| It's the police, perhaps we should get out of their way. | Это полиция, пожалуй, нам лучше убраться с их пути. |
| Moran is ambushed by the police and arrested as he leaves his hotel suite. | Морана арестовывает полиция, когда он покидает свой гостиничный номер. |
| Today when Philadelphia police are confronted with LEP individuals, they have access to professional interpreters, telephonic interpretation, and vital documents translated into seven languages. | Сегодня, когда полиция Филадельфии сталкивается с ОЗЯ, она может воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, телефонной линией помощи в переводе, а также важнейшей документацией, переведенной на семь языков. |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| Human rights violations are also committed by soldiers, police, warlords, clan leaders, etc. | Солдаты, полиция, полевые командиры, руководители кланов и т.д. также совершают нарушения прав человека. |
| My uncle in the police looks after me. | Обо мне заботится дядя, он полицейский. |
| John, unlike Dave, still has family in Undisclosed, including his Uncle Drake, a police detective. | Джон, в отличие от Дэйва, имеет родную семью, к слову его дядя Дрейк - полицейский детектив. |
| Where's the police officer who was on guard at that door? | А где полицейский офицер, который дежурит у той двери? |
| He must inform the police authority with which the licence is registered of any change in his address or in any data recorded on the licence. | З) он должен информировать полицейский орган, в котором зарегистрирована его лицензия, о любых изменениях его адреса или любых данных, фигурирующих в лицензии. |
| The Director would report directly to the Department of Peacekeeping Operations Police Adviser, except when deployed to a field mission, when he/she would report to the Police Commissioner. | Это позволит также обеспечивать преемственность в политике и планировании, когда постоянный полицейский компонент развертывается на месте для обеспечения начала осуществления миссии. |
| At the same time, Eritrean police or militia units sometimes seek to deploy to new locations which, in the Mission's assessment, are located too close to the southern boundary of the Zone and could therefore destabilize the situation. | В то же время эритрейская полиция или милиция порой предпринимают попытки передислокации в новые точки, которые, по оценке Миссии, находятся чересчур близко к южной границе зоны, что, соответственно, может дестабилизировать обстановку. |
| On 10 May 1918 the NKVD decided: "The police are there as a permanent staff of the persons executing special functions, the organization of the militia should be carried out irrespective of the organization of the Red Army, their functions must be strictly separated." | 10 мая 1918 года коллегия НКВД приняла распоряжение: «Милиция существует как постоянный штат лиц, исполняющих специальные обязанности, организация милиции должна осуществляться независимо от Красной Армии, функции их должны быть строго разграничены». |
| Police in Novosibirsk had recently charged a group with incitement to racial hatred. | Милиция Новосибирска недавно предъявила обвинение группе лиц в разжигании расовой ненависти. |
| In the film the ending is changed to a more realistic one: while the police are distracting the criminal with negotiations, the special forces soldiers enter the cabin of the aircraft and disarm Krotov on the spot. | В фильме финал изменён на более реалистичный: пока милиция отвлекала преступника переговорами, в кабину самолёта проникли бойцы спецназа, которые и обезвредили Кротова на месте. |
| Criminal Police and investigator. | Уголовная милиция и следователь. |
| Strengthen the rule of law by establishing an independent complaints commission capable of investigating and prosecuting complaints against the security forces and a police service commission responsible for police recruitment, transfers and promotion (United Kingdom) | Укрепить верховенство права путем учреждения независимой комиссии по рассмотрению жалоб, правомочной проводить расследования жалоб на действия правоохранительных органов и привлекать к ответственности виновных, а также комиссии по делам полицейской службы, ответственной за набор, перевод и повышение в должности сотрудников полиции (Соединенное Королевство) |
| Of these, approximately 5,000 are to be integrated into the security services (500 into the police, 500 into the gendarmerie, 500 into the forestry services and 3,500 into the army). | Из них примерно 5000 должны быть интегрированы в службы безопасности (500 - в полицию, 500 - в жандармерию, 500 - в лесные службы и 3500 - в армию). |
| The emergence of the information systems of the Ministry of Foreign Affairs and the Headquarters of the Immigration and Border Police Service started in 1998, when a pilot project was launched. | Внедрение информационных систем министерства иностранных дел и штаб-квартиры иммиграционной и пограничной полицейской службы началось в 1998 году в рамках экспериментального проекта. |
