| This ranking has been criticized for placing five French universities into the top 20. | Этот рейтинг был подвергнут критике за размещение пяти французских университетов среди топ-20. |
| As regards transparency, the placing of orders at the second stage can be less transparent and more open to abuse than some traditional procurement methods. | Что касается прозрачности, то размещение заказов на втором этапе может быть менее прозрачным и более подверженным злоупотреблениям, чем при некоторых традиционных методах закупок. |
| Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
| There is a low public acceptance for the construction of new electricity lines, but the placing of such lines underground is not feasible. | Население негативно относится к строительству новых линий электропередач, однако размещение таких линий под землей технически трудноосуществимо. |
| A further such preventive measure is the placing of inmates in individual cells, each federal prison having a maximum capacity of 208 inmates. | Кроме того, другая мера дополнительного характера - размещение заключенных в одиночные камеры, а также установление максимальной численности заключенных в федеральных уголовно-исполнительных учреждениях в 208 человек. |
| It emerged that placing adaptation planning within the development context is instrumental in ensuring integration across approaches. | В ходе обсуждений стало ясно, что помещение адаптационного планирования в контекст развития имеет большое значение для обеспечения интеграции различных подходов. |
| There is no Government or any other measures or regulations in place that would regulate placing of Roma in camps outside populated areas. | Никаких правительственных или любых других мер или постановлений, регулирующих помещение рома в лагеря за пределами населенных районов, не существует. |
| Noting that the Convention strictly prohibited placing migrant workers in penitentiaries, she asked what efforts had been made to comply with the Convention in the area of detention. | Отмечая, что Конвенция категорически запрещает помещение трудящихся-мигрантов в исправительные учреждения, она спрашивает, какие усилия предпринимаются для соблюдения положений Конвенции, касающихся задержания. |
| According to the Act, placing a child in foster care is an ultimate measure and can be applied only if other means of helping family in crisis have been exhausted. | Согласно данному закону, помещение ребенка на воспитание в приемную семью является крайней мерой и может быть осуществлено лишь в случае исчерпания всех иных средств оказания помощи семье в критической ситуации. |
| Placing the right to adequate housing at the core of reconstruction and recovery efforts was not only an obligation, but also an opportunity. | Помещение права на достаточное жилище во главу угла усилий в области реконструкции и восстановления создает не только обязанности, но и возможности. |
| Consequently, placing the issue on the Security Council agenda would violate Article 24 of the Charter and constitute a clear case of encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly. | Поэтому включение этого вопроса в повестку дня Совета Безопасности явится нарушением статьи 24 Устава и будет представлять собой четкий пример «посягательства» Совета Безопасности на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
| However, a consensus had not been reached on the matter since the only minorities recognized by the Italian Constitution were linguistic minorities and it was felt that the needs of the Roma community would not be served simply by placing the Roma community in such a category. | Однако согласие по этому вопросу не было достигнуто, поскольку единственными меньшинствами, признаваемыми итальянской Конституцией, являются языковые меньшинства, и было высказано мнение о том, что простое включение общины рома в такую категорию не будет служить потребностям общины рома. |
| The second EU option, which introduced a new article 6 bis, was an attempt to apply the principles of the Convention and certain public participation procedures to the deliberate release of GMOs, including placing on the market. | Второй вариант ЕС, который предусматривает включение новой статьи 6-бис, преследует цель добиться применения принципов Конвенции и некоторых процедур участия общественности в связи с преднамеренным высвобождением ГИО, включая реализацию на рынке. |
| To achieve this priority item, placing the LFCC issue on the agenda of international deliberations on forests and other development issues is an important first step. | Важным первым шагом к успешному решению этого приоритетного вопроса является включение проблемы СОЛП в повестку дня международных обсуждений по лесам и по другим вопросам развития. |
| To achieve this priority item, placing the LFCC issue on the political and policy agenda of international deliberations on forests and other development issues, including combating desertification, and formulating long-term approaches and strategies for the forest sector in LFCCs, is an important first step. | Важными первыми шагами к решению этого приоритетного вопроса станут включение проблемы СОЛП в политическую и программную повестки дня международных обсуждений по лесам и другим вопросам развития, включая борьбу с опустыниванием, и разработка долгосрочных подходов и стратегий для лесного сектора в СОЛП. |
