This transnational phenomenon is one of the more adverse consequences of globalization, which has brought in its wake the associated evils of money laundering, arms trafficking and violent crime. | Это транснациональное явление - одно из самых неблагоприятных последствий глобализации, которое повлекло за собой связанные с этим проблемы "отмывания" денег, незаконного оборота оружия и преступности. |
This phenomenon, in much smaller proportion though, was present in the previous period too, but then the RM most often was a transit territory for other Western European countries. | В гораздо меньших масштабах данное явление наблюдалось и в предыдущий период, но тогда Республика Македония чаще служила транзитной территорией по отношению к другим западноевропейским странам. |
It was hoped that the State party had established mechanisms to combat racism because that phenomenon was offensive to Norwegian people and to the national Government, rather than because it was upsetting to minority communities. | Есть надежда, что механизмы борьбы с расизмом были созданы государством-участником по той причине, что это явление является оскорбительным для норвежского народа и правительства страны, а не потому что оно не по душе меньшинствам. |
Globalization might be the phenomenon of our age, and it has particularly marked the tenure of the Secretary-General. | Возможно, глобализация - это явление, которое присуще нашей эпохе, и именно этим явлением был отмечен в первую очередь период пребывания нынешнего Генерального секретаря на его посту. |
This phenomenon is caused by refraction of light entering water, and is governed by Snell's Law. | Это оптическое явление обусловлено рефракцией света, попадающего в воду, и описывается законом преломления света. |
My associate assures me it's a phenomenon. | Мой связной уверил меня, что это феномен. |
But at the same time, it's the most mysterious phenomenon in the universe. | Но в то же время это наиболее загадочный феномен Вселенной. |
How did the nature manage to create such a phenomenon? | Как же удалось природе создать этот феномен? |
This observation leads the Special Rapporteur, and thus the Sub-Commission, to question the appropriateness of the vocabulary thus far used and the predominance accorded to tradition and hence culture, whereas the general phenomenon of violence is universal. | Этот вывод должен заставить Специального докладчика, а следовательно - и Подкомиссию, задуматься над вопросом обоснованности использовавшейся до настоящего времени терминологии и о несколько чрезмерном внимании, уделяемом традиции и культурным аспектам, в то время как универсальным является общий феномен насилия. |
You're a medical phenomenon! | Ты просто медицинский феномен. |
This phenomenon became known as the galaxy rotation problem, and was evidence of the existence of dark matter. | Этот факт, получивший известность как «проблема вращения галактики», стал одним из основных свидетельств в пользу существования тёмной материи. |
Mr. EWOMSAN said the problem was complex owing to the fact that religion was a social phenomenon that often gave rise to cultural conflicts. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что эта проблема носит сложный характер ввиду того, что религия является социальным явлением, которое зачастую порождает социальные конфликты. |
Collecting (from different sources) data, maps, reports, statistics and research results pertaining to the desertification phenomenon and how to deal with it at the national level, including the green belts. | Сбор (из различных источников) данных, карт, сообщений, статистических выкладок и результатов исследований, относящихся к явлению опустынивания, а также информация о том, как решается эта проблема на национальном уровне, включая создание зеленых поясов. |
The problem is that words like "show" and "scheme" suggest a deliberate creation, rather than a widespread social phenomenon that is not directed by any impresario. | Проблема заключается в том, что такие слова, как «шоу» или «схема», подразумевают преднамеренное создание, а не обширное социальное явление, не находящееся под контролем какого-то импресарио. |
Despite the high average rainfall, the supply of freshwater is diminishing due to over extraction of groundwater, water pollution, denuded forests/watersheds and lack of catchment basin and, occasionally, the El Niño phenomenon. | