A control was set up in the IMIS software during 2009 to automatically check the authorized limits for each officer placing purchase orders. | В 2009 году в рамках программного обеспечения ИМИС был создан механизм автоматической проверки санкционированных ограничений для каждого сотрудника, ответственного за размещение заказов на закупку. |
Charges against these individuals included "violence against public officials", "participating in an armed gathering", "placing objects on a road obstructing traffic" and "damaging public property". | Среди обвинений, выдвинутых против этих лиц, были следующие: «насилие против должностных лиц», «участие в вооруженной сходке», «размещение на дороге объектов, препятствующих движению» и «порча государственного имущества». |
Finally, the Russian Federation continued to oppose the placing of any kind of weapon in space, as doing so would seriously threaten international stability and security and arms-control efforts. | Наконец, Российская Федерация продолжает выступать против размещения любых видов вооружений в космосе, поскольку их размещение серьезно подорвет международную стабильность и безопасность и усилия по контролю над вооружениями. |
Link placement - A sure way to get found out for buying links is placing your link in the footer of a website where there are no other relevant links or too many external links. | Размещение ссылок - верный способ быть обнаруженным в покупке ссылок - разместить свою ссылку внизу сайта, где больше нет никаких релевантных ссылок или слишком много внешних ссылок. |
According to the same regulation, the use and the first placing on the market of the following items, as well as the use of the substances and preparations needed to produce them remain allowed: | Согласно тому же постановлению, использование и первое размещение на рынке следующих изделий, а также использование веществ и составов, необходимых для их производства, разрешается: |
Noting that the Convention strictly prohibited placing migrant workers in penitentiaries, she asked what efforts had been made to comply with the Convention in the area of detention. | Отмечая, что Конвенция категорически запрещает помещение трудящихся-мигрантов в исправительные учреждения, она спрашивает, какие усилия предпринимаются для соблюдения положений Конвенции, касающихся задержания. |
The Committee is particularly concerned at this phenomenon because placing in institutions is contrary to article 19 of the Convention, and leaves persons with disabilities vulnerable to violence and abuse. | Комитет особо обеспокоен этим явлением, поскольку помещение в такие учреждения противоречит статье 19 Конвенции и делает инвалидов уязвимыми по отношению к насилию и надругательству. |
In the second place, nothing had been said about the grounds for placing individuals in detention, apart from the fact that a decision to place a person in detention had to be based on certain factors specified by law, without further details. | Кроме того, ничего не было сказано о мотивах, оправдывающих помещение под стражу, помимо того, что решение о помещении под стражу должно содержать некоторые элементы, определенные законом, без дополнительных уточнений. |
Placing economic, social and cultural rights on par with civil and political rights did not undermine people's individual rights, as some claimed; her Government firmly believed that economic rights were human rights, and were essential to human welfare. | Помещение экономических, социальных и культурных прав на один уровень с гражданскими и политическим правами не подрывает индивидуальные права людей, как утверждают некоторые; правительство Зимбабве убеждено, что экономические права относятся к разряду прав человека и являются неотъемлемыми для обеспечения благосостояния людей. |
The main room, which was used for bathing and rest, is vaulted with a shallow dome, constructed by the concentric placing of bricks. | Главное помещение, используемое для купания и отдыха, имеет свод в виде неглубокого купола, выполненного концентрической кирпичной кладкой. |
The treatment and placing of paragraph 1 (c) concerning water, energy and resource use would depend upon the outcome of the discussion on the step-by-step approach. | Доработка и включение в текст подпункта с) пункта 1 об использовании воды, энергии и ресурсов будут зависеть от результатов обсуждения, касающегося поэтапного подхода. |
Placing draft article 29 after draft article 30 has the effect of broadening the information to be provided by the carrier. | Включение проекта статьи 29 после проекта статьи 30 имело бы своим последствием увеличение объема информации, подлежащей предоставлению перевозчиком. |
His concern was that the inclusion of that idea would significantly limit the comment by placing constraints on those countries whose legislation established such a distinction. | Он испытывает беспокойство по поводу того, что включение этого положения существенно сужает замечание, накладывая ограничения на те страны, в законодательстве которых установлены такие различия. |
Domestic work: Placing domestic work on the national agenda as a priority for plans, programmes and projects. | Домашний труд: Включение вопроса о домашнем труде в национальную повестку дня в качестве приоритета в рамках планов, программ и проектов. |
