We must therefore ask why this phenomenon occurs more frequently in West Africa than it does elsewhere. | Поэтому мы должны задаться вопросом, почему это явление чаще встречается в Западной Африке, чем где-либо еще. |
The Committee is concerned at reports that corporal punishment is a common phenomenon at home and is frequently used to discipline children at school. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что телесные наказания представляют собой распространенное явление в быту и часто применяются для поддержания дисциплины среди детей в школах. |
In addition to various Council resolutions, several specific initiatives have been taken to respond to a phenomenon that is taking on extremely worrisome proportions in terms of maritime security and the provision of humanitarian aid. Belgium strongly supports international action to combat acts of piracy. | Помимо различных резолюций, принятых Советом, было выдвинуто несколько конкретных инициатив для реагирования на явление, которое приобретает сейчас очень тревожные масштабы с точки зрения морской безопасности и оказания гуманитарной помощи. Бельгия твердо поддерживает международные действия по борьбе с актами пиратства. |
While her Government was strongly committed to supporting migration as a positive phenomenon, the complex issues of migration and development were most effectively dealt with bilaterally or regionally and should not fall victim to fruitless and polarizing debate. | Хотя ее правительство всецело поддерживает миграцию как позитивное явление, оно считает, что сложные вопросы, касающиеся миграции и развития, эффективнее всего было бы рассматривать на двустороннем или региональном уровне и что они не должны увязнуть в бесплодных и ведущих к поляризации мнений дискуссиях. |
For millions of older people in low- and middle-income countries who are working in the informal sector, work in later life has been a permanent reality rather than a recent phenomenon. | Для миллионов пожилых людей в странах с низким и средним уровнем доходов, которые заняты в неформальном секторе экономики, работа в преклонном возрасте - это многолетняя реальность, а не сравнительно недавнее явление. |
This phenomenon could exacerbate the already existing problems related to rapid urbanization. | Этот феномен может вызвать обострение уже существующих проблем, связанных с быстрой урбанизацией. |
In individual oil fields this phenomenon is caused by geological factors inherent to the structure of the oil reservoir. | В отдельных нефтяных месторождениях этот феномен вызван геологическими факторами, связанными со структурой нефтяных хранилищ. |
That phenomenon was, after all, the predictable outcome of certain global and political realities. | В конце концов, этот феномен является предсказуемым результатом определенных глобальных и политических реалий. |
2 years after the first Stalag appeared having outraged Holocaust survivors, the phenomenon was about to be terminated. | Через два года после того, как появился первый шталаг, вызвав возмущение переживших Холокост, феномен был на грани уничтожения. |
This phenomenon can also be observed, on a smaller scale, if one takes a handful of sands of different colours and mixes them together, as they'll eventually separate into a layered spectrum. | Этот феномен также наблюдается в небольшом масштабе: если смешать две горсти разных оттенков, в конечном счете они всё равно разделятся по цветовым спектрам. |
Almost a quarter of the population still did not have access to safe drinking water, and the phenomenon of street children was causing deep concern. | Почти четверть населения страны до сих пор не имеет доступа к безопасной питьевой воде, а проблема беспризорных детей вызывает серьезную тревогу. |
When the phenomenon was considered in its totality, it appeared that it was a problem of culture rather than of religion. | Когда явление рассматривается во всей своей совокупности, то складывается впечатление, что проблема носит скорее культурный, а не религиозный характер. |
The problem of child labour is a highly complicated, multifarious, worldwide phenomenon whose effects extend to the well-being of children and young people in Guatemala. | Проблема детского и подросткового труда является общемировым, весьма сложным и многогранным феноменом, который негативно сказывается также на благополучии детей и молодых людей в Гватемале. |
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. | Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер. |
The problem is being exacerbated by the fact that, in the present crisis situation, the diet of pregnant women is much poorer in vitamins; this phenomenon accounts in large part for the greater number of cases of anaemia in the early and late stages of pregnancy. | Проблема усугубляется тем, что в условиях нынешнего кризиса рацион беременных намного беднее витаминами, что является основной причиной роста случаев анемии в ранней и поздней стадии беременности. |
Mr. LARENAS, responding to queries concerning enforced disappearance, said that fortunately the phenomenon was not widespread in the country and that the public had been greatly perturbed by the few isolated incidents that had occurred. | Г-н ЛАРЕНАС, отвечая на вопросы, касающиеся насильственных исчезновений, говорит, что, к счастью, такая практика не имеет широкого распространения в стране, а несколько отдельных инцидентов такого рода вызвали крайнюю обеспокоенность в обществе. |
Part-time agricultural activity, which has become a worldwide phenomenon, is widely practised in Hungary, too. | Практика совмещения работы на ферме с другими видами деятельности, которая стала всемирным явлением, в настоящее время также получила широкое распространение и в Венгрии. |
In addition, excision has become a cross-border phenomenon, with families leaving Togo to get their daughters, and sometimes their baby daughters, excised in neighbouring countries. | Кроме того, эксцизия стала трансграничным явлением; семьи уезжают из Того, чтобы сделать эксцизию девочкам в соседних странах, и иногда эта практика применяется также в отношении малолетних детей. |
The growth and dispersion of contract farming, a predominant form of integration in global sourcing, has been a widespread phenomenon in agriculture. | В сельском хозяйстве быстро развивается и расширяется практика договорного фермерского производства - основной формы интеграции в глобальную систему снабжения. |
