| Placing or carrying dangerous goods on an aircraft (Section 150) | размещение или провоз на борту воздушного судна опасных предметов (статья 150). |
| Placing advertisements in interesting magazines (to your own liking). | Размещение информации о Вашей недвижимости в тематических изданиях (на Ваше усмотрение). |
| This trial involves placing experimental chemotherapy wafers into the brain after the removal of a metastatic tumor. | Исследование предполагало размещение экспериментальной пластины в мозгу после удаления метастатической опухоли. |
| 2006: In September 2006, KMG EP carried out its Initial Public Offering on the Kazakhstan Stock Exchange, along with a placing of global depository receipts (GDRs) on the London Stock Exchange (LSE). | 2006: В сентябре 2006 г. РД КМГ провела первоначальное публичное размещение своих акций на фондовом рынке: размещение акций на Казахстанской фондовой бирже, а также размещение глобальных депозитарных расписок (ГДР) на Лондонской фондовой бирже. |
| (a) Placing foreign-made payloads aboard prospective satellites of the Meteor-3M and Resurs-O1 type; | а) размещение полезной нагрузки зарубежного производства на перспективных КА типа "Метеор-ЗМ", "Ресурс-О1"; |
| This may include placing the person behind a screen and the use of technology, through video links and the Internet, or by the investigating judge hearing testimony at the residence of the witness. | Это может включать помещение лица за экран и использование технологии, например видеосвязи и Интернета или же заслушивание следственным судьей показаний в месте проживания свидетеля. |
| This practice entails placing the suspect under the continual surveillance of the Office of the Public Prosecutor and its aim is to increase the time available to the prosecution to conduct the preliminary investigation on the basis of which the accused person can be held responsible for the offence. | Эта практика означает помещение подозреваемого под постоянный надзор прокуратуры и имеет своей целью увеличить время, имеющееся у обвинения для проведения предварительного расследования, на основе которого на обвиняемого можно возложить ответственность за совершение преступления. |
| Placing a child in care cannot be considered a solution to a family's financial problems, at least in Quebec. | Помещение ребенка в приют не может рассматриваться, по крайней мере в Квебеке, как решение финансовых проблем семьи. |
| Placing of children and juveniles into special educational facilities | Помещение детей и подростков в специальные воспитательные учреждения |
| Key Actions include the promotion of access to health and the principle of not placing children in bed and breakfast accommodation except in emergency situations. | Ее основные цели включают поощрение доступа к услугам здравоохранения и принцип, допускающий помещение детей в коллективные общежития только в исключительных случаях. |
| As regards paragraph 40 of the report, some delegations considered that placing a broad and diverse range of issues under the general notion of "human security" deprived them of their specific context. | Что касается пункта 40 доклада, то, по мнению ряда делегаций, включение широкого и разнообразного диапазона вопросов в сферу охвата концепции «безопасности человека» лишает их конкретного контекста. |
| Placing subparagraph (a) in article 42 might create the impression that the obligation laid down in this subparagraph did not apply to breaches that were not serious. | Включение в статью 42 подпункта (a) может создать такое впечатление, что обязательство, сформулированное в этом подпункте, не относится к нарушениям, которые не являются серьезными. |
| Mr. Alasania (Georgia): The Georgian delegation wishes to welcome the High-level Dialogue on International Migration and Development as a much- needed step towards placing migration issues on the international agenda. | Г-н Аласания (Грузия) (говорит по-английски): Делегация Грузии приветствует Диалог на высоком уровне Организации Объединенных Наций по вопросу международной миграции и развития как важный шаг, направленный на включение вопросов, связанных с миграцией, в международную повестку дня. |
| We welcome the engagement the Commission has shown in Burundi and Sierra Leone in the first year of operation, and welcome the placing of Guinea-Bissau on its agenda. | Мы приветствуем ту работу, которую Комиссия проделала в Бурунди и Сьерра-Леоне в первый год своей деятельности, и приветствуем включение вопроса о Гвинее-Бисау в ее повестку дня. |
| C. Placing the protection, rights and welfare of children on the peace agenda | С. Включение вопросов охраны, защиты прав и благополучия детей |
| That implies placing greater emphasis on the population groups most at risk, including persons living with HIV. | Это предполагает уделение особого внимания тем людям, которые относятся к группам повышенного риска, включая ВИЧ-инфицированных лиц. |
| A. The decade goals: placing children first | А. Цели десятилетия: уделение приоритетного внимания детям |
| Further changes may be needed in planning and programming approaches at the country level by placing emphasis on helping countries to formulate coherent national programmes. | Могут потребоваться дальнейшие изменения в подходах к планированию и разработке программ на страновом уровне, предусматривающие уделение приоритетного внимания оказанию странам помощи в разработке комплексных национальных программ. |
