Английский - русский
Перевод слова Placing

Перевод placing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Размещение (примеров 152)
Finally, the Russian Federation continued to oppose the placing of any kind of weapon in space, as doing so would seriously threaten international stability and security and arms-control efforts. Наконец, Российская Федерация продолжает выступать против размещения любых видов вооружений в космосе, поскольку их размещение серьезно подорвет международную стабильность и безопасность и усилия по контролю над вооружениями.
Placing additional code in class files is permitted but discouraged. Размещение дополнительно кода в файле с классом разрешено, но не приветствуется.
Placing Heads of UNIDO Operations in UNDP offices is a major step toward the "one office" called for in the report. Важным шагом на пути к созданию предлагаемого в этом докладе "единого отделения" является размещение начальников подразделений по операциям ЮНИДО в структуре отделений ПРООН.
placing your guests in the hotel on special prices (if you have a banquet at the hotel restaurant). размещение Ваших гостей в гостинице по специальным ценам при проведении банкета в ресторане отеля.
Essentially, it involves placing some combination of rock or stone in arrangements which require patience and sensitivity to generate, and which appear to be physically impossible while actually being only highly improbable. По сути, она предполагает размещение определённого сочетания камней в группы, что требует терпения и большой чувствительности, чтобы создать конструкцию, кажущуюся физически невозможной, хотя на самом деле лишь весьма маловероятную в природе.
Больше примеров...
Помещение (примеров 76)
Additional efforts included placing appropriate advertisements in minority media outlets and including members of minority communities in recruitment panels. Дополнительные усилия включали помещение соответствующих объявлений в средствах массовой информации общин меньшинств и включение представителей общин меньшинств в группы по набору.
UNICEF and Caritas Internationalis highlighted the human rights vulnerability of children orphaned by AIDS, noting that placing orphans in institutional settings could impede their development and should be a measure of last resort. ЮНИСЕФ и организация "Каритас интернационалис" обратили внимание на особую уязвимость детей, ставших сиротами в результате СПИДа, отметив, что помещение таких сирот в специализированные учреждения может препятствовать их развитию и должно использоваться исключительно в качестве крайней меры.
The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок).
Placing children into care, mostly residential care, is often a result of the lack of prevention and family support services, providing high-quality family-type placements and support to kinship care. Помещение детей в учреждения по уходу, прежде всего интернатного типа, часто является результатом отсутствия превентивных мер и услуг по оказанию помощи семьям, которые предусматривают помещение детей в высококачественные учреждения семейного типа и поддержку системы попечения родственников.
Intervening to help girls in difficulty, placing girls in shelters, resolving guardianship issues, etc.; принятие мер в определенных местах учебы девочек, испытывающих трудности, помещение их в приюты, решение проблем опекунства и т.д.;
Больше примеров...
Включение (примеров 56)
The placing of the proposed additional paragraph in Section 1.1.5 would be a general solution for all references to standards, wherever they appear in the RID/ADR/ADN. Включение предложенного дополнительного пункта в раздел 1.1.5 позволит в целом решить вопрос о всех ссылках на стандарты, содержащихся в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
A rights-based approach to migration involved placing such universal human rights at the centre of national migration legislation, policy and practice founded on the rule of law. Ориентированный на права подход к миграции предусматривает включение таких универсальных прав человека в саму основу национального миграционного законодательства, политики и практики, основывающихся на принципах законности.
However, a consensus had not been reached on the matter since the only minorities recognized by the Italian Constitution were linguistic minorities and it was felt that the needs of the Roma community would not be served simply by placing the Roma community in such a category. Однако согласие по этому вопросу не было достигнуто, поскольку единственными меньшинствами, признаваемыми итальянской Конституцией, являются языковые меньшинства, и было высказано мнение о том, что простое включение общины рома в такую категорию не будет служить потребностям общины рома.
Placing education at the core of the sustainable development agenda clearly demonstrates the concern and commitment of the international community to the economic, ecological and equity crises we face and reconfirms its conviction to bring resolution to these crises. Включение образования в главу повестки дня в целях обеспечения устойчивого развития явно свидетельствует о заинтересованности и приверженности международного сообщества делу предотвращения экономических, экологических и социальных кризисов, с которыми мы сталкиваемся, и вновь подтверждает его убежденность в необходимости разрешения таких проблем.
