Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода.
As rightly highlighted in the Secretary-General's report, there is a convergence of views that migration is a development-friendly phenomenon, benefiting both countries of origin and destination. Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, наметилось совпадение мнений о том, что миграция - это явление, от которого получают выгоду как страны происхождения, так и страны назначения.
MOWAC therefore proposes to study this phenomenon for future reports. В связи с этим МДЖД предлагает подробнее изучить данное явление и отразить результаты в будущих докладах.
We have seen this phenomenon on all continents, making it abundantly clear that terrorism has neither homeland nor religion. Это явление проявило себя на всех континентах, заставив всех нас ясно понять, что терроризм не связан ни с какой-либо конкретной страной, ни с какой-либо конкретной религией.
Globalization was an uncontainable and irreversible phenomenon, but its benefits had been shared out very unequally, and the differences between rich and poor had widened both within and across countries. Глобализация - это явление, развивающееся неудержимо и необратимо, но ее блага распределились крайне неравномерно и способствовали углублению пропасти как между богатыми и бедными в рамках отдельных стран, так и между богатыми и бедными странами.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
The reason is because there's a unique phenomenon that happens in the U.K. the moment that very popular TV shows end. Причина в том, что существует уникальный феномен в Великобритании, это момент, когда заканчивается очень популярное ТВ-шоу.
To me, as a geoscientist, it's a unique geothermal phenomenon. Для меня, как для геолога, это уникальный геотермальный феномен.
His curiosity had been piqued by an odd phenomenon he come across - how combinations of metals tasted. Его любопытство возбудил странный феномен на который он наткнулся какими были на вкус сочетания металлов.
In reverse time, it stands to reason that the same phenomenon would cause time to accelerate. В реверсивном времени, как можно заключить тот же феномен может быть причиной ускорения времени.
Extensive research has established that members of a group to which a negative stereotype is attached tend to both underperform and under-assess their performance - a phenomenon known as "stereotype threat". Многочисленные исследования показывают, что, как правило, члены любой группы, к которой существует негативное предвзятое отношение, одновременно и хуже показывают себя, и ниже оценивают свои способности; этот феномен известен как «угроза подтверждения стереотипа».
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
The phenomenon of trafficking in persons was being addressed from the standpoint of human rights, the administration of justice, and public health. Проблема торговли людьми решается в плане прав человека, отправления правосудия и общественного здравоохранения.
Forced marriages are a phenomenon that is increasingly perceived in Switzerland as presenting a real problem. Браки по принуждению - это явление, которое все чаще воспринимается в Швейцарии как реальная проблема.
The problem of crime at the national level was exacerbated by the phenomenon of organized transnational crime, which could be tackled only through international cooperation. Проблема преступности на национальном уровне усугубляется явлением организованной транснациональной преступности, с которым можно бороться только путем международного сотрудничества.
The National Program Education for Democratic Citizenship, addresses human trafficking phenomenon directly, and contains special chapters ranging from the 1st to 12th grade continuously and coherently; в рамках Национальной программы обучения принципам демократического гражданства проблема торговли людьми затрагивается напрямую, и в ней содержатся специальные разделы, которые всесторонне и последовательно охватывают учащихся 1 - 12 классов;
The issue of agenda items was a generalized phenomenon that was in no way unique to the Fourth Committee, as had been evidenced at the first meeting of the First Committee, during which its Chairman had cited, inter alia, the question of Antarctica. Проблема с пунктами, включенными в повестку дня, характерна не только для Четвертого комитета, подтверждением чему служит 1-е заседание Первого комитета, на котором Председатель, в частности, привел в качестве примера вопрос об Антарктике.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
The United Nations Special Rapporteur on the question of torture described torture as a fairly extensive phenomenon in the Sudan. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках представил информацию о том, что в Судане весьма распространена практика применения пыток.
The conflict produced the phenomenon of child soldiers, who either joined the rebel movement voluntarily or were conscripted. В результате конфликта возникла практика использования детей-солдат, которые либо примкнули к повстанческому движению добровольно, либо были призваны принудительно.
Violence was a multidimensional phenomenon: it included bullying, which had been shown to have a range of negative effects on victims. Насилие - это явление, которое носит многоплановый характер и включает в себя виктимизацию, способную, как показывает практика, повлечь за собой целый ряд негативных последствий для жертв.
Moreover, it is necessary to count with deviations due to incorrect labelling of an act as discrimination, although this practice does not meet the defining elements of this phenomenon. Кроме того, необходимо учитывать погрешности, обусловленные ошибочным отнесением того или иного деяния к категории дискриминационных действий, хотя применяемая практика не соответствует определяющим элементам данного явления.
It has evolved from a largely intra-OECD phenomenon to include a new North-to-South dimension. Эта практика претерпела изменения: если ранее она в основном имела место внутри ОЭСР, то теперь она включает новый компонент Север-Юг.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
He further urged the Council to deploy more efforts to address the issue of piracy, especially in Puntland, where the phenomenon was evolving at a fast pace. Он также настоятельно призвал Совет прилагать более энергичные усилия для того, чтобы решить проблему пиратства, особенно в Пунтленде, где эта практика стремительно приобретает все более широкие масштабы.
