Английский - русский
Перевод слова Placing

Перевод placing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Размещение (примеров 152)
Placement - Physically placing criminal proceeds into the financial system. Размещение - физическое размещение преступных доходов в финансовой системе.
Place: store concept, lighting, shelves, and placing of special presentations. Место (place): концепция магазина, освещение, проходы с полками и размещение особых презентаций.
Placing a logo on all information materials of IT-CONF - modular advertising in mass-media, a distributing material. Размещение логотипа Информационного партнёра на всех информационных материалах IT-CONF - модульная реклама в СМИ, раздаточный материал.
Placing Heads of UNIDO Operations in UNDP offices is a major step toward the "one office" called for in the report. Важным шагом на пути к созданию предлагаемого в этом докладе "единого отделения" является размещение начальников подразделений по операциям ЮНИДО в структуре отделений ПРООН.
Placing of the draft report on the website of the Ministry of Ecology and Sustainable Development, from 15 December 2004 to 15 January 2005, together with a mailbox to receive comments from the public; Размещение проекта доклада в Интернете на сайте министерства экологии и устойчивого развития в период с 15 декабря 2004 года по 15 января 2005 года и создание почтового ящика для получения замечаний от общественности;
Больше примеров...
Помещение (примеров 76)
Additional efforts included placing appropriate advertisements in minority media outlets and including members of minority communities in recruitment panels. Дополнительные усилия включали помещение соответствующих объявлений в средствах массовой информации общин меньшинств и включение представителей общин меньшинств в группы по набору.
This may include placing the person behind a screen and the use of technology, through video links and the Internet, or by the investigating judge hearing testimony at the residence of the witness. Это может включать помещение лица за экран и использование технологии, например видеосвязи и Интернета или же заслушивание следственным судьей показаний в месте проживания свидетеля.
Besides, pursuant to Article 383.1 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, juveniles, his/her legal representative or attorney can file appeal on exercising forced measures of educational nature on him/her or placing him/her to a closed education institution. Кроме того, в соответствии со статьей 383.1 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, несовершеннолетний, его законный представитель или защитник имеет право подачи апелляционной жалобы на принятие принудительных мер воспитательного характера в его отношении или на помещение его в закрытое воспитательное учреждение.
Placing all of the treasures into the trophy case scores the player 350 points and grants the rank of "Master Adventurer." Помещение всех сокровищ в кофр приносит игроку 350 очков и звание «Искусный искатель приключений» (англ. Master Adventurer).
The method for selling loose, fried food products from a vending machine involves placing a loose, raw food product in a vending machine, monitoring for a payment confirmation signal and dispensing a portion of heat-treated loose food product to the purchaser. Способ продажи сыпучих пищевых продуктов посредством торгового автомата включает помещение исходного сыпучего пищевого продукта в торговый автомат, контроль наличия сигнала подтверждения факта осуществления оплаты, выдачу порции термически обработанного сыпучего пищевого продукта покупателю.
Больше примеров...
Включение (примеров 56)
The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций.
It is expected that placing these questions together in the general information section will also enable States to undertake focused early preparations by considering these questions first and gathering the requisite information as a preliminary step. Ожидается, что включение этих вопросов в раздел общей информации также позволит государствам осуществлять целенаправленную заблаговременную подготовку посредством рассмотрения этих вопросов в первоочередном порядке и сбора необходимой информации в качестве предварительного шага.
Including non-governmental organizations, parliamentarians and citizens in this paragraph would mean placing actors with different functions and responsibilities on an equal footing. Включение же в этот пункт неправительственных организаций, парламентариев и граждан значило бы ставить их наравне с субъектами, имеющими иные функции и обязанности.
However, it is evident that placing allegations, as well as hypothetical and unsubstantiated matters, on the Assembly's agenda would cause enormous damage to its credibility and authority. Однако очевидно, что предъявление обвинений, а также включение гипотетических и беспочвенных вопросов в повестку дня Ассамблеи нанесло бы огромный ущерб ее авторитету и репутации.