E. Placing protection of children on peace agendas | Включение вопроса защиты детей в программы мира |
Addressing the needs of specific sectors of society, including, in particular young people and women, enhancing their capacities and placing them at the forefront of development projects. | З. удовлетворение потребностей конкретных слоев общества, включая, в частности, молодежь и женщин, укрепление их потенциала и уделение им первоочередного внимания при осуществлении проектов в области развития. |
In addition, the prevailing phase IV security conditions caused delays in the movement of materials and core equipment at construction sites, and the placing of priority on work to enhance building security and defensive infrastructure resulted in delays in construction projects. | К тому же, действующий режим безопасности четвертого уровня вызывал задержки с доставкой материалов и основного оборудования на строительные объекты, а уделение первоочередного внимания мерам по укреплению безопасности и возведению защитных сооружений приводило к сбоям в осуществлении проектов. |
Lastly, this question is at the heart of very topical discussions relating above all to reservations to human rights treaties, which justifies placing the emphasis on the consideration of the specific problems that concern them. | наконец, этот вопрос лежит в центре современных противоречий, особенно в отношении оговорок к договорам по правам человека, что оправдывает уделение приоритетного внимания изучению касающихся их конкретных проблем. |
Placing equal emphasis on both mitigation and adaptation. | Уделение равного внимания вопросам смягчения последствий и адаптации. |
It presented recommendations for addressing poverty and sustaining livelihoods, placing people at the centre of forest management and enabling people to manage forests sustainably. | Он представил рекомендации, направленные на уменьшение нищеты и обеспечение устойчивых средств к существованию, уделение основного внимания интересам людей при осуществлении лесохозяйственной деятельности и предоставление населению возможностей для устойчивого лесопользования. |
The secretariat is placing emphasis on school and university programmes and materials for children and youth; youth and youth organizations are key participants. | Секретариат уделяет особое внимание школьным и университетским программам и материалам для детей и молодежи; основными участниками являются молодежь и молодежные организации. |
It was placing priority on research and monitoring activities and exchange of information among climatologists and experts in agriculture, water management and natural disaster relief. | Его страна уделяет приоритетное внимание исследованиям и наблюдениям и обмену информацией между специалистами по климату и экспертами в области сельского хозяйства, использования водных ресурсов и смягчения последствий стихийных бедствий. |
However, in its efforts to identify general rules on the attribution of conduct of organs or agents lent to an organization, it seemed that the Commission was placing too much emphasis on the special case of States contributing troops to United Nations peacekeeping operations. | Однако представляется, что в своей работе над определением общих правил присвоения поведения органов или агентов, предоставленных в распоряжение организации, Комиссия уделяет слишком много внимания особому случаю - случаю, когда государства предоставляют войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In its response, the Government of Japan expressed its appreciation for the increased attention the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is placing on its field activities. | а) В своем ответе правительство Японии выразило признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за повышенное внимание, которое оно уделяет своей деятельности на местах. |
It was placing emphasis on strengthening the social fabric in the municipalities which had been torn apart by community or religious conflicts and was committed to combating acts of violence perpetrated by the chinchulines, whose existence reflected rivalries between local interest parties or groups. | При этом особое внимание оно уделяет восстановлению социальных связей в муниципалитетах, охваченных общинными или религиозными конфликтами, и принимает меры для борьбы против актов насилия, совершаемых так называемыми "хулиганствующими элементами" и вызванных противоборством между местными партиями или группировками. |
In addition, the Department of Internal Affairs carried out investigations into incidences of misconduct, placing particular emphasis on respect for human rights. | Помимо этого, министерство внутренних дел занимается расследованием случаев неправомерных действий, уделяя особое внимание соблюдению прав человека. |
The WGM also continued to collect and analyse participants' annual reports, in 2007, placing particular emphasis on government oversight, enforcement and infringement issues. | РГМ также в 2007 году продолжила собирать и анализировать ежегодные отчеты Участников, уделяя особое внимание правительственному контролю, вопросам соблюдения требований и случаям нарушений. |