| Placing importance on the protection of cultural heritage | З) Уделение особого внимания защите культурного наследия |
| Placing economic growth at the heart of the overall development policy is essential to ensure sufficient and sustainable finance needed to realize health Millennium Development Goals | уделение основного внимания экономическому росту в рамках общей политики развития имеет важное значение для обеспечения достаточного и устойчивого финансирования, необходимого для достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| The Police Division is placing more emphasis on pre-deployment and induction training for both individual officers and formed units. | Отдел полиции уделяет повышенное внимание обучению перед развертыванием и вводному инструктажу как для отдельных сотрудников, так и для сформированных подразделений. |
| In its development cooperation, Liechtenstein has been placing special emphasis on the development of rural areas in small developing countries. | Что касается сотрудничества в целях развития, то Лихтенштейн уделяет особое внимание развитию сельских районов малых развивающихся стран. |
| My Government is placing increased emphasis on education and recreation for women and youth, who comprise three quarters of our population. | Правительство моей страны уделяет повышенное внимание вопросам образования и досуга женщин и молодежи, составляющих три четверти нашего населения. |
| It was also placing increasing emphasis on transmitting knowledge to decision makers in the private sector and civil society. | Университет уделяет все большее внимание вопросам передачи накопленных знаний лицам, ответственным за принятие стратегических решений, в частном секторе и гражданском обществе. |
| Thailand has traditionally given priority to women's development, placing it as part of National Economic and Social Development Plans (NESDPs). | Таиланд традиционно уделяет приоритетное внимание задачам развития женщин, в частности в рамках национальных планов экономического и социального развития (НПЭСР). |
| We in Sri Lanka have made many endeavours to keep our promise to children by placing their needs high on the country's political agenda. | Шри-Ланка предпринимает немало усилий для того, чтобы сдержать свои обещания перед детьми, уделяя их потребностям большое внимание в проводимой страной политике. |
| Today Benin is striving, with the help of its development partners, to reduce the rate of infant and maternal mortality and to reduce illiteracy by placing particular emphasis on health and education. | Сегодня Бенин благодаря помощи своих партнеров по развитию прилагает напряженные усилия по сокращению темпов детской и материнской смертности и снижению уровня неграмотности, уделяя особое внимание здравоохранению и образованию. |
| Placing the focus on individuals, through provision of quality health services, Japan will support sustainable capacity development for individuals and local communities as a means of addressing their health problems. | Уделяя приоритетное внимание проблемам отдельных граждан путем предоставления им качественного медицинского обслуживания, Япония обеспечит устойчивое наращивание потенциала как этих отдельных граждан, так и общин в качестве средства решения их проблем в сфере здравоохранения. |
| Implement literacy and post-literacy programs taking into account the social, cultural, and economic diversity of each country, placing emphasis on the most vulnerable sectors and addressing gender disparities. | Осуществлять программы по ликвидации неграмотности и последующему обучению, отвечающие социокультурным и экономическим особенностям каждой страны, уделяя первоочередное внимание наиболее уязвимым секторам. |
| Japan is committed to providing assistance that really meets the needs of the beneficiaries, placing emphasis on promoting ownership by the least developed countries and coordination with other development partners. | Япония готова предоставить помощь, которая действительно отвечает потребностям получателей, уделяя при этом серьезное внимание поощрению самостоятельных усилий наименее развитых стран и координации с другими партнерами в области развития. |
| The team then located Gustave and installed and baited the trap, placing a hidden infrared camera inside as well. | Команда определила примерное местонахождение Густава и установила ловушку, также поместив скрытую инфракрасную камеру внутрь. |
| Mr. Zunarelli proposed retaining the current wording of paragraph 3, minus the phrase "for the purposes of determining the carrier's period of responsibility", and placing it directly after, or even making it part of, paragraph 1. | Г-н Цунарелли предлагает сохранить текущую редакцию пункта З, исключив фразу "для целей определения периода ответственности перевозчика" и поместив ее непосредственно после или даже как часть пункта 1. |