Placing subparagraph (a) in article 42 might create the impression that the obligation laid down in this subparagraph did not apply to breaches that were not serious. Включение в статью 42 подпункта (a) может создать такое впечатление, что обязательство, сформулированное в этом подпункте, не относится к нарушениям, которые не являются серьезными.
Больше примеров...
Уделение (примеров 46)
The rejection of modernist, white-walled galleries and the mise-en-scène, as well as the placing of equal emphasis on works of art and finds was a decisive forerunner of exhibitions and installations of the 1960s. Отказ от модернистских галерей с белыми стенами и мизансценами, равно как и уделение равного внимания произведениям искусства и находкам явилось решающим предвестником выставок и инсталляций 1960-х годов.
Placing the social dimension at the centre of a "new deal" Уделение в рамках нового подхода приоритетного внимания социальному аспекту
One indirect, but extremely important, benefit to be gained from placing increased value on the cultures and knowledge of local communities and recognizing their stake in these resources is the greater incentive for conservation which this should bring. Одной косвенной, но чрезвычайно важной выгодой, которую сулит уделение более пристального внимания приемам культивирования и знаниям местных общин и обеспечение признания их законной заинтересованности в этих ресурсах, является поиск дополнительных стимулов к рациональному использованию природных ресурсов.
A. The decade goals: placing children first А. Цели десятилетия: уделение приоритетного внимания детям
As a set of internationally recognized norms, United Nations human rights standards protect the values underpinning sustainable development, placing the individual at the centre of human activity. Как предусмотрено в международно признанных нормах, правозащитные стандарты содействуют защите ценностей, лежащих в основе устойчивого развития, обеспечивая уделение в рамках правозащитной деятельности центрального внимания конкретному человеку.
Больше примеров...
Уделяет (примеров 70)
In order to ensure the right to education for all, the Government is placing great emphasis on mobilizing more resources to invest in the education sector. Для обеспечения права на образование для всех правительство уделяет большое внимание мобилизации дополнительных ресурсов для инвестиций в сектор образования.
UNEP is placing particular emphasis on work on environmental issues to improve human well-being and address the pressing challenges associated with climate change and the natural hazards that may lead to disasters. ЮНЕП уделяет особое внимание выполнению экологических задач в целях улучшения благосостояния людей и устранения острейших проблем, связанных с изменением климата и опасными природными явлениями, которые могут приводить к бедствиям.
As part of efforts to rebuild Sierra Leone, the Government is placing vital emphasis on ensuring the right to food and food security, an effort that should be fully supported by the international community. В рамках усилий по восстановлению Сьерра-Леоне правительство уделяет самое пристальное внимание обеспечению права на питание и продовольственной безопасности, что заслуживает всесторонней поддержки со стороны международного сообщества.
As such, UNICEF is placing greater reliance on national baseline and results data and is investing significantly in supporting national capacity to monitor outcomes and service coverage among children and families. Таким образом, ЮНИСЕФ уделяет больше внимания национальным базисным показателям и целям, а также прилагает значительные усилия в целях расширения национальных возможностей по отслеживанию результатов работы и масштабов услуг, предоставляемых детям и семьям.
Fifthly, on the policy level, my Government is placing particular emphasis on the human development dimension of the MDGs, including in such areas as education and health. В-пятых, на политическом уровне правительство Монголии уделяет особое внимание вопросам развития человеческого потенциала в рамках ЦРДТ, в том числе таким областям, как образование и здравоохранение.
Больше примеров...
Уделяя (примеров 78)
UNICEF will continue to promote a human rights-based approach to education, placing high priority on support in situations when children's right to education is endangered by disparities or discrimination, or by natural disasters, conflict or epidemics. ЮНИСЕФ будет и в дальнейшем применять основанный на правах человека подход к образованию, уделяя особое внимание оказанию поддержки в ситуациях, когда право детей на образование оказывается под угрозой в результате неравенства или дискриминации либо стихийных бедствий, конфликтов или эпидемий.
The Inter-Agency Internal Displacement Division continued to promote system-wide improvements in response to internal displacement, including through the strengthening of the collaborative approach, and the provision of technical support to country-specific displacement situations, placing particular emphasis on coordination, protection and return issues. Межучрежденческий отдел по перемещенным внутри страны лицам продолжал содействовать улучшению общесистемной реакции на внутренние перемещения, в том числе путем укрепления партнерского подхода и оказания технической поддержки в условиях перемещения населения в конкретных странах, уделяя особое внимание вопросам координации, защиты и возвращения.
