Английский - русский
Перевод слова Placing

Перевод placing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Размещение (примеров 152)
The Committee is nevertheless concerned that placing children in institutions remains a prevalent practice. Однако Комитет обеспокоен тем, что размещение детей в специальных учреждениях остается преобладающей практикой.
c) The subsequent placing of periodic orders with the supplier(s) chosen as particular requirements arise. с) последующее размещение периодических заказов у выбранного поставщика по мере возникновения конкретных потребностей.
Considering this separation of interests matching of interests of the company, the investment manager, the auditor and the lawyer seems obvious, as their interests are concentrated on one goal solely - placing the company, whereas the investor's interests are broader and more strategic. Исходя из этого разграничения интересов, очевидным является совпадение интересов компании, инвестиционного менеджера, аудитора и юриста, поскольку их интересы сконцентрированы исключительно на одной цели - размещение компании, притом, что интересы инвестора шире и более стратегические.
The Russian Federation consistently held the position that placing weapons of any kind in outer space should be prohibited and that the use of or threat of the use of force in space or from space must be renounced. Российская Федерация последовательно отстаивает ту позицию, что размещение оружия любого рода в космосе следует запретить и что следует отказаться от применения или угрозы применения силы в космосе или из космоса.
Placing one of the bank's mini-outlets on the territory of your enterprise will never become useless, since the development of production and services creates the need for convenient and fast settlement between business partners, consumers, and producers. Размещение на территории возглавляемого Вами предприятия мини-отделения банка никогда не утратит своей актуальности, поскольку развитие производства и сферы услуг создает потребность в удобном и быстром проведении расчетов между деловыми партнёрами, потребителями и производителями.
Больше примеров...
Помещение (примеров 76)
As experience shows, placing children in institutions for long periods of time cannot be justified. Как показывает практика, помещение детей в учреждения на долгое время, не оправдывает себя.
Thus, at the present time in the Republic such measures of procedural coercion as dismissal from work and the placing of a person in a medical institution can be taken only with the approval of a judge. Так, ныне в республике предусмотрено применение таких мер процессуального принуждения, как отстранение от должности и помещение лица в медицинское учреждение, только с санкции судьи.
The placing of the relevant bullet point under that heading and its wording seem to ignore the discrimination and other serious problems that refugee and unaccompanied children can also experience in the absence of armed conflict. Помещение соответствующего подпункта под этим заголовком и его формулировка означают, как представляется, игнорирование дискриминации и других серьезных проблем, с которыми могут сталкиваться дети-беженцы и несопровождаемые дети также и в условиях отсутствия вооруженного конфликта.
Enslaving means placing of a human being, through violence or deceit, in a situation where he or she is forced to work or perform other duties against his or her will for the benefit of another person, or keeping a person in such situation. Обращение в рабство означает помещение человека с помощью насилия или обмана в положение, когда он принуждается к работе или выполнению других обязанностей против его воли к выгоде другого лица, или удержание человека в таком состоянии.
Placing a child in care cannot be considered a solution to a family's financial problems, at least in Quebec. Помещение ребенка в приют не может рассматриваться, по крайней мере в Квебеке, как решение финансовых проблем семьи.
Больше примеров...
Включение (примеров 56)
The placing of the proposed additional paragraph in Section 1.1.5 would be a general solution for all references to standards, wherever they appear in the RID/ADR/ADN. Включение предложенного дополнительного пункта в раздел 1.1.5 позволит в целом решить вопрос о всех ссылках на стандарты, содержащихся в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
To achieve this priority item, placing the issue of low forest cover countries on the agenda of international deliberations on forests and other development issues is an important first step. Для решения этого первоочередного вопроса первым важным шагом станет включение проблемы стран с ограниченным лесным покровом в повестку дня международных обсуждений по проблемам лесов и другим проблемам развития.
Placing education at the core of the sustainable development agenda clearly demonstrates the concern and commitment of the international community to the economic, ecological and equity crises we face and reconfirms its conviction to bring resolution to these crises. Включение образования в главу повестки дня в целях обеспечения устойчивого развития явно свидетельствует о заинтересованности и приверженности международного сообщества делу предотвращения экономических, экологических и социальных кризисов, с которыми мы сталкиваемся, и вновь подтверждает его убежденность в необходимости разрешения таких проблем.