To achieve this priority item, placing the LFCC issue on the agenda of international deliberations on forests and other development issues is an important first step. Важным первым шагом к успешному решению этого приоритетного вопроса является включение проблемы СОЛП в повестку дня международных обсуждений по лесам и по другим вопросам развития.
Больше примеров...
Уделение (примеров 46)
That implies placing greater emphasis on the population groups most at risk, including persons living with HIV. Это предполагает уделение особого внимания тем людям, которые относятся к группам повышенного риска, включая ВИЧ-инфицированных лиц.
Economic reform, aimed at restructuring the energy sector and the economy as a whole, should involve placing more emphasis on the market, removing trade barriers, encouraging private and foreign investment and reorganizing state enterprises. Экономическая реформа, нацеленная на проведение структурной перестройки энергетической отрасли и экономики в целом, должна предполагать уделение большего внимания рыночным механизмам, устранению барьеров в торговле, поощрению частных и иностранных инвестиций и реорганизации государственных предприятий.
While his Government had always been and would continue to be a leading donor of official development assistance, it believed that singling out and placing undue emphasis on one or two sources of support would not serve any useful purpose. Хотя правительство его страны всегда было и будет одним из ведущих доноров, оказывающих официальную помощь в целях развития, оно считает, что вычленение одного или двух источников поддержки и уделение им чрезмерного внимания не является практически целесообразным.
The Government has therefore put in place several measures including placing greater emphasis on preventive health-care and devolving health-care funding and management to give greater responsibility for health-care delivery to hospitals, health centres and dispensaries. Поэтому правительство приняло ряд мер, включая уделение особого внимания лечебно-профилактическим мероприятиям и передачу полномочий по финансированию и управлению системой охраны здоровья, наделив большей степенью ответственности за предоставление медицинского обслуживания больницы, лечебные центры и поликлиники.
Placing equal emphasis on both mitigation and adaptation. Уделение равного внимания вопросам смягчения последствий и адаптации.
Больше примеров...
Уделяет (примеров 70)
UNIDO was placing growing emphasis on supporting South-South cooperation. ЮНИДО уделяет все больше внимания поддержке сотрудничества по линии Юг-Юг.
UNHCR was also placing emphasis on facilitating voluntary repatriation, developing early warning systems and promoting local capacity to mitigate conditions which forced people to flee. Кроме того, УВКБ уделяет первостепенное внимание содействию добровольной репатриации, развитию систем раннего оповещения и укреплению местного потенциала с целью устранения факторов, вызывающих перемещение населения.
In this regard, Global Mechanism operations are placing special emphasis on "One UN" pilot countries. В этой связи Глобальный механизм уделяет особое внимание в своей работе странам, охваченным в экспериментальном проекте "ООН как единое целое".
I warmly welcome the increased focus that the United Nations is placing on the rule of law and justice through regular reports and discussions here in the General Assembly and the Security Council. Я с большим удовлетворением отмечаю, что Организация Объединенных Наций уделяет повышенное внимание вопросам верховенства права и отправления правосудия, что находит отражение в представляемых регулярных докладах и проводимых здесь, в Генеральной Ассамблее, и в Совете Безопасности дискуссиях.
UNHCR is similarly seeking to mainstream children's issues into its overall protection and assistance activities and is placing an increased emphasis on an inter-agency approach to addressing issues of common concern and on training and capacity-building activities. УВКБ также стремится учитывать интересы детей в рамках своей общей деятельности по обеспечению защиты беженцев и оказанию им помощи и уделяет все больше внимания межучрежденческому подходу к решению проблем, вызывающих общую озабоченность, и к деятельности в области профессиональной подготовки и созданию потенциала.
Больше примеров...
Уделяя (примеров 78)
The Office of the Prosecutor has intensified efforts at tracking these fugitives, placing particular focus on the Great Lakes and southern African regions. Канцелярия Обвинителя активизировала усилия по розыску этих скрывающихся от правосудия лиц, уделяя особое внимание району Великих озер и районам в южной части Африки.
