| Good folk of Blackpool, it's a delight, an honour and a pleasure. | Привет Блэкпул, какая радость, честь и удовольствие. |
| And he paid me $100 for the pleasure. | И он заплатил мне 100 долларов за удовольствие. |
| Learning a valuable lesson about karma and how wrong it is to take pleasure in people's embarrassment. | Осваиваю ценный урок о карме и о том, как неправильно получать удовольствие от чужих конфузов. |
| Today, I have the honour and the pleasure of welcoming, on behalf of the Conference and on my own behalf, our distinguished guest, H.E. Mr. Gryshchenko, Minister for Foreign Affairs of Ukraine. | Сегодня я имею честь и удовольствие приветствовать от имени Конференции и от себя лично нашего уважаемого гостя министра иностранных дел Украины его превосходительство г-на Грищенко. |
| What a pleasure it is to have you. | Какое удовольствие видеть вас здесь. |
| Well, Elliot... it was nice to see you, and I hope I never have the pleasure again. | Ну. Эллиот... приятно было тебя увидеть, надеюсь больше никогда не испытать этого удовольствия. |
| Well, it'll be a pleasure to serve a respectable lady with a strict routine who appreciates the quiet life. | Ну, это будет приятно - служить почтенной даме со строгим распорядком, которая ценит спокойную жизнь. |
| It is a pleasure and an honour for me to declare that Switzerland is ready to take an active part in the work of the United Nations. | Мне очень приятно и для меня большая честь объявить о том, что Швейцария готова принимать активное участие в работе Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Jorge (Portugal): It is a pleasure to be here in New York to participate in this important meeting on HIV/AIDS. | Г-жа Жоржи (Португалия) (говорит по-анг-лийски): Мне приятно присутствовать здесь, в Нью-Йорке, и участвовать в этом важном заседании по ВИЧ/СПИДу. |
| A pleasure to see you again. | Как приятно снова видеть вас. |
| First of all, it is a pleasure to see you in the presidency and, as usual, Canada will try to be part of the solution to the CD problems, not part of the generation of those problems. | Прежде всего, я рад видеть Вас на посту Председателя, и Канада, как обычно, постарается внести вклад в решение проблем, стоящих перед КР, а не стать причиной возникновения новых проблем. |
| What a pleasure to meet you here! | Я так рад видеть вас! |
| It's a pleasure to make your acquaintance. | Весьма рад нашему знакомству. |
| It's a real pleasure, sir. | Очень рад, сэр. |
| Pleasure to meet you. Thom Popper. | Рад познакомится, Том Поппер! |
| Mr. President, it's an honor and a pleasure. | Господин Президент, Это честь и радость. |
| Now, to what do I owe this pleasure? | Итак, чем я заслужил такую радость? |
| May you enjoy all of life's pleasure. | Пусть вам будут в радость все наслаждения земной жизни... |
| It is truly a pleasure to see you, Mr. Minister, personally presiding over this important meeting. | Г-н министр, для нас большая радость видеть Вас лично на посту Председателя этого важного заседания. |
| Mom, what an unexpected pleasure. | Мама? Какая неожиданная радость. |
| At his right hand, there is pleasure for evermore. | В его правой руке, есть наслаждение во веки веков |
| That is to say, since I think that the energy we are talking about is libido, is our pleasure, why does our libido need the virtual universe of fantasies? | Другими словами, поскольку я считаю, что энергия, о которой идёт речь, это либидо, это наше наслаждение, почему наше либидо нуждается в виртуальном мире фантазий? |
| Are you only searching for pleasure? | Ты ищешь только наслаждение? |
| The concept of the music video takes after the name of the title song, guilty pleasure which means to enjoy something that you shouldn't. | Концепт видео соответствует самому названию - грешное удовольствие, означающее наслаждение тем, чем не должен. |
| Where pleasure matters is if you have both engagement and you have meaning, then pleasure's the whipped cream and the cherry. | Когда же у вас есть и всепоглощающее занятие, и осмысленность, тогда удовольствие приносит истинное наслаждение, превращаясь в лакомый десерт. |
