Considering this separation of interests matching of interests of the company, the investment manager, the auditor and the lawyer seems obvious, as their interests are concentrated on one goal solely - placing the company, whereas the investor's interests are broader and more strategic. | Исходя из этого разграничения интересов, очевидным является совпадение интересов компании, инвестиционного менеджера, аудитора и юриста, поскольку их интересы сконцентрированы исключительно на одной цели - размещение компании, притом, что интересы инвестора шире и более стратегические. |
"- marking and labelling, placarding and orange plates marking (marking and labelling of packages, placing and removal of placards and orange plates);" | "- маркировка и знаки опасности, информационные табло и таблички оранжевого цвета (нанесение надписей и размещение знаков опасности на упаковках, размещение и удаление информационных табло и табличек оранжевого цвета)". |
Essentially, it involves placing some combination of rock or stone in arrangements which require patience and sensitivity to generate, and which appear to be physically impossible while actually being only highly improbable. | По сути, она предполагает размещение определённого сочетания камней в группы, что требует терпения и большой чувствительности, чтобы создать конструкцию, кажущуюся физически невозможной, хотя на самом деле лишь весьма маловероятную в природе. |
The following aspects are not covered by the V-model, they must be regulated in addition, or the V-Model must be adapted accordingly: The placing of contracts for services is not regulated. | Следующие моменты не учитываются в V-модели, но могут быть рассмотрены отдельно, либо возможно адаптировать модель под них: Не регулируется размещение контрактов на обслуживание. |
With respect to paragraph 24 of document MP.PP/2002/18, giving public notice of opportunities should involve active notification of members of the public having asked to receive such notification, not just placing of notices on a web site. Public participation | Что касается пункта 24 документа М-Р.РР/2002/18, то направление извещений о наличии возможностей должно предусматривать адресное информирование членов общественности, которые обратились с просьбой о получении таких извещений, а не только их размещение на веб-сайте. |
The Committee is particularly concerned at this phenomenon because placing in institutions is contrary to article 19 of the Convention, and leaves persons with disabilities vulnerable to violence and abuse. | Комитет особо обеспокоен этим явлением, поскольку помещение в такие учреждения противоречит статье 19 Конвенции и делает инвалидов уязвимыми по отношению к насилию и надругательству. |
First-time placing on the market of GMOs not exclusively intended for research or for culture collections; | Ь) первое помещение ГИО на рынок, не ограничивающееся исключительно научными исследованиями или созданием коллекций культур; |
The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). | Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок). |
In this context, unlawful acts include the seizure of ships by force; acts of violence against persons on board ships; and the placing of devices on board a ship which are likely to destroy or damage it. | В этом контексте незаконными актами являются: захват судов силой; акты насилия против лиц, находящихся на борту судов; и помещение на борт судна устройств, которые могут разрушить судно или нанести ему повреждение. |
Placing a person with a disability in a social welfare institution is not considered a fundamental measure of subsistence but as an extreme measure. | Помещение инвалида в учреждение социальной опеки расценивается не как основная, а скорее как крайняя мера обеспечения их существования. |
The Commission on the Status of Women is to be commended for placing the issue of women's access to the media on the agenda at this session. | Комиссия по положению женщин достойна похвалы за включение вопроса о доступе женщин к средствам массовой информации в повестку дня этой сессии. |
Consequently, placing the issue on the Security Council agenda would violate Article 24 of the Charter and constitute a clear case of encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly. | Поэтому включение этого вопроса в повестку дня Совета Безопасности явится нарушением статьи 24 Устава и будет представлять собой четкий пример «посягательства» Совета Безопасности на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
Placing the issue on municipal public agendas; | Включение соответствующих вопросов в программу работы муниципий |
Placing transport issues under the subprogramme that deals with globalization also serves the realization of programmatic synergies since transport facilitation is closely related to trade facilitation, a key issue under the WTO regime. | Включение связанных с транспортом вопросов в подпрограмму, которая касается глобализации, также служит цели обеспечения взаимодействия между элементами программы, поскольку содействие развитию транспорта непосредственным образом способствует развитию торговли, что является одним из ключевых аспектов в рамках режима ВТО. |