| Vacancy factors applied to the requirements for 2012 include 5 per cent for the Military Liaison Officers and for the United Nations guards, and 30 per cent for Civilian Police Advisers. | Применяемые в отношении потребностей на 2012 год уровни вакантных должностей включают 5 процентов на военных офицеров связи и сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций и 30 процентов - на советников гражданской полиции. |
| In addition, while the Policing Standards Manual contains 58 guidelines in support of the Adequacy Standards Regulation, there are another 17 guidelines, which were promulgated to facilitate police compliance with other legislative initiatives. | Кроме того, в то время как руководство по вопросам деятельности полицейской службы содержит 58 руководящих принципов, разработанных в дополнение к положению об адекватных нормах, имеется еще 17 руководящих принципов, которые провозглашены в целях содействия соответствию деятельности полиции другим законодательным инициативам. |
| The law does not govern who should conduct such investigations; in most cases, if any inquiries are held, the police investigate torture allegedly perpetrated by its own officials, and the same holds true for the Committee for National Security and the financial police. | Закон не устанавливает, какой именно орган должен проводить такое расследование; в большинстве случаев полиция расследует сообщения об актах пыток, предположительно совершенных ее собственными сотрудниками; это же касается Комитета национальной безопасности и финансовой полиции. |
| AI indicated that there are frequent reports of ill-treatment and excessive force by police or custody officials. | МА упомянула о многочисленных сообщениях относительно жестокого обращения и применения чрезмерной силы полицией и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
| The State party should pursue investigations into enforced disappearances, bearing in mind the nature of this crime, and identify the perpetrators with a view to prosecuting them and bringing them to justice, including members of the police and security forces. | Государству-участнику следует продолжать расследование насильственных исчезновений с учетом характера этого преступления, устанавливать личность виновных в целях их преследования и предания суду, в том числе в случаях, когда они являются сотрудниками органов полиции и безопасности. |
| The Standing Committee on the Supervision of the Police Services ("Committee P") is the external body responsible for overseeing the overall functioning of the police, inspection and control services and the exercise of police functions by all public servants concerned. | Постоянный комитет по контролю за полицейскими службами (Комитет П) является независимым органом, уполномоченным контролировать деятельность полицейских служб в целом, инспектировать или контролировать выполнение полицейских функций всеми компетентными сотрудниками. |
| Mr. Bettaibi was arrested on 14 April 2011 at Algiers International Airport, Algeria, by the Second Brigade of Algiers Airport Border Police, while transiting to his connecting flight to Paris. | Г-н Бетайби был арестован 14 апреля 2011 года в международном аэропорту Алжира сотрудниками второй полицейской бригады пограничной охраны алжирского аэропорта при пересадке на авиарейс до Парижа. |
| Formed police units will be available to support the Government of the Sudan and police of the movements in responding to public order situations that may arise and to build the capacity of the Sudanese law enforcement agencies through specialized training and joint operations. | Сформированные полицейские подразделения будут помогать правительству Судана и полицейским силам движений реагировать на общественные беспорядки, которые могут возникнуть, и способствовать наращиванию потенциала суданских правоохранительных органов, осуществляя специализированное обучение и участвуя в совместных операциях. |
| The second area of concern was the use of excessive force and extrajudicial killings by the police and other law enforcement officials. | Вторая область, вызывающая озабоченность, заключается в применении чрезмерной силы и во внесудебных убийствах сотрудниками полиции и других правоохранительных органов. |
| In this connection, 100 locally recruited language assistants are required to assist the International Police Task Force in investigating human rights abuses by law enforcement officers, monitoring the local police in their investigations of criminal cases and at court hearings. | Для этих целей необходимо привлечь 100 набираемых на местной основе переводчиков для оказания Специальным международным полицейским силам помощи в расследовании случаев нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов, наблюдении за проводимыми местной полицией расследованиями уголовных дел, а также за слушаниями в судебных органах. |
| Gender sensitization training should be organized for all law enforcement personnel and such training should be incorporated in all induction and refresher courses in police training institutions. | Для всех сотрудников правоохранительных органов следует организовать специальный учебный курс по вопросам равенства мужчин и женщин, и такой учебный курс должен быть включен во все учебные программы подготовки и переподготовки полицейских. |