The measures taken open the way to obtaining reliable information on the various types of violence against women and measuring the extent of the phenomenon, which is now taken into account in connection with development initiatives. Принятые меры позволили не только получить достоверную информацию о насилии в отношении женщин в его различных формах, но и оценить масштабы этого явления, которое в настоящее учитывается в мероприятиях в области развития.
The numerous associations which worked to combat racism were to be commended for their action, which had done much to reduce the phenomenon in France. Необходимо воздать должное многочисленным ассоциациям, деятельность которых направлена на борьбу против расизма, и в значительной степени благодаря им масштабы этого явления во Франции сокращаются.
In the draft law filed in preparation of the law of 25 April 2007, the scope of the phenomenon of forced marriage in Belgium was revealed through the following sources of information: В проекте закона, представленного при подготовке закона от 25 апреля 2007 года, масштабы явления браков по принуждению в Бельгии показаны на основании сведений из следующих источников:
Despite the fact that there is little research data concerning the phenomenon of violence against women, there is agreement on the fact that the extent, seriousness and consequences of the phenomenon are far greater and more severe than those shown by the data. Несмотря на ограниченные данные исследований насилия в отношении женщин, существует общее согласие в отношении того, что масштабы, серьезность и последствия этого явления являются значительно большими по размеру и носят более серьезный характер, чем об этом свидетельствуют данные.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
The representative also highlighted that, throughout the presentations, it was noted that xenophobia was a multifaceted phenomenon. Оратор также подчеркнул, что во всех выступлениях отмечался многогранный характер ксенофобии.
A complex and multidimensional phenomenon, globalization is shaping the contours of international relations, particularly in the economic and social arena. Будучи сложным и многоаспектным явлением, глобализация определяет характер международных отношений, особенно в экономической и социальной областях.
Corruption is a complex phenomenon that is encountered worldwide; it is present in both developed and developing countries and is often subtle and difficult to identify. Коррупция является сложным явлением, встречающимся по всему миру; она поражает как развитые, так и развивающиеся страны и часто носит еле уловимый характер и с трудом поддается выявлению.
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер.
However, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, noted in her report that despite actions taken against trafficking, the phenomenon of human trafficking is global, and is expanding, rather than declining. Однако, несмотря на принятые меры, Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в своем докладе отметила, что явление торговли имеет универсальный характер и что оно продолжает расширяться, а не сокращаться.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
Many national reports, from both countries of origin and receiving countries, indicated that the massive flows of immigration often surpassed the capacity of public authorities to control this phenomenon. Во многих национальных докладах как стран происхождения, так и принимающих стран указывалось, что массовый приток иммигрантов зачастую превышает возможности государственных органов контролировать этот процесс.
Globalization is thus a cultural phenomenon that is bringing different national and local communities closer and establishing new standards or expectations among populations. Таким образом, процесс глобализации представляет собой явление культурной жизни, получающее все более широкое распространение среди различных национальных и местных общин и способствующее появлению новых стандартов и взглядов в обществе.
However, the European Union expresses its support to the inclusion of this topic, as it puts the focus on an important phenomenon that often has a negative impact on the inclusion of persons with disabilities in society. В то же время Европейский союз заявляет о своей поддержке по вопросу о включении этой темы, поскольку она позволяет рассмотреть важное явление, часто оказывающее отрицательное воздействие на процесс интеграции инвалидов в общество.
Because sustainable development is a process, not a phenomenon, the programme of action focuses on the next steps that can be taken along the comprehensive path to sustainable development which will follow the principles endorsed by Governments at UNCED. Поскольку устойчивое развитие представляет собой процесс, а не явление, основное внимание в этой программе уделено ближайшим мерам, которые можно принять в рамках комплексного плана перехода к устойчивому развитию, который будет осуществляться в соответствии с принципами, одобренными правительствами на ЮНСЕД.
The increased number of cases brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a positive phenomenon, since it helped to reduce the number of cases in the formal system, thus accelerating the achievement of justice and reducing costs. Рост числа дел, переданных на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредникам, - позитивное явление, поскольку помогает уменьшить число дел в формальной системе, обеспечивая тем самым более быстрый процесс отправления правосудия и снижение издержек.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
The phenomenon of migration has contributed to an ageing population in the rural areas. Такая миграция способствовала развитию процесса старения населения в сельских районах.
With the growing complexity and challenges of globalization, it is critical that the United Nations address this phenomenon anew. С учетом роста сложности процесса глобализации и числа связанных с нею проблем Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно переосмыслить это явление.
This is the product of a number of factors that have combined as the migratory phenomenon has evolved. Это произошло под влиянием многочисленных факторов, определяющих развитие данного процесса.
The advantages and the disadvantages entailed by globalization require the developing countries to work together in order to increase their opportunities to successfully confront this phenomenon. Преимущества и недостатки, вытекающие из процесса глобализации, требуют от развивающихся стран коллективных усилий, направленных на расширение их возможностей для успешного использования этого феномена.
