Английский - русский
Перевод слова Placing

Перевод placing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Размещение (примеров 152)
Furthermore, placing weapons in space might encourage the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction. Помимо этого, размещение оружия в космосе могло бы стать стимулирующим фактором распространения ядерного и других видов оружия массового уничтожения.
The public may submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the proposed deliberate release, including placing on the market, in any appropriate manner. Общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к преднамеренному высвобождению, включая размещение на рынке в любом возможном виде.
In those circumstances, the Department of Health and Human Services' Office of Refugee Resettlement is responsible for placing such non-citizen children in the appropriate and least restrictive setting during any detention prior to removal. В этих обстоятельствах служба по расселению беженцев министерства здравоохранения и социальных служб отвечает за размещение таких детей-неграждан в подобающих и наименее ограничительных условиях во время их задержания для целей последующего удаления.
Placing information about potential funds and fact sheets about financing mechanisms on the Basel resource mobilization internet site. Размещение информации о потенциальных фондах и фактологических справок о механизмах финансирования на Интернет-сайте по мобилизации ресурсов Базельской конвенции
Essence of the invention: the method includes placing on the Earth's surface, outside the boundaries of a survey area (1), seismic detectors (2) which form a system by which scanning points (3) can be surveyed. Сущность изобретения: способ включает размещение на поверхности Земли за пределами площади обзора (1) сейсмических локаторов (2), образующих систему, по которой возможен обзор точек сканирования (3).
Больше примеров...
Помещение (примеров 76)
Additional efforts included placing appropriate advertisements in minority media outlets and including members of minority communities in recruitment panels. Дополнительные усилия включали помещение соответствующих объявлений в средствах массовой информации общин меньшинств и включение представителей общин меньшинств в группы по набору.
That article defines the placing of children in a corrective establishment as a form of deprivation of liberty, connecting it with the fact that the juvenile "is not permitted to leave it at will, by order of any judicial, administrative or other public body". Эта статья определяет помещение детей в исправительное учреждение как вид лишения свободы, связывая его с тем, что "несовершеннолетнему не разрешается покидать его по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа".
In this context, unlawful acts include the seizure of ships by force; acts of violence against persons on board ships; and the placing of devices on board a ship which are likely to destroy or damage it. В этом контексте незаконными актами являются: захват судов силой; акты насилия против лиц, находящихся на борту судов; и помещение на борт судна устройств, которые могут разрушить судно или нанести ему повреждение.
In July, the Court of Appeal ruled that placing individuals in administrative detention without clear explanation of the detention policy and process was in violation of Article 5 of the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. В июле Апелляционный суд постановил, что помещение человека под административный арест без соблюдения надлежащей процедуры и в отсутствие чётких объяснений принципов, в соответствии с которыми производится задержание, представляет собой нарушение статьи 5 гонконгского билля о правах.
Each tenant has an opportunity to make a plan of their area individually in conformity with the requirements for further placing of employees and specification of activity. Каждый арендатор имеет возможность индивидуально спланировать помещение в соответствии со своими потребностями в размещении сотрудников и спецификой деятельности.
Больше примеров...
Включение (примеров 56)
The Australian Government would support additional text placing the onus of proof upon the carrier to determine where the damage occurred. Правительство Австралии готово поддержать включение в текст дополнительной формулировки, которая возлагала бы на перевозчика бремя установления того, где произошло повреждение.
The placing of the proposed additional paragraph in Section 1.1.5 would be a general solution for all references to standards, wherever they appear in the RID/ADR/ADN. Включение предложенного дополнительного пункта в раздел 1.1.5 позволит в целом решить вопрос о всех ссылках на стандарты, содержащихся в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
However, a consensus had not been reached on the matter since the only minorities recognized by the Italian Constitution were linguistic minorities and it was felt that the needs of the Roma community would not be served simply by placing the Roma community in such a category. Однако согласие по этому вопросу не было достигнуто, поскольку единственными меньшинствами, признаваемыми итальянской Конституцией, являются языковые меньшинства, и было высказано мнение о том, что простое включение общины рома в такую категорию не будет служить потребностям общины рома.
The inclusion of special political missions in the programme budget has progressively affected the programme budget process by situating requirements for those missions in the context of the negotiation of a total budget envelope, placing pressure on other budgetary requirements. Включение специальных политических миссий в бюджет по программам отражается на процессе составления бюджета по программам с учетом того, что потребности этих миссий рассматриваются в контексте обсуждения всего пакета бюджетных предложений, затрудняя тем самым удовлетворение других бюджетных потребностей.