| The Ministry of Justice has conducted training courses for law enforcement officials, including judges, prosecutors and judicial police in the six separate regions throughout the Kingdom of Cambodia | Министерство юстиции проводит учебные курсы для сотрудников правоохранительных органов, включая судей, прокуроров и уголовную полицию, в шести отдельных регионах на всей территории Королевства Камбоджа. |
| The conference gathered police, customs and intelligence officials from 11 countries to discuss common challenges and ways to address them to strengthen border cooperation. | Собравшиеся на конференции сотрудники полицейских, таможенных и разведывательных ведомств 11 стран обсудили общие проблемы и способы их преодоления в интересах усиления пограничного сотрудничества. |
| Less technical intensive requirements of users, such as military observers and civilian police components, also contribute to the extension of the life cycle. | Продлению жизненного цикла компьютеров также способствует то, что определенная категория пользователей, как, например, военные наблюдатели и сотрудники компонента гражданской полиции, предъявляют к компьютерам менее высокие технические требования. |
| In working closely with the local police on those investigations, the units have identified specialized equipment and training needs of the local police and have begun providing them with computer software and forensic and other equipment with financing from the Police Assistance Trust Fund. | Тесно взаимодействуя в рамках этих расследований с местной полицией, сотрудники этих подразделений выяснили потребности местной полиции в специальной технике и специализированной подготовке и начали оснащать ее компьютерными программами и криминалистической и другой техникой за счет средств, предоставленных Целевым фондом для программы оказания содействия полиции. |
| The intent of the course is to assist police and correctional personnel in Nova Scotia to develop a basic understanding of other cultures and values, and to assist them in the normal discharge of their duties in a multicultural environment. | Задача этого курса заключается в содействии тому, чтобы сотрудники полиции и исправительных учреждений в Новой Шотландии имели базовое представление о ценностях других культур, а также могли осуществлять свои обычные функции в условиях многокультурного общества. |
| The point of entry at the international airport is constantly under supervision by security personnel, Custom officers as well as members of the Police, conduct searches on any suspicious incoming or outgoing passengers. | Таможенники, а также сотрудники полиции проводят досмотр всех подозрительных пассажиров, которые въезжают в страну или покидают ее. |
| Daily contacts with police authorities on both sides regarding criminal offences in the buffer zone | Ежедневные контакты с полицейскими службами обеих сторон в связи с нарушениями правопорядка в буферной зоне |
| Training should be directed to police and law enforcement officers, staff in correctional facilities and detention centres, judges, social workers, counsellors of young offenders, military personnel and other administration of justice officials. | Подготовка должна быть рассчитана на сотрудников полиции и служащих по поддержанию правопорядка, персонал исправительных учреждений и центров содержания под стражей, судей, социальных работников, адвокатов малолетних правонарушителей, военнослужащих и прочих должностных лиц, связанных с отправлением правосудия. |
| The result can sometimes be an end to education or health opportunities, or a withdrawal of funding to justice, law and order and security sectors such as the police. | Это в некоторых случаях может приводить к закрытию доступа к образованию и услугам здравоохранения или прекращению финансирования органов правосудия, правопорядка и безопасности, например полиции. |
| We also support the resolve of the Government and the United Nations to intensify police training so as to ensure the sustainable resumption of primary policing responsibilities throughout the country as soon as possible. | Мы также поддерживаем решимость правительства и Организации Объединенных Наций активизировать подготовку полиции, чтобы она могла как можно более оперативно возобновить устойчивое выполнение своих основных обязанностей по обеспечению правопорядка по всей стране. |
| In addition to publishing the regulations defining the securing of sensitive sites and threats, the public authorities make sure of the protection and external defence of facilities - including aerial protection - and the intervention of police and security forces if need be. | Помимо публикации нормативных положений, определяющих процедуры обеспечения безопасности объектов, связанных с материалами двойного назначения, и противодействия угрозам, государственные власти обеспечивают охрану и внешнюю защиту объектов, включая воздушную защиту, и задействование, в случае необходимости, сил правопорядка. |
| The police don't know what to do, because the church members will not budge. | Копы не знают что делать, потому что прихожане не двигаются с места. |
| Cool, cool. OK. Police could be on their way, mate. | Хорошо, хорошо, ок. Копы скоро будут здесь, чувак. |