Including non-governmental organizations, parliamentarians and citizens in this paragraph would mean placing actors with different functions and responsibilities on an equal footing. Включение же в этот пункт неправительственных организаций, парламентариев и граждан значило бы ставить их наравне с субъектами, имеющими иные функции и обязанности.
C. Placing the protection, rights and welfare of children on the peace agenda С. Включение вопросов охраны, защиты прав и благополучия детей
Больше примеров...
Уделение (примеров 46)
465.10. Creating a healthy cultural atmosphere, growth of ethical knowledge and virtues, and placing emphasis on enjoining the good and forbidding the evil. 465.10 Создание здоровой культурной атмосферы, рост этического знания и добродетелей, а также уделение внимания предписанию делать добро и запрету совершать зло.
Placing the social dimension at the centre of a "new deal" Уделение в рамках нового подхода приоритетного внимания социальному аспекту
One indirect, but extremely important, benefit to be gained from placing increased value on the cultures and knowledge of local communities and recognizing their stake in these resources is the greater incentive for conservation which this should bring. Одной косвенной, но чрезвычайно важной выгодой, которую сулит уделение более пристального внимания приемам культивирования и знаниям местных общин и обеспечение признания их законной заинтересованности в этих ресурсах, является поиск дополнительных стимулов к рациональному использованию природных ресурсов.
A. The decade goals: placing children first А. Цели десятилетия: уделение приоритетного внимания детям
Placing economic growth at the heart of the overall development policy is essential to ensure sufficient and sustainable finance needed to realize health Millennium Development Goals уделение основного внимания экономическому росту в рамках общей политики развития имеет важное значение для обеспечения достаточного и устойчивого финансирования, необходимого для достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия
Больше примеров...
Уделяет (примеров 70)
His Government was placing particular emphasis on the development of small and medium-sized enterprises. Правительство страны уделяет особое внимание развитию малых и средних предприятий.
The secretariat is placing emphasis on school and university programmes and materials for children and youth; youth and youth organizations are key participants. Секретариат уделяет особое внимание школьным и университетским программам и материалам для детей и молодежи; основными участниками являются молодежь и молодежные организации.
Noting that the Government is placing great emphasis on manpower development and training, отмечая, что правительство уделяет большое внимание развитию людских ресурсов и подготовке кадров,
I welcome the high priority that UNAMID is placing on addressing this dimension of the conflict through, inter alia, the provision of logistical and technical support to government authorities and traditional community leaders engaged in reconciliation efforts. Я приветствую тот факт, что ЮНАМИД уделяет первоочередное внимание этому аспекту конфликта, в частности оказывая материально-техническую поддержку правительственным органам и традиционным лидерам общин, участвующим в усилиях по примирению.
The Working Group continues its focus on promoting awareness of its activities and is gradually placing the results of its efforts online. Рабочая группа по-прежнему уделяет особое внимание информированности о своей работе и постепенно размещает в сети информацию о достигнутых результатах.
Больше примеров...
Уделяя (примеров 78)
Mechanisms responsible for security generally propose security-based approaches, placing human rights at a lower level. Механизмы, отвечающие за безопасность, как правило, предлагают основанные на безопасности подходы, уделяя при этом правам человека второстепенное внимание.
By placing increased emphasis on the social context and on prevention, the survey represents a further step in the evolution of the work of the Committee and the Executive Directorate to counter terrorism in accordance with the relevant Security Council mandates. Уделяя повышенное внимание социальному контексту и вопросам предотвращения терроризма, обзор представляет собой еще один шаг в развитии деятельности Комитета и Исполнительного директората по борьбе с терроризмом в рамках соответствующих мандатов Совета Безопасности.
MASHAV works closely with many partners on the continent in areas such as sustainable development, public health, food security, education and gender equality, while placing significant focus on the Millennium Development Goals. МАШАВ тесно сотрудничает со многими партнерами на континенте в таких областях, как устойчивое развитие, здравоохранение, продовольственная безопасность, образование и равенство мужчин и женщин, при этом уделяя особое внимание целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия.
Her delegation urged the United Nations human rights system to respect the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, while placing the two core human rights covenants on a par. Делегация оратора призывает органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций уважать букву и дух Венской декларации и Программы действий, уделяя при этом одинаковое внимание обоим основополагающим пактам о правах человека.