To achieve this priority item, placing the LFCC issue on the political and policy agenda of international deliberations on forests and other development issues, including combating desertification, and formulating long-term approaches and strategies for the forest sector in LFCCs, is an important first step. Важными первыми шагами к решению этого приоритетного вопроса станут включение проблемы СОЛП в политическую и программную повестки дня международных обсуждений по лесам и другим вопросам развития, включая борьбу с опустыниванием, и разработка долгосрочных подходов и стратегий для лесного сектора в СОЛП.
Больше примеров...
Уделение (примеров 46)
The strategy for change in most countries emphasizes decentralization of responsibility to local levels, privatization of health-care services, and placing of greater emphasis on individual choice and responsibility for health- care costs. В большинстве стран стратегия в интересах перемен ориентирована прежде всего на децентрализацию ответственности с передачей ее на низовой уровень, приватизацию медицинского обслуживания и уделение повышенного внимания индивидуальному выбору и ответственности за покрытие медицинских расходов.
Her delegation was convinced that, since development and peace and security were closely related, placing greater emphasis on development-related activities would lead to a reduction in the number of international conflicts and in the spiralling costs of peacekeeping missions. Ее делегация убеждена в том, что, поскольку развитие и мир и безопасность тесно взаимосвязаны, уделение большего внимания деятельности, связанной с развитием, приведет к уменьшению числа международных конфликтов и снижению стремительно растущих затрат на миссии по поддержанию мира.
Placing priority on human resource development and the transfer of appropriate environmentally sound technologies are essential. Жизненно важное значение имеет уделение приоритетного внимания развитию людских ресурсов и передаче в достаточном количестве экологически безопасных технологий.
Placing too much emphasis on the technological background against which the draft Model Law had been prepared, might adversely affect the ability of the instrument to stand the test of time. Уделение слишком большого внимания техническим аспектам, с учетом которых готовился проект типового закона, может иметь негативные последствия с точки зрения способности этого документа выдержать испытание временем.
Placing a gender perspective at the centre of all policies and programmes affecting women's health, involving women in the planning, implementation and monitoring of such policies and programmes and in the provision of health services to women; Уделение гендерной проблематике основного внимания в рамках всех политических мер и программ, касающихся охраны здоровья женщин, и вовлечение женщин в процесс планирования, осуществления и контролирования такой политики и программ, а также предоставления медицинских услуг женщинам.
Больше примеров...
Уделяет (примеров 70)
First and foremost, Japan has been placing great importance on its cooperative relationship with the International Court of Justice, the sole international court with general jurisdiction. Япония прежде всего уделяет большое внимание своему сотрудничеству с Международным Судом - единственным международным судом общей юрисдикции.
One speaker expressed concern about the lower priority that UNODC seemed to be placing on East and South-East Asia and expressed the hope that activities in that region would be stepped up. Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с тем, что ЮНОДК, как представляется, уделяет меньше внимания Восточной и Юго-Восточной Азии, и выразил надежду на то, что деятельность в этом регионе будет активизирована.
The Norwegian Space Centre is placing increasing emphasis on ensuring that the good results of ESA collaboration will lead to further industrial growth on commercial conditions, and extra funding was allocated for this purpose in 1995. Особое внимание Норвежский космический центр уделяет тому, чтобы хорошие результаты сотрудничества в рамках ЕКА способствовали дальнейшему промышленному росту на коммерческой основе, и на эти цели в 1995 году были выделены дополнительные средства.
As a result of the extended timeline for the global GEO report series, UNEP is placing increasing emphasis on the development of regional, subregional, national and city-level environment outlook reports to provide a more complete information base for the development of the global reports. В связи с увеличением продолжительности периодов, охватываемых глобальными докладами серии ГЭП, ЮНЕП уделяет все большее внимание подготовке докладов об экологической перспективе на региональном, субрегиональном, национальном и муниципальном уровне, что должно обеспечить более полную информационную базу для составления глобальных докладов.
In its response, the Government of Japan expressed its appreciation for the increased attention the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is placing on its field activities. а) В своем ответе правительство Японии выразило признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за повышенное внимание, которое оно уделяет своей деятельности на местах.
Больше примеров...
Уделяя (примеров 78)
It believed in the need to strike a balance between exercising rights and bearing responsibilities, placing equal emphasis on the protection of societal and individual rights. Сингапур исходит из необходимости соблюдения баланса между осуществлением прав и несением ответственности, уделяя одинаковое внимание вопросам защиты социальных прав и прав личности.