| Mr. Wolfe: My delegation wishes to join other speakers in expressing our pleasure at the convening of this very important plenary discussion on the issue of development. | Г-н Вулф: Наша делегация хотела бы присоединиться к остальным ораторам и выразить удовлетворение в связи с проведением этого очень важного пленарного обсуждения по вопросу развития. |
| The members of the outgoing bureau expressed their pleasure at having worked with the Group of Experts, the bureau and the secretariat during their terms of office. | Члены слагающего свои полномочия бюро выразили удовлетворение своим сотрудничеством с Группой экспертов, бюро и секретариатом в период выполнения ими своих обязанностей. |
| President Nakamura: It is a great honour and pleasure to address this historic gathering and to have the unique privilege of hearing the profound reflections of the world's leaders on the institution of the United Nations and the status of our world. | Президент Накамура (говорит по-английски): Для меня большая честь и я испытываю глубокое удовлетворение, выступая перед этим историческим собранием и имея уникальную возможность выслушать глубокие размышления лидеров мира по вопросу Организации Объединенных Наций и положению дел в нашем мире. |
| The concept of physical pain or pleasure in the Hereafter (Hedryhe) is absent: the soul is granted spiritual satisfaction or remorse for one's chosen path in life in front of himself and his ancestors. | Понятие физических страданий или наслаждений в загробном мире (Хьэдрыхэ) отсутствует - есть духовное удовлетворение или муки раскаяния Души за свой жизненный путь перед собой и перед лицом предков. |
| Mihaly Czikszentmihalyi asks, "What makes a life worthliving?" Noting that money cannot make us happy, he looks to thosewho find pleasure and lasting satisfaction in activities that bringabout a state of "flow." | Михай Чиксентмихайи спрашивает: «Что делает жизнь достойнойсуществования?» Отмечая, что деньги не могут сделать нассчастливыми, он обращает взгляд к тем, кто находит удовольствие ипродолжительное удовлетворение в деятельности, которая вызываетсясостоянием «потока». |
| Following your letter dated 15 July 2002, I have the pleasure to enclose herewith the further information provided by the relevant Italian authorities on the current implementation of Security Council resolution 1373 (2001) (see enclosure). | В ответ на Ваше письмо от 15 июля 2002 года имею честь настоящим препроводить представленную соответствующими органами Италии дополнительную информацию о ходе осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности (см. добавление). |
| I have the honour and pleasure of welcoming him to the First Committee and I invite him to make a statement. | Я имею честь и удовольствие приветствовать его в Первом комитете и пригласить его выступить с заявлением. |
| Today, I have the honour and the pleasure of welcoming, on behalf of the Conference and on my own behalf, our distinguished guest, H.E. Mr. Gryshchenko, Minister for Foreign Affairs of Ukraine. | Сегодня я имею честь и удовольствие приветствовать от имени Конференции и от себя лично нашего уважаемого гостя министра иностранных дел Украины его превосходительство г-на Грищенко. |
| Mr. Issa (Egypt), Rapporteur of the Disarmament Commission: It is my honour and pleasure to introduce before the Disarmament Commission the draft report of the Commission on its current session, which members have before them for consideration. | Г-н Исса (Египет) (Докладчик Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Я имею честь и удовольствие представить Комиссии по разоружению проект доклада Комиссии о работе ее текущей сессии - проект, который в настоящее время находится на рассмотрении государств-членов. |
| I now have the honour and the pleasure of introducing to the General Assembly the reports of the First Committee under agenda items 60 to 81 of the General Assembly, which were assigned to the First Committee. | Теперь я имею честь и удовольствие представить Генеральной Ассамблее доклады Первого комитета по пунктам 60-81 повестки дня Генеральной Ассамблеи, которые были переданы на рассмотрение Первого комитета. |
