for the police and judiciary and direct capacity-building support to Government departments and agencies. | Деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по оказанию помощи в целях развития по-прежнему сосредоточена на поддержке конституционного процесса, укреплении правопорядка, оказании помощи полиции и судебным органам в деле обеспечения безопасности и оказании правительственным департаментам и учреждениям непосредственной поддержки в наращивании потенциала. |
| He concluded that there was a dire need to shift the responsibility to uphold law and order from Uganda People's Defense Force back to civilian authorities and to train and deploy sufficient numbers of civilian police in all parts of northern Uganda. | Он пришел к выводу о том, что существует настоятельная необходимость переноса ответственности за поддержание правопорядка с Народных сил обороны Уганды к гражданским органам власти, а также подготовки и развертывания достаточного числа служащих гражданской полиции во всех частях Северной Уганды. |
| Dump them somewhere the police can find them. | Оставь их где-нибудь, чтоб копы нашли. |
| I said the police are here! | Я сказал, что копы приехали! |
| Platt hates visiting police. | Платт ненавидит, когда приходят копы. |
| We'll have the police at our neck. | Копы сядут нам на шею. |
| Kenard said the police took it? | Кенард говорит, копы стянули? |
| On February 1, 1870, the Quebec provincial government created the Police provinciale du Québec under the direction of its first commissioner, Judge Pierre-Antoine Doucet. | 1 февраля 1870 г. квебекским провинциальным правительством была создана Police provinciale du Québec под руководством её первого комиссара, судьи Пьер-Антуана Дусе. |
| The St. Ann Police Department (SAPD) is responsible for law enforcement within the city. | San Antonio Police Department (SAPD) отвечает за обеспечение безопасности и правопорядка в городе. |
| In the past, the first three SWAT games were released in a compilation entitled Police Quest: SWAT Generation. | SWAT 3 был перевыпущен в составе сборника «Police Quest: SWAT Generation». |
| Sam and Max debuted in the 1987 comic book series Sam & Max: Freelance Police, published by Fishwrap Productions, also the publisher of Fish Police. | Коммерческий дебют Сэма и Макса состоялся в 1987 в серии комиксов серии Sam & Max: Freelance Police, опубликованной Fishwrap Production. |
| Industry collections are at the Center for Wooden Boats and the adjacent Northwest Seaport, the Seattle Metropolitan Police Museum, and the Museum of Flight. | Коллекции, относящиеся к различным видам промышленности, выставлены в Center for Wooden Boats и соседнем Northwest Seaport, Seattle Metropolitan Police Museum, и Museum of Flight. |
| The Committee takes note of the State party's argument that the author's allegations of ill-treatment before and during police detention are not verified, as he did not report any injury to the prosecutor or the police. | Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что утверждения автора о жестоком обращении до и во время задержания сотрудниками полиции не были проверены, поскольку он не заявлял ни о каких травмах прокурору или полиции. |
| The provision providing for extension of police custody to ten or even fifteen days was obsolete - a relic of the Code of Criminal Procedure in force in the Soviet era. | Что же касается положения, предусматривающего продление срока задержания до 10 и даже 15 дней, то эта устаревшая норма, унаследованная от Уголовно-процессуального кодекса, действовавшего в советское время. |
| According to the information received during the visit, when this new code will have entered into force the maximum duration of police custody, presently of 72 hours, will be limited to 48 hours. | Согласно информации, полученной во время посещения, когда этот новый Кодекс вступит в силу, максимальный срок задержания в правоохранительных органах, в настоящее время составляющий 72 часа, будет сокращен до 48 часов. |
| It recommends that the Government of Egypt should continue its efforts to introduce other reforms to penal legislation, particularly with regard to the reduction of the excessive powers granted to the executive by certain legislative provisions and the length and conditions of police custody and administrative detention. | Комитет рекомендует правительству Египта продолжать его усилия, направленные на проведение других реформ уголовного законодательства, в частности касающихся ограничения чрезвычайно широких прерогатив, которыми некоторые положения законодательства наделяют исполнительные органы власти, а также сокращения сроков и улучшения условий содержания под стражей и административного задержания. |
| According to the information provided to the Committee, the arrests made under such provisions represent a large proportion of the cases of police detention and only a minimal proportion of the arrests were authorized by court order. | Согласно полученным Комитетом данным, аресты, произведенные в осуществление этих положений, составляют значительную долю случаев задержания со стороны сотрудников полиции, и лишь в незначительном количестве таких случаев подобные действия производятся на основании ордера на арест, выданного судебными органами. |
| To date, 19% of women police officer holds a chief position at national or district level. | Сегодня 19 процентов женщин-полицейских занимают руководящие должности на национальном или районном уровне. |
| Ensures security, a work-friendly environment and facilities for women police. | обеспечивается безопасность, а также благоприятные условия труда для женщин-полицейских; |
