A statement was issued: no luck in tracking the phones but we are checking regularly and the police are involved. | Было опубликовано заявление: «повезло в отслеживании телефонов, но мы регулярно все проверяем, и полиция участвует в деле. |
Those programmes were the responsibility of the police. | За осуществление таких программ отвечает полиция. |
The Mission notes that there are no allegations that the police as an organized force took part in combat during the armed operations. | Миссия отмечает, что нет каких-либо утверждений о том, что полиция как организованная сила принимала участие в боевых действиях во время вооруженных операций. |
The police continue to break up marches and demonstrations, citing public order. | Полиция продолжает разгонять шествия и демонстрации, ссылаясь на нарушения общественного порядка. |
The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
The police apparatus functions directly under the responsibility of the Government. | Полицейский аппарат работает непосредственно под руководством правительства. |
And the police psychologist said she would return to the scene... to kill again. | А полицейский психолог сказал, что она вернется на место... чтобы убить снова. |
To that end, I intend to bring the civilian police component of UNAMSIL to its authorized strength of 60 civilian police advisers as soon as possible and to assess whether there is a need to further expand the United Nations role in that regard. | С этой целью я намереваюсь в возможно кратчайшие сроки довести гражданский полицейский компонент МООНСЛ до его утвержденной численности в 60 гражданских полицейских советников и изучить вопрос о том, существует ли необходимость в дальнейшем расширении роли Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
The four entities categorized as group 4 are field missions carrying out complex operations with integrated multidisciplinary mandates, consisting of military, police and other components as well as political tasks mandated by the Security Council. | Четыре структуры, отнесенные к группе 4, являются миссиями на местах, осуществляющими комплексные операции по выполнению комплексных многоаспектных мандатов и имеющими в своем составе военный, полицейский и прочие компоненты, а также выполняющими политические задачи, возложенные на них Советом Безопасности. |
Chief, Standing Police Capacity | Начальник, Постоянный полицейский резерв |
On the surface, Microsoft and Prime Minister Vladimir Putin's police look like strange bedfellows. | На первый взгляд, Microsoft и милиция премьер-министра Владимира Путина выглядят странными союзниками. |
There's the police and the law, let them decide. | Есть милиция, суд, они должны выносить вердикт. |
CERD urged Ukraine to: investigate hate crimes; ensure that the police do not engage in racial or ethnic profiling and bring perpetrators to justice. | КЛРД настоятельно рекомендовал Украине расследовать сообщения о преступлениях на почве ненависти; и обеспечить, чтобы милиция не занималась расовым или этническим профилированием и привлекать виновных к ответственности. |
The police apprehended Mr. Tolchin and filed a report for a breach of article 23.34, part 1, of the Code of Administrative Offences, on the grounds that he had distributed leaflets for an unauthorized event. | Милиция задержала г-на Толчина и составила в отношении него протокол о нарушении части 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях на том основании, что он распространял листовки о неразрешенном мероприятии. |
Police used excessive force on a number of occasions in order to break up demonstrations organized by opposition parties and anti-government activists. | В ряде случаев милиция прибегала к чрезмерной силе для рассеивания демонстраций, организованных оппозиционными партиями и противниками действующей власти. |
In the course of their induction training for state, security and custodial police, in Jalisco both police and prison guards receive instruction regarding individual guarantees and human rights. | В штате Халиско на курсах начального обучения сотрудников полиции и службы безопасности пенитенциарных учреждений штата проводится инструктаж по вопросам соблюдения прав личности и прав человека в целом. |
The members of this police unit also refer victims to all available services including the Domestic Violence Unit, medical treatment (this referral is also done by the district police) and the shelter for battered women. | Кроме того, члены этого подразделения полиции передают жертв в действующие службы, включая Группу по бытовому насилию, медицинскую службу (такое направление осуществляет и районная полиция) и убежище для подвергающихся избиениям женщин. |
The Mission also provided basic police equipment and paid stipends, meals and accommodation allowance to DIS officers for the duration of their service. | Миссия предоставляла также основное полицейское оборудование и выплачивала членам СОП жалование и пособия на питание и жилье в течение срока их службы. |
Officers of the Kosovo Police Service have been a part of the Forensics Unit for almost one year and have developed skills in ballistics, handwriting analysis and identifying counterfeit documents. | Уже почти год сотрудники Косовской полицейской службы входят в состав Группы судебно-медицинской экспертизы, что позволило им приобрести навыки в области баллистической и графологической экспертизы и проверки подлинности документов. |