From this perspective, while placing particular emphasis on maintaining a regular water supply, training in water management and conservation on slopes will be given high priority. При этом, уделяя особое внимание регулярному техническому обслуживанию систем водоснабжения, первоочередное значение будет придаваться популяризации методов управления водными ресурсами и их сохранению на холмах.
124.37 Further safeguard and promote the rights of women by placing greater emphasis on the fight against domestic violence and violence against women (Australia); 124.37 продолжать обеспечивать и поощрять права женщин, уделяя повышенное внимание борьбе с бытовым насилием и с насилием в отношении женщин (Австралия);
BONUCA is working closely with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) to protect the rights of HIV/AIDS-infected persons, placing special emphasis on fighting the stigmatization of HIV/AIDS-infected persons. ОООНПМЦАР тесно сотрудничает с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) в деле защиты прав лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, уделяя особое внимание борьбе со стигматизацией этих лиц.
Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the vigorous steps taken by the Director-General in holding consultations with his UNDP counterpart and other specialized agencies with a view to better coordination at the field level, while placing emphasis on private- sector development. Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует реши-тельные шаги, предпринятые Генеральным дирек-тором в ходе проведения консультаций с его колле-гами из ПРООН и других специализированных учреждений с целью улучшить координацию дея-тельности на местах, уделяя при этом особое вни-мание развитию частного сектора.
Больше примеров...
Поместив (примеров 44)
This act formally detached the Mekong Delta from Cambodia, placing the region firmly under Vietnamese administrative control. Это формально отделило дельту Меконга от Камбоджи, поместив регион под контроль вьетнамцев.
A phylogenetic study of Arcusaurus found it to be a basal sauropodomorph, placing it as the sister taxon of Efraasia and all of the more derived sauropodomorphs. Филогенетическое изучение Arcusaurus признал его базальным завроподоморфом, поместив его в качестве сестринского таксона Efraasia и всех более поздних зауроподоморфов.
In preparing draft revised guidelines, the importance of the NIR should be enhanced by placing the NIR section before the CRF section. При подготовке проекта пересмотренных руководящих принципов следует повысить роль НДК, поместив раздел об НДК перед разделом об ОФД.
A directory traversal vulnerability in UnZip 5.50 allows attackers to bypass a check for relative pathnames ("../") by placing certain invalid characters between the two". "characters. Уязвимость к проходу сквозь каталоги в UnZip 5.50 позволяет нападающему обойти проверку на относительные пути ("../"), поместив определённые недопустимые символы между двумя символами".".
The section could be divided, placing paragraphs 32 to 34 in a section on capacity- building and paragraph 35 in a section on gender. Этот раздел можно было бы расчленить, поместив пункты 32-34 в раздел, посвященный наращиванию потенциала, а пункт 35 - в раздел, посвященный гендерной проблематике.
Больше примеров...
Поставив (примеров 44)
He developed the Chilean navy as a line of defense against seaborne attacks, placing the Scotsman Lord Cochrane in the post of admiral. Он сформировал чилийский флот как линию обороны против морских нападений, поставив шотландца лорда Кокрейна на пост адмирала.
As we recall, nine years ago this month, the Security Council took the extraordinary step of severing Belgrade's governance over Kosovo and placing Kosovo under a transitional United Nations administration. Как мы все помним, в этом месяце девять лет назад Совет Безопасности предпринял чрезвычайный шаг, изъяв Косово из-под управления Белграда и поставив его под управление временной администрации Организации Объединенных Наций.
The Rio Conference mobilized the conscience of the world and defined the principles that should underlie policies for sustainable development, placing them foremost among public concerns and providing objectives for every Government on Earth. Конференция в Рио-де-Жанейро мобилизовала совесть мира и определила принципы, которые должны быть в основе политики устойчивого развития, поставив их на первое место среди проблем, стоящих перед общественностью, и поставив цели для каждого правительства на Земле.
In Broomer, the Court granted relief from the application of a lifetime ban from receipt of social assistance in part because of the effect such a ban had on the recipients family, placing his wife and children in a situation of great social and financial insecurity. В деле Вгоомёг суд освободил от пожизненного запрета на получение социальной помощи отчасти из-за последствий, которые такой запрет мог бы оказать на семью бенефициара, поставив его жену и детей в положение острой социальной и финансовой уязвимости.
The leaders of all parties expressed their support, placing national unity above party interest. Руководители всех партий выразили свою поддержку конституции, поставив интересы национального единства выше узкопартийных интересов.
Больше примеров...
