| The Djibouti police and Army work in close collaboration with these forces. | Наши полиция и армия действуют в тесном контакте с этими силами. |
| 2.2 The police asserted that "subversive leaflets and explosives" were found during the search. | 2.2 Полиция заявила, что в ходе обыска были обнаружены "листовки подрывного содержания и взрывчатка". |
| 2.2 The police asserted that "subversive leaflets and explosives" were found during the search. | 2.2 Полиция заявила, что в ходе обыска были обнаружены "листовки подрывного содержания и взрывчатка". |
| In Tel Aviv and Haifa, the police tended to be visible to protesters. | В Тель-Авиве и Хайфе полиция предпочитала, чтобы протестующие ее видели. |
| 2.2 The police asserted that "subversive leaflets and explosives" were found during the search. | 2.2 Полиция заявила, что в ходе обыска были обнаружены "листовки подрывного содержания и взрывчатка". |
| We consider it essential that the core military, police and civilian components of the United Nations successor mission be funded from assessed peacekeeping contributions. | Мы считаем важным, чтобы ключевые военный, полицейский и гражданский компоненты миссии-преемницы Организации Объединенных Наций финансировались за счет начисленных взносов на миротворческие операции. |
| I would like to point out to you, sir, that Officer Sharie was not only a dedicated Capitol police officer but a decorated veteran. | Я хотел бы донести до Вас, сэр, что офицер Шари был не только полицейский Капитолия, но и награжденным ветераном. |
| You can probably tell from my accent, I'm not a New York City police officer, nor am I a psychiatrist, which makes me the only person you're going to talk to today who isn't going to lie to you. | Ты, вероятно, можешь понять по моему акценту, что я не полицейский Нью-Йорка, как и не психиатр, что делает меня единственным, с кем ты сегодня будешь разговаривать, кто не соврет тебе. |
| Wait, I am the police. | Подожди, я полицейский. |
| And when the Police Dog Returned to his beat | Когда же пришёл полицейский бульдог, |
| Judicial and police organs do not express any eagerness to collect evidence about the homophobic motives of those who perpetrate crimes. | Судебные органы и милиция не выражают никакого стремления к сбору доказательств о гомофобных мотивам тех, кто совершает преступления. |
| Despite the fact that the police was called, the wallet was not found. | Несмотря на то, что была вызвана милиция, кошелёк найден не был. |
| That's right, my police! | Вперёд, моя милиция! |
| Why do you have police at your door, comrade scientist? | Интересное кино! Чтой-то у вас, товарищ ученый, на площадке милиция дежурит? |
| No, he won't. Police can't do anything nowadays. | Ничего не выселят, разве милиция что-нибудь может? |
| 2.8 The author further claims that national security officers or police can show up at their door any time in order to carry out searches. | 2.8 Автор утверждает далее, что сотрудники национальной службы безопасности или полиции могут в любое время прийти к ней и членам ее семьи для проведения обыска. |
| While those steps were widely welcomed, the President's decisions to include in the new national security entity a judiciary police branch and to deploy the Special Force in the countryside were strongly criticized in the Central African Republic. | Хотя эти шаги были положительно восприняты широкой общественностью, решения Президента о включении в состав новой национальной службы безопасности подразделения судебной полиции и развертывание сил специального назначения в сельских районах были подвергнуты резкой критике в Центральноафриканской Республике. |
| It would be interesting to hear the findings of the Commission's March 1998 report on its investigation into allegations of torture and human rights violations by persons suspected of involvement in the failed coup of October 1997 and by members of the police and security forces. | Было бы интересно услышать о выводах мартовского (1998 года) доклада Комиссии относительно расследования ею утверждений относительно пыток и нарушений прав человека со стороны лиц, подозреваемых в причастности к неудавшемуся октябрьскому перевороту 1997 года, а также со стороны сотрудников полиции и службы безопасности. |
| At the request of both parties, UNISFA provided advice and technical support through the preparation of a draft concept note for the formulation of the draft Abyei Police Service proposal. | По просьбе обеих сторон ЮНИСФА оказывали консультационные услуги и техническую поддержку в рамках подготовки проекта концептуальной записки для разработки проекта предложения относительно создания полицейской службы Абьея. |
| Ethical criteria, inter alia, were the basis for the dissolution of the Security Police and the adoption of the State Protection Office Act, which entailed the decision to dismiss all security officers. | В частности, этические критерии легли в основу решения о расформировании службы безопасности и принятии закона о защите государства, следствием которого явилось решение об увольнении всех сотрудников органов безопасности. |