Continue strengthening the national plan against the scourge of domestic violence, placing emphasis on prevention and awareness-raising of public opinion (Chile); 123.91 Продолжать работу по укреплению национального плана борьбы с насилием в семье, уделяя повышенное внимание вопросам профилактики и повышению осведомленности общественности (Чили);
By placing a greater emphasis on openness, partnerships and networking with stakeholders, it would be possible to draw on additional skills and resources and to ensure an impartial, professional and responsive public sector. Уделяя больший упор открытости, партнерским связям и взаимодействию заинтересованных сторон, можно будет использовать дополнительные навыки и ресурсы и обеспечить беспристрастный, профессиональный и оперативный характер работы государственного сектора.
OIOS could also add value to its work, and improve its efficiency and effectiveness, by placing greater emphasis on horizontal audits of thematic issues, in order to identify major systemic issues that needed to be addressed by management as a priority. УСВН также может увеличить значимость своей деятельности, а также повысить ее эффективность и результативность, уделяя больше внимания горизонтальным ревизиям тематических вопросов с целью выявления основных системных проблем, требующих принятия руководством мер в первоочередном порядке.
Even in these conditions, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia pointed several times to the need to maintain international ties at all levels, stressing the need to maintain the continuity in international cooperation and placing emphasis particularly on international cultural cooperation. Даже в этих условиях правительство Союзной Республики Югославии неоднократно указывало на необходимость сохранения международных связей на всех уровнях, подчеркивая важность обеспечения преемственности в области международного сотрудничества, уделяя особое внимание, в частности, международному сотрудничеству в области культуры.
Больше примеров...
Поместив (примеров 44)
NME also viewed Blue Bell Knoll positively, placing it at number 33 for Albums of the Year 1988. Журнал NME также позитивно оценивая эту новую работу, назвал Blue Bell Knoll одним из лучших дисков 1988 года, поместив его на позицию Nº 33 в их списке Albums of the Year 1988.
This act formally detached the Mekong Delta from Cambodia, placing the region firmly under Vietnamese administrative control. Это формально отделило дельту Меконга от Камбоджи, поместив регион под контроль вьетнамцев.
At the story's end, the Avengers consider reviving Barton by placing his brain patterns in the body of the android Vision. В конце Мстители считают Бартона возрождённым, поместив его модель мозга в тело андроида Вижена.
More recently, the Alliance of Civilizations has organized high-profile events on those issues, placing them at the forefront of the political agenda. Недавно «Альянс цивилизаций» организовал резонансные мероприятия, посвященные этим вопросам, поместив их на первое место в политической повестке дня.
And we'll represent that by stamping the apple in this ink pad and placing that image in Flatland. Это мы обозначим, опустив яблоко на штемпельную подушку и поместив его отпечаток во Флатландию.
Больше примеров...
Поставив (примеров 44)
It also undertook internal reform, placing the investigations under the control of the trial attorneys. Она также провела внутреннюю реформу, поставив проведение под контроль судебных поверенных.
Furthermore, there has been a fear in some circles that Chinese society has become too materialistic placing material wealth above all other social needs. Кроме того, в некоторых кругах был страх, что китайское общество стало слишком материалистичным, поставив материальное богатство выше всех других социальных потребностей.
In 2010, Salt Lake City was designated as a Silver-level Bicycle Friendly Community by the League of American Bicyclists, placing the city in the top 18 bicycling cities in the U.S. with a population of at least 100,000. В 2010 году Лига американских велосипедистов присвоила Солт-Лейк-Сити звание Silver-level Bicycle Friendly Community, поставив его на 18 место среди «благоприятных для велосипедистов» городов, с населением более 100000 жителей в США.
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders. Теперь смотрите, что произойдёт, когда я соединю их, поставив на два цилиндра.
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
Больше примеров...
Поставить (примеров 62)
We have succeeded in placing the issue of the presidency at center stage in Lebanese politics. Нам удалось поставить вопрос о президентстве на главное место в ливанской политике.
A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений.
The Dominican Republic had adopted a ten-year higher education plan for the period 2008-2018 that was designed to transform the university curriculum with a view to placing cutting-edge scientific and technological advances in the service of national development. Доминиканская Республика приняла десятилетний план в области высшего образования на период 2008 - 2018 годов, который направлен на изменение университетского учебного плана, с тем чтобы поставить новейшие научно-технические достижения на службу национального развития.