| In order to cope with these new requirements, European Network of Policewomen extended its initial aim to 'optimize the position of women within the European police and law enforcement organizations' with the issues of gender mainstreaming and the management of diversity. | Для удовлетворения этих новых потребностей Европейская сеть женщин-полицейских расширила свою первоначальную цель «оптимизации положения женщин в полиции и правоохранительных организациях европейских стран», включив в нее такие элементы, как учет гендерной проблематики и фактора этнической принадлежности. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| In addition, on 2 December 2010 the UNAMID Police Women's Network was established in partnership with the Government of the Sudan Police, UNHCR, the United Nations Population Fund (UNFPA) and UNIFEM to spearhead gender-related issues. | Кроме того, 2 декабря 2010 года в партнерстве с полицией правительства Судана, УВКБ, ЮНФПА и ЮНИФЕМ была создана сеть женщин-полицейских ЮНАМИД, которая будет руководить решением гендерных вопросов. |
| Mr. ZUPANCIC said that he would like more information about the terms of police custody and the length of pre-trial detention. | Г-н ЖУПАНЧИЧ хотел бы получить уточнения относительно условий содержания под стражей и срока предварительного заключения. |
| There had been many instances when officials were summoned to court to produce suspects held in police custody. | Во многих случаях должностным лицам предписывается обеспечить явку в суд подозреваемых, содержащихся под стражей в полицейских участках. |
| Analysis of reports submitted to the National Headquarters of the Police on audits of police facilities for detainees allowed the preparation of recommendations of the Commander in Chief of the Police as to the implementation of follow-up observations. | Анализ отчетов, представленных в Национальное управление полиции по итогам проверок полицейских учреждений для содержания под стражей, позволил начальнику Национальной полиции подготовить рекомендации относительно осуществления последующих мер по сделанным замечаниям. |
| AI noted that in September 2011, the President had approved a new law on the treatment of individuals in pre-charge and pre-trial detention, which, in theory, would improve access to those held in police custody and make it easier to monitor their treatment independently. | МА отметила, что в сентябре 2011 года Президент одобрил новый закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей в изоляторах временного содержания или в следственных изоляторах, который в принципе должен улучшить доступ к этим лицам и облегчить независимый контроль за их положением. |
| (a) Failure to bring detainees promptly before a judge, thus keeping them in prolonged police detention without charge for up to 37 days or in some cases for longer periods; | а) отсутствует практика незамедлительной доставки задержанных к судье, в силу чего они длительное время - до 37 суток, а в некоторых случаях и дольше - содержатся под стражей в полиции без предъявления обвинений; |
| The Policing and Crime Act 2009 (the Policing and Crime Act) came into force on 1 April 2010, providing the police with greater powers. | Закон об охране порядка и преступности 2009 года (Закон об охране порядка и преступности) вступил в силу 1 апреля 2010 года, наделив полицию более широкими полномочиями. |
| United Nations Civilian Police: Restoring Order Following Hostilities; | гражданская полиция Организации Объединенных Наций: восстановление порядка после прекращения военных действий; |
| Mr. ALVARADO ORTIGOZA, replying to question 1 on the role of the army and military police, said that the Government had promulgated decrees which enlisted the assistance of the army and military police in maintaining public security. | Г-н АЛЬВАРАДО ОРТИГОЗА, отвечая на вопрос 1 относительной указанной роли армии и военной полиции, говорит, что правительство приняло указы, предусматривающие участие армии и военной полиции в поддержании общественного порядка. |
| On 14 April 2013, some Newcastle United fans rioted on the streets of Newcastle upon Tyne following the 3-0 defeat by Sunderland at St. James' Park, with one fan's attack on a police horse gaining international media attention. | 14 апреля 2013 года большие группы болельщиков «Ньюкасла» участвовали в нарушениях общественного порядка на улицах города Ньюкасл-апон-Тайн после поражения от «Сандерленда» со счётом 3:0 на «Сент-Джеймс Парк». |
| When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. | Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |
| It is against this difficult and complicated background that complaints of human rights violations by the National Civil Police have been made, which I shall now discuss. | В этом сложном и запутанном контексте, в рамках которого получены сообщения о нарушениях прав человека, приписываемых НГП, я и перехожу к их обсуждению. |
| The National Civil Police, the judiciary and the municipal authorities are most often the ones responsible for the confirmed violations. | Ответственность за совершение подтвержденных нарушений ложится главным образом на сотрудников НГП, судебные органы и муниципальные власти. |
| National Civil Police (PNC) and the Salvadoran armed forces. | гражданской полиции (НГП) и вооруженных силах Сальвадора (ВС). |
| In this situation, it is a particularly difficult challenge to meet short-term needs while laying the foundations for a highly professional National Civil Police (PNC) which enjoys public respect. | В этой ситуации выполнение краткосрочных требований и удовлетворение потребностей в формировании базы для высокопрофессиональной и пользующейся уважением со стороны населения Национальной гражданской полиции (НГП) представляют собой особо сложную задачу. |
| Since 1992, a number of bilateral and multilateral organizations have provided resources to furnish the National Public Security Academy and the National Civil Police with equipment, basic materials and uniforms and to assist their deployment. | С 1992 года различные двусторонние и многосторонние органы выделяли ресурсы для обеспечения НАОБ и НГП оборудованием, основными материальными средствами и обмундированием и развертывания их сил. |