All this would, in later centuries, foster both the establishment of new initial contacts in the hinterlands of the territories "discovered", and the further development and consolidation of the colonial phenomenon as a whole. Все это в последующие века привело к активизации процесса установления новых первых контактов во внутренних районах "открытых" территорий и дальнейшего развития и укрепления колониализма в целом.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
New witch hunts identify that phenomenon, and the fundamentalists of the right are embarking on well-coordinated and well-financed ventures while continuing to sign off on huge corporate deals. Все эти тенденции проявились в виде нового витка «охоты на ведьм», и правые фундаменталисты приступили к реализации хорошо скоординированных и профинансированных мероприятий, не забывая о заключении огромных корпоративных сделок.
It seems likely that some other regional-scale phenomenon is responsible for the trends in the 1990s. Как представляется, тенденции, существующие в 90-х годах, объясняются рядом других региональных явлений.
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления.
From such a history, characteristics, trends and anomalies of the phenomenon could be identified. Исходя из динамики явления могут быть определены его характеристики, тенденции и аномалии.
Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere? Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции?
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
This is a phenomenon which appears to be having a very chilling effect on freedom of expression and needs to be curbed. Эта тенденция, как представляется, весьма неблагоприятно сказывается на свободе выражения мнений, и ее следует устранить.
The phenomenon characterised by the shift from both partners working full-time to the "sole male breadwinner" pattern when there are children in the household is also noticeable in Italy and Spain, although this is much less pronounced than in Switzerland, Germany and Austria. Тенденция изменения ситуации в домохозяйствах с появлением в нем детей, когда вместо двух работающих полный рабочий день супругов единственным кормильцем остается мужчина, наблюдается также в Италии и Испании, хотя и не в таких масштабах, как в Швейцарии, Германии и Австрии.
Despite the frequent diversity of views and their conflicting nature at certain times, that trend represented a healthy phenomenon: it indicated that the peoples of the region are already convinced of the peace concept. Несмотря на то, что неоднократно возникало различие мнений и появлялись противоречия, эта тенденция стала благоприятным явлением: она свидетельствует о том, что народы региона уже не сомневаются в концепции мира.
Another, equally malign factor is the clear tendency of the phenomenon to perpetuate itself by being passed on from one generation to the next. Другим в такой же степени пагубным фактором является отчетливая тенденция данного явления к укоренению посредством распространения на последующие поколения.
But a recent phenomenon in many parts of Europe was the borrowing of racist discourse by centre-right parties to obtain marginal votes in support of a coalition government. Вместе с тем во многих частях Европы появилась новая тенденция, когда правоцентристские партии заимствуют расистскую риторику для привлечения маргинальных голосов в поддержку коалиционных правительств.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов.
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго.
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять.
Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать.
The Working Group hopes that this is a trend that shows that disappearances are no longer occurring in Colombia, rather than being the effect of the phenomenon of underreporting noted in the report of the country visit in 2005. Рабочая группа надеется, что это отражает тенденцию, свидетельствующую о том, что в Колумбии больше не происходит исчезновений, а не вызвано проблемой непредставления всей информации о случаях исчезновений, которая была отмечена в докладе о посещении страны в 2005 году.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
Mr. Yépez Lasso expressed the hope that the resolution would help his own Government to continue its work to rally cooperation for the establishment of an international centre for the El Niño phenomenon in Guayaquil. Г-н Йепес Лассо выражает надежду на то, что эта резолюция поможет правительству его страны продолжить свою деятельность по налаживанию сотрудничества в целях создания международного центра по изучению явления Эль-Ниньо в Гуаякиле.
Following the negative effects of the El Nino weather phenomenon, which caused undue suffering to our Amerindian communities, a proportion of the funds under the PSIP was directed towards the rehabilitation and reconstruction of drainage and irrigation facilities. Из-за пагубных последствий погодного явления эль-ниньо, которое причинило чрезмерные страдания общинам индейцев в нашей стране, часть средств в рамках ПКГС была направлена на восстановление и реконструкцию дренажных и ирригационных сооружений.
In 1997, El Salvador, Honduras and Nicaragua were hit by the meteorological phenomenon known as "El Niño", which caused drought in some areas and flooding in others. В 1997 году Сальвадор, Гондурас и Никарагуа пострадали от климатического явления, известного под названием «Эль-Ниньо», которое в одних регионах вызвало засуху, а в других - наводнения.
The region had experienced its worst financial crises during the decade of the 1990s, and many countries of the region were also still recovering from the devastating effects of Hurricane Mitch and the phenomenon known as "El Niño". Этот регион поразил самый острый финансовый кризис в период 90-х годов, и многие страны региона все еще восстанавливают свою экономику, пострадавшую от разрушительных последствий урагана «Митч» и явления, известного под названием «Эль-Ниньо».
In 1998, sea-temperature warming of as much as 5 ºC (9.0 ºF) due to a single El Niño phenomenon event caused coral bleaching, killing two-thirds of the nation's coral reefs. В 1998 году температура воды поднялась на 5ºС в связи с явлением Эль-Ниньо, что вызвало обесцвечивание кораллов и гибель ⅔ организмов, обитающих в коралловых рифах.
Больше примеров...