Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
Terrorism was a global phenomenon with causes and motives that were religiously and culturally neutral. Терроризм - это глобальное явление, имеющее нейтральные с религиозной и культурной точек зрения причины и мотивы.
Indeed, terrorism there is an international and regional phenomenon, rooted in a complex historical context, spanning the past four decades. Более того, терроризм там - это международное и региональное явление, обусловленное сложными историческими условиями, существовавшими в течение последних четырех десятилетий.
As one of the countries recognized as megadiverse by UNEP, Colombia considered it important to examine the link between climate change and loss of biodiversity, a phenomenon that jeopardized the future welfare of humanity. Будучи одной из стран, признанных ЮНЕП мегаразнообразными, Колумбия считает важным изучать связь между изменением климата и потерей биоразнообразия - явление, которое угрожает дальнейшему благополучию человечества.
The criminalization of ransom payment was referred to as essential in order to address the growing phenomenon of hostage-taking against ransom payment. В качестве существенного момента отмечалась необходимость криминализации уплаты выкупа, чтобы преодолеть растущее по своим масштабам явление захвата заложников с целью получения выкупа.
This health phenomenon is all the more serious, in view of the fact that it primarily affects children and adolescents, especially those who were born at the time of the disaster or were under the age of 18 years. Это медицинское явление в еще большей степени усугубляется тем фактом, что оно затрагивает в основном детей и подростков, особенно тех из них, которые родились в период катастрофы или были тогда в возрасте моложе 18 лет.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
This phenomenon is too important to leave, unless it represented danger. Этот феномен слишком важен, не стоит улетать пока нет явной опасности.
The consequences of the phenomenon had been even more pronounced in countries struggling with limited resources against economic difficulties. Этот феномен имеет более тяжелые последствия в странах, переживающих экономические трудности и располагающих ограниченными ресурсами.
The migration phenomenon was only one aspect of a globalized, interdependent world in which the international labour market determined the movement of persons. Феномен миграции является частью глобального и взаимозависимого мира, где перемещения людей определяются международным рынком труда.
And this is a phenomenon which, according to United Nations old-timers, hardly existed - certainly not in its current metastasized form, before a separate Consultation Room was constructed for informal consultations in the mid-1970s. А этот феномен, если верить ветеранам Организации Объединенных Наций, вряд ли наблюдался ранее - и, безусловно, не наблюдался в нынешней развитой форме, - пока в середине 70-х годов не был построен отдельный Зал для проведения неофициальных консультаций.
The case of Pratt and Morgan v. Jamaica created a presumption that spending more than five years on death row met the criteria necessary for a finding of death row phenomenon. Рассмотрение дела Пратт и Морган против Ямайки породило презумпцию того, что отбывание срока более пяти лет в камере смертников удовлетворяет критериям, позволяющим вынести определение о том, что имеет место «феномен камеры смертников».
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
Globally, population ageing is a common phenomenon. Проблема старения населения - это общее глобальное явление.
This global problem could be resolved by intensifying the work of the Security Council and increasing its efforts to prevent and combat this dangerous phenomenon. Эта глобальная проблема можем быть решена благодаря активизации деятельности Совета Безопасности и расширению его усилий по предотвращению этого угрожающего явления и борьбе с ним.
The problem of organized transnational crime is not limited to a given country or region; it is a global phenomenon that must be addressed and resolved by the international community. Проблема организованной транснациональной преступности не ограничивается определенной страной или регионом; это глобальное явление, бороться с которым и победить которое должно международное сообщество.
There was a consensus that migration is inherent in human nature and a historical phenomenon that has affected and will continue to affect most countries economically, socially and culturally; so we all have an important stake in the issue. Участники выразили единое мнение о том, что миграция присуща человеческой природе и представляет собой историческое явление, которое имеет и будет иметь экономические, социальные и культурные последствия для большинства стран; и поэтому рассматриваемая проблема является универсально значимой.
Mr. Mohd Radzi (Malaysia): The convening of this meeting is both important and timely, given the increasing prominence that the issue of migration and development will play in the coming years, as well as the increasing complexity of that phenomenon. Г-н Мохаммад Радзи (Малайзия) (говорит по-английски): Созыв настоящего совещания является и важным, и своевременным, учитывая все возрастающее значение, которое будет приобретать проблема миграции и развития в будущем, а также все возрастающую сложность этого явления.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
This document discusses the phenomenon of PPPs from the perspective of Community legislation on public contracts and concessions. В этом документе практика ПГЧС обсуждается с точки зрения законов Сообщества о государственных контрактах и концессиях.
The United Nations Special Rapporteur on the question of torture described torture as a fairly extensive phenomenon in the Sudan. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках представил информацию о том, что в Судане весьма распространена практика применения пыток.
The report concludes that recruitment and use of children by armed forces and armed groups was still an ongoing phenomenon during the period under review. В докладе делается вывод о том, что в рассматриваемый период все еще имела место практика вербовки и использования детей вооруженными силами и группами.