| At the same time, OHCHR assisted the Ombudsman's Office in establishing channels of communication with the police to investigate allegations of human rights abuses by the police. | В то же время УВКПЧ оказало помощь канцелярии Омбудсмена в создании каналов общения с полицией для расследования заявлений о нарушениях прав человека сотрудниками полиции. |
| The Advisory Committee notes that UNMIS activities in the south of Sudan are undertaken by 6,214 military personnel, 410 civilian police and 1,226 international, national staff and United Nations Volunteers. | Консультативный комитет отмечает, что деятельность МООНВС в южном Судане осуществляется 6214 военнослужащими, 410 гражданскими полицейскими и 1226 международными и национальными сотрудниками и добровольцами Организации Объединенных Наций. |
| Misuse of small arms by police and military officials, for instance, through use of excessive force against demonstrators or detainees and by committing extrajudicial executions of political opponents, street children and other groups deemed as "undesirable", have been documented. | Имеются документальные свидетельства неправомерного применения стрелкового оружия сотрудниками полиции и военнослужащими в таких формах, как, например, чрезмерное применение силы против демонстрантов или задержанных лиц и совершение внесудебных казней членов политической оппозиции, бездомных детей и представителей других групп, |
| When shown photographs at a subsequent interview, Chief Radic admitted that several of the officers at the scene were Special Police. | В ходе последующей беседы, когда начальнику полиции Радичу были показаны фотографии, он признался, что некоторые из сотрудников, находившихся на месте события, были сотрудниками Специальных полицейских сил. |
| The United States of America made reference to reports of police mistreatment of Romani suspects, including recent reports of abuses of six Romani minors in Kosice while in police custody and asked Slovakia how it plans to address the problem. | Соединенные Штаты спросили Словакию, каким образом она ликвидировала озабоченности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в связи с Законом о средствах массовой информации, который действует уже в течение одного года, и задали вопрос о положении дел со свободой выражения мнений сотрудниками печатных средств информации. |
| Through our current study, survey responses will be sought from police departments internationally, investigating current laws, departmental policies and officers' response to domestic violence. | В рамках проводимых нашей организацией исследований в национальные правоохранительные органы разных стран будут направляться запросы касательно действующего законодательства, внутренних процедур и мер по борьбе с бытовым насилием, принимаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
| The State party should promptly investigate reports of unlawful killings by police or law enforcement officers and prosecute those found responsible. | Государству-участнику следует своевременно расследовать сообщения о незаконных убийствах, совершенных сотрудниками полиции или правоохранительных органов, и подвергать виновных судебному преследованию. |
| In this respect, the Committee has reiterated on many occasions its concerns about "inaction by police and law-enforcement officials who fail to provide adequate protection against racially motivated attacks when such groups have been threatened". | Комитет неоднократно выражал свою озабоченность по поводу "бездействия сотрудников полиции и правоохранительных органов, которые не обеспечивают надлежащую защиту групп от актов насилия на расовой почве, когда такие группы находятся под угрозой"мм. |
| Guidelines on United Nations police support for elections and on the assessment of police and other law enforcement agencies are still under development and will be finalized in 2011 | Подготовка руководящих принципов в отношении оказания полицией Организации Объединенных Наций поддержки при проведении выборов и в отношении оценки потенциала полиции и других правоохранительных органов все еще продолжается и будет завершена в 2011 году |
| In addition to organizing training for law enforcers throughout the Hellenic Police, it had recommended the establishment of a task force to investigate traffickers. | В дополнение к организации подготовки работников правоохранительных органов в греческой полиции он рекомендовал создать целевую группу по расследованию случаев торговли людьми. |
| West Mostar police officials attempted to cover up actions of their officers and created confusion among the public as to what actually occurred. | Сотрудники полиции Западного Мостара пытались скрыть от общественности правду о действиях полицейских, чтобы помешать ей разобраться в том, что же на самом деле произошло. |
| He was told that settler guards, like the police and army, have the right to arrest persons. | Ему сообщили, что охранники поселений, так же, как сотрудники полиции и армейские чины, имеют право производить арест. |
| Since the Gardaí Racial and Intercultural Office was advisory in nature, he asked how incidents of police racism were dealt with. | Поскольку Управление Комиссариата полиции по вопросам расовых и межкультурных отношений является по своему характеру консультативным органом, он интересуется, каким образом расследуются инциденты расизма, в которых замешаны сотрудники полиции. |