The Service will build upon the initiatives recently completed, placing a renewed emphasis on knowledge management, seamless transaction sharing, information technology security risk management, consolidated data information and reporting, quality assurance and communication. В своей деятельности Служба будет опираться на результаты недавно осуществленных инициатив, уделяя при этом повышенное внимание таким вопросам, как управление знаниями, унифицированное совместное проведение операций, управление рисками в сфере информационной безопасности, объединенная система обработки данных и подготовки отчетных материалов, контроль качества и коммуникации.
Больше примеров...
Поместив (примеров 44)
I can demonstrate its efficacy for you quite easily... by placing a piece of ordinary cotton wool in this bowl. Я легко могу продемонстрировать вам его эффективность, поместив в этот сосуд кусочек обычной ваты.
By placing this device on the safe's door, Поместив этот прибор на дверцу сейфа,
It is only by placing this Working Group's discussions in their proper historical context that we are able properly to evaluate the current state of play. Только поместив обсуждения в Рабочей группе в должный исторический контекст, мы сможем правильно оценить нынешнее состояние дел.
More recently, the Alliance of Civilizations has organized high-profile events on those issues, placing them at the forefront of the political agenda. Недавно «Альянс цивилизаций» организовал резонансные мероприятия, посвященные этим вопросам, поместив их на первое место в политической повестке дня.
Both issues could be addressed by placing the substance of article 29 in the convention's preamble, rather than in an operative paragraph. Оба эти вопроса можно было бы решить, поместив формулировку, по существу отражающую статью 29, в преамбулу конвенции, а не выделив в качестве пункта постановляющей части.
Больше примеров...
Поставив (примеров 44)
Today, we can perpetuate that impetus by placing the United Nations on a solid footing. Сегодня мы можем увековечить этот толчок, поставив Организацию Объединенных Наций на прочную основу.
We are aware of the fact that, by placing the human being in the centre, a vital contribution can be made towards our common goal of achieving sustainable human development. Мы понимаем, что, поставив человека во главу угла, мы сможем внести жизненно важный вклад в достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого человеческого развития.
In 2010, Salt Lake City was designated as a Silver-level Bicycle Friendly Community by the League of American Bicyclists, placing the city in the top 18 bicycling cities in the U.S. with a population of at least 100,000. В 2010 году Лига американских велосипедистов присвоила Солт-Лейк-Сити звание Silver-level Bicycle Friendly Community, поставив его на 18 место среди «благоприятных для велосипедистов» городов, с населением более 100000 жителей в США.
In Broomer, the Court granted relief from the application of a lifetime ban from receipt of social assistance in part because of the effect such a ban had on the recipients family, placing his wife and children in a situation of great social and financial insecurity. В деле Вгоомёг суд освободил от пожизненного запрета на получение социальной помощи отчасти из-за последствий, которые такой запрет мог бы оказать на семью бенефициара, поставив его жену и детей в положение острой социальной и финансовой уязвимости.
The leaders of all parties expressed their support, placing national unity above party interest. Руководители всех партий выразили свою поддержку конституции, поставив интересы национального единства выше узкопартийных интересов.
Больше примеров...
Поставить (примеров 62)
The human rights operation in general and the Special Rapporteur in particular are encountering difficulties which are placing the mission in jeopardy. Операция по правам человека в целом и Специальный докладчик, в частности, сталкиваются с трудностями, которые могут поставить под угрозу успех миссии.
Are there any objections to proceeding this way - to placing paragraph 32 at the beginning of part III, before paragraph 28? Речь идет о том, чтобы поставить пункт 32 в начало этой третьей части, т.е. перед пунктом 28.
Mr. Neuman proposed placing the third sentence concerning appeals to logically follow the fifth sentence on the need of the authorities to provide reasons for refusal. Г-н Нойман предлагает, с тем чтобы не нарушать логику повествования, поставить третье предложение, касающееся апелляций, после пятого предложения, где говорится о необходимости обоснования отказа со стороны органов власти.
It is a question of placing this immense creative force in the service of those values on which human dignity is based, eliminating arbitrariness, injustice and all forms of discrimination, starting with those that women have so unfairly endured throughout history. Задача лишь в том, чтобы поставить эту огромную созидательную силу на службу тех ценностей, на которых основывается человеческое достоинство, устранив произвол, несправедливость и все формы дискриминации, начиная с тех, от которых женщины так несправедливо страдали на протяжении всей истории.