It had undertaken particularly valuable efforts in recent years for the protection of the environment, energy efficiency and industrial development and should accelerate such activities, placing particular emphasis on their effect on the development efforts of countries. В последние годы она предприняла особенно ценные усилия в области охраны окружающей среды, повышения энерго-эффективности и обеспечения промышленного развития и должна активизировать эту деятель-ность, уделяя особое внимание оказываемому ей эффекту на усилия стран по содействию развитию.
The Government, through the Ministry of Youth and Sports, together with the Fiji Sports Council and the Institute of Sports pursued the provision of "sports for all by the year 2000", placing special emphasis on excellence. Через министерство по делам молодежи и спорта правительство вместе с Фиджийским спортивным советом и Институтом спорта проводило политику "Спорт для всех к 2000 году", уделяя особое внимание достижению высоких результатов.
The Chief of the Fuel Unit will manage the Unit, placing emphasis on turnkey contracts and providing a high level of independent fuel vendor performance management and technical compliance management. Начальник Топливной группы будет осуществлять руководство Группой, уделяя особое внимание контрактам на условиях «под ключ» и обеспечивая на высоком уровне управление деятельностью независимых поставщиков топлива и обеспечение соответствия техническим требованиям.
Больше примеров...
Поместив (примеров 44)
It is only by placing this Working Group's discussions in their proper historical context that we are able properly to evaluate the current state of play. Только поместив обсуждения в Рабочей группе в должный исторический контекст, мы сможем правильно оценить нынешнее состояние дел.
The ongoing reforms have been instrumental in placing the Organization at the forefront of the battle to eradicate poverty and fight HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases. Продолжающиеся реформы сыграли свою роль, поместив Организацию на передний край борьбы за ликвидацию нищеты и борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями.
And we'll represent that by stamping the apple in this ink pad and placing that image in Flatland. Это мы обозначим, опустив яблоко на штемпельную подушку и поместив его отпечаток во Флатландию.
After isolation of stem cells and placing them into cryobank it is possible to use them for restoration of practically any tissues, and also for treatment of different diseases, including oncological. Выделив из нее стволовые клетки и поместив в криобанк, их можно в дальнейшем использовать для восстановления практически любых тканей и органов, а также лечения различных заболеваний, в том числе и онкологических.
Both issues could be addressed by placing the substance of article 29 in the convention's preamble, rather than in an operative paragraph. Оба эти вопроса можно было бы решить, поместив формулировку, по существу отражающую статью 29, в преамбулу конвенции, а не выделив в качестве пункта постановляющей части.
Больше примеров...
Поставив (примеров 44)
He developed the Chilean navy as a line of defense against seaborne attacks, placing the Scotsman Lord Cochrane in the post of admiral. Он сформировал чилийский флот как линию обороны против морских нападений, поставив шотландца лорда Кокрейна на пост адмирала.
Andrei also wants to play, and the next day he takes all his savings, 47 thousand dollars, and, like Herman, plays the game Faro, placing the bet on number three. Андрей тоже хочет играть, и на следующий день снимает все свои сбережения, 47 тысяч долларов, и, как и Герман, играет в игру фараон, поставив на тройку.
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders. Теперь смотрите, что произойдёт, когда я соединю их, поставив на два цилиндра.
3.2 The author further submits that he believes the actions of the DIAC have created an additional claim for him (sur place claim), unintentionally placing him at risk due to their dealings with the Chinese Consulate. 3.2 Автор также утверждает, что ДИГ своими действиями создал дополнительное прошение (ходатайство о признании беженцем на месте), ненамеренно поставив его под удар в результате переписки с китайским консульством.
Worse still, massive losses resulting from the materialization of credit risk might jeopardize core eurozone economies' debt sustainability, placing the survival of the European Union itself in question. Хуже того, крупные убытки, которые возникнут из-за материализации кредитного риска, могут создать угрозу приемлемому уровню долга основных экономически развитых стран еврозоны, поставив под вопрос само выживание ЕС.
Больше примеров...
Поставить (примеров 62)
The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека.
Assessment guides for students are being printed in Braille and distributed free of charge to all pupils as a means of placing blind pupils on a footing of equality with other pupils in public education. материалы по проведению оценки печатаются шрифтом Брайля и бесплатно распространяются среди всех слепых учащихся, чтобы поставить их в равные условия с другими учащимися в системе государственного образования.