| Kenard said the police took it? | Кенард говорит, копы стянули? |
| The police are too scared to go in there. | Копы туда заходить боятся. |
| The Metropolitan Police, they fought the street gangs. | Муниципальные копы бились с городскими. |
| Android Police were more positive, describing Infiltrator as a really fun game with good controls. | Обозреватель Android Police был более позитивен, охарактеризовав Infiltrator как «действительно забавную игру с хорошим управлением». |
| In early 2011, the band supported Tokyo Police Club on a US tour. | В начале 2011 года группа поддержала Tokyo Police Club на гастролях в США. |
| Several "copwatch" organizations subsequently were started throughout the United States to safeguard against police abuse, including an umbrella group, October 22 Coalition to Stop Police Brutality. | В США появились организации «copwatch» (наблюдатели за полицейскими), такие как, например, группа защиты граждан - October 22nd Coalition to Stop Police Brutality (Коалиция За прекращение полицейской жестокости). |
| Sam and Max debuted in the 1987 comic book series Sam & Max: Freelance Police, published by Fishwrap Productions, also the publisher of Fish Police. | Коммерческий дебют Сэма и Макса состоялся в 1987 в серии комиксов серии Sam & Max: Freelance Police, опубликованной Fishwrap Production. |
| Police Academy 4: Citizens on Patrol is the fourth comedy film in the Police Academy series. | «Полицейская академия 4: Граждане в дозоре» (англ. Police Academy 4: Citizens On Patrol) - четвёртая часть комедийного сериала «Полицейская академия». |
| This unrest became particularly acute in the wake of the UNMIK police's detention of a Kosovo Serb "bridge watcher" on 16 July. | Эти беспорядки приобрели особенно острый характер после задержания полицией МООНВАК 16 июля косовского серба, охранявшего мост. |
| A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. | Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания. |
| Many had had their houses raided and their property destroyed or confiscated, and had been beaten by the police before and after arrest. | Дома многих жителей были подвергнуты обыскам, их имущество было уничтожено или конфисковано, а они сами подвергнуты избиениям сотрудниками полиции до и после задержания. |
| AI recommended that Finland reduce the resort to detention of asylum-seekers and migrants solely for immigration purposes and end the detention of all children solely for immigration purposes and the use of police facilities for immigration detention purposes. | МА рекомендовала Финляндии реже прибегать к задержанию просителей убежища и мигрантов исключительно по иммиграционным мотивам, полностью отказаться от задержания детей по иммиграционным соображениям и прекратить использование полицейских изоляторов для их содержания. |
| Under article 55 of the Code of Criminal Procedure, persons may be held in police custody for 48 hours under ordinary law, and this may be extended for another 48-hour period. | Статья 55 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что в соответствии с общим правом срок задержания составляет 48 часов и что он может быть продлен на такое же время. |
| To date, 19% of women police officer holds a chief position at national or district level. | Сегодня 19 процентов женщин-полицейских занимают руководящие должности на национальном или районном уровне. |
| Also supported the establishment of police women and family desks at all internally displaced persons camps. | Во всех лагерях внутренне перемещенных лиц были также созданы группы женщин-полицейских и пункты оказания помощи семьям. |
| Sets up victim support centres under the guidance of women police | создаются центры поддержки жертв под руководством женщин-полицейских; |
| Officers from SCB will conduct thorough interviews which will include the use of interpreters and/or female police officer interviewers if deemed necessary or requested. | Сотрудники ПСП проведут тщательные опросы с использованием устных переводчиков и/или женщин-полицейских, если это считается необходимым или если поступила соответствующая просьба. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| There had been many instances when officials were summoned to court to produce suspects held in police custody. | Во многих случаях должностным лицам предписывается обеспечить явку в суд подозреваемых, содержащихся под стражей в полицейских участках. |
| Mr. Gaye said that he would like more information from the State party on the application of fundamental guarantees to persons held in police custody or detention. | Г-н Гайе говорит, что он хотел бы получить от государства-участника более подробную информацию о применении основных гарантий для лиц, содержащихся под стражей в полиции или находящихся в предварительном заключении. |
| Torture and ill-treatment continue to be practised on a regular basis. Furthermore, the majority of detainees are held in police custody for longer than is legally permissible. | Кроме этого, срок содержания под стражей большинства заключенных значительно превосходит соответствующий срок, предусмотренный законом. |