| It was proposed that the sequence of the recommendations be adjusted by placing recommendation 1 after recommendations 3 and 4 in order to avoid the need for the cross-references in recommendation 1, but that proposal was not taken up. | Было предложено изменить последовательность представления рекомендаций, поместив рекомендацию 1 после рекомендаций 3 и 4, с тем чтобы избежать необходимости включения перекрестных ссылок в рекомендацию 1, однако это предложение принято не было. |
| The delegation of Sweden proposed amending chapter IV of the strategy by placing paragraphs 28 and 29 before 26 and 27, since paragraphs dealing with compliance and implementation should precede the paragraphs dealing with relaxation. | Делегация Швеции предложила внести изменения в раздел IV стратегии, поместив пункты 28 и 29 перед пунктами 26 и 27, поскольку пункты, касающиеся соблюдения и осуществления, должны предшествовать пунктам, касающимся ослабления требований. |
| Mr. ANDO proposed combining the questions in paragraphs 15 and 16 in a single paragraph by deleting the first sentence of paragraph 15 and placing the second sentence of paragraph 15 after the last sentence of paragraph 16. | Г-н АНДО предлагает объединить вопросы в пунктах 15 и 16 в одном пункте, исключив первое предложение пункта 15 и поместив второе предложение пункта 15 после последнего предложения пункта 16. |
| Furthermore, there has been a fear in some circles that Chinese society has become too materialistic placing material wealth above all other social needs. | Кроме того, в некоторых кругах был страх, что китайское общество стало слишком материалистичным, поставив материальное богатство выше всех других социальных потребностей. |
| UNIDO was uniquely positioned within the family of specialized agencies of the United Nations system to catalyse such an integrated approach, placing rural industrialization at the service of agriculture and small farmers, who constituted the mainstay of farming in the developing world. | ЮНИДО занимает уникальное положение среди всех специализи-рованных учреждений системы Организации Объединенных Наций и может стимулировать выработку такого комплексного подхода, поставив дело индустриализации сельских районов на службу сельского хозяйства и мелких фермеров, образую-щих основу фермерского хозяйства в разви-вающихся странах. |
| In 2010, Salt Lake City was designated as a Silver-level Bicycle Friendly Community by the League of American Bicyclists, placing the city in the top 18 bicycling cities in the U.S. with a population of at least 100,000. | В 2010 году Лига американских велосипедистов присвоила Солт-Лейк-Сити звание Silver-level Bicycle Friendly Community, поставив его на 18 место среди «благоприятных для велосипедистов» городов, с населением более 100000 жителей в США. |
| Andrei also wants to play, and the next day he takes all his savings, 47 thousand dollars, and, like Herman, plays the game Faro, placing the bet on number three. | Андрей тоже хочет играть, и на следующий день снимает все свои сбережения, 47 тысяч долларов, и, как и Герман, играет в игру фараон, поставив на тройку. |
| By placing human security at the forefront of the Government's policies, Thailand is stressing its determination to ensure for the Thai people a society free from want and free from fear. | Поставив заботу о человеческой безопасности во главу угла действий правительства, Таиланд подчеркивает свою решимость обеспечить для тайского народа общество, свободное от нужды и свободное от страха. |
| At the last IAEA General Conference, Pakistan made an announcement concerning the possibility of placing this facility under IAEA safeguards. | На последней Генеральной конференции МАГАТЭ Пакистан объявил о том, что рассматривает сейчас возможность поставить этот объект под режим гарантий МАГАТЭ. |
| She expressed confidence that the follow-up action to the All Africa meeting would lead to measurable and sustainable results, placing children at the heart of development. | Она выразила уверенность в том, что последующая деятельность по итогам общеафриканского совещания позволит достичь устойчивых и поддающихся оценке результатов и поставить детей на центральное место в процессе развития. |
| We support the call for placing the Millennium Development Goals at the core of national development strategies tailored to local realities. | Мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поставить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в центр наших национальных стратегий в области развития, разработанные с учетом местных условий и реалий. |
| The benefits of concerted action taken during the First Decade were clear for all to see. Moreover, the First Decade had, together with the 2005 World Summit Outcome, succeeded in placing poverty eradication at the core of the United Nations development agenda. | Преимущества совместных действий, которые предпринимались в ходе проведения первого Десятилетия, очевидны для всех. Кроме того, первому Десятилетию наряду с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года удалось поставить вопрос ликвидации нищеты в центр повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Placing families at the centre of efforts to eradicate poverty is an innovative approach and has been the "missing link" in all development programmes. | Инновационный подход состоит в том, чтобы поставить семьи в центр приложения усилий по искоренению нищеты, что всегда было недостающим звеном во всех программах развития. |
