Deinstitutionalization is not a phenomenon limited to developed countries. | Деинституционализация - явление, свойственное не только развитым странам. |
This tragic phenomenon will only be uprooted through a concerted international effort. | Это трагическое явление можно искоренить лишь за счет совместных международных усилий. |
Against today's international backdrop, the phenomenon of globalization also deserves careful consideration. | В современной международной обстановке явление глобализации также заслуживает тщательного рассмотрения. |
This phenomenon reflects deep-rooted changes in the international economy, particularly since developing countries are taking an increasing share of global production, trade and investment. | Это явление связано с коренными изменениями в международной экономике, особенно с учетом возрастания удельного веса развивающихся стран в глобальном производстве, торговле и инвестициях. |
Contextual interpretation and relevance: In Western society, old age is acknowledged to be a multidimensional phenomenon, but it is usually defined in terms of age limits. | Контекстуальная интерпретация и обеспечение соответствия: хотя в западном обществе признается, что старость - это явление, имеющее множество аспектов, как правило, она определяется с учетом возрастного предела. |
Homicidal somnambulism is a well-documented phenomenon. | Смертоносный сомнамбулизм это хорошо задокументированный феномен. |
Why does such a vile phenomenon continue to persist? | Почему этот порочный феномен продолжает сохраняться? |
Mr. EWOMSAN said that the concept of caste was a sociological phenomenon, but it was not a neutral one; even racism could be explained with scientific arguments. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что каста это социологический феномен, который не является нейтральным; даже расизм можно объяснить при помощи научных аргументов. |
Among these phenomena, international terrorism is more than ever manifest, in its seriousness as a universal phenomenon, as a threat to the stability of nations and to democratic values in our societies, and as a new type of threat to international peace and security. | Среди этих явлений международный терроризм виден, как никогда, во всей своей серьезности, как международный феномен, как угроза стабильности государств и демократическим ценностям наших обществ и как новая форма угрозы международному миру и безопасности. |
This phenomenon was further interpreted by Fallmerayer as an indication of the potential of the Albanian Nation (Arvanites) "Slavic" nations to overwhelm the "Latin" and the "German", a line of thought which he would later develop in his political writings. | Этот феномен был далее преподнесён как признак потенциала «Славянских» наций к подавлению «латинян» и «германцев», линия которую он позже будет развивать в своих политических работах. |
The unfortunate result had been the phenomenon of impunity. | К сожалению, результатом этого стала проблема безнаказанности. |
The problem of displaced persons in Haiti (maroons) is another phenomenon resulting from the deteriorating human rights situation. | Проблема перемещенных лиц в Гаити (марунов) - еще одно явление, обусловленное ухудшением положения в области прав человека. |
The phenomenon primarily affects female-dominated sectors such as retail, education and the health and social sectors. | Такая проблема существует главным образом в таких секторах с преобладанием женского труда, как розничная торговля, система образования и здравоохранения и социальные сектора. |
The other thing that's going on here is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo." | Другая проблема - феномен, названный кинорежиссёром Марком Бенжамином «Помол Немо». |
The very high maternal mortality rate was a typical post-conflict phenomenon which required a plan with targets and a time frame; she asked for an indication of current trends. | Крайне высокий уровень материнской смертности - это типичная посткофликтная проблема, для решения которой необходим план со сроками и целевыми показателями; она просит сообщить о текущих тенденциях. |
The phenomenon is now well established in Afghanistan. | В настоящее время эта практика прочно укоренилась в Афганистане. |
Mindful that the phenomenon of child trafficking results mainly from the poverty of their population, | сознавая, что практика торговли детьми порождена главным образом нищетой населения, |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
Cultivation of land that is suitable only for grazing, the phenomenon of firewood-gathering, with the uprooting of shrubs and bushes usable as livestock browse, overgrazing and transhumance; | Культивация земель, пригодных только для пастбищ, практика заготовки топливной древесины методом корчевания мелких растений и кустарников, пригодных на корм скоту; чрезмерный выпас и сезонный перегон скота на новые пастбища. |
SIRDO highlighted that the abandonment of newborns in hospitals is a phenomenon that continues to exist in Romania. | SIRDO подчеркивает, что в Румынии по-прежнему наблюдается практика оставления новорожденных в родильных домах60. |