Taking an integrated approach, his Government had improved its measures to prevent and combat corruption by placing an equal emphasis on education, regulatory systems and monitoring. | Следуя комплексному подходу, правительство Китая улучшило принимаемые им меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней, уделяя равное внимание образованию, нормативно-правовым системам и мониторингу. |
Today Benin is striving, with the help of its development partners, to reduce the rate of infant and maternal mortality and to reduce illiteracy by placing particular emphasis on health and education. | Сегодня Бенин благодаря помощи своих партнеров по развитию прилагает напряженные усилия по сокращению темпов детской и материнской смертности и снижению уровня неграмотности, уделяя особое внимание здравоохранению и образованию. |
OIOS could also add value to its work, and improve its efficiency and effectiveness, by placing greater emphasis on horizontal audits of thematic issues, in order to identify major systemic issues that needed to be addressed by management as a priority. | УСВН также может увеличить значимость своей деятельности, а также повысить ее эффективность и результативность, уделяя больше внимания горизонтальным ревизиям тематических вопросов с целью выявления основных системных проблем, требующих принятия руководством мер в первоочередном порядке. |
A phylogenetic study of Arcusaurus found it to be a basal sauropodomorph, placing it as the sister taxon of Efraasia and all of the more derived sauropodomorphs. | Филогенетическое изучение Arcusaurus признал его базальным завроподоморфом, поместив его в качестве сестринского таксона Efraasia и всех более поздних зауроподоморфов. |
As President of the fifty-first session of the General Assembly, I would be without integrity if I came to this occasion to speak about African industrialization without placing such a goal within the broader context of all the terrible ravages that beset Africa. | Как Председатель пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи я не могу со спокойной совестью выступить здесь по вопросу об индустриализации Африки, не поместив этот вопрос в более широкий контекст всех ужасающих разрушительных бедствий, происходящих в Африке. |
Edit the model form of certificate, adding the category of "MECHANICALLY REFRIGERATED AND HEATED" to the heading row, placing it between "REFRIGERATED" and "MULTI-TEMPERATURE". | Изменить образец бланка свидетельства СПС, добавив в шапке документа категорию "РЕФРИЖЕРАТОР И ОТАПЛИВАЕМОЕ", поместив ее между "РЕФРИЖЕРАТОР" и "С РАЗНЫМИ ТЕМПЕРАТУРНЫМИ РЕЖИМАМИ". |
After isolation of stem cells and placing them into cryobank it is possible to use them for restoration of practically any tissues, and also for treatment of different diseases, including oncological. | Выделив из нее стволовые клетки и поместив в криобанк, их можно в дальнейшем использовать для восстановления практически любых тканей и органов, а также лечения различных заболеваний, в том числе и онкологических. |
Both issues could be addressed by placing the substance of article 29 in the convention's preamble, rather than in an operative paragraph. | Оба эти вопроса можно было бы решить, поместив формулировку, по существу отражающую статью 29, в преамбулу конвенции, а не выделив в качестве пункта постановляющей части. |
One modern politician, in particular, has been effective in placing nervousness about energy supply at the center of a new political vision. | В частности, один современный политик преуспел, поставив напряжение по поводу энергоснабжения в центр нового политического видения. |
Nauru therefore urged the United Nations to accelerate its efforts in that regard by placing the issue at the centre of its agenda. | Поэтому Науру настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций ускорить принятие мер в этом отношении, поставив данный вопрос в центр своей повестки дня. |
Recently, the manipulation and misuse of religion for political purposes have given rise to debates and deliberations at the United Nations on this theme, placing it in the context of human rights. | В последнее время манипулирование религией и ее использование в политических целях вызвало дебаты и обсуждения в Организации Объединенных Наций, поставив эти явления в контекст прав человека. |
Both leaders called upon members of Parliament and of the Transitional Federal Government"... to put aside their fruitless squabbles and differences, urging them to unite, placing the supreme interest of the nation above other interests...". | Оба руководителя призвали членов парламента и Переходного федерального правительства «прекратить бесполезные распри и пререкания и настоятельно призвали их объединиться, поставив высшие интересы нации над другими интересами». |
This policy proved to be a failure - placing stability ahead of democracy brought neither, and isolated peace efforts went nowhere. | Данная политика оказалась неудачной: поставив стабильность выше демократии, мы ничего не достигли, и изолированные усилия ни к чему не привели. |
Ms. Erard (Switzerland) said that the international community had made a commitment to placing people at the heart of social development. | Г-жа Эрар (Швейцария) говорит, что международное сообщество взяло на себя обязательство поставить человека в центр социального развития. |