This demonstrates a clear commitment to sanctioning every conduct which, in whatever manner and for whatever motives, is aimed at placing another person/persons in an unequal position. Этот факт свидетельствует о наличии твердой решимости применять санкции за любое действие, которое независимо от его формы или мотивации преследует цель поставить другое лицо (другие лица) в неравное положение.
We support the call for placing the Millennium Development Goals at the core of national development strategies tailored to local realities. Мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поставить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в центр наших национальных стратегий в области развития, разработанные с учетом местных условий и реалий.
Больше примеров...
Заняв (примеров 42)
He placed seventh in the short program and 11th in the free skating, placing ninth overall. Он был седьмым в короткой программе и одиннадцатым в произвольной, заняв по сумме баллов девятое место.
In 2008, Ziegler qualified for the Olympic Games by placing second to Katie Hoff in both the 400-meter (4:03.92) and 800-meter (8:25.38) freestyle events. В 2008 году Циглер получила право на участие в Олимпийских играх, заняв второе место после Кэти Хофф как на 400 (4:03.92), так и на 800 метров вольным стилем (8:25.38).
By the end of 2005, she grossed more than US$76 million, placing sixth on Billboard's Money Makers list for 2005. К концу 2005 года Дион заработала более 76 миллионов долларов, заняв шестое место в списке Billboard's Money Makers 2005 года.
The film dropped an additional 54 percent in its third week, bringing in $1.5 million, though it remained in the top 10 rankings for the weekend, placing sixth overall. В третьи выходные фильм потерял ещё 54 процента, заработав лишь $1,5 млн, хотя и остался в десятке лучших за выходные, заняв шестое место в общем итоге.
Jacques Houdek managed to qualify to the grand final placing 8th in the semi with 141 points. Жаку Хоудеку удалось пробиться в финал, заняв в полуфинале 8-е место с 141 очками.
Больше примеров...
Передачи (примеров 54)
A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки.
The seconding State or organization may conclude an agreement with the receiving organization over placing an organ or agent at the latter organization's disposal. З) Предоставляющее государство или организация могут заключить с принимающей организацией соглашение относительно передачи органа или агента в распоряжение этой организации.
It recommended that Greece should ensure that the length of alternative service did not have a punitive character and consider placing the assessment of applications for conscientious objector status under the control of civilian authorities. Он рекомендовал Греции обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характер наказания, а также рассмотреть возможность передачи рассмотрения заявлений от лиц, отказывающихся нести военную службу по соображениям совести, под контроль гражданских властей.
This effect is reduced to a minimum by placing the transmission in the highest gear during the braking manoeuvre. Этот эффект сводится к минимуму при включении наиболее высокой передачи в процессе торможения.
The benefits of mainstreaming were maximized by placing the new Indigenous Law and Justice Branch within the same division as the Legal Assistance Branch. Выгоды от передачи этих программ в ведение общенационального ведомства еще больше возросли в результате создания нового отделения юстиции и права для коренного населения в рамках того же подразделения, где находится отдел правовой помощи.
Больше примеров...
Помещая (примеров 31)
Some non-governmental organizations had responded by placing women with relatives in other areas or in shelters, while others sought to negotiate their return. Некоторые неправительственные организации реагировали на это, помещая женщин с родственниками в другие районы или приюты, другие же пытались вести переговоры по вопросу об их возвращении.
A departmental system was applied, placing most clubs under the umbrella of two major departments, The Ministry of Defence and The Ministry of Interior. Кроме того, ведомственная система была введена, помещая большинство клубов под эгидой двух основных ведомств, Министерства обороны и Министерства внутренних дел.
The rationale for special measures is not, as is frequently perceived, to create a privileged position for minorities, but rather to level the playing field, placing minorities in the same position as majorities. Мотивировка принятия особых мер, вопреки распространенному мнению, сводится не к установлению привилегированного положения для меньшинств, а к созданию равных условий для всех участников, помещая меньшинства на один уровень с большинством.