Situation of refugees and displaced persons in Central Africa (magnitude of the phenomenon, difficulties, constraints and the problems of recognition, integration and repatriation) | Положение беженцев и перемещенных лиц в Центральной Африке (масштабы явления, трудности, сдерживающие факторы и проблема признания, интеграции и репатриации) |
It is also to be deplored that acts of banditry and a climate of impunity are reported, which add to the allegations of corruption, a phenomenon that has increased considerably in recent years. | Кроме того, вызывают сожаление и поступающие сообщения о фактах бандитизма и атмосфере безнаказанности, а также заявления о коррупции, масштабы которой в последние годы существенно возросли. |
It is highly likely that this phenomenon is underreported owing to the social stigma. | Весьма вероятно, что из-за осуждения общественности масштабы данного явления в сообщениях отражаются не в полной мере. |
The phenomenon of so-called "micro-brigades", where the people themselves construct, rehabilitate and conserve their own housing, has increased, and popular participation in construction and neighbourhood upgrading is widespread. | Растут масштабы использования так называемых микробригад, когда жильцы сами строят, ремонтируют и обслуживают жилье, а также участия в строительстве и благоустройстве жилых районов. |
Despite the determination of the international community to eradicate this scourge, the phenomenon of violence against women is symptomatic of the persistence in actual practice of discrimination against women, both by the scale of the problem and by its geographical and social distribution. | Несмотря на решимость международного сообщества искоренить это зло, феномен насилия в отношении женщин является, учитывая его широкие масштабы, а также географическую и социальную распространенность, одним из симптомов сохранения дискриминации в отношении женщин в реальной жизни. |
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. | Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им. |
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. | Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
Terrorism is becoming an international phenomenon and its centres therefore pose a threat to the stability of the entire world. | Терроризм приобретает международный характер, а потому его центры создают угрозу стабильности всего мира. |
Instead, the phenomenon was becoming more varied and its consequences were no less serious than those of war. | Напротив, это явление приобретает все более разнообразный характер, а последствия терроризма являются не менее серьезными, чем последствия войны. |
The representative of the World Trade Unionists spoke about the fact that the global nature of social exclusion is a multifaceted phenomenon and strategies had to be tailor made to address this issue. | Представитель Всемирной федерации профсоюзов указал на то, что глобальный характер социальной маргинализации является многогранным явлением и что для решения этой проблемы необходимы специальные стратегии. |
Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. | Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма. |
At this stage, it is also important to recognize the overarching nature of climate change: it can have direct and indirect influence on any activity on Earth. Thus, various initiatives under other environmental treaties would automatically become subsets of the climate change phenomenon. | На этом этапе важно также признать всеобъемлющий характер климатических изменений: они могут оказывать прямое и косвенное воздействие на любую деятельность на Земле. Поэтому различные инициативы, относящиеся к другим договорам в области окружающей среды, становятся автоматически подконтрольны явлению изменения климата. |
It also examined the causes of this phenomenon, as well as its impact on development and its policy implications. | В нем также анализируются причины данного явления, а также его влияние на процесс развития и последствия для политики. |
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. | Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса. |
A disturbing phenomenon for the international community, and in particular for Africa, is that while the rest of the world is experiencing an increased flow of financial resources Africa's development prospects continue to be hampered by unsustainable debt servicing obligations. | Явлением, которое вызывает тревогу у международного сообщества, и в особенности у африканских стран, является тот факт, что в то время как в страны остального мира поступает все больше финансовых ресурсов, процесс развития в Африке по-прежнему тормозится вследствие существующих обязательств по обслуживанию долга. |