We pay tribute to the brave and courageous members of the Fire Department of New York, the New York Police Department, the Port Authority of New York and New Jersey and others who made the ultimate sacrifice while rescuing those trapped in the wreckage. | Мы воздаем должное мужеству и самоотверженности сотрудников службы пожарной охраны Нью-Йорка, департамента полиции Нью-Йорка, управления порта Нью-Йорка и Нью-Джерси и других людей, которые пожертвовали своей жизнью, спасая тех, кто остался под развалинами. |
Those exercising their right to peaceful protest are killed when police or security forces respond with excessive force. | Те, кто осуществляет свое право на мирное выражение протеста, гибнут от чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и служб безопасности. |
Such training should be carried out by both specially trained persons (e.g. teachers, traffic police) and parents; | Такое обучение должно проводиться как специально подготовленными для этого лицами (например, учителями, сотрудниками дорожной полиции), так и родителями; |
In July 2006 the Group visited Belo Horizonte, and met a joint task force of Brazil's Federal Prosecutors office, Federal Police and Internal Revenue Service, and the Ministry of Mines at the National Department for the Production of Minerals. | В июле 2006 года Группа посетила Белу-Оризонти и встретилась с сотрудниками совместной целевой группы генеральной прокуратуры Бразилии, федеральной полиции и налоговой службы, а также с представителями национального департамента по добыче минералов при министерстве горнорудной промышленности. |
(c) On 28 September small groups of students and others, shouting "Long live Daw Aung San Suu Kyi", marched towards a meeting point at Shwedagon Pagoda, the roads leading to which were blocked by security forces, soldiers and police. | с) 28 сентября небольшие группы студентов и других лиц, скандировавших "Да здравствует До Аунг Сан Су Чжи!", направлялись к месту встречи у Шведагонской пагоды, дороги к которой были перекрыты сотрудниками службы безопасности, солдатами и полицией. |
Sierra Leone Police strategies in diamond mining, airport security, cross-border security and policy and planning implemented | Осуществление стратегий несения полицейской службы сотрудниками сьерра-леонской полиции в области добычи алмазов, обеспечения безопасности в аэропортах, безопасности на границах и разработки политики и планирования |
Such efforts should include the dissemination to risk groups and the police of the methods used by the recruiters. | Такие усилия должны включать в себя распространение среди групп риска и правоохранительных органов информации о методах, используемых вербовщиками. |
Furthermore, the State party should offer training to law enforcement officers, judges, prosecutors, migration officials and border police on the causes, consequences and repercussions of trafficking and other forms of exploitation, as well as on the Palermo Protocol. | Кроме того, государству-участнику следует организовать для работников правоохранительных органов, судей, прокуроров, работников миграционных служб и пограничной полиции подготовку, касающуюся причин, последствий и воздействия торговли людьми и других форм эксплуатации, а также положений Палермского протокола. |
With regard to awareness-raising measures, the Special Rapporteur recommended that human rights training, including those with a focus on the situation of refugees and asylum-seekers, be provided to law enforcement officials, especially immigration officials and borders police. | Относительно мер по повышению осведомленности, в том числе мер, касающихся положения беженцев и просителей убежища, Специальный докладчик рекомендовал, чтобы подготовка по вопросам прав человека осуществлялась сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего сотрудниками иммиграционной службы и пограничной полиции. |
In the area of law enforcement cooperation, several States noted the role of the International Criminal Police Organization (Interpol) and the European Police Office for police cooperation, including in the areas of sharing of information and international arrest warrants. | В отношении сотрудничества правоохранительных органов ряд государств отметили роль Международной организации уголовной полиции (Интерпол) и Европейского полицейского управления в развитии сотрудничества органов полиции, в том числе в области обмена информацией и выдачи международных ордеров на арест. |
The Melanesian Spearhead Group has agreed to establish a Melanesian regional police academy, bringing together Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Solomon Islands discipline forces to respond to emerging needs, from disasters to conflicts. | Передовая группа меланезийских государств договорилась об учреждении Меланезийской региональной полицейской академии при участии правоохранительных органов Фиджи, Папуа-Новой Гвинеи, Вануату и Соломоновых Островов, что позволит обеспечить реагирование на возникающий спектр вызовов - от стихийных бедствий до конфликтов. |
The following day, military police visited Mr. Shatila's office and his house. | На следующий день на работу и домой к г-ну Шатиле приходили сотрудники военной полиции. |
Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. | Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий. |
The conduct of members of the federal police service shall at all times conform to the principles of legality, objectivity, efficiency, professionalism, integrity and respect for human rights as recognized in the Constitution. | Сотрудники федеральной полиции в своих действиях неизменно руководствуются принципами законности, объективности, эффективности, профессионализма, добросовестности и уважения прав человека, закрепленных в Конституции. |
Reportedly, as a result, he experienced strange physical sensations throughout the 20 days in custody for interrogation, including lack of hunger or drowsiness, infrequent urination, and a willingness to agree with everything that the police put to him. | Согласно сообщениям, вследствие этого все 20 дней нахождения под стражей он испытывал странные физические ощущения, включая отсутствие голода или сонливости, редкое мочеиспускание и желание соглашаться со всем, что ему говорили сотрудники полиции. |
In the exercise of its humanitarian functions, UNFICYP interviewed and medically examined the man while he was in police custody and concluded that he had been seriously maltreated during and after his arrest. | В рамках выполнения своих гуманитарных функций сотрудники ВСООНК провели беседу и медицинское освидетельствование этого находящегося под стражей человека и пришли к выводу о том, что во время своего ареста и после него он подвергался очень грубому обращению. |
He also wished to know what measures had been taken, or were to be taken, by the Government to develop human rights education, tolerance and inter-ethnic understanding among the police and, more generally, among all the law-enforcement agents in Chile. | Какие меры приняло или должно принять правительство в целях развития образования в области прав человека, а также поощрения духа терпимости и межэтнического согласия среди сотрудников сил правопорядка и в целом среди всех сотрудников правоохранительных органов Чили? |
(b) Security sector reform (including the component of military reform and disarmament, demobilization and reintegration on the one hand and law and order in the area of police reform on the other); | Ь) реформа сектора безопасности (включая компонент военной реформы и разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, с одной стороны, и охрану правопорядка в контексте реформы полицейских сил - с другой); |
Now the Kosovo Police Service is gaining in strength and will play an increasingly important role in ensuring law and order and the administration of justice in Kosovo. | Сейчас Косовская полицейская служба набирает силу и может играть все более важную роль в обеспечении правопорядка и в отправлении правосудия в Косово. |
Twelve police "posts" corresponding to the 12 refugee camps run by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in eastern Chad will continue to report to the stations. | Сотрудники полиции Чада, закрепленные за этими участками, будут отвечать за поддержание правопорядка в основных городах, патрулирование маршрутов доставки гуманитарной помощи между основными городами и лагерями беженцев и за обеспечение безопасности международного и национального персонала и гуманитарных организаций и их объектов. |
In addition to supporting efforts to protect civilians and supporting law enforcement efforts of the local police and gendarmerie, the component will be required to assist in the re-establishment of host-State institutions so that they can assume their law-and-order functions. | В дополнение к поддержке усилий, направленных на защиту гражданских лиц, и усилий местной полиции и жандармерии по обеспечению правопорядка этот компонент должен будет содействовать восстановлению соответствующих учреждений принимающего государства, с тем чтобы они смогли выполнять свои функции по обеспечению законности и правопорядка. |
So much for not killing police. | Чересчур для уговора, что копы не пострадают. |
Nobody knew me, so the police took me in. | Меня никто не знал, и копы меня забрали. |
I mean, it's like you save as many lives as a police officer does. | Я имею в виду, ты спасаешь жизни людей, именно это копы и делают. |
We got 150 seconds before the police respond to the silent alarm! | У нас 150 секунд, пока копы не среагировали на тихую тревогу! |
I'm guessing Metro police got it wrong. | Похоже, копы из управления все поняли не правильно. |
Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, grammar guide: It is possible to use would in both clauses in US English but not in British English: US: The blockades wouldn't happen if the police would be firmer with the strikers. | Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, справочник по грамматике: Использование would в обоих придаточных возможно в американском английском, но не в британском: США: The blockades wouldn't happen if the police would be firmer with the strikers. |
It acquired a new name, in English, the "Royal Thai Police" (RTP). | Полиция получила новое название на на английском языке: «Royal Thai Police» (RTP). |
The CIC had its origins in the Corps of Intelligence Police founded by Ralph Van Deman in 1917. | Корни Корпуса контрразведки надо искать в «Корпусе разведывательной полиции» (англ. Corps of Intelligence Police, CIP), основанном Ралфом Ван Деманом в 1917 году. |