In recent years, grants of aid or credits between States based on unilateral promises have become a familiar phenomenon. | Кроме того, в отношениях между государствами с давнего времени существует практика оказания помощи или предоставления кредитов, основанная на односторонних обещаниях. |
This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. | В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы. |
The magnitude of this phenomenon has not, until recently, been given adequate attention. | До недавнего времени этому явлению, которое приобрело широкие масштабы, не уделялось достаточного внимания. |
The scope and gravity of the phenomenon truly require that the international community give it all due attention and firmly condemn the criminal acts being carried out by these networks of traffickers, in particular in our region. | Масштабы и степень серьезности данного явления действительно требуют того, чтобы международное сообщество уделило ему достойное внимание и решительно осудило преступные акты, совершаемые этими сетями незаконных торговцев, в частности, в нашем регионе. |
The Working Group believes that given the lucrative character of the industry, which operates in armed conflicts, post-conflict situations and troubled areas where extractive transnational corporations function, the phenomenon is likely to increase, diversify and spread to more countries. | Рабочая группа считает, что с учетом прибыльности данной сферы деятельности во время вооруженных конфликтов, в постконфликтных ситуациях и в неспокойных районах, в которых работают горнодобывающие транснациональные корпорации, это явление скорее всего будет приобретать все большие масштабы, диверсифицироваться и распространяться на все большее число стран. |
Although anti-poverty programmes tend to be implemented at the local level, extensive poverty - especially mass absolute poverty - is not simply a local phenomenon, and the problem of poverty is not confined to the localities in which it is most prevalent. | Хотя программы борьбы с нищетой осуществляются, как правило, на местном уровне, значительные масштабы нищеты - особенно массовой абсолютной нищеты - не являются лишь местным явлением, при этом проблема нищеты не ограничена районами, в которых она преобладает. |
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon | Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие. |
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. | Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. | ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос. |
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
In some countries it was an obvious and institutionalized phenomenon, while in others it was hidden. | В одних странах она представляет собой очевидное и институционализированное явление, а в других носит скрытый характер. |
The complexity and pervasiveness of the phenomenon required joint efforts by Governments, civil society and the private sector. | Сложный характер и широкая распространенность этого явления требуют совместных усилий правительств, гражданского общества и частного сектора. |
The joint effort reflected the recognition that the transnational nature of the drug trafficking phenomenon required a regional approach. | Объединение усилий стало свидетельством признания того факта, что транснациональный характер незаконного оборота наркотиков требует применения регионального подхода. |
The phenomenon of disappearance in Nepal today is widespread; its use by both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces is arbitrary. | Исчезновения в Непале сегодня широко распространены; применение этой практики повстанцами из числа маоистов и сотрудниками непальских сил безопасности носит произвольный характер. |
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. | Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития. |
This phenomenon, along with international organized crime and terrorism, has been correctly identified as a new transnational threat to global peace and security. | Этот процесс наряду с организованной мировой преступностью и терроризмом справедливо рассматривается как новая транснациональная угроза общему миру и безопасности. |
Piezodialysis - the separation process with charged membranes, using the phenomenon of current flow. | Пьезодиализ - процесс разделения с помощью заряженных мембран, использующий явление тока течения. |
Globalization is thus a cultural phenomenon that is bringing different national and local communities closer and establishing new standards or expectations among populations. | Таким образом, процесс глобализации представляет собой явление культурной жизни, получающее все более широкое распространение среди различных национальных и местных общин и способствующее появлению новых стандартов и взглядов в обществе. |
Cameroon is a party to the Convention and is entitled to the benefits associated with the Convention's objectives set out in article 1 to secure control over this phenomenon in its three northern provinces which have been hard hit by the drought. | Камерун является Стороной Конвенции и имеет право пользоваться преимуществами мероприятий, направленных на достижение целей, определенных в статье 1 этой Конвенции, с тем чтобы обуздать процесс опустынивания в трех северных провинциях, страдающих от засухи. |
Globelics viewed innovation as a productive sector phenomenon; as such, its main policy message was that it was crucial for economic and social development. | Глобеликс рассматривает инновации как производительный процесс, делая отсюда главный принципиальный вывод - инновации являются важнейшей предпосылкой экономического и социального развития. |
With the growing complexity and challenges of globalization, it is critical that the United Nations address this phenomenon anew. | С учетом роста сложности процесса глобализации и числа связанных с нею проблем Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно переосмыслить это явление. |
The phenomenon of freshwater scarcity is increasing rapidly with a growing world population and urbanization as well as with the process of economic growth. | В результате роста численности населения в мире и расширения масштабов урбанизации, а также активизации процесса экономического развития все быстрее проявляется феномен, связанный с недостатком запасов питьевой воды. |