Поставить (примеров 62)
We therefore very much welcome the vision of the Secretary-General in placing the respect for the rule of law at the top of his agenda for the coming months and years. Поэтому мы с радостью приветствуем намерение Генерального секретаря поставить во главу угла повестки дня на предстоящие месяцы и годы вопрос укрепления верховенства права.
Assessment guides for students are being printed in Braille and distributed free of charge to all pupils as a means of placing blind pupils on a footing of equality with other pupils in public education. материалы по проведению оценки печатаются шрифтом Брайля и бесплатно распространяются среди всех слепых учащихся, чтобы поставить их в равные условия с другими учащимися в системе государственного образования.
Placing ideology above pragmatism is a formula for failure in any crisis. Поставить идеологию выше прагматизма - путь к провалу в любом кризисе.
They are aimed at a number of objectives, including improving the safe operation of space objects; guaranteeing predictability and promoting confidence in outer space; and preventing the placing of weapons in outer space. Они преследуют несколько целей, в том числе повысить безопасность функционирования космических объектов, обеспечить предсказуемость и укрепление доверия в космосе, поставить заслон появлению оружия в космическом пространстве.
Deep poverty can exclude people from society, placing them in an illegal situation in their own country. Крайняя нищета может поставить человека вне рамок общества, когда он оказывается на положении изгоя в своей собственной стране.
Больше примеров...
Заняв (примеров 42)
At his second World Championships, he qualified to the free skate for the first time by placing 17th in the short program. На своем втором чемпионате мира он впервые квалифицировался в произвольную программу, заняв семнадцатое место в короткой программе.
A player can also earn a spot in the Brawlhalla World Championship by winning a Regional Qualifier, or placing Top 3 in the BCX Open tournament at BCX. Игрок также может заработать место на чемпионате мира, выиграв региональные квалификации или заняв Топ З в турнире ВСХ Open в BCX.
When time-shifted viewers were accounted for, the figure rose to 8.44 million viewers, placing second for the week on BBC One. Чуть позже, после того, как были учтены остальные зрители, цифра выросла до 8,440 тысяч, заняв второе место в течение недели на BBC One.
On August 24, 2008, Hall was the second American to cross the finish line the 2008 Men's Olympic Marathon, placing 10th with a time of 2:12:33. 24 августа 2008 Холл был вторым американцем, кто пересек финишную черту, заняв 10-е место со временем 2:12:33.
Jacques Houdek managed to qualify to the grand final placing 8th in the semi with 141 points. Жаку Хоудеку удалось пробиться в финал, заняв в полуфинале 8-е место с 141 очками.
Больше примеров...
Передачи (примеров 54)
The procedure and conditions for placing children in foster families are laid down by law. Порядок и условия передачи детей на воспитание в приемную семью определяются законодательством.
A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки.
To provide the formation and effective operation of the mechanisms of placing children in families, on March 29, 2006, the President of the Republic of Azerbaijan approved the "State program to deliver children from orphanages to families (de-institutionalization) and alternative care". В целях формирования и эффективного функционирования механизмов передачи детей на воспитание в семьи 29 марта 2006 года Президент Азербайджанской Республики утвердил "Государственную программу по передаче детей из сиротских приютов в семьи (деинституциализации) и альтернативному уходу".
The Committee is concerned at the existing practice of placing children outside the parental home and into institutional care, the limited periodic review of placement, and insufficient follow-up of children who leave institutional care. Комитет обеспокоен существующей практикой передачи детей на воспитание за пределами родительского дома и их помещения в воспитательные учреждения, ограниченным характером периодической оценки попечения о детях и недостаточными масштабами последующих мер по наблюдению за детьми, после того как они покидают воспитательные учреждения.
We have begun the process of withdrawing them from service and placing them in a destruction programme, and we have also added cluster munitions to the list of items prohibited for transfer. Мы приступили к процессу вывода такого оружия из своего арсенала и разработке программ его ликвидации, а также включили кассетные боеприпасы в список предметов, запрещенных для передачи.
Больше примеров...
Помещая (примеров 31)
102-105) is the first author who refers to the country of Dards, placing it between Kashmir and Afghanistan. Геродот (III. 102-105) является первым автором, который обращается к стране Дард, помещая его между Кашмиром и Афганистаном.
The leading party sought a broad voter base, as did other parties, deliberately placing candidates from different minorities high on its lists of candidates. Лидирующая партия, как и другие партии, стремилась расширить свой электорат, намеренно помещая кандидатов от различных общин в начало списков.