The sharing of experiences, especially with countries in which the phenomenon was a new one, was also noted as particularly valuable. Как чрез-вычайно полезная была отмечена также практика обмена опытом, особенно со странами, которые прежде не сталкивались с этим явлением.
The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
The importance of this issue arises from the fact that the phenomenon of violence against women extends to all societies without exception, and is spreading at alarming rates. Важность этой темы обусловлена тем фактом, что явление насилия в отношении женщин присуще всем обществам без исключения, и его масштабы растут вызывающими тревогу темпами.
A multilateral approach focused on identifying the root causes of terrorism and concerted action by the entire international community were needed in order to combat the phenomenon, whose intensity was growing on a planetary scale. Для борьбы с этим явлением, масштабы которого в мире растут, необходимы многосторонний подход к проблеме определения причин терроризма и согласованные действия всего международного сообщества.
Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления.
The Committee is concerned that no statistical information and data on trafficking of persons are available to evaluate the scope of the phenomenon and to assess the efficiency of the programmes and strategies that are presently carried out (art. 8). Комитет озабочен отсутствием статистической информации и данных о торговле людьми, которые позволяли бы оценить масштабы этого явления и эффективность осуществляемых в настоящее время программ и стратегий (статья 8).
This is now a very widespread phenomenon: 67% of children are over-age in the first year of primary education and 91% are older than they should be in sixth year. В настоящее время масштабы этого явления растут: 67 процентов детей уже на первом году начального обучения старше установленного возраста, и 91 процент - на шестом году обучения.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Developing country firms have also ventured into developed country markets, but this is a marginal phenomenon. Компании развивающихся стран начали также выходить на рынки развитых стран, однако это явление носит маргинальный характер.
The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon. Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления.
The phenomenon is complex, arising from the interaction of poverty, labour migration, conflict, or political unrest resulting in population displacement. Это явление носит сложный характер и обусловлено взаимодействием таких факторов, как нищета, трудовая миграция, конфликты или политические беспорядки в результате перемещения населения.
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития.
But, with debts in many countries rising to 80% or 90% of GDP, and with today's low interest rates clearly a temporary phenomenon, trouble is brewing. Но, поскольку долг во многих странах вырос до 80% или 90% от ВВП, и поскольку сегодняшние низкие процентные ставки явно носят временный характер, назревают неприятности.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
If worldwide, sustained economic growth and sustainable development were to be achieved, it had become evident that the globalization phenomenon, whose risks had been highlighted by the current financial crisis, must be better managed. Очевидно, что отныне для обеспечения стабильного экономического роста в мире и устойчивого развития потребуется более эффективно направлять процесс глобализации, опасные элементы которого были высвечены нынешним финансовым кризисом.
As concerns the looting of natural resources and other forms of wealth in the Democratic Republic of the Congo, which is in violation of our national sovereignty, this phenomenon is going on at a frenetic pace. Если говорить о разграблении природных ресурсов и других богатств в Демократической Республике Конго, которое нарушает наш национальный суверенитет, то этот процесс продолжается бешеными темпами.
Exclusion is becoming a permanent phenomenon, and has begun to be seen as part of the "nature of things". Исключение из экономического развития становится повседневным явлением и начинает рассматриваться как "естественный процесс".
The phenomenon of illegal immigration of Albanians has evolved radically over time, changing from a mass movement in the spring and summer of 1991, to more sophisticated forms. С течением времени резко изменился характер нелегальной иммиграции албанцев: если весной и летом 1991 года это было массовое перемещение, то сейчас этот процесс принимает более сложные формы.
While it is true that globalization is an inevitable phenomenon and that trying to oppose it would be like trying to oppose the law of gravity, it is nevertheless controllable and can be oriented and managed. Хотя глобализация действительно является неизбежным явлением и попытки воспрепятствовать ей равнозначны непризнанию закона всемирного тяготения, этот процесс, тем не менее, можно контролировать, а также направлять и регулировать его.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
The scope and the constant development of the migratory phenomenon must be taken into account in any cooperation and partnership scheme. Масштабы миграции и непрерывное развитие этого процесса должны учитываться в рамках любой модели сотрудничества и партнерства.
With the growing complexity and challenges of globalization, it is critical that the United Nations address this phenomenon anew. С учетом роста сложности процесса глобализации и числа связанных с нею проблем Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно переосмыслить это явление.
Thus, while globalization is frequently discussed as though it were an all-encompassing phenomenon, in reality many parts of the world are still excluded from the globalization process. Хотя глобализация часто обсуждается так, как будто она является явлением, охватывающим все страны, в действительности многие районы мира по-прежнему исключены из процесса глобализации.
Several sets of indicators were proposed and accepted by the Parties with regard to the implementation process, the monitoring of the phenomenon and the evaluation of the anti-desertification measures carried out. Сторонами Конвенции было предложено и утверждено много наборов показателей для отслеживания процесса осуществления, наблюдения за явлением и оценки предпринимаемых действий по БО.