"Saturn-K" is a part of International Police Association and has long term agreement and work experience of cooperation with association of collaborators of law-enforcement authorities in Russia and CIS as well as with police associations in Austria, Hungary, Poland and Bulgaria. | САТУРН входит в состав Международной Полицейской Ассоциации (International Police Association), имеет долгосрочное соглашение, опыт сотрудничества с Ассоциацией работников правоохранительных органов России, стран СНГ, а также полицейскими объединениями Австрии, Венгрии, Польши и Болгарии. |
The The Police Hungry for You [Jaurais Toujours Faim De Toi] lyrics are brought to you by Lyrics-Keeper. | Песня The Police Hungry for You [Jaurais Toujours Faim De Toi] представлена вам Lyrics-Keeper. Flash-фичу можно использовать в качестве караоке к песне Hungry for You [Jaurais Toujours Faim De Toi], если есть возможность скачать минусовку. |
In cases involving the offence of treason against the nation, the police had been authorized to order periods of remand in excess of 15 days. | В случае преступлений, связанных с изменой родине, полиции предоставляется право продлить срок задержания «свыше 15 дней». |
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: Need to present a person to the police; Having no fixed abode; Failure to establish a person's identity; When there is "other evidence". | Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: для представления лица в полицию; ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; ввиду того, что не установлена личность данного человека; при наличии "иных данных". |
In any event, he would like particulars of the duration of police custody and pre-trial detention, and the conditions for and duration of such custody and detention. | Во всяком случае г-н Крецмер желает получить более конкретную информацию о сроках задержания и предварительного заключения, при каких обстоятельствах лица могут подвергаться задержанию и на какой срок. |
Stop-and-search was predicated not simply on reasonable suspicion but also on its expediency in preventing acts of terrorism in the view of a senior police officer. | Применение задержания и обыска может быть оправдано не только обоснованным подозрением, но и эффективностью такой меры в деле предупреждения актов терроризма с точки зрения старшего сотрудника полиции. |
Arrest is governed primarily by the Police Act and also - in matters concerning the detention of aliens for the purpose of terminating their residence or banishing them - by the Residence of Aliens Act. | Производство ареста регулируется главным образом Законом о полиции, а также - в вопросах, касающихся задержания иностранных граждан с целью применения процедуры, связанной с прекращением времени их пребывания на территории страны, или депортации, - Законом о местопребывании иностранцев. |
We support her proposal to increase the number of police women in peacekeeping operations, since they can better relate to the plight of women and girls. | Мы поддерживаем ее предложение об увеличении числа женщин-полицейских в миротворческих операциях, поскольку они лучше понимают тяжелое положение женщин и девочек. |
Lastly, Norway commended India for sending 125 police women to the United Nations peacekeeping operation in Liberia and hoped other troop-providing countries would follow suit. | В заключение Норвегия выражает признательность Индии, направившей 125 женщин-полицейских для участия в Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Либерии, и надеется, что другие страны, направляющие войска, последуют этому примеру. |
And then I met Sergeant Platt at a Women's Police Association lunch, and she offered to help me out. | А потом я познакомилась с сержантом Платт на встрече Ассоциации женщин-полицейских, и она предложила мне помощь. |
The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
The European Network of Policewomen strives for a diverse and professional police service and particularly addresses the position of women within European police organizations in order to further develop the fundamental values of Europe. | Европейская сеть женщин-полицейских оказывает разнообразные профессиональные полицейские услуги и, в частности, занимается вопросами положения женщин в рамках европейских полицейских организаций в целях дальнейшего развития фундаментальных европейских ценностей. |
Details of complaints of cruel treatment received in detention facilities and investigated by prosecutors or the police were provided in the written replies. | Подробная информация о жалобах на жестокое обращение, полученных в местах содержания под стражей и расследованных прокурорами и полицейскими, приводится в письменных ответах. |
If a suspect was arrested without a warrant, and custody exceeding 48 hours was deemed necessary, the police had to contact the public prosecutor. | Если подозреваемый арестовывается без ордера на арест и считается необходимым содержать его под стражей более 48 часов, полиция должна связаться с прокурором. |
The average number of people detained in police facilities in the period 2002 - 2010 had remained fairly constant, but the average duration of detention had fallen by three days over that period. | В период 2002-2010 годов среднее число лиц, содержавшихся под стражей в полицейских участках, оставалось примерно одинаковым, однако средняя продолжительность их содержания сократилась за этот период на три дня. |