| So in 2007, our team won half a million dollars by placing third place in this competition. | В 2007 году наша команда выиграла полмиллиона долларов, заняв третье место в этом конкурсе. |
| In 2014, McLeroy ran for a seat on the Sweetwater Union High School District school board, placing second out of four candidates. | В 2014 году Маклерой баллотировался в округ старшей школы Свитуотер-Юнион, заняв второе место среди четырёх кандидатов. |
| Her success continued at the 2008 Cup of China, where she received a score of 63.64 in the short program and 128.11 in the free skate, placing first in both of them. | Её успех продолжился на следующем этапе Гран-при, «Cup of China», где Ён А набрала 63,64 балла в короткой программе и 128,11 в произвольной, заняв в обеих первое место. |
| In the Czech Republic, she ranked 24th in the short program, giving her the final qualifying spot, and then rose to 18th overall by placing 16th in the free skate. | В Чехии она заняла 24-е место в короткой программе, лишь с последнего места квалифицировавшись в произвольную программу, а затем поднялась на 18-е место в общем зачете, при этом заняв 16-е место в произвольной программе. |
| The remaining races of the season saw Bira consistently placing among the more powerful Grand Prix vehicles, with another second place, and fifth at the Donington Grand Prix. | В оставшихся гонках сезона Бира был в числе пилотов, выступавших на самых мощных машинах, заняв ещё одно второе место и пятое на Гран-при Донингтона. |
| France reported on reinforcement of the inter-ministerial task force on climate change by placing it directly under the office of the Prime Minister. | Франция сообщила об укреплении межведомственной целевой группы по изменению климата путем ее передачи в непосредственное подчинение канцелярии премьер-министра. |
| Basis for placing the office facilities at the disposal of the secretariat, such as ownership by the secretariat through donation or purchase; ownership by the host Government without rent; or ownership by the host Government with rent, and amount of such rent; | р) основа для передачи офисных помещений в распоряжение секретариата, такая, как право собственности секретариата, полученное путем передачи в дар или покупки; собственность правительства принимающей страны без арендной платы; и собственность правительства принимающей страны с арендной платой и указанием суммы такой арендной платы; |
| It seeks to help to create a propitious family environment, avoiding children being placed in boarding schools and other public institutions by returning them to their biological families or placing them in foster homes. | Целью программы являются создание для семей благоприятных условий, в целях предотвращения передачи детей в интернаты и другие государственные учреждения, возвращение их в биологические семьи или их передачи в фостерные семьи. |
| We have begun the process of withdrawing them from service and placing them in a destruction programme, and we have also added cluster munitions to the list of items prohibited for transfer. | Мы приступили к процессу вывода такого оружия из своего арсенала и разработке программ его ликвидации, а также включили кассетные боеприпасы в список предметов, запрещенных для передачи. |
| The Advisory Committee was informed that the proposed increase in posts in the Investment Management Service was needed as a result of the decision against outsourcing its investment management function and thus placing its reliance heavily upon the internal management of 90 per cent of the Fund's assets. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что предлагаемое увеличение числа должностей в Службе управления инвестициями необходимо в связи с отказом от передачи на внешний подряд функций управления инвестициями, в результате чего управление 90 процентами активов Фонда будет осуществляться преимущественно за счет внутренних ресурсов. |
| In 1968, Pope Paul VI's apostolic constitution Regimini Ecclesiae Universae further enhanced the powers of the Secretary, placing him over all the other departments of the Roman Curia. | В 1968 году Папа Павел VI апостольской конституцией Regimini Ecclesiae Universae далее увеличил полномочия государственного секретаря, помещая его перед всеми другими департаментам Римской курии. |
| As to documentation, he suggested that the secretariat should provide members with a list of all the documents at its disposal, without placing them in members' files. | Что касается документации, то г-н Диакону просит секретариат подготовить для членов Комитета список всех документов, которыми он располагает, не помещая их в досье экспертов. |
| Various meetings had been held to reinforce decent work policy decisions at the regional level, and collectively those efforts had begun to pave an important path to development by placing decent work at the centre of global and national policies. | Были проведены различные совещания в целях подкрепления политических решений, касающихся достойной работы, на региональном уровне, и в совокупности эти усилия знаменуют начало важного пути к развитию, помещая достойную работу в центр глобальной и национальной политики. |