The attempt to capture in a short phrase a complex multidimensional phenomenon, however, might result in a misleading or incomplete "freedom and fairness" of an electoral process depend on many factors. Однако попытка охватить короткой фразой сложное многоаспектное явление может привести к вводящему в заблуждение или неполному заявлению. "Свободный и справедливый характер" процесса выборов зависит от многих факторов.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
Three trends can be observed in the evolution of the phenomenon: В развитии этого явления можно отметить три тенденции:
The Representative of Argentina said that the new developments in trade and the new trade geography were a positive phenomenon from a developmental and poverty reduction perspective. Представитель Аргентины заявил, что новые тенденции в сфере торговли и новая география торговли отражают позитивный сдвиг с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты.
Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. Ввиду тенденции к глобализации экономики и такого явления, как регионализация экономики, страны должны оставаться открытыми и взаимозависимыми.
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками.
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
This is a phenomenon which appears to be having a very chilling effect on freedom of expression and needs to be curbed. Эта тенденция, как представляется, весьма неблагоприятно сказывается на свободе выражения мнений, и ее следует устранить.
Had such a phenomenon been observed in Cuba? Отмечалась ли аналогичная тенденция на Кубе?
In many ECE countries (including Western Europe), homelessness in the urban centres has been on the increase over the past decade, and this phenomenon is pronounced among some of the above-mentioned social groups. Во многих странах ЕЭК (включая Западную Европу) в последнее десятилетие растет количество бездомных в городских центрах, и эта тенденция наиболее четко проявляется среди некоторых из вышеупомянутых социальных групп.
In recent years commodities have become financialized in the markets - a phenomenon described in the recent UNCTAD Trade and Development Report 2009. В последние годы обозначилась тенденция "финансиализации" товарных рынков; это явление описывается в недавно опубликованном ЮНКТАД Докладе о торговле и развитии, 2009 год.
The trend towards developing countries becoming increasingly active outward direct investors, and particularly the South - South aspect of that phenomenon, should be of interest to the Commission, but relatively little research had been done on it. Тенденция превращения развивающихся стран во все более активных прямых зарубежных инвесторов, особенно по линии Юг-Юг, должна привлекать внимание Комиссии, однако эта тема до сих пор остается малоизученной.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию.
The phenomenon of globalization has undoubtedly accelerated the trend. Явление глобализации, несомненно, ускоряет эту тенденцию.
That phenomenon has significantly changed food supply and demand and has reinforced the trend toward higher prices. Это явление значительно изменило спрос на продовольствие и его предложение и укрепило тенденцию к повышению цен.
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира.
Furthermore, the La Niña phenomenon in the Pacific and Indian oceans has a propensity to bring higher than normal rainfall to Mozambique, while the opposite El Niño tends to cause drought. Кроме того, явление Ла-Нинья в Тихом и Индийском океанах имеет тенденцию к увеличению в Мозамбике количества осадков, превышающего обычный уровень, а явление Эль-Ниньо обычно вызывает засуху.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
During the reporting period a moderate El Niño phenomenon coupled with a warming of the western Indian Ocean resulted in cycles of drought and flooding in many regions of Africa. В течение отчетного периода умеренное явление «Эль-Ниньо» в сочетании с потеплением западной части Индийского океана вызвали циклы засухи и наводнений во многих районах Африки.
In South America, the International Research Centre on the El Niño Phenomenon has made it possible to follow up on the climate evolution and the El Niño and La Niña events in late 2007, providing accurate information about the medium-term forecast and expected impact to all stakeholders. В Южной Америке Международный центр по изучению явления Эль-Ниньо обеспечил возможность углубленного изучения эволюции климата и явлений Эль-Ниньо и Ла-Нинья в конце 2007 года, предоставив точную информацию о среднесрочном прогнозе и предполагаемом воздействии всем заинтересованным сторонам.
It also called on the international community to support the establishment of an international centre for the study of the El Niño phenomenon, which was known to have serious consequences for humankind. Она призывает также международное сообщество поддержать создание международного исследовательского центра по изучению явления Эль-Ниньо, которое, как известно, наносит серьезный ущерб всему человечеству.
A mayor problem is the El Niño phenomenon which perturbs the country's weather, particularly in areas where humanitarian demining operations are taking place. Geography: Peru's geography is varied with microclimates throughout the country. Крупной проблемой является феномен Эль-Ниньо, который пертурбирует погоду в стране, и в частности в районах, где проходят операции по гуманитарному разминированию. с) география: i) перуанская география сопряжена с вариациями микроклимата по всей стране.
In 1998, sea-temperature warming of as much as 5 ºC (9.0 ºF) due to a single El Niño phenomenon event caused coral bleaching, killing two-thirds of the nation's coral reefs. В 1998 году температура воды поднялась на 5ºС в связи с явлением Эль-Ниньо, что вызвало обесцвечивание кораллов и гибель ⅔ организмов, обитающих в коралловых рифах.
Больше примеров...