| 465.10. Creating a healthy cultural atmosphere, growth of ethical knowledge and virtues, and placing emphasis on enjoining the good and forbidding the evil. | 465.10 Создание здоровой культурной атмосферы, рост этического знания и добродетелей, а также уделение внимания предписанию делать добро и запрету совершать зло. |
| Her delegation was convinced that, since development and peace and security were closely related, placing greater emphasis on development-related activities would lead to a reduction in the number of international conflicts and in the spiralling costs of peacekeeping missions. | Ее делегация убеждена в том, что, поскольку развитие и мир и безопасность тесно взаимосвязаны, уделение большего внимания деятельности, связанной с развитием, приведет к уменьшению числа международных конфликтов и снижению стремительно растущих затрат на миссии по поддержанию мира. |
| Placing priority on human resource development and the transfer of appropriate environmentally sound technologies are essential. | Жизненно важное значение имеет уделение приоритетного внимания развитию людских ресурсов и передаче в достаточном количестве экологически безопасных технологий. |
| One indirect, but extremely important, benefit to be gained from placing increased value on the cultures and knowledge of local communities and recognizing their stake in these resources is the greater incentive for conservation which this should bring. | Одной косвенной, но чрезвычайно важной выгодой, которую сулит уделение более пристального внимания приемам культивирования и знаниям местных общин и обеспечение признания их законной заинтересованности в этих ресурсах, является поиск дополнительных стимулов к рациональному использованию природных ресурсов. |
| Placing heavier focus on girls' education. | 361.2 Уделение большего внимания образованию для девочек. |
| The General Assembly, for its part, is placing ever greater emphasis on conflict prevention. | Генеральная Ассамблея со своей стороны уделяет все больше внимания делу предотвращения конфликтов. |
| UNIDO was placing growing emphasis on supporting South-South cooperation. | ЮНИДО уделяет все больше внимания поддержке сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| In this regard, Global Mechanism operations are placing special emphasis on "One UN" pilot countries. | В этой связи Глобальный механизм уделяет особое внимание в своей работе странам, охваченным в экспериментальном проекте "ООН как единое целое". |
| The Subcommittee was placing increasing emphasis on national preventive mechanisms and would focus on States parties that had not yet established them. | Подкомитет уделяет все больше внимания национальным превентивным механизмам и будет сосредотачиваться на тех государствах-участниках, которые пока еще не создали их. |
| In accordance with its strategic plan for 2011-2013, the Commission is placing a priority on its existing investigations and prosecutions, as well as on institutional strengthening activities with a view to enhancing national capacities to fight impunity. | В соответствии со своим стратегическим планом на 2011 - 2013 годы Комиссия основное внимание уделяет ведущимся в настоящее время расследованиям и процессуальным действиям, а также деятельности по укреплению институтов, в целях расширения возможностей страны по борьбе с безнаказанностью. |
| UNICEF has maintained strong commitments to achieving gender equality in its staff, placing particular emphasis on gender parity in senior management. | ЮНИСЕФ продолжает решительно поддерживать идею достижения гендерного равенства применительно к своему персоналу, уделяя особое внимание гендерному паритету на уровне руководящего звена. |
| Continue strengthening the national plan against the scourge of domestic violence, placing emphasis on prevention and awareness-raising of public opinion (Chile); | 123.91 Продолжать работу по укреплению национального плана борьбы с насилием в семье, уделяя повышенное внимание вопросам профилактики и повышению осведомленности общественности (Чили); |
| MASHAV works closely with many partners on the continent in areas such as sustainable development, public health, food security, education and gender equality, while placing significant focus on the Millennium Development Goals. | МАШАВ тесно сотрудничает со многими партнерами на континенте в таких областях, как устойчивое развитие, здравоохранение, продовольственная безопасность, образование и равенство мужчин и женщин, при этом уделяя особое внимание целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| When physical inspection was not possible, the Panel attempted to corroborate information using multiple independent sources to appropriately meet the highest achievable standard, placing a higher value on statements by principal actors and first-hand witnesses to events. | При невозможности провести физическую проверку Группа предпринимала попытки подтвердить информацию, задействуя многочисленные независимые источники, с тем чтобы надлежащим образом добиться максимально высоких достижимых стандартов, уделяя при этом больше внимания заявлениям главных участников и непосредственных свидетелей событий. |