ILO sought to link the issue of child labour with national development efforts by mainstreaming action to combat it in all economic and social policies and placing it in the context of poverty alleviation and the fight against parental unemployment and underemployment. МОТ пытается связать проблему детского труда с усилиями по развитию в отдельных странах, включая этот вопрос во все формы экономической и социальной политики и помещая его в контекст борьбы с нищетой, безработицей и неполной занятостью родителей.
Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them Осветите все пустые клетки, помещая в некоторые из них лампы
Medical facilities and medicines should be sufficient to meet the needs of inmates, even after the present situation (in which the State effectively subjects inmates to disease by placing them in health-damaging conditions) has been remedied. Следует в достаточной степени обеспечивать медицинским обслуживанием и лекарствами находящихся в заключении лиц, даже после исправления существующего положения (при котором государство фактически подвергает находящихся в заключении лиц опасности заболевания, помещая их в условия, наносящие ущерб здоровью).
Больше примеров...
Ставит (примеров 54)
These include the levirate, the sororate, and the traditional division of labour, which all have the effect of placing women in a position of social inferiority. Здесь, в частности, можно отметить: левират, сорорат, традиционное разделение труда, что фактически ставит женщину в низшее социальное положение.
Military personnel were still being accused of human rights violations and the immunity granted to civil servants had been criticized as placing them above the law. Военному персоналу по-прежнему предъявляются обвинения в нарушениях прав человека; подвергается критике решение о предоставлении иммунитета гражданским служащим, которое ставит их над законом.
In the area of poverty reduction, its aim was to help the poor generate income, while placing particular emphasis on specialized programmes in entrepreneurship and private sector development. В области сокращения бедности ЮНИДО ставит перед собой цель оказывать малоимущим содействие в создании дохода, придавая особое значение специализированным программам развития предпринимательства и частного сектора.
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата;
The deterioration of the security situation is placing the country's democratic system in danger, thereby threatening its independence. Ухудшение ситуации в области безопасности ставит под угрозу демократическую систему страны, в том числе ее независимость.
Больше примеров...
Поместить (примеров 34)
Mr. de GOUTTES said that the matter could be resolved by placing the paragraph under "Positive aspects" and rephrasing it to read: "The Committee recalls with satisfaction the State party's invitation". Г-н де ГУТТ говорит, что этот вопрос можно было бы урегулировать, если поместить этот пункт в раздел "Позитивные аспекты" и изменить его формулировку следующим образом: "Комитет с удовлетворением напоминает приглашение государства-участника".
Indeed, there is a case for placing article 3 before article 1, since article 3 defines the general prerequisites for the responsibility which article 1 proclaims. Действительно, имеет смысл поместить статью З перед статьей 1, поскольку в статье 3 определяется общее предварительное условие наступления ответственности, которая предусмотрена статьей 1.
The idea of including the Tower of Babel on the flag had been introduced by Jan van Steenbergen, and the idea of placing the sun on the horizon behind it by Leland Paul. Идея включить Вавилонскую башню в изображение флага была предложена Яном ван Стенбергеном, а идея поместить солнце на горизонт позади неё Лелэндом Полом.
Placing defendants in general population was a tactic used by the state's attorney's office to soften up defendants for a plea bargain. Поместить подсудимого в общую камеру - это тактика, которую использовала прокуратура штата, чтобы подтолкнуть подсудимого к сделке о признании вины.
However, none of the security guards interviewed on duty that day witnessed any unusual activity related to placing an item in the tree in front of ESCWA. Однако никто из допрошенных охранников, находившихся в тот день на дежурстве, не заметил ничего необычного, что могло бы быть связано с попыткой поместить какой-либо предмет на дерево перед ЭСКЗА.
Больше примеров...
Установка (примеров 22)
His duties included placing landmines along the mined area on Cambodia's border with Thailand. В его обязанности входила установка минных полей на границе Камбоджи и Таиланда.
We hope that marking the Blue Line, as well as placing warning signs, will be instrumental in preventing future incidents. Мы надеемся, что наглядное обозначение «голубой линии», а также установка предупреждающих знаков помогут предупредить такие инциденты в будущем.
Placing the plaque within the security zone exacerbated the risks for the Cuban Mission, jeopardized its normal operation and undermined the security and dignity of its personnel. Установка таблички в пределах зоны безопасности создала опасную ситуацию вокруг Представительства Кубы и негативно сказалась на его нормальном функционировании и безопасности и достоинстве его персонала.
(c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию.
The product life cycle starts with placing the product on the market, followed by its correct installation, maintenance, overhaul and repair. Жизненный цикл продукта начинается с выставления продукта на рынок, после чего следует его установка, эксплуатация, проведение текущего и капитального ремонта.
Больше примеров...