In the domestic context, the first and most important step for investigators is to take measures to avoid placing witnesses at risk. | В национальном контексте первым и наиболее важным шагом для проводящих расследование лиц является принятие мер, направленных на то, чтобы не поставить под угрозу свидетелей. |
Placing ideology above pragmatism is a formula for failure in any crisis. | Поставить идеологию выше прагматизма - путь к провалу в любом кризисе. |
The Committee played a major role in placing development at the centre of the United Nations agenda. | Комитет играет ведущую роль в том, чтобы поставить проблемы развития в центр повестки дня Организации Объединенных Наций. |
May I suggest placing your next wager on double down. | Могу я предложить в следующий раз поставить на двойной нижний. |
He placed seventh in the short program and 11th in the free skating, placing ninth overall. | Он был седьмым в короткой программе и одиннадцатым в произвольной, заняв по сумме баллов девятое место. |
After taking the junior pewter medal at the 2012 U.S. Championships, they represented the United States at the 2012 Winter Youth Olympics, placing 4th. | Получив оловянную медаль на чемпионате США среди юниоров 2012 года, они представляли Соединенные Штаты на зимних юношеских Олимпийских играх 2012 года, заняв четвёртое место. |
He competed with Sarah Burke on the ISU Junior Grand Prix series in 2003 in the Czech Republic and 2004 in Hungary, placing 6th and 5th respectively. | В паре с Сарой Бурк Эрик соревновался в серии Гран-при среди юниоров в 2003 году в Чехии, а также в 2004 году в Венгрии, заняв шестое и пятое места соответственно. |
Alberto Downey had the best time in the time trial, the only race held, placing 42nd. | Альберто Дауни показал лучшее время в индивидуальном зачёте, пройдя трассу и заняв 42е место. |
Soglo could not run again in the March 2006 presidential election due to the age limit of 70 years; his son Lehady Soglo ran as the candidate of the Renaissance Party instead, placing fourth with 8.44% of the vote. | Во время выборов 2006 года Согло не мог баллотироваться, поскольку достиг предельного возраста (70 лет); поэтому в этих выборах принял участие его сын Легади как кандидат от Партии Возрождения, заняв четвёртое место с 8,44 % голосов. |
It further expresses concern with regard to information on plans for expanding mining and nuclear waste storage on Western Shoshone ancestral land, placing their land up for auction for private sale, and other actions affecting the rights of indigenous peoples. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о планах расширения хранилища отходов горнодобывающей и атомной промышленности на исконных землях западных шошонов, передачи этих земель для частной продажи с аукциона и других действиях, затрагивающих права коренных народов. |
An outward lateral force of 18,000 N total is then applied to the loading plates, placing force against the two door edges. | Затем к пластинам передачи усилия по обоим краям двери прилагается общее усилие в 18000 Н в наружном направлении. |
The placing of arbitrary obstacles in the way of such transfer and cooperation, in an effort to hinder non-nuclear States parties, especially in the developing world, from obtaining nuclear know-how, was a clear and unjustifiable breach of article IV of the NPT. | Установление произвольных препятствий на пути такой передачи и сотрудничества, в попытке помешать не обладающим ядерным оружием государствам-участникам, в особенности в развивающемся мире, приобрести ядерное "ноу-хау", является очевидным и неоправданным нарушением статьи IV ДНЯО. |
For obvious reasons, the statute itself is not the proper place to prescribe which cases in the end will be transferred, but by not placing any restrictions on the possibilities for transfer it would allow the transfer of all cases. | По очевидным причинам статут сам по себе не является надлежащим местом для предписания того, какие дела в конечном итоге будут переданы, однако, если не устанавливать каких-либо ограничений для возможности передачи, это позволит передать все дела. |
i) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, selling or moving of goods based on the order of a court or another authorized body or the temporary placing of the goods under the trusteeship or control of it; | i) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, продажи или передвижения имущества по постановлению суда или другого правомочного органа или временное вступление во владение таким имуществом, или временное осуществление контроля над ним; |
This site allowed users to create LOLcat memes by placing writing on top of pictures of their cats. | Пользователи сайта могут создавать мемы в стиле LOLcat, помещая надписи в верхней части фотографий своих кошек. |
I feel very confident placing the bill in Frank's capable hands. | Я чувствую себя очень уверенно, помещая закон, в способные руки Фрэнка. |
A departmental system was applied, placing most clubs under the umbrella of two major departments, The Ministry of Defence and The Ministry of Interior. | Кроме того, ведомственная система была введена, помещая большинство клубов под эгидой двух основных ведомств, Министерства обороны и Министерства внутренних дел. |