| Similarly, another chief public prosecutor of a State Security Court admitted that denials of police requests for extension were infrequent and indicated that the police carried out the investigation on behalf of the prosecutor. | Аналогичным образом другой главный государственный обвинитель суда по делам государственной безопасности признал, что отказы полиции в просьбе продлить срок содержания под стражей имеют место не часто, и указал, что расследование проводится полицией по поручению прокурора. |
| OHCHR-Nepal was concerned about the absence of guarantees required by international standards in TADO, which provides for preventive detention for up to one year and police custody for up to 60 days for investigation purposes (see A/60/359, paragraph 16). | В этом Указе предусматривается содержание под стражей до начала судебного процесса сроком до одного года и содержание под стражей в полиции на срок до 60 дней в целях проведения следствия (см. А/60/359, пункт 16). |
| The Conference was attended by police chiefs, senior police and military officers responsible for gender and community policing affairs, as well as members of civil society organizations, the United Nations system, and academia involved from different countries both within and outside Africa. | В Конференции приняли участие руководители полиции, старшие сотрудники полиции и армейские офицеры, занимающиеся гендерной проблематикой и охраной общественного порядка, а также члены организаций гражданского общества, учреждения системы Организации Объединенных Наций и представители высших учебных заведений из разных стран Африки и других континентов. |
| The initial allegation was reported to the Governor, who asked a British police officer (temporarily on the island as part of the United Kingdom Government-sponsored community policing programme) to investigate. | Первоначально обвинения были доведены до сведения губернатора, который обратился к сотруднику английской полиции (временно находившемуся на острове в связи с реализуемой при поддержке правительства Соединенного Королевства программой охраны общественного порядка) с просьбой провести соответствующее расследование. |
| Recommendations 57.10 and 57.23: treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults; and (57.23) consider the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. | Рекомендации 57.10 и 57.23: установить для правонарушителей, не достигших 18 лет, особый порядок задержания или содержания в предварительном заключении, отличающийся от порядка, предусмотренного для правонарушителей старше 18 лет; и (57.23) рассмотреть возможность установления прямого запрета на все виды телесных наказаний детей. |
| On 25 July, the ECOWAS Mission in Guinea-Bissau (ECOMIB) launched joint daily patrols with the Public Order Police. | 25 июля Миссия ЭКОВАС в Гвинее-Бисау (ЭКОМИБ) совместно с управлением охраны общественного порядка приступили к ежедневному патрулированию. |
| The Committee therefore believes that a vacancy rate of about 10 per cent should have been included under civilian police ($4,848,900), resulting in substantial savings. | Поэтому Комитет считает, что по разделу гражданской полиции следовало предусмотреть норму вакансий порядка 10 процентов (4848900 долл. США), что дало бы значительную экономию. |
| This group has ties to people in public office and apparently eludes police control because of the logistical support it receives. | Эта группа связана с государственными должностными лицами, и она не контролируется НГП благодаря той организационной поддержке, которую она получает. |
| The recent appointment of the Inspector-General of the National Civil Police is an important step towards strengthening the force. | Важным шагом на пути к укреплению НГП явилось недавнее назначение Генерального инспектора. |
| ONUSAL is aware that the Disciplinary Investigation Unit of the National Civil Police is concerned at the seriousness of these complaints and intends to take all necessary steps to remove any officers guilty of human rights violations from the force. | МНООНС известно об озабоченности подразделения по дисциплинарным расследованиям НГП в связи с серьезным характером событий, описанных в сообщении, и его готовности принять все меры, с тем чтобы уволить из органов полиции сотрудников, замешанных в нарушении прав человека. |
| With regard to the PNC legislative framework, the Follow-up Commission recommended a number of amendments to the Police Act to bring it into line with the Agreement; these amendments are awaiting consideration by Congress. | В отношении нормативной базы НГП следует отметить, что Комиссия по наблюдению рекомендовала внести ряд изменений в Конституционный закон о полиции, с тем чтобы привести его в соответствие с текстом Соглашения. |
| It was disturbing to note a negative trend in the magnitude of these violations, whether because of their gravity, the rank of the police involved, or the action taken by some PNC members to derail or delay the investigations. | Беспокоит то, что усугубился сам характер этих нарушений: они стали более грубыми, их совершают более высокие чины, а отдельные сотрудники НГП пытаются увести расследование в сторону или воспрепятствовать ему. |