An account of the report's content of the Commission's proposals concerning the administration of justice in criminal proceedings, sanctions, enforcement of sanctions, treatment of remand prisoners and other detainees, and police complaints boards will be given below. | Ниже приводится содержание включенных в доклад предложений Комиссии в отношении отправления правосудия в рамках уголовного разбирательства, санкций, исполнения санкций, обращения с лицами, содержащимися в предварительном заключении, и другими лицами, находящимися под стражей, а также комиссий по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции. |
Article 62 of the Code of Criminal Procedure stipulated that although taking a person into police custody entailed a restriction on his or her freedom to communicate, the detainee did have the right to inform a person of his or her choice about his or her situation. | При этом статья 62 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, хотя содержание под стражей влечет за собой ограничение свободы общения с внешним миром, задержанное лицо имеет право проинформировать любое лицо по своему выбору о факте применения к нему данной меры. |
Efforts to boost the capacity of the police in the area of public order management continued in the reporting period. | В отчетный период, как и раньше, прилагались усилия для расширения возможностей полиции в сфере поддержания общественного порядка. |
Trainers from Canada, France and the United States are teaching Haitians that the public safety role of the police is based on responsibility to the people and to the law. | Инструкторы из Канады, Франции и Соединенных Штатов учат гаитян тому, что функции полиции по защите общественного порядка базируются на ответственности перед народом и законом. |
Members of the armed forces were reportedly deployed to assist the police and restore order in Kaya. | сообщалось, туда были направлены подразделения вооруженных сил, чтобы оказать содействие жандармам в восстановлении порядка в деревне Кайя. |
Under Law No. 22 of 24 February 2000, the police authorities can also order a foreigner without a residence or stay permit to leave the country immediately or within a reasonable period of time if reasons of crime prevention, security or public order so require. | В соответствии с Законом Nº 22 от 24 февраля 2000 года полицейские власти могут отдавать распоряжение иностранцу, не имеющему разрешения на проживание или постоянное жительство, покинуть пределы страны немедленно или в разумные сроки, если это необходимо по соображениям предотвращения преступления, безопасности или поддержания общественного порядка. |
UNIOGBIS and the Secretary of State for National Security organized a human rights seminar on trafficking in children and gender-based violence in July for 47 officers of the Public Order Police. | В июле ЮНИОГБИС и государственный секретарь по национальной безопасности организовали для 47 сотрудников полиции по охране общественного порядка семинар, посвященный правам человека, на тему борьбы с торговлей детьми и насилием, основанным на гендерных признаках. |
The Mission verified complaints of torture, from some departments, inflicted by officers of the National Civil Police Criminal Investigation Service. | Миссия проверила поступившие из ряда департаментов заявления о пытках, совершенных сотрудниками Службы уголовного розыска и НГП. |
In 1999 the National Civil Police nearly reached its full complement of 20,000 personnel deemed sufficient by the competent authorities to meet public security needs in El Salvador. | В 1999 году численность новой национальной гражданской полиции (НГП) практически достигла 20000 служащих, как это было предусмотрено компетентными органами для выполнения функций по обеспечению общественной безопасности в Сальвадоре. |
This must be achieved by strengthening the operational capacity of the PNC and by training its members to handle crisis situations in accordance with the criteria of proportionate and gradual use of force set forth in police regulations. | Для этого необходимо, в частности, прежде всего укрепить потенциал оперативной деятельности НГП и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку ее сотрудников для того, чтобы они научились действовать в кризисных ситуациях, руководствуясь критериями пропорциональности и соразмерного применения силы, как это предусмотрено положениями ее собственного регламента. |
The Mission verified the injuries and the testimony on the victim's screaming, as well as the presence in the jail of agents of the Criminal Investigation Service and high-ranking officers of the National Civil Police. | Миссия удостоверилась в наличии следов пыток и подтвердила показания тех, кто слышал крики пострадавшего, и установила, что в тюрьме находились сотрудники СУР и руководство НГП. |
Consequently, there should be full cooperation with these institutions, and the training provided by the National Public Security Academy should be tailored to the needs identified by the National Civil Police during its deployment and operation. | В связи с этим оказываемое вышеупомянутым учреждениям содействие должно носить комплексный характер - таким образом, чтобы обеспечиваемая НАОБ подготовка отвечала нуждам, выявляемым НГП в ходе ее развертывания и функционирования. |