Globalization has turned migration into a cross-cutting matter which is closely related to development, human rights, the struggle against poverty, and the quest for opportunities in an inequitable world, which is why this phenomenon should be addressed at the global and intergovernmental levels. | В результате процесса глобализации миграция превратилась в общую проблему, тесно связанную с развитием, правами человека, усилиями по борьбе с нищетой и поисками новых возможностей в мире, полном несправедливости, что подчеркивает необходимость рассмотрения этого явления на глобальном и межправительственном уровнях. |
There follows a description of the context of the feminization of migration and the international community's growing interest in the phenomenon, which has led to various initiatives. | Далее говорится о феминизации миграционного процесса и подчеркивается растущий интерес к этому явлению со стороны международного сообщества, который вылился в принятие различных инициатив. |
The Government of Azerbaijan is fully conscious that gender affects all aspects of the trafficking process: from the factors that contribute to trafficking to the nature of the laws and policies developed to deal with the phenomenon. | Правительство Азербайджана твердо убеждено в том, что гендерный фактор оказывает влияние на все элементы процесса торговли людьми: начиная с движущих сил развития торговли людьми до характера законов и стратегий, разработанных в целях борьбы с этим явлением. |
Measures had to be adopted to address the impact on education of the growing phenomenon of immigration. | Необходимо принять меры для решения проблемы, связанной с воздействием на образование тенденции к росту иммиграции. |
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. | Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы. |
Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. | Ввиду тенденции к глобализации экономики и такого явления, как регионализация экономики, страны должны оставаться открытыми и взаимозависимыми. |
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. | Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками. |
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. | Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения. |
This phenomenon is a particularly prevalent practice of supranational political or economic unions, such as the European Union and the North American Free Trade Agreement (NAFTA). | Эта тенденция особенно четко прослеживается в практике наднациональных политических или экономических союзов, таких, как Европейский союз и Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА). |
There is an increasing phenomenon at the national level whereby Governments free themselves from their international treaty obligations in less time than they took to negotiate them. | В настоящее время на национальных уровнях наблюдается все более широкая тенденция, когда правительства провозглашают себя свободными от обязательств по международным договорам быстрее, чем была достигнута договоренность по ним. |
As this trend is a recent phenomenon, the number of women in these professions is still low. | Так как эта тенденция обозначилась недавно, число женщин в этих профессиях пока невелико. |
The situation of high fertility combined with low mortality has led to an imbalance in the age structure of the population and created a population momentum phenomenon. | В результате высокой рождаемости при низкой смертности в регионе сложилась несбалансированная возрастная структура населения и наметилась тенденция к увеличению его численности, которая имеет два последствия. |
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. | Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб. |
The draft resolutions introduced by Romania fit neatly into a growing and important phenomenon. | Представленные Румынией проекты резолюций четко отражают усиливающуюся важную тенденцию. |
And when management deficiencies lead to short-sighted over-exploitation and stifling pollution of an environment that can take no more, this phenomenon should be reversed and responsibility established and assumed. | И когда отсутствие должного управления приводит к недальновидной чрезмерной эксплуатации и удушающему загрязнению окружающей среды, дошедшему до предела, становится очевидным, что эту тенденцию следует обратить вспять и определить и взять ответственность. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. | Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. | Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго. |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. | Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. | Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере. |
The El Niño phenomenon had had a devastating impact on his country, and its tropical forests and biodiversity were seriously threatened by changes in weather patterns. | Феномен Эль-Ниньо оказал опустошающее воздействие на его страну, и ее тропическим лесам и биоразнообразию серьезно угрожают изменения в синоптической ситуации. |
Of all abnormal weather and climatic events, the El Niño is perhaps the phenomenon most likely to lead to extensive natural hazards with the potential to seriously affect humankind. | Из всех погодных и климатических аномалий феномен Эль-Ниньо, возможно, чаще всего вызывает крупномасштабные стихийные бедствия, способные нанести серьезный ущерб людям. |
It also called on the international community to support the establishment of an international centre for the study of the El Niño phenomenon, which was known to have serious consequences for humankind. | Она призывает также международное сообщество поддержать создание международного исследовательского центра по изучению явления Эль-Ниньо, которое, как известно, наносит серьезный ущерб всему человечеству. |
For example, six Parties reported on the effects of the El-Niño Southern Oscillation phenomenon; 13 Parties on droughts; 10 Parties on flooding; and two Parties on severe tropical cyclones. | Например, 6 Сторон сообщили о воздействии явления "Эль-Ниньо - Южное колебание"; 13 Сторон - о засухах; 10 Сторон - о наводнениях; и две Стороны - о мощных тропических циклонах. |