In parallel, recognizing the need to link needs assessments with preparedness efforts, the revision of the post-disaster needs assessment methodology is placing greater emphasis on integrating disaster risk reduction in disaster recovery. | Кроме того, одновременно с признанием необходимости увязывания оценок потребностей с усилиями по обеспечению готовности в рамках пересмотра методологии оценки потребностей в период после бедствия больший акцент делается на включение в стратегию восстановления после бедствия мер по уменьшению опасности бедствий. |
That means placing an increasing emphasis on the health-related conditions that create, perpetuate, or result from poverty - both relative and absolute. | Это означает уделение повышенного внимания связанным с охраной здоровья условиям, вызывающим или закрепляющим нищету или вытекающим из нищеты, - как в ее относительном, так и абсолютном значении. |
Placing an intense spotlight on these millennium development goals could serve a dual objective. | Уделение столь пристального внимания этим целям тысячелетия в области развития преследует двоякую цель. |
Placing priority on human resource development and the transfer of appropriate environmentally sound technologies are essential. | Жизненно важное значение имеет уделение приоритетного внимания развитию людских ресурсов и передаче в достаточном количестве экологически безопасных технологий. |
Placing too much emphasis on the technological background against which the draft Model Law had been prepared, might adversely affect the ability of the instrument to stand the test of time. | Уделение слишком большого внимания техническим аспектам, с учетом которых готовился проект типового закона, может иметь негативные последствия с точки зрения способности этого документа выдержать испытание временем. |
Further changes may be needed in planning and programming approaches at the country level by placing emphasis on helping countries to formulate coherent national programmes. | Могут потребоваться дальнейшие изменения в подходах к планированию и разработке программ на страновом уровне, предусматривающие уделение приоритетного внимания оказанию странам помощи в разработке комплексных национальных программ. |
The country is placing more emphasis on implementation and monitoring of these legislative measures and has adopted an outcomes approach with 12 critical outcomes being identified in this regard. | Страна уделяет повышенное внимание осуществлению и мониторингу этих законодательных мер и применяет подход на основе результативности, выявляя в этой связи 12 важнейших результатов. |
China is also placing strong emphasis on culture as a pillar of its development strategy, and the creative industries are considered at the highest political level as a major component in the next chapter of China's rise. | Китай также уделяет особое внимание культуре как одной из основ своей стратегии развития, и на самом высоком политическом уровне креативные отрасли рассматриваются в качестве одного из главных компонентов следующего этапа подъема китайской экономики. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family gives great attention to the issues of reconciliation of work and family life placing it among its priorities for the years 2005 - 2006. | Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся совмещения трудовых и семейных функций, и считает эту задачу одним из приоритетных направлений своей работы в период 2005-2006 годов. |
Thailand has traditionally given priority to women's development, placing it as part of National Economic and Social Development Plans (NESDPs). | Таиланд традиционно уделяет приоритетное внимание задачам развития женщин, в частности в рамках национальных планов экономического и социального развития (НПЭСР). |
It was important for the Scientific Committee to continue its work in those regions, placing reliance on the views of local scientists and taking cognizance of the information they supplied. | Отрадно отмечать, что Научный комитет уделяет большое внимание изучению волнующих Российскую Федерацию вопросов - ситуации в зонах чернобыльской аварии и Семипалатинского ядерного полигона. |
The preparatory body will need to divide its time between substantive and procedural questions, placing emphasis on the latter at its first session. | Подготовительному органу необходимо будет распределить свое время для рассмотрения вопросов существа и процедурных вопросов, уделяя последним особое внимание в ходе своей первой сессии. |
This being understood, the international community has put its efforts on a new footing, placing a new emphasis on the rule of law. | Исходя из этого, международное сообщество проводит свою работу на новой основе, уделяя более пристальное внимание обеспечению правопорядка. |
We believe that a stronger and more effective United Nations will be able to play a vital role and fulfil its responsibilities and carry out its tasks under the Charter, placing strong emphasis on the Millennium Declaration. | На наш взгляд, более сильная и эффективная Организация Объединенных Наций сможет играть исключительно важную роль и выполнить свои обязанности, решая задачи, вытекающие из Устава и уделяя особое внимание Декларации тысячелетия. |