| The judiciary has organized training courses that incorporate the gender perspective. It upholds the rights of petition and action for both men and women, placing emphasis on the rights of women. | Судебные органы осуществляют возложенные на них функции с учетом принципа гендерного равноправия и права мужчин и женщин на судебную защиту, уделяя при этом особое внимание правам женщин. |
| On August 11, 2010, Shane Co. filed a Plan of Reorganization to repay 100% of all debts, placing debts to Tom Shane as the lowest priority. | 11 августа 2010 года для выплаты 100 % всех долгов Shane Co. составила План по Реорганизации, поместив долги Тому Шейну на последнее место. |
| As President of the fifty-first session of the General Assembly, I would be without integrity if I came to this occasion to speak about African industrialization without placing such a goal within the broader context of all the terrible ravages that beset Africa. | Как Председатель пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи я не могу со спокойной совестью выступить здесь по вопросу об индустриализации Африки, не поместив этот вопрос в более широкий контекст всех ужасающих разрушительных бедствий, происходящих в Африке. |
| In defining acts attributable to the State under international law, some further streamlining may be considered, for example, by merging articles 6 and 7 and placing articles 8 and 9 in the context of articles 4 and 5. | Применительно к главе II, в которой определяются деяния, присваиваемые государству согласно международному праву, можно подумать о более рациональной структуре, например объединив статьи 6 и 7 и поместив статьи 8 и 9 в контекст статей 4 и 5. |
| Placing women's rights at the centre of all its efforts, UN-Women will lead and coordinate the efforts of the United Nations system to ensure that commitments on gender equality and gender mainstreaming translate into action throughout the world. | Поместив права женщин в центр всех своих усилий Структура «ООН-женщины» будет направлять и координировать работу системы Организации Объединенных Наций, ориентированную на то, чтобы обязательства в области гендерного равенства и актуализации гендерной проблематики преобразовывались в реальные действия во всем мире. |
| The final technical project was created by engineer Lucien Neu, who made the most of all the usable space by placing the turbines in the central area and the boilers on either side. | Окончательный проект был выполнен инженером Люсьеном Нэу, который использовал всё пространство, поместив турбины в центральную зону и котлоагрегаты с обеих сторон. |
| Paraiso organized the commemoration of the centenary and the Exposition, placing Ricardo Magdalena in charge of the planning. | Параисо организовал празднование столетия и экспозиции, поставив Рикардо Магдалена, отвечающего за планирование. |
| It also undertook internal reform, placing the investigations under the control of the trial attorneys. | Она также провела внутреннюю реформу, поставив проведение под контроль судебных поверенных. |
| Director John Waters named the film one of the best of 2018, placing it fourth on his personal list. | Режиссер Джон Уотерс назвал фильм одним из лучших в 2018 году, поставив его на четвертое место в своем личном топ-листе. |
| I should like in particular to thank Secretary-General Kofi Annan for launching this important initiative by placing the issue of migration at the very centre of the concerns of the international community, under the auspices of the United Nations. | Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за то, что он выступил с этой важной инициативой, поставив вопрос о миграции в центр внимания международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| We are aware of the fact that, by placing the human being in the centre, a vital contribution can be made towards our common goal of achieving sustainable human development. | Мы понимаем, что, поставив человека во главу угла, мы сможем внести жизненно важный вклад в достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого человеческого развития. |
| The human rights operation in general and the Special Rapporteur in particular are encountering difficulties which are placing the mission in jeopardy. | Операция по правам человека в целом и Специальный докладчик, в частности, сталкиваются с трудностями, которые могут поставить под угрозу успех миссии. |
| A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. | Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений. |
| One of these issues is the placing of the treaty in the general process of development which international relations are currently undergoing. | Одна из этих проблем заключается в том, чтобы поставить договор в контекст общего процесса развития, который переживают в настоящее время международные отношения. |