The first was what mechanism could be found, following the end of the Second Industrial Development Decade for Africa, to promote the cause of Africa in the context of an international economy dominated by the phenomenon of globalization. | Первый вопрос состоял в том, какие механизмы могут быть использованы после окончания второго Десятилетия промышленного развития Африки для содействия Африке в условиях, когда в международной экономике преобладающее значение имеет процесс глобализации. |
The Secretary-General's report therefore rightly points out that the subregion continues to be confronted by the phenomenon of violent military adventurism aimed at seizing power, which constitutes a threat to stability and hinders the process of peacebuilding in individual West African countries. | Поэтому в докладе Генерального секретаря справедливо заостряется внимание на том, что в субрегионе продолжаются насильственные военные авантюры, направленные на захват власти, что несет угрозу стабильности и подрывает процесс миростроительства в отдельных африканских странах. |
We are witnesses to rapidly increasing urbanization, a phenomenon that has moulded our living environment like no other man-made development in the history of mankind. | Мы являемся свидетелями быстрого процесса урбанизации - явления, влияние которого на окружающую нас среду обитания не сопоставимо ни с каким другим фактором воздействия человека за всю его историю. |
The advantages and the disadvantages entailed by globalization require the developing countries to work together in order to increase their opportunities to successfully confront this phenomenon. | Преимущества и недостатки, вытекающие из процесса глобализации, требуют от развивающихся стран коллективных усилий, направленных на расширение их возможностей для успешного использования этого феномена. |
There are many factors behind this phenomenon, but the most obvious one is a problem for smaller companies with access to funding at critical stages of the patent application and development process. | Это явление объясняется многими факторами, но наиболее очевидным является то, что на важнейших этапах процесса подготовки патентной документации и подачи заявки на патент мелкие компании сталкиваются с проблемой доступа к финансированию. |
There follows a description of the context of the feminization of migration and the international community's growing interest in the phenomenon, which has led to various initiatives. | Далее говорится о феминизации миграционного процесса и подчеркивается растущий интерес к этому явлению со стороны международного сообщества, который вылился в принятие различных инициатив. |
This articulation has greater relevance in the present context of globalization, a phenomenon in which the various national actors of each of our countries need a fruitful exchange of their experiences in their gradual inclusion. | Это имеет огромное значение в реальном контексте процесса глобализации, поскольку различным действующим лицам каждой из наших стран необходим плодотворный обмен опытом в целях постепенного подключения к этому процессу. |
New witch hunts identify that phenomenon, and the fundamentalists of the right are embarking on well-coordinated and well-financed ventures while continuing to sign off on huge corporate deals. | Все эти тенденции проявились в виде нового витка «охоты на ведьм», и правые фундаменталисты приступили к реализации хорошо скоординированных и профинансированных мероприятий, не забывая о заключении огромных корпоративных сделок. |
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. | В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления. |
This phenomenon is seen as occurring in an increasingly global and interdependent international context related to the marked tendency of countries towards integration. | Явление миграции рассматривается через призму все более глобальных и взаимозависимых международных связей и четкой тенденции к интеграции стран. |
As for the tendency towards politicization in the work of the Commission on Human Rights described in paragraph 55 of his report, he would be taking steps to check the phenomenon. | Что касается тенденции к политизации работы Комиссии по правам человека, о чем говорится в пункте 55 его доклада, то Верховный комиссар предпримет шаги, с тем чтобы попытаться устранить это явление. |
It reflects current developments in extremism and identifies objectives in combatting this phenomenon, including specific steps to achieve this objective. | Она отражает современные тенденции в области экстремизма и устанавливает цели в области борьбы с ними, включая конкретные шаги по достижению поставленных целей. |
This phenomenon caused simultaneously a higher demand for road infrastructure, which was further accelerated through the increase in the number of privately-owned cars. | Такая тенденция одновременно с этим способствует повышению спроса на автодорожную инфраструктуру, причем быстрый рост этого спроса обусловлен также увеличением количества частных легковых автомобилей. |
The phenomenon is particularly marked in the private sector, where women are at a serious disadvantage because of their status as wives, mothers, housewives and heads of families. | Такая тенденция особенно очевидна в частном секторе, где женщина оказывается ущемленной из-за своего положения женщины, матери, хозяйки дома и главы семьи. |