| Furthermore, he did not agree that the sentences handed down by police and that military tribunals tended to be less severe; there had been many cases of long sentences. | Кроме того, он не согласен с тем, что приговоры, которые выносят полицейские и военные трибуналы, являются менее суровыми; имеется множество случаев, когда сотрудники полиции и военнослужащие приговаривались к длительным срокам лишения свободы. |
| However, given the challenges in accessing justice and legal representation, these remedies are ineffective and the police remained unaccountable for many cases of arbitrary arrest and prolonged detention during the year. | Однако с учетом ограниченного доступа к правосудию и юридической помощи эти средства правовой защиты являются неэффективными, а сотрудники полиции в течение указанного года часто не несли никакой ответственности за произвольные аресты и длительное содержание под стражей. |
| Civilian police could play an active role in securing law and order within post-conflict environments, and were thus becoming central elements in peacekeeping missions. | Гражданская полиция может играть активную роль в поддержании законности и правопорядка в периоды после прекращения конфликтов и тем самым становится центральным элементом миссий по поддержанию мира. |
| The role of the United Nations had changed and now included humanitarian assistance, monitoring of human rights, law enforcement by civilian police, and cooperation with government authorities. | В настоящее время эта роль ООН несколько изменилась и включает также оказание гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, обеспечение правопорядка силами гражданской полиции и сотрудничество с институтами государственной власти. |
| The result can sometimes be an end to education or health opportunities, or a withdrawal of funding to justice, law and order and security sectors such as the police. | Это в некоторых случаях может приводить к закрытию доступа к образованию и услугам здравоохранения или прекращению финансирования органов правосудия, правопорядка и безопасности, например полиции. |
| UNMIK had transferred more than 80 per cent of the competencies for law enforcement to the Kosovo Police Service (KPS). | МООНК передала свыше 80 процентов своих полномочий за обеспечение правопорядка Косовской полицейской службе (КПС). |
| We urge UNMIK and the Kosovo Police Service, as well as local political leaders, to do their utmost to strengthen the public's support and respect for law and order in Kosovo. | Мы настоятельно призываем МООНК и Косовскую полицейскую службу, а также местных политических лидеров делать все возможное для укрепления общественной поддержки правопорядка в Косово и обеспечения там законности. |
| So much for not killing police. | Чересчур для уговора, что копы не пострадают. |
| The question, then, is who's taping you - the police, the feds... | Тут резонно встает вопрос - кто именно ее ведет: копы, федералы... |
| Look, if the police offer a guy like that a deal, what stops him from turning us in? | Послушай, если копы предложат сделку кому-нибудь типа Оскара, что его остановит? |
| I'm guessing Metro police got it wrong. | Похоже, копы из управления все поняли не правильно. |
| [Hoarse whispering] I said the police are here! | Я сказал, что копы приехали! |
| It acquired a new name, in English, the "Royal Thai Police" (RTP). | Полиция получила новое название на на английском языке: «Royal Thai Police» (RTP). |
| Sasha's early musical taste was primarily Top 40 pop music like The The and The Police. | Ранний вкус Саши был основан на Топе-40 популярной музыки того времени, таких как The The и The Police. |
| In 2006, Exarchopoulos was spotted by an agent and made her first television appearance in an episode of the French police series R.I.S, police scientifique. | В 2006 году её заметил агент, и она снялась в эпизоде французского телесериала «R.I.S, police scientifique». |
| The The Police Hungry for You [Jaurais Toujours Faim De Toi] lyrics are brought to you by Lyrics-Keeper. | Песня The Police Hungry for You [Jaurais Toujours Faim De Toi] представлена вам Lyrics-Keeper. Flash-фичу можно использовать в качестве караоке к песне Hungry for You [Jaurais Toujours Faim De Toi], если есть возможность скачать минусовку. |
| For North America, the standard engine is a 275-hp 3.7L Ti-VCT V6 (shared with the F-Series and Police Interceptor version of the Ford Explorer) and an optional 320-hp 3.5L EcoBoost V6 shared with the F-150 and D3-platform vehicles. | Для Северной Америки стандартным является двигатель 275 л.с. 3.7L Ti-VCT V6 (он устанавливается на F-Series и Ford Explorer Police Interceptor) и в виде опции 320 л.с. 3.5L EcoBoost V6 (вместе с F-150 и автомобилями на платформе D3). |