Placing families at the centre of efforts to eradicate poverty is an innovative approach and has been the "missing link" in all development programmes. Инновационный подход состоит в том, чтобы поставить семьи в центр приложения усилий по искоренению нищеты, что всегда было недостающим звеном во всех программах развития.
Больше примеров...
Заняв (примеров 42)
He managed to finish second after a valiant effort placing first in the GT-P class. Ему удалось финишировать вторым, при этом заняв первое место в классе GT-P.
She also participated in Serbia and Montenegro's national final in 2006, placing eighth with the song "Greh". Также в 2006 году выступала в национальном финале Сербии и Черногории, заняв восьмое место с песней «Greh».
She entered her first memory competition two months after reading it, receiving the newcomer award and placing first in the discipline names and faces at a German Open Memory competition in Munich, Germany. Она приняла участие в своём первом конкурсе памяти через два месяца после его прочтения, получив премию новичка и заняв первое место в соревнованиях по запоминанию имен и лиц на конкурсе German Open Memory в Мюнхене, Германия.
In 2014, McLeroy ran for a seat on the Sweetwater Union High School District school board, placing second out of four candidates. В 2014 году Маклерой баллотировался в округ старшей школы Свитуотер-Юнион, заняв второе место среди четырёх кандидатов.
Eight years later, they represented Russia at the Eurovision Song Contest 2014, placing seventh with the song "Shine". В 2014 году сёстры представляли Россию на конкурсе Евровидение 2014, где исполняли песню «Shine», заняв седьмое место.
Больше примеров...
Передачи (примеров 54)
France reported on reinforcement of the inter-ministerial task force on climate change by placing it directly under the office of the Prime Minister. Франция сообщила об укреплении межведомственной целевой группы по изменению климата путем ее передачи в непосредственное подчинение канцелярии премьер-министра.
A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки.
Basis for placing the office facilities at the disposal of the secretariat, such as ownership by the secretariat through donation or purchase; ownership by the host Government without rent; or ownership by the host Government with rent, and amount of such rent; р) основа для передачи офисных помещений в распоряжение секретариата, такая, как право собственности секретариата, полученное путем передачи в дар или покупки; собственность правительства принимающей страны без арендной платы; и собственность правительства принимающей страны с арендной платой и указанием суммы такой арендной платы;
His Government supported the idea of placing SPIDER under OOSA and dividing its activities between offices in Beijing and Bonn. Правительство его страны поддерживает идею передачи СПАЙДЕР в ведение Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства и разделения ее деятельности между представительствами в Пекине и Бонне.
It seeks to help to create a propitious family environment, avoiding children being placed in boarding schools and other public institutions by returning them to their biological families or placing them in foster homes. Целью программы являются создание для семей благоприятных условий, в целях предотвращения передачи детей в интернаты и другие государственные учреждения, возвращение их в биологические семьи или их передачи в фостерные семьи.
Больше примеров...
Помещая (примеров 31)
102-105) is the first author who refers to the country of Dards, placing it between Kashmir and Afghanistan. Геродот (III. 102-105) является первым автором, который обращается к стране Дард, помещая его между Кашмиром и Афганистаном.
This site allowed users to create LOLcat memes by placing writing on top of pictures of their cats. Пользователи сайта могут создавать мемы в стиле LOLcat, помещая надписи в верхней части фотографий своих кошек.
It was difficult to comprehend the broad reference to Security Council targeted sanctions in the text without placing it specifically in a context of international human rights standards. Трудно понять широкое использование в тексте ссылки на адресные санкции Совета Безопасности, не помещая эту ссылку конкретно в контекст международных стандартов прав человека.
Various meetings had been held to reinforce decent work policy decisions at the regional level, and collectively those efforts had begun to pave an important path to development by placing decent work at the centre of global and national policies. Были проведены различные совещания в целях подкрепления политических решений, касающихся достойной работы, на региональном уровне, и в совокупности эти усилия знаменуют начало важного пути к развитию, помещая достойную работу в центр глобальной и национальной политики.