Placing the advancement of women's human rights at the centre of all of its efforts, the Caucasian Feminist Initiative undertakes research, and analytical, consulting, educational, informational and publishing activities. | Кавказская феминистская инициатива осуществляет исследовательскую, аналитическую, консультативную, просветительскую, информационную и издательскую деятельность, уделяя в своих усилиях первоочередное внимание содействию осуществления прав женщин. |
We are gathered here to promote social development and social justice, placing the needs, rights and aspirations of people at the centre of our decisions and joint actions. | Мы собрались здесь, чтобы содействовать социальному развитию и социальной справедливости, уделяя главное внимание в наших решениях и совместных действиях нуждам, правам и чаяниям людей. |
The Netherlands would suggest including this article again, and placing it after article 16. | Нидерланды предлагают вернуть в проект эту статью, поместив ее после статьи 16. |
A phylogenetic study of Arcusaurus found it to be a basal sauropodomorph, placing it as the sister taxon of Efraasia and all of the more derived sauropodomorphs. | Филогенетическое изучение Arcusaurus признал его базальным завроподоморфом, поместив его в качестве сестринского таксона Efraasia и всех более поздних зауроподоморфов. |
It is only by placing this Working Group's discussions in their proper historical context that we are able properly to evaluate the current state of play. | Только поместив обсуждения в Рабочей группе в должный исторический контекст, мы сможем правильно оценить нынешнее состояние дел. |
In defining acts attributable to the State under international law, some further streamlining may be considered, for example, by merging articles 6 and 7 and placing articles 8 and 9 in the context of articles 4 and 5. | Применительно к главе II, в которой определяются деяния, присваиваемые государству согласно международному праву, можно подумать о более рациональной структуре, например объединив статьи 6 и 7 и поместив статьи 8 и 9 в контекст статей 4 и 5. |
Wonder Woman was able to gain her revenge against Darkseid for killing so many of her sisters by placing a portion of her own soul into Darkseid. | Чудо-женщина смогла отомстить Дарксайду за смерть своих сестёр, поместив часть своей собственной души в Дарксайда. |
CUAWG reported that, in 2012, the Ministry of Justice demanded that all licensed lawyers take a loyalty oath to the Communist Party, placing that loyalty above their clients. | КРГНД указала, что в 2012 году Министерство юстиции потребовало, чтобы все зарегистрированные адвокаты принесли клятву верности Коммунистической партии, поставив такую верность выше интересов клиентов. |
We are aware of the fact that, by placing the human being in the centre, a vital contribution can be made towards our common goal of achieving sustainable human development. | Мы понимаем, что, поставив человека во главу угла, мы сможем внести жизненно важный вклад в достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого человеческого развития. |
The key market access problems faced by commodity exporters should be urgently addressed, with the elimination of tariff peaks and tariff escalation, placing agricultural commodities on the same footing as other products in the international trading system, and ending trade distorting agricultural support measures. | Следует в неотложным порядке урегулировать важнейшие проблемы доступа на рынки, с которыми сталкиваются экспортеры сырьевых товаров, устранив тарифные пики и тарифную эскалацию, поставив в международной торговой системе сельскохозяйственные сырьевые товары в равное положение с другой продукцией и положив конец использованию дезорганизующих торговлю мер поддержки сельскохозяйственного сектора. |
Dong Zhiming (1992) went further, placing the segnosaurs in their own order, Segnosaurischia. | Дун Чжимин в 1992 году пошёл ещё дальше, поставив теризинозавров в особый отряд, Segnosaurischia (сегнозавротазовые). |
The leaders of all parties expressed their support, placing national unity above party interest. | Руководители всех партий выразили свою поддержку конституции, поставив интересы национального единства выше узкопартийных интересов. |
At the Summit, world leaders committed themselves to placing poverty eradication at the centre of national and international development efforts. | На Встрече на высшем уровне руководители стран мира обязались поставить задачу искоренения нищеты в центр национальных и международных усилий в области развития. |
The human rights operation in general and the Special Rapporteur in particular are encountering difficulties which are placing the mission in jeopardy. | Операция по правам человека в целом и Специальный докладчик, в частности, сталкиваются с трудностями, которые могут поставить под угрозу успех миссии. |
The campaign was effective in building awareness of the Convention and placing the subject of ratification and the importance of assistance for its implementation on the priority list of numerous high-ranking officials. | Кампания позволила повысить информированность о Конвенции, а также поставить вопрос о ратификации и важности содействия осуществлению Конвенции в ряд приоритетных задач целого ряда высокопоставленных должностных лиц; |