Sober judgement was needed more than ever. Fortunately, most of the television networks in the country had recognized that they should exercise some restraint in order to avoid placing the nation's interests at risk. Отрадно, что большинство американских телекомпаний уяснили для себя этот момент и осознали необходимость проявления сдержанности в своей работе, чтобы не поставить под угрозу интересы страны.
The purpose of the procedure for placing an accused person under observation is to diagnose his mental state and to ensure the most favourable material conditions for such an examination. Процедура направления подозреваемого на обследование имеет целью поставить диагноз относительно его психического состояния и предусматривает обеспечение как можно более благоприятных условий проведения этого обследования.
Placing communications at the heart of the strategic management of the Organization is central to the ongoing revitalization of the United Nations. Поставить функции коммуникации в центр стратегического управления Организацией - это задача, которая является ключевым элементом продолжающегося процесса активизации деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Заняв (примеров 42)
After placing first, he dropped out of college and won a trip to New York City to the International Modeling and Talent Association (IMTA) Convention. Заняв первое место в конкурсе, Эштон бросил колледж и уехал в Нью-Йорк на смотр агентства талантов «International Modeling & Talent Association» («IMTA»).
Soon Al-Sabah made a name for herself in the world of figure competitions, winning the 2003 Jan Tana Figure Championships and placing fifth at the inaugural Figure Olympia. Вскоре Дина ас-Сабах получила известность, выиграв Jan Tana Figure Championships в 2003 году и заняв пятое место на Figure Olympia.
Kerry competed at two events of the newly inaugurated ISU Challenger Series, placing 9th at the 2014 CS Lombardia Trophy and 11th at the 2014 CS Skate Canada Autumn Classic. Керри принимал участие в двух соревнованиях в недавно открывшейся серии Челленджер, заняв девятое место на Lombardia Trophy 2014 и одиннадцатое на Autumn Classic International 2014.
She entered her first memory competition two months after reading it, receiving the newcomer award and placing first in the discipline names and faces at a German Open Memory competition in Munich, Germany. Она приняла участие в своём первом конкурсе памяти через два месяца после его прочтения, получив премию новичка и заняв первое место в соревнованиях по запоминанию имен и лиц на конкурсе German Open Memory в Мюнхене, Германия.
He helped the university team to another NCAA outdoor victory, setting a new personal best of 19.93 s in the 200 m qualifiers and placing third in the finals. Он помог университетской команде одержать ещё одну победу в соревнованиях по легкой атлетике на открытых стадионах под эгидой NCAA, установив новый личный рекорд 19,93 с. в предварительном забеге на 200 метров и заняв третье место в финале.
Больше примеров...
Передачи (примеров 54)
These projects help improve the lives of women and girls by placing resources in the hands of local women leaders. Эти проекты помогают улучшать жизнь женщин и девочек посредством передачи ресурсов в руки местных женщин-руководителей.
France reported on reinforcement of the inter-ministerial task force on climate change by placing it directly under the office of the Prime Minister. Франция сообщила об укреплении межведомственной целевой группы по изменению климата путем ее передачи в непосредственное подчинение канцелярии премьер-министра.
In response to the question raised by one delegation, he indicated that UNDP would look further into the possibility of placing Saint Helena under the responsibility of another bureau. В ответ на вопрос, заданный одной делегацией, помощник Администратора отметил, что ПРООН продолжит рассмотрение возможности передачи острова Св. Елены в ведение другого бюро.
(e) Regulate and monitor the practice of placing children with close relatives or others, to prevent children from being exploited, and to ensure that all their rights, including the right to education and to health care are fully respected. ё) регулировать и контролировать практику передачи детей близким родственникам или другим лицам для предотвращения эксплуатации детей и обеспечения полного уважения всех их прав, включая право на образование и охрану здоровья.
As the report stresses, these are mutually compatible goals and can be achieved by placing a greater emphasis on RETs in the climate change financing architecture and the technology transfer discourse; Как подчеркивается в докладе, эти цели взаимно совместимы и могут быть достигнуты за счет уделения более целенаправленного внимания ТВЭ в архитектуре финансирования борьбы с изменением климата и в рамках обсуждения вопросов передачи технологий;
Больше примеров...
Помещая (примеров 31)
I feel very confident placing the bill in Frank's capable hands. Я чувствую себя очень уверенно, помещая закон, в способные руки Фрэнка.