| (b) be physically and mentally fit to operate a pleasure craft, and in particular, must have sufficient powers of vision and hearing, | Ь) быть физически и психически пригодным для управления прогулочным судном и, в частности, должен иметь достаточные для этого зрение и слух; |
| Information on the Regulations Applicable to Pleasure Vessels is published by the Maritime and Coastguard Agency (MCA) is available at the following address: | Информация о правилах, применимых к прогулочным судам, публикуется Агентством морской и береговой охраны (АМБО) на веб-сайте. |
| CONCERNING THE COMPETENCE OF PLEASURE CRAFT OPERATORS | НА ПРАВО УПРАВЛЕНИЯ ПРОГУЛОЧНЫМ СУДНОМ |
| 38/ International certificates of the kind in question, issued by foreign Governments or by foreign competent bodies are recognized as valid documents in Italian waters, solely for the purposes of pleasure navigation, without restrictions other than those provided for in the documents themselves. | Что касается, в частности, удостоверения на право управления прогулочным судном, то следует отметить, что в соответствии с законом Итальянской Республики Nº 50 от 11 февраля 1971 года упомянутое удостоверение может рассматриваться как документ, действительный также для управления небольшими судами, плавающими под итальянским флагом. |
| The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Working Party on Inland Water Transport originally developed an international certificate for operators of pleasure craft to facilitate pleasure navigation along the lengths of the rivers Rhine and Danube. | Рабочая группа по внутреннему водному транспорту Европейской экономической комиссии ООН (ЕЭК ООН) первоначально разработала международное удостоверение на право управления прогулочным судном для облегчения прогулочного судоходства на всей протяженности Рейна и Дуная. |
| Nothing ostentatious, just pleasure craft. | Ничего выдающегося, лишь прогулочные суда. |
| The modes of transport particularly favoured by syndicates are fishing vessels, pleasure craft and container vessels. | Средства перевозки, особо предпочитаемые преступными синдикатами, - это рыболовные суда, прогулочные яхты и контейнеровозы. |
| 19 Target group code (commercial vessels, pleasure craft) | Код целевой группы (коммерческие суда, прогулочные суда) |
| In addition to cargo vessels, the category of combined vessels includes passenger vessels, pleasure boats, factory ships, service vessels, auxiliary ships and, in general, many types of vessels. | К категории судов смешанного плавания кроме грузовых судов принадлежат и пассажирские, прогулочные, промысловые суда, суда технического флота, вспомогательные и вообще суда многих типов. |
| Austria: Pleasure craft with a length of not more than 20 m have to clear the fairway in case of reduced visibility.; | Австрия: прогулочные суда длиной не более 20 м в случае ограниченной видимости должны освобождать фарватер; |
| Are you traveling on business or pleasure? | Вы летите по делам или на отдых? |
| Whether you are here for business or pleasure, the Red Roof Inn has a number of modern amenities that are sure to make your stay as comfortable as possible. | Неважно, приехали ли Вы сюда по делам или на отдых, Red Roof Inn располагает современными удобствами которые гарантируют Вам абсолютный комфорт во время Вашего пребывания в Ною-Йорке. |
| After a day of sports and activity the pleasure really starts... take advantage of the wellness facilities on offer in our "Vitality Spa"! | Поле работы - отдых... в нашем центре "Vitality Spa" вы найдете различные велнес и СПА предложения! |
| Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. | Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
| The Hotel Casa Mia Milano, in order to satisfy all business or pleasure needs of our guests in Milan, offers one more benefit and comfort by a careful, discreet service that fully respects their privacy. | Какая бы ни была цель Вашего пребывания в Милане, бизнес иои отдых, Отель Casa Mia гарантирует гостям полный комфорт, спокойствие и соблюдение всяких мер, чтобы наши гости чувствовали себя как у себя дома. |