| According to NGOs with which the members met, racial profiling against people of African descent by the police is an ongoing concern; the darker a person's skin, the more likely they are to be stopped, questioned and frisked by police. | По сведениям НПО, с которыми встречались члены Рабочей группы, постоянную обеспокоенность вызывает расовое профилирование лиц африканского происхождения со стороны полиции; чем темнее у человека кожа, тем больше вероятность его задержания, допроса и обыска полицией. |
| As the result of its own investigations into the case, the Western Australia Police Service took immediate steps to remedy problems identified in police custody procedures. | После внутреннего расследования полицейская служба Западной Австралии немедленно приняла меры для решения проблем, связанных с процедурами задержания и содержания под стражей. |
| The difference in treatment provided for by the legislator with respect to the system of detention in police custody under ordinary law reflects differences of context linked to the nature of the offences involved. | Предусмотренные законодательным органом различия в обращении по сравнению с общеправовым режимом задержания соответствуют различиям, связанным с характером совершенных правонарушений. |
| It is particularly concerned at the conditions in the Vilnius City Police Headquarters Arrest House, especially with regard to a number of cells with no access to natural light or ventilation that are also used for lengthy administrative detention (arts. 11, 13 and 16). | Он особенно обеспокоен условиями в изоляторе временного содержания Центрального полицейского комиссариата Вильнюса, особенно в связи с числом камер, лишенных дневного освещения или вентиляции, которые также используются для продолжительного административного задержания (статьи 11, 13 и 16). |
| AI documented several cases demonstrating the failure by the police to explain to immigration detainees the reasons for their detention, the likely length and their rights while in immigration detention. | МА задокументировала ряд случаев, подтверждающих неспособность сотрудников полиции разъяснить лицам, помещенным под стражу на этапе рассмотрения их иммиграционного статуса, причины их задержания, ориентировочную продолжительность срока пребывания под стражей и их права в период их пребывания под стражей. |
| Female United Nations police advisers were deployed to team sites. | На эти посты были направлены консультанты из числа женщин-полицейских Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period PCHR conducted 76 training sessions with a broad range of participants; including human rights courses for school staff members, female police, women's rights activists, young lawyers, and medical professionals, NGOs, and human rights observers. | За отчетный период ППЦ провел 76 учебных занятий с самыми разными участниками, включая курсы по правам человека для работников школ, женщин-полицейских, женщин-правозащитниц, молодых юристов и работников здравоохранения, НПО и наблюдателей за положением в области прав человека. |
| For example, there are policewomen deployed in conflict zones and 24-hour peacekeeping police patrols in refugee and displaced persons' camps. | В качестве примера я хотел бы привести женщин-полицейских, которые размещены в зонах конфликтов, а также женщин-миротворцев, которые осуществляют 24-часовое патрулирование лагерей для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| In this regard, please indicate what measures have been taken to strengthen the Family Response Units within police departments and to increase the number and capacity of policewomen working therein. | В этой связи просим указать, какие меры принимаются в целях укрепления отделов по реагированию на ситуации в семье в полицейских участках, а также увеличения численности и укрепления потенциала работающих в этих отделах женщин-полицейских. |
| In addition, on 2 December 2010 the UNAMID Police Women's Network was established in partnership with the Government of the Sudan Police, UNHCR, the United Nations Population Fund (UNFPA) and UNIFEM to spearhead gender-related issues. | Кроме того, 2 декабря 2010 года в партнерстве с полицией правительства Судана, УВКБ, ЮНФПА и ЮНИФЕМ была создана сеть женщин-полицейских ЮНАМИД, которая будет руководить решением гендерных вопросов. |
| The police requested the court to keep Mr. Hassan in remand for 10 days for the first case and 10 more days for the second case. | Полиция просила суд оставить г-на Хассана под стражей на десять дней в рамках первого дела и еще на десять дней в рамках второго дела. |
| In addition, in the plans for organizing the fundamental measures of the Ministry and the Police General Inspectorate for the year 2001, provision was made for surprise monitoring visits to the territorial subdivisions for the purpose of discovering cases of illegal detention and maltreatment of citizens. | Кроме того, в планах по проведению основных мероприятий этого министерства и Генеральной инспекции органов полиции на 2001 год было предусмотрено проведение неожиданных проверок и осуществление надзора за территориальными подразделениями в целях выявления случаев незаконного содержания граждан под стражей и жестокого обращения с ними. |