Another, equally malign factor is the clear tendency of the phenomenon to perpetuate itself by being passed on from one generation to the next. | Другим в такой же степени пагубным фактором является отчетливая тенденция данного явления к укоренению посредством распространения на последующие поколения. |
In recent years commodities have become financialized in the markets - a phenomenon described in the recent UNCTAD Trade and Development Report 2009. | В последние годы обозначилась тенденция "финансиализации" товарных рынков; это явление описывается в недавно опубликованном ЮНКТАД Докладе о торговле и развитии, 2009 год. |
While this attention was related to the immediate post-war period, there is a growing tendency to focus on social and economic needs as an overarching phenomenon of the poverty which affects various population groups without distinction. | Хотя это внимание уделялось прежде всего в период непосредственно после окончания военных действий, все более широкий размах приобретает тенденция рассмотрения социальных и экономических потребностей под углом глобального явления нищеты, которое затрагивает без различия разные слои населения. |
Current data, as well as data from the earlier period of 2001 - 2006, prove that this phenomenon shows a growing trend both in terms of the number of reports and in terms of the number of persons convicted. | Текущие данные, а также сведения по периоду с 2001 по 2006 год, указывают на тенденцию увеличения как количества случаев регистрации правонарушений, так и числа лиц, в отношении которых вынесены обвинительные приговоры. |
That phenomenon has significantly changed food supply and demand and has reinforced the trend toward higher prices. | Это явление значительно изменило спрос на продовольствие и его предложение и укрепило тенденцию к повышению цен. |
The Group is closely following this new pattern as well as the measures Ghanaian border and customs authorities are taking to address this phenomenon, and will report accordingly by the end of the mandate. | Группа внимательно отслеживает эту новую тенденцию, а также меры, принимаемые пограничными и таможенными органами Ганы в целях борьбы с этим явлением, и представит информацию по этому вопросу до истечения срока действия ее мандата. |
Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. | Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора. |
Furthermore, the La Niña phenomenon in the Pacific and Indian oceans has a propensity to bring higher than normal rainfall to Mozambique, while the opposite El Niño tends to cause drought. | Кроме того, явление Ла-Нинья в Тихом и Индийском океанах имеет тенденцию к увеличению в Мозамбике количества осадков, превышающего обычный уровень, а явление Эль-Ниньо обычно вызывает засуху. |
In that connection, the Government of Ecuador, with the support of the General Assembly and the Economic and Social Council, would shortly be proceeding with the establishment of an international centre in Guayaquil for investigation of the El Niño phenomenon. | В этой связи правительство Эквадора при поддержке Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в ближайшее время приступит к созданию международного центра в Гуаякиле для изучения явления Эль-Ниньо. |
Since the previous El Niño phenomenon occurred five years ago and El Niño events, during the last 30 years, have reappeared at varying intensities about four to six years apart, there is an increased probability of an El Niño event developing in the near future. | Поскольку предыдущая фаза Эль-Ниньо имела место пять лет тому назад, а в течение последних 30 лет проявления Эль-Ниньо наблюдались с различной интенсивностью в интервале от 4 до 6 лет, повышается вероятность развития очередной фазы Эль-Ниньо уже в скором будущем. |
The El Nino phenomenon of 1997-98 led to massive rainfall followed by severe flooding throughout the Andean Countries, especially Ecuador and Peru. | Эль-Ниньо 1997-98 гг. вызвал сильные осадки, за которыми последовали страшные наводнения во всех андских странах, особенно в Эквадоре и Перу. |
These differences attest to the complexity of the natural climate system, in which even the effects of the El Niño phenomenon can be modulated significantly by the different rhythm of other varying physical processes that are linked to the El Niño Southern Oscillation. | Эти различия указывают на сложный характер природной климатической системы, в которой даже последствия Эль-Ниньо могут находиться в сильной зависимости от других динамичных физических процессов, связанных с южной осцилляцией Эль-Ниньо. |
The El Niño phenomenon had had a devastating impact on his country, and its tropical forests and biodiversity were seriously threatened by changes in weather patterns. | Феномен Эль-Ниньо оказал опустошающее воздействие на его страну, и ее тропическим лесам и биоразнообразию серьезно угрожают изменения в синоптической ситуации. |