"Pif Paf" paintball park management (SIA "Pif Paf") keeps a right to change Discount cards' usage conditions without warning, placing necessary information on its website. | Администрация пейнтбольного парка "Pif Paf" (SIA "Pif Paf") сохраняет за собой право менять правила использования Скидочных карт без предупреждения, помещая информацию об изменениях на веб-страницу. |
Medical facilities and medicines should be sufficient to meet the needs of inmates, even after the present situation (in which the State effectively subjects inmates to disease by placing them in health-damaging conditions) has been remedied. | Следует в достаточной степени обеспечивать медицинским обслуживанием и лекарствами находящихся в заключении лиц, даже после исправления существующего положения (при котором государство фактически подвергает находящихся в заключении лиц опасности заболевания, помещая их в условия, наносящие ущерб здоровью). |
Despite the existence of the Anti-Dowry Prohibition Act, this situation also helps to maintain the tradition of the dowry, thereby placing women in the humiliating position of being objects of bargaining. | Она позволяет также, несмотря на существование Акта о запрещении приданого, сохранить традицию приданого, что ставит женщину в унизительное положение объекта торга. |
There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. | Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой. |
The global economic crisis is placing education at risk and jeopardizing the limited progress made, especially in developing countries and for minority populations in developed countries. | Мировой экономический кризис подвергает образование риску и ставит под угрозу незначительный достигнутый прогресс, особенно в развивающихся странах, а также для меньшинств в развитых странах. |
Mr. Thomson (United Kingdom) said that the International Criminal Court had been granted observer status in the General Assembly, placing it on the same footing as other major international tribunals and panels. | Г-н Томсон (Соединенное Королевство) говорит, что Международный уголовный суд получил статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что ставит его в равные условия с другими крупнейшими международными трибуналами и коллегиями. |
She's placing one bedside without fluoro? | Она ставит его прямо на койке, без рентгеноскопии? |
Other delegations recommended placing such a savings clause at the end of the Protocol. | Другие делегации рекомендовали поместить подобную исключающую оговорку в конце протокола. |
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. | Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования. |
Indeed, there is a case for placing article 3 before article 1, since article 3 defines the general prerequisites for the responsibility which article 1 proclaims. | Действительно, имеет смысл поместить статью З перед статьей 1, поскольку в статье 3 определяется общее предварительное условие наступления ответственности, которая предусмотрена статьей 1. |
This requires extracting the fragment, placing it into a new background and adjusting color tones and edges so that the image looks as if it had been shot exactly this way. | Для этого нужно выделить его, поместить на новый план и добиться, чтобы границы объекта естественно вписывались в окружающий фон. |
The location of paragraph 4 may be reconsidered at a later stage with a view to eventually placing all definitions of terms in article 2. | Вопрос о том, куда поместить пункт 4, может быть вновь рассмотрен на более поздней стадии с целью включения в конечном счете всех определений терминов в статью 2. |
Fixed placing of the second coordinate of a trend line by the corner when creating an object from MQL4 program. | Исправлена установка второй координаты трендовой линии по углу при создании объекта из MQL4-программы. 5. |
We hope that marking the Blue Line, as well as placing warning signs, will be instrumental in preventing future incidents. | Мы надеемся, что наглядное обозначение «голубой линии», а также установка предупреждающих знаков помогут предупредить такие инциденты в будущем. |
Their passage to safety is hampered by the threat of military action and the placing of mines along the border area by Federal Republic of Yugoslavia forces. English Page | Добраться до зоны безопасности им мешают угроза военных действий и установка силами Союзной Республики Югославии мин вдоль пограничного района. |
Essentially this manifested itself as more robust combat information systems, with improved satellite and communication links, as well as placing more defensive assets on traditionally non-combatant ships such as support vessels. | По сути это проявилось в размещении более надёжных боевых информационных систем с улучшенными спутниками и системами связи и установка средств защиты на не боевых кораблях, таких корабли снабжения. |
Chapter 14 entirely, if the liquefied gas installation is fitted after placing on the market of the recreational vessels. | главу 14 полностью, если установка, работающая на сжиженном газе, установлена после того, как прогулочное судно было поставлено на рынок. |