| The duo displays everything that made them among the most formidable guitar teams on the late '80s/ early '90s while placing everything into a modern context. | Дуэт показывает все, что сделало их одной из самых грозных гитарных команд в конце 80-х - начале 90-х, в то же время помещая всё в современный контекст.» |
| By isolating single elements, placing them under a magnifying lense, this can cause the loss of the whole picture or, even worse, break down the inner balance of the system. | Выхватывая отдельные элементы, помещая их под увеличительное стекло, можно упустить из виду всю картину или, еще хуже, нарушить внутреннее равновесие данной системы. |
| Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. | Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран. |
| Placing communities at the centre of post-conflict recovery, the project addresses the full range of insecurities faced by people of the district. | Этот проект, который ставит общины во главу угла постконфликтного восстановления, затрагивает весь диапазон факторов отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются люди в этом округе. |
| In the area of poverty reduction, its aim was to help the poor generate income, while placing particular emphasis on specialized programmes in entrepreneurship and private sector development. | В области сокращения бедности ЮНИДО ставит перед собой цель оказывать малоимущим содействие в создании дохода, придавая особое значение специализированным программам развития предпринимательства и частного сектора. |
| For example, while the Fifth Committee had called for control and limitation of documentation, the Sixth Committee had obtained General Assembly endorsement of a blanket waiver of page limits for all documents of the International Law Commission, placing the Department in a difficult position. | Например, в то время как Пятый комитет призвал обеспечить контроль и ограничение документации, Шестой комитет добился от Генеральной Ассамблеи согласия на полный отказ от требования по ограничению объема в отношении всех документов Комиссии международного права, что ставит Департамент в затруднительное положение. |
| This not only normalizes the activities of offshore banks, placing them under the dual supervision of the regulatory authorities of their states or territories of origin and of the Monetary Authority of Macao, but also increases the transparency of the offshore banks' activities and backgrounds. | Это не только способствует нормализации деятельности офшорных банков, поскольку ставит их под двойной контроль регулирующих органов их государств или территорий происхождения и Валютного управления Аомэня, но и повышает транспарентность деятельности офшорных банков и их происхождения. |
| He further suggested placing the expression "margin of appreciation" in quotation marks, to underscore its technical nature. | Кроме того, он предлагает поместить выражение «элемент усмотрения» в кавычки, с тем чтобы подчеркнуть его формально-юридический характер. |
| Images of the same subject produced with two different imaging systems may be correlated by placing a fiducial marker in the area imaged by both systems. | Изображения одного и того же объекта, созданного с помощью двух разных систем обработки изображений, могут быть скоррелированы, если поместить фидуциарный маркер в область, отображаемую обеими системами. |
| So I understand that you have requested placing Dr. Simon in protective custody. | Я так понимаю, вы попросили поместить доктора Саймона под защиту |
| The Chair suggested placing the proposed new first sentence of paragraph 5 into a separate paragraph 5 and adjusting the numbering of the paragraphs that followed. | Председатель предлагает поместить предложенное новое первое предложение пункта 5 в отдельный пункт 5 и изменить нумерацию последующих пунктов. |
| However, because of the use of the word "may", which makes the provision imprecise, consideration might be given to placing the description of the substance of the decision-making process in a guide to enactment. | Вместе с тем, поскольку используется слово "может", которое делает это положение неопределенным, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить описание сути процесса принятия решения в руководство по принятию. |
| His duties included placing landmines along the mined area on Cambodia's border with Thailand. | В его обязанности входила установка минных полей на границе Камбоджи и Таиланда. |
| Next month, the job of placing border markers along the agreed sections will commence. | В следующем месяце начнется установка пограничных указателей вдоль согласованных участков границы. |
| Placing the plaque within the security zone exacerbated the risks for the Cuban Mission, jeopardized its normal operation and undermined the security and dignity of its personnel. | Установка таблички в пределах зоны безопасности создала опасную ситуацию вокруг Представительства Кубы и негативно сказалась на его нормальном функционировании и безопасности и достоинстве его персонала. |
| Placing of bombs in social gathering places | Установка взрывных устройств в общественных местах |
| Final price includes the placing of server in the server room and setup of base operating system. | В конечную цену аренды входит размещение сервера в дата центре, и базовая установка операционной системы. |