| It is more likely that such judgements could be regarded as placing the international court above the law, and undermining the credibility of the court to act impartially and within established human rights norms. | Более вероятно то, что такого рода судебные решения могли бы быть расценены в качестве попытки поставить международный суд над правом и подорвать авторитет суда как органа, действующего беспристрастно и в рамках признанных норм, касающихся прав человека. |
| It is a question of placing this immense creative force in the service of those values on which human dignity is based, eliminating arbitrariness, injustice and all forms of discrimination, starting with those that women have so unfairly endured throughout history. | Задача лишь в том, чтобы поставить эту огромную созидательную силу на службу тех ценностей, на которых основывается человеческое достоинство, устранив произвол, несправедливость и все формы дискриминации, начиная с тех, от которых женщины так несправедливо страдали на протяжении всей истории. |
| A player can also earn a spot in the Brawlhalla World Championship by winning a Regional Qualifier, or placing Top 3 in the BCX Open tournament at BCX. | Игрок также может заработать место на чемпионате мира, выиграв региональные квалификации или заняв Топ З в турнире ВСХ Open в BCX. |
| After counting special votes, Simmons officially received 623 votes, with 4.56% of the total vote, placing him third. | После подсчета специальных голосов, Симмонс официально получил 623 голосов, 4,56 % от общего числа голосов, заняв третье место. |
| Fear/Gibson began their season with two Challenger assignments, placing fourth at the 2018 CS Nebelhorn Trophy and fifth at the 2018 CS Ondrej Nepela Trophy. | Фир и Гибсон начали свой сезон с двух турниров серии Челленджер, заняв четвертое место на Nebelhorn Trophy 2018 и пятое место на Ondrej Nepela Trophy 2018. |
| He helped the university team to another NCAA outdoor victory, setting a new personal best of 19.93 s in the 200 m qualifiers and placing third in the finals. | Он помог университетской команде одержать ещё одну победу в соревнованиях по легкой атлетике на открытых стадионах под эгидой NCAA, установив новый личный рекорд 19,93 с. в предварительном забеге на 200 метров и заняв третье место в финале. |
| Jacques Houdek managed to qualify to the grand final placing 8th in the semi with 141 points. | Жаку Хоудеку удалось пробиться в финал, заняв в полуфинале 8-е место с 141 очками. |
| To provide the formation and effective operation of the mechanisms of placing children in families, on March 29, 2006, the President of the Republic of Azerbaijan approved the "State program to deliver children from orphanages to families (de-institutionalization) and alternative care". | В целях формирования и эффективного функционирования механизмов передачи детей на воспитание в семьи 29 марта 2006 года Президент Азербайджанской Республики утвердил "Государственную программу по передаче детей из сиротских приютов в семьи (деинституциализации) и альтернативному уходу". |
| The Council had called for the withdrawal, or regrouping and placing under UNPROFOR control, within 10 days, of the Serbs' heavy weapons to a distance of at least 20 km from the centre of Sarajevo ("Sarajevo exclusion zone"). | Совет потребовал отвода - либо передислокации и передачи под контроль СООНО в течение 10 дней - тяжелых сербских вооружений на расстояние по меньшей мере 20 км от центра Сараево ("запретная зона Сараево"). |
| Basis for placing the office facilities at the disposal of the secretariat, such as ownership by the secretariat through donation or purchase; ownership by the host Government without rent; or ownership by the host Government with rent, and amount of such rent; | р) основа для передачи офисных помещений в распоряжение секретариата, такая, как право собственности секретариата, полученное путем передачи в дар или покупки; собственность правительства принимающей страны без арендной платы; и собственность правительства принимающей страны с арендной платой и указанием суммы такой арендной платы; |
| It recommended that Greece should ensure that the length of alternative service did not have a punitive character and consider placing the assessment of applications for conscientious objector status under the control of civilian authorities. | Он рекомендовал Греции обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характер наказания, а также рассмотреть возможность передачи рассмотрения заявлений от лиц, отказывающихся нести военную службу по соображениям совести, под контроль гражданских властей. |
| It seeks to help to create a propitious family environment, avoiding children being placed in boarding schools and other public institutions by returning them to their biological families or placing them in foster homes. | Целью программы являются создание для семей благоприятных условий, в целях предотвращения передачи детей в интернаты и другие государственные учреждения, возвращение их в биологические семьи или их передачи в фостерные семьи. |
| The Bureau of Prisons reserved its discretion to ensure public safety by placing inmates in the ADX. | Управление тюрем выполняет свою функцию по обеспечению безопасности населения, помещая заключенных в АДС. |