| HR Committee was concerned that children who have run away from foster care centres can allegedly be placed in police custody centres. | КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что, согласно утверждениям, дети, убежавшие из детского дома, могут помещаться в полицейские центры для содержания под стражей несовершеннолетних. |
| However, at police and gendarmerie stations and other similar institutions, consideration should be given to having some kind of supervision to prevent abuse and ill-treatment of children detained in custody. | Вместе с тем следует уделить внимание осуществлению контроля с целью недопущения ряда злоупотреблений и случаев жестокого обращения с детьми в период содержания под стражей в полицейских участках, жандармериях и других аналогичных учреждениях. |
| Win Zaw Naing, 24, has been held since December 2009 by police in the Yangon district of Kyauktada, where he has not been allowed to see a lawyer. | С декабря 2009 года полиция содержит под стражей Вин Зо Наинга, 24 года, в Янгонском районе Кияуктада, причем ему не разрешается встретиться с адвокатом. |
| Training to address violence against women has targeted key segments of the community, particularly the police who are expected to uphold the law and to serve, protect and reassure citizens. | Подготовка по проблеме насилия в отношении женщин предназначена для ключевых сегментов общины, в частности сотрудников полиции, которые должны следить за соблюдением законов и порядка, защищать граждан и обеспечивать их безопасность. |
| Training covered the following areas: community policing, forensic science, human rights, investigation, management, maintenance of public order, public order and special duty, rescue service, role of the police and traffic. | Они обучались следующим дисциплинам: постановка полицейской работы в общинах, организация судопроизводства, права человека, проведение расследований, управление, поддержание общественного порядка, общественный порядок и особые обязанности, спасательные операции, роль полиции и управление дорожно-транспортным движением. |
| reckless endangerment, destruction of school property, obstructing a police officer, attempted grand theft auto, disturbing the peace, parking in a no-parking zone. | Уничтожение собственности, сопротивление офицеру полиции, попытка угона, нарушение общественного порядка и парковка в неположеном месте. |
| Violations of immigrants' fundamental rights by members of the forces of law and order were investigated under the police Code of Discipline. | ЗЗ. Любое нарушение основных прав иммигрантов со стороны представителей сил охраны порядка приводит к возбуждению расследования в соответствии с дисциплинарным уставом полиции, носящим название "Дисциплинарный кодекс сил полиции". |
| An important concern is the orderliness and discipline of the United Tajik Opposition personnel during the period of assembly for disarmament and demobilization and until their assignment to a regular army or police unit or their demobilization, as the case may be. | Поддержание порядка и дисциплины среди бойцов Объединенной таджикской оппозиции на этапе их сбора в районах сосредоточения с целью разоружения и демобилизации до зачисления в состав регулярных частей вооруженных сил или окончательной демобилизации является ответственной задачей. |
| New cases of torture, cruel, inhumane and degrading treatment and abuse of detainees, inflicted by officers of the National Civil Police, were verified. | Были подтверждены новые случаи пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с задержанными со стороны сотрудников НГП. |
| The Mission points out that, despite the impact on society of their actions, to date the Government has not reacted appropriately, nor has it given the competent institutions, especially the National Civil Police, sufficient resources to combat them. | Миссия обращает внимание на то, что несмотря на последствия деятельности этой группы в обществе, власти до сих пор не приняли по отношению к ней никаких мер и не обеспечили компетентные органы, в частности, НГП, необходимыми ресурсами для борьбы с группой. |
| He alleges that he was threatened and struck on the ear with a pistol by the Deputy Commissioner in command of the La Libertad police unit. | Он утверждает, что ему угрожал и бил пистолетом в ухо заместитель комиссара Управления НГП в Ла-Либертад. |
| It is essential for the Public Prosecutor's Office to conduct the criminal investigation which it is required to do under the law and to ensure that its actions are effectively coordinated with those of the National Civil Police. | Представляется необходимым, чтобы прокуратура занималась осуществлением уголовных расследований, которые она должна проводить в соответствии с законом, и наладила эффективную координацию своей деятельности с деятельностью НГП. |
| The latter situation, seen in the context of the current state of institutional development of the National Civil Police, appears to confirm that members of the police are applying the concept of flagrancy incorrectly. | Такое положение, если судить по нынешнему уровню организационного развития НГП, по-видимому, свидетельствует о том, что сотрудники полиции действительно имеют расплывчатое представление о том, что значит арест "на месте преступления". |