Medical facilities and medicines should be sufficient to meet the needs of inmates, even after the present situation (in which the State effectively subjects inmates to disease by placing them in health-damaging conditions) has been remedied. Следует в достаточной степени обеспечивать медицинским обслуживанием и лекарствами находящихся в заключении лиц, даже после исправления существующего положения (при котором государство фактически подвергает находящихся в заключении лиц опасности заболевания, помещая их в условия, наносящие ущерб здоровью).
Placing your child in a carrier, car seat, stroller, or other sitting device before they are able to sit unaided can cause "harmful damage to their spine and back" (Casses, 1996). Помещая детей в коляску, автокресло, прогулочную коляску и прочие приспособления для сидения, можно причинить «серьезный ущерб их спине и позвоночнику» (Кассе (1996)).
Больше примеров...
Ставит (примеров 54)
The UK is placing its excess plutonium under Euratom safeguards and has agreed not to remove these materials from safeguards for weapons purposes. Соединенное Королевство ставит свой избыточный плутоний под гарантии Евратома и согласилось не выводить эти материалы из-под гарантий в оружейных целях.
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. В своей жалобе автор указала на нарушение государством-участником статьи 26, поскольку на основании действий, в отношении которых подана жалоба, "предпочтение предоставляется наследнику мужского пола, что наносит ущерб правам женщины и ставит ее в положение неоправданного неравенства".
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств.
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми».
In the area of poverty reduction, its aim was to help the poor generate income, while placing particular emphasis on specialized programmes in entrepreneurship and private sector development. В области сокращения бедности ЮНИДО ставит перед собой цель оказывать малоимущим содействие в создании дохода, придавая особое значение специализированным программам развития предпринимательства и частного сектора.
Больше примеров...
Поместить (примеров 34)
Subject to a proposal for placing draft paragraph 3 after the current paragraph 5, the Working Group approved the substance of the draft paragraph. С учетом предложения поместить проект пункта З после нынешнего пункта 5 Рабочая группа одобрила содержание данного проекта пункта.
Placing defendants in general population was a tactic used by the state's attorney's office to soften up defendants for a plea bargain. Поместить подсудимого в общую камеру - это тактика, которую использовала прокуратура штата, чтобы подтолкнуть подсудимого к сделке о признании вины.
However, none of the security guards interviewed on duty that day witnessed any unusual activity related to placing an item in the tree in front of ESCWA. Однако никто из допрошенных охранников, находившихся в тот день на дежурстве, не заметил ничего необычного, что могло бы быть связано с попыткой поместить какой-либо предмет на дерево перед ЭСКЗА.
It may be time to consider placing her in a long term care facility. Возможно, пора подумать о том, чтобы поместить ее под постоянный уход
I believe that it was the representative of Argentina who recently proposed making a change, namely, taking the last part of the Chairman's proposal and placing it before the words "in plenary meetings". Если не ошибаюсь, представитель Аргентины предложил недавно внести изменение, а именно поместить последнюю часть предложения Председателя перед словами «на пленарных заседаниях».
Больше примеров...
Установка (примеров 22)
His duties included placing landmines along the mined area on Cambodia's border with Thailand. В его обязанности входила установка минных полей на границе Камбоджи и Таиланда.
Fixed placing of the second coordinate of a trend line by the corner when creating an object from MQL4 program. Исправлена установка второй координаты трендовой линии по углу при создании объекта из MQL4-программы. 5.
Essentially this manifested itself as more robust combat information systems, with improved satellite and communication links, as well as placing more defensive assets on traditionally non-combatant ships such as support vessels. По сути это проявилось в размещении более надёжных боевых информационных систем с улучшенными спутниками и системами связи и установка средств защиты на не боевых кораблях, таких корабли снабжения.
Placing of bombs in social gathering places Установка взрывных устройств в общественных местах
Final price includes the placing of server in the server room and setup of base operating system. В конечную цену аренды входит размещение сервера в дата центре, и базовая установка операционной системы.
Больше примеров...