This demonstrates a clear commitment to sanctioning every conduct which, in whatever manner and for whatever motives, is aimed at placing another person/persons in an unequal position. | Этот факт свидетельствует о наличии твердой решимости применять санкции за любое действие, которое независимо от его формы или мотивации преследует цель поставить другое лицо (другие лица) в неравное положение. |
UNIDO should enhance innovative solutions for placing industrialization at the service of domestic agriculture as the proper way of contributing to food security and empowerment of the small farmer. | ЮНИДО следует изыскивать инновационные решения вопроса о том, как поставить инду-стриализацию на службу национального сельского хозяйства в качестве надлежащего способа содей-ствия обеспечению продовольственной безопас-ности и расширению прав и возможностей мелких фермеров. |
At his second World Championships, he qualified to the free skate for the first time by placing 17th in the short program. | На своем втором чемпионате мира он впервые квалифицировался в произвольную программу, заняв семнадцатое место в короткой программе. |
He placed seventh in the short program and 11th in the free skating, placing ninth overall. | Он был седьмым в короткой программе и одиннадцатым в произвольной, заняв по сумме баллов девятое место. |
He competed again in the World Championship in 1991, placing 13th. | Он снова выступил во всемирном чемпионате в 1991, заняв 13-е место по итогам сезона. |
He managed to finish second after a valiant effort placing first in the GT-P class. | Ему удалось финишировать вторым, при этом заняв первое место в классе GT-P. |
In the Czech Republic, she ranked 24th in the short program, giving her the final qualifying spot, and then rose to 18th overall by placing 16th in the free skate. | В Чехии она заняла 24-е место в короткой программе, лишь с последнего места квалифицировавшись в произвольную программу, а затем поднялась на 18-е место в общем зачете, при этом заняв 16-е место в произвольной программе. |
The Committee requests the State party to widely disseminate the present concluding observations and its third periodic report to the general public, including by publishing them on the government website, placing them in all public libraries and distributing them to the leaders of customary institutions. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой широко распространить настоящие заключительные замечания и его третий периодический доклад среди общественности, в том числе путем размещения этих материалов на правительственном веб-сайте, передачи их в публичные библиотеки и распространения среди руководителей институтов системы обычного права. |
(e) Regulate and monitor the practice of placing children with close relatives or others, to prevent children from being exploited, and to ensure that all their rights, including the right to education and to health care are fully respected. | ё) регулировать и контролировать практику передачи детей близким родственникам или другим лицам для предотвращения эксплуатации детей и обеспечения полного уважения всех их прав, включая право на образование и охрану здоровья. |
Journalists using their radio transmitters to send military messages, for example, risk placing themselves in this category. | Например, журналисты, пользующиеся радиопередатчиками с целью передачи сообщений военного характера, подвергаются риску оказаться именно в этой категории. |
This effect is reduced to a minimum by placing the transmission in the highest gear during the braking manoeuvre. | Этот эффект сводится к минимуму при включении наиболее высокой передачи в процессе торможения. |
This is a provision new to Kyrgyzstan family law for placing children in the care of a family on the basis of an agreement between the child welfare authorities and the foster parents. | Это - новая в семейном праве Кыргызстана законодательная регламентация передачи детей на воспитание в семью на основании договора, заключенного между органами опеки и попечительства и приемными родителями. |
By placing the draft resolution under Chapter VII, members of the Council are sending a clear signal of the importance they place on the obligations it contains. | Помещая проект резолюции под действие главы VII Устава, члены Совета направляют ясное послание о той важности, которую они придают содержащимся в нем обязанностям. |
The rationale for special measures is not, as is frequently perceived, to create a privileged position for minorities, but rather to level the playing field, placing minorities in the same position as majorities. | Мотивировка принятия особых мер, вопреки распространенному мнению, сводится не к установлению привилегированного положения для меньшинств, а к созданию равных условий для всех участников, помещая меньшинства на один уровень с большинством. |
The duo displays everything that made them among the most formidable guitar teams on the late '80s/ early '90s while placing everything into a modern context. | Дуэт показывает все, что сделало их одной из самых грозных гитарных команд в конце 80-х - начале 90-х, в то же время помещая всё в современный контекст.» |
Dry the fat by placing the flask in the oven at 100o C until constant weight is reached (probably after about 90 mins.). | Высушить жир, помещая колбу в печь при 100оС, до достижения постоянного веса (примерно через 90 минут). |