By consolidating multiple sets of application services onto one system and by placing each into isolated virtual server containers, system administrators can reduce cost and provide most of the same protections of separate machines on a single machine. Запуская множество служб на одной системе и помещая каждую из них в свой виртуальный контейнер, системный администратор может создать на одной машине такой же уровень защиты, как если бы все службы работали на разных машинах.
Больше примеров...
Ставит (примеров 54)
Since 1966 IGV has been designing and manufacturing complete lifts and lift products placing the customer at the centre of its mission. С 1966 года IGV проектирует и производит лифты и лифтовые компоненты, и всегда ставит интересы клиента в центр своих устремлений.
These include the levirate, the sororate, and the traditional division of labour, which all have the effect of placing women in a position of social inferiority. Здесь, в частности, можно отметить: левират, сорорат, традиционное разделение труда, что фактически ставит женщину в низшее социальное положение.
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми».
Social and cultural patterns of behaviour also limit women's access to their rights and perpetuate stereotypical views of women, placing them in positions of inferiority compared to men. Социальные и культурные поведенческие установки также ограничивают возможности осуществления женщинами своих прав и способствуют сохранению стереотипных представлений о роли женщин, что ставит их в более низкое по отношению к мужчинам положение.
This not only normalizes the activities of offshore banks, placing them under the dual supervision of the regulatory authorities of their states or territories of origin and of the Monetary Authority of Macao, but also increases the transparency of the offshore banks' activities and backgrounds. Это не только способствует нормализации деятельности офшорных банков, поскольку ставит их под двойной контроль регулирующих органов их государств или территорий происхождения и Валютного управления Аомэня, но и повышает транспарентность деятельности офшорных банков и их происхождения.
Больше примеров...
Поместить (примеров 34)
When a younger version of Loki is suspected of betraying his people to the forces of Surtur, Volstagg suggests placing the trickster under arrest. Когда младшая версия Локи подозревается в предательстве своего народа силам Суртура, Вольштагг предлагает поместить обманщика под арест.
Common self-hypnotic techniques include: Glove anesthesia: Pretending the hand is numb and placing it upon a painful region to remove the sensation there. Общие методы самогипноза включают: Перчаточная анестезия: Притворяясь, что рука онемела, поместить её в болезненную область, чтобы удалить чувствительность и там.
The Chair suggested placing the proposed new first sentence of paragraph 5 into a separate paragraph 5 and adjusting the numbering of the paragraphs that followed. Председатель предлагает поместить предложенное новое первое предложение пункта 5 в отдельный пункт 5 и изменить нумерацию последующих пунктов.
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования.
The idea of including the Tower of Babel on the flag had been introduced by Jan van Steenbergen, and the idea of placing the sun on the horizon behind it by Leland Paul. Идея включить Вавилонскую башню в изображение флага была предложена Яном ван Стенбергеном, а идея поместить солнце на горизонт позади неё Лелэндом Полом.
Больше примеров...
Установка (примеров 22)
Furthermore, placing of an explosive device on a public or private road with criminal intent shall be considered equivalent to premeditated murder. К умышленному убийству также приравнивается установка на государственной или частной дороге взрывного устройства в преступных целях.
Placing bombs or other explosives or explosive devices for the purpose of taking human life or damaging facilities or communications networks, inflicting serious economic loss, causing confusion or anarchy or spreading fear. Установка бомб или других взрывчатых веществ или взрывных устройств с целью уничтожения людей или причинения ущерба объектам или средствам связи, причинения серьезных экономических убытков, провоцирования замешательства или анархии, либо распространения страха.
Final price includes the placing of server in the server room and setup of base operating system. В конечную цену аренды входит размещение сервера в дата центре, и базовая установка операционной системы.
Chapter 14 entirely, if the liquefied gas installation is fitted after placing on the market of the recreational vessels. главу 14 полностью, если установка, работающая на сжиженном газе, установлена после того, как прогулочное судно было поставлено на рынок.
The inventive laser therapy device comprises a horizontally arranged cylindric chamber (1) which is made of an electromagnetic radiation-shielding material and is provided with a platform for placing a patient and a control unit which are located in the lower part of which. Установка для лазерной терапии содержит горизонтально расположенную цилиндрическую камеру (1) из экранирующего электромагнитное излучение материала, в нижней части которой установлена площадка (2) для размещения пациента и блок управления.
Больше примеров...