| National implementation should be sensitive to local and cultural approaches, including to rural and indigenous practices, placing persons with disability at the center of the control over their life. | Осуществление на национальном уровне должно учитывать местные и культурные подходы, в том числе традиции сельского и коренного населения, помещая инвалида в центр контроля над их жизнедеятельностью. |
| By placing the draft resolution under Chapter VII, members of the Council are sending a clear signal of the importance they place on the obligations it contains. | Помещая проект резолюции под действие главы VII Устава, члены Совета направляют ясное послание о той важности, которую они придают содержащимся в нем обязанностям. |
| Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them | Осветите все пустые клетки, помещая в некоторые из них лампы |
| By isolating single elements, placing them under a magnifying lense, this can cause the loss of the whole picture or, even worse, break down the inner balance of the system. | Выхватывая отдельные элементы, помещая их под увеличительное стекло, можно упустить из виду всю картину или, еще хуже, нарушить внутреннее равновесие данной системы. |
| The reductions in social expenditure that are occurring in many countries are placing the sustainability of recovery at risk. | Сокращение расходов в социальной сфере, наблюдающееся во многих странах мира, ставит будущее процесса восстановления под вопрос. |
| However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. | Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми». |
| The global economic crisis is placing education at risk and jeopardizing the limited progress made, especially in developing countries and for minority populations in developed countries. | Мировой экономический кризис подвергает образование риску и ставит под угрозу незначительный достигнутый прогресс, особенно в развивающихся странах, а также для меньшинств в развитых странах. |
| She's placing one bedside without fluoro? | Она ставит его прямо на койке, без рентгеноскопии? |
| In particular, family law discriminates against women, making it much easier for men to divorce than women, and placing women whose husbands leave them or who seek a divorce at a severe economic disadvantage. | Это выражается в том, что мужчинам значительно проще получить развод, чем женщинам. Кроме того, законодательство ставит женщин, оставленных мужьями или добивающихся развода, в крайне тяжёлое материальное положение. |
| Images of the same subject produced with two different imaging systems may be correlated by placing a fiducial marker in the area imaged by both systems. | Изображения одного и того же объекта, созданного с помощью двух разных систем обработки изображений, могут быть скоррелированы, если поместить фидуциарный маркер в область, отображаемую обеими системами. |
| The Chair suggested placing the proposed new first sentence of paragraph 5 into a separate paragraph 5 and adjusting the numbering of the paragraphs that followed. | Председатель предлагает поместить предложенное новое первое предложение пункта 5 в отдельный пункт 5 и изменить нумерацию последующих пунктов. |
| If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. | Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования. |
| Mainstreaming involves the placing of an issue within the pre-existing institutional, academic and discursive framework. | Учесть какую-либо проблему в основных направлениях стратегий и программ - значит поместить ее в уже существующие институциональные, теоретические и концептуальные рамки. |
| Making the same 'typo' is highly improbable in times of copy & paste and other automation - but placing the same typo under the same different and wrong product/dialer name completely independent seems impossible. | Вероятность такой одинаковой "опечатки" у двух разных разработчиков стремится к нулю в наше время "копировать-и-вставить" (сору & paste) и прочей автоматизации, но поместить одну и ту же опечатку под одним и тем же неправильным названием продукта просто невозможно. |
| Next month, the job of placing border markers along the agreed sections will commence. | В следующем месяце начнется установка пограничных указателей вдоль согласованных участков границы. |
| We hope that marking the Blue Line, as well as placing warning signs, will be instrumental in preventing future incidents. | Мы надеемся, что наглядное обозначение «голубой линии», а также установка предупреждающих знаков помогут предупредить такие инциденты в будущем. |
| Their passage to safety is hampered by the threat of military action and the placing of mines along the border area by Federal Republic of Yugoslavia forces. English Page | Добраться до зоны безопасности им мешают угроза военных действий и установка силами Союзной Республики Югославии мин вдоль пограничного района. |
| Placing bombs and explosives in theatres | Установка взрывных устройств и закладка взрывчатых веществ в театрах |
| Placing explosives in grocery stores | Установка взрывных устройств на продовольственных складах |