A departmental system was applied, placing most clubs under the umbrella of two major departments, The Ministry of Defence and The Ministry of Interior. Кроме того, ведомственная система была введена, помещая большинство клубов под эгидой двух основных ведомств, Министерства обороны и Министерства внутренних дел.
By placing the draft resolution under Chapter VII, members of the Council are sending a clear signal of the importance they place on the obligations it contains. Помещая проект резолюции под действие главы VII Устава, члены Совета направляют ясное послание о той важности, которую они придают содержащимся в нем обязанностям.
The rationale for special measures is not, as is frequently perceived, to create a privileged position for minorities, but rather to level the playing field, placing minorities in the same position as majorities. Мотивировка принятия особых мер, вопреки распространенному мнению, сводится не к установлению привилегированного положения для меньшинств, а к созданию равных условий для всех участников, помещая меньшинства на один уровень с большинством.
ROHC compresses these 40 bytes or 60 bytes of overhead typically into only one or three bytes, by placing a compressor before the link that has limited capacity, and a decompressor after that link. ROHC сжимает эти 40 или 60 байт до 1-3 помещая компрессор, сжимающий большие заголовки в несколько байт, на одном конце соединения и декомпрессор, проделывающий обратную операцию, на другом.
Больше примеров...
Ставит (примеров 54)
Nevertheless, the United States is now misleading public opinion, as if the Democratic People's Republic of Korea were placing the nuclear non-proliferation system in danger. Тем не менее Соединенные Штаты сейчас вводят общественность в заблуждение, утверждая, будто Корейская Народно-Демократи-ческая Республика ставит под угрозу систему ядерного нераспространения.
The wider insecurity is placing the relief and reconstruction effort in real jeopardy, in the considered judgement of Mr. Brahimi. Усиление небезопасности ставит сейчас под реальную угрозу деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению страны, как об этом со всей серьезностью заявил г-н Брахими.
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми».
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне.
In particular, family law discriminates against women, making it much easier for men to divorce than women, and placing women whose husbands leave them or who seek a divorce at a severe economic disadvantage. Это выражается в том, что мужчинам значительно проще получить развод, чем женщинам. Кроме того, законодательство ставит женщин, оставленных мужьями или добивающихся развода, в крайне тяжёлое материальное положение.
Больше примеров...
Поместить (примеров 34)
Common self-hypnotic techniques include: Glove anesthesia: Pretending the hand is numb and placing it upon a painful region to remove the sensation there. Общие методы самогипноза включают: Перчаточная анестезия: Притворяясь, что рука онемела, поместить её в болезненную область, чтобы удалить чувствительность и там.
So I understand that you have requested placing Dr. Simon in protective custody. Я так понимаю, вы попросили поместить доктора Саймона под защиту
The idea of including the Tower of Babel on the flag had been introduced by Jan van Steenbergen, and the idea of placing the sun on the horizon behind it by Leland Paul. Идея включить Вавилонскую башню в изображение флага была предложена Яном ван Стенбергеном, а идея поместить солнце на горизонт позади неё Лелэндом Полом.
Placing defendants in general population was a tactic used by the state's attorney's office to soften up defendants for a plea bargain. Поместить подсудимого в общую камеру - это тактика, которую использовала прокуратура штата, чтобы подтолкнуть подсудимого к сделке о признании вины.
I would like to start by placing the FMCT issue in the context of nuclear disarmament. Я хотела бы начать с того, чтобы поместить проблему ДЗПРМ в контекст ядерного разоружения.
Больше примеров...
Установка (примеров 22)
Fixed placing of the second coordinate of a trend line by the corner when creating an object from MQL4 program. Исправлена установка второй координаты трендовой линии по углу при создании объекта из MQL4-программы. 5.
Pending the enforcement of this decision, the owner is obliged to immediately prevent access to the said building and to undertake safety measures such as fencing the building with a visible yellow band, placing warning signs and disconnecting utilities. До осуществления настоящего решения владелец обязуется немедленно закрыть доступ в указанные здания и принять меры безопасности, такие, как обнесение здания хорошо видимой желтой лентой, установка предупредительных знаков и отключение от коммунальных услуг.
(c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию.
Placing bombs and explosives in theatres Установка взрывных устройств и закладка взрывчатых веществ в театрах
Placing of bombs in social gathering places Установка взрывных устройств в общественных местах
Больше примеров...