By consolidating multiple sets of application services onto one system and by placing each into isolated virtual server containers, system administrators can reduce cost and provide most of the same protections of separate machines on a single machine. | Запуская множество служб на одной системе и помещая каждую из них в свой виртуальный контейнер, системный администратор может создать на одной машине такой же уровень защиты, как если бы все службы работали на разных машинах. |
Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. | Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран. |
Placing communities at the centre of post-conflict recovery, the project addresses the full range of insecurities faced by people of the district. | Этот проект, который ставит общины во главу угла постконфликтного восстановления, затрагивает весь диапазон факторов отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются люди в этом округе. |
Thermal energy was now the primary source of electricity generation, placing the Philippines at the forefront of geothermal energy use, and at the cutting edge of technology. | В настоящее время основным источником производства электричества является тепловая энергия, что ставит Филиппины в число лидеров по использованию геотермальной энергии и передовых в технологическом отношении стран. |
Indeed, access to cross-cultural information is difficult: there are few libraries and bookshops open in the Sudan and very few foreign newspapers cross the border, placing the Sudan in a situation of isolation which limits its intellectual flowering. | Доступ к информации о различных культурах затруднен: в Судане мало библиотек и книжных магазинов, и в страну поступает очень мало иностранных газет, что ставит Судан в положение изоляции, ограничивающей расцвет духовной и интеллектуальной жизни. |
The deterioration of the security situation is placing the country's democratic system in danger, thereby threatening its independence. | Ухудшение ситуации в области безопасности ставит под угрозу демократическую систему страны, в том числе ее независимость. |
He suggested deleting the reference to the "Green Economy" or placing it in brackets. | Он предлагает исключить ссылку на "зеленую экономику" или поместить эти слова в скобки. |
Mr. de GOUTTES said that the matter could be resolved by placing the paragraph under "Positive aspects" and rephrasing it to read: "The Committee recalls with satisfaction the State party's invitation". | Г-н де ГУТТ говорит, что этот вопрос можно было бы урегулировать, если поместить этот пункт в раздел "Позитивные аспекты" и изменить его формулировку следующим образом: "Комитет с удовлетворением напоминает приглашение государства-участника". |
This requires extracting the fragment, placing it into a new background and adjusting color tones and edges so that the image looks as if it had been shot exactly this way. | Для этого нужно выделить его, поместить на новый план и добиться, чтобы границы объекта естественно вписывались в окружающий фон. |
I believe that it was the representative of Argentina who recently proposed making a change, namely, taking the last part of the Chairman's proposal and placing it before the words "in plenary meetings". | Если не ошибаюсь, представитель Аргентины предложил недавно внести изменение, а именно поместить последнюю часть предложения Председателя перед словами «на пленарных заседаниях». |
ERGIS-EUROFILMS S.A. is one of the first manufacturers in Poland to produce moisture-resistant and water-resistant insulating products that meet European requirements put for this group of construction products (EN 13967) and obtained a European certificate that enables placing of the CE mark on products. | ERGIS-EUROFILMS ООО является одним из первых в Польше производителей изоляционных изделий противовлажных и противоводных, которые испол-нили европейские требования для этой группы строительных изделий (стандарт EN 13967) и получили европейскй сертификат позваляющий поместить на изделиях знак СЕ. |
Fixed placing of the second coordinate of a trend line by the corner when creating an object from MQL4 program. | Исправлена установка второй координаты трендовой линии по углу при создании объекта из MQL4-программы. 5. |
Next month, the job of placing border markers along the agreed sections will commence. | В следующем месяце начнется установка пограничных указателей вдоль согласованных участков границы. |
Placing explosives in grocery stores | Установка взрывных устройств на продовольственных складах |
Final price includes the placing of server in the server room and setup of base operating system. | В конечную цену аренды входит размещение сервера в дата центре, и базовая установка операционной системы. |
The inventive laser therapy device comprises a horizontally arranged cylindric chamber (1) which is made of an electromagnetic radiation-shielding material and is provided with a platform for placing a patient and a control unit which are located in the lower part of which. | Установка для лазерной терапии содержит горизонтально расположенную цилиндрическую камеру (1) из экранирующего электромагнитное излучение материала, в нижней части которой установлена площадка (2) для размещения пациента и блок управления. |