| Do you linger at bus stations for pleasure? | Ты ошиваешься на автовокзалах для развлечения? |
| It's not for our own pleasure | Вовсе не для нашего развлечения. |
| All business, no pleasure. | Только дело, а не развлечения. |
| for your edification, pleasure and entertainment. | для вашего обучения, удовольствия и развлечения. |
| It is amusement, light-hearted pleasure. | Развлечения, беззаботного удовольствия. |
| I hope we shall have the pleasure of seeing you very often | Я надеюсь, что теперь мы будем иметь счастье видеть вас очень часто. |
| Flowers for one night pleasure for one day | Ночной цветок - Счастье на один час. |
| I've had the pleasure of meeting some of you and I hope very much the months to come I'll be able to visit with each and everyone of you. | Я имел счастье встретиться с некоторыми из Вас, и я надеюсь, что не пройдёт и месяца, как я смогу переговорить со всеми Вами. |
| Real joy, not just pleasure! | Настоящее счастье, не просто удовольствие! |
| One of the most common ones is happiness and pleasure. | Вот наиболее распространенное из них: счастье и удовольствие. |
| Don't give them the pleasure of a contest. | Не дай им насладиться боем. |
| Kervansaray Bursa, with its Main Restaurant catering 250 people and Terrace Restaurant catering 150 people, offers its customers unique banquets and serves to make eating a pleasure. | Наш отель предоставляет свои услуги всем желающим насладиться и вместе с тем полюбоваться уникальной панорамой Бурсы, наслаждаясь бассейном под Открытым Небом на террасе. |
| In the afternoon, why not have a little old times pleasure? | После полудня почему бы не насладиться маленькой старой английской традицией? |
| Here we invite you to relax after long day. In the refined atmosphere you can take pleasure with wines in faults and collection alcoholic drinks, smoke cigar, try exclusive cocktails from our barmen. | В изысканной атмосфере Вы можете насладиться раритетными винами и коллекционными алкогольными напитками, выкурить дорогую сигару, отведать эксклюзивные коктейли от наших барменов. |
| Here it is possible to take pleasure in a unique kind of multi-coloured mountains of Aktau, sandy mountains Katutau. | Здесь можно насладиться неповторимым видом разноцветных гор Актау, песчаных гор Катутау. |
| Mr. Kent, pleasure to meet you. | Мистер Кент, рад познакомиться с вами |
| A pleasure to meet you, Timmy. | Приятно было познакомиться, Тимми. |
| It was a pleasure meeting you. | Было приятно с вами познакомиться. |
| Pleasure to meet you, Huggy. | Рад познакомиться, Хагги. |
| Pleasure to meet you... | Был рад познакомиться и... |
| Created in order to give pleasure. | Создана для того, чтобы доставлять удовольствие. |
| Remember: Life and art should be pleasure. | Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие. |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| Any way you look at it, a geisha's only purpose is to give men pleasure. | В любом случае... единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам. |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| Dead Sara released their second album "Pleasure To Meet You" on March 31, 2015. | 31 марта 2015 года вышел второй студийный альбом «Pleasure to Meet You». |
| Initially released by Starline, the compilation was reissued by Music for Pleasure in the United Kingdom; Harvest and Capitol distributed the album in the United States. | Relics первоначально был издан лейблом Starline, а затем переиздан студией Music for Pleasure в Великобритании; лейблы Harvest Records и Capitol Records распределили продажу альбома в США. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| Via a video teaser on YouTube Claus Larsen announced that the first Leaether Strip album, The Pleasure of Penetration, would be re-released as a remastered double CD set on November 13, 2007, Claus Larsen's birthday, under the title Retention nº1. | Через ролик на YouTube Клаус Ларсен объявил, что первый альбом Leaether Strip The Pleasure Of Penetration будет переиздан на его собственный день рождения 13 ноября 2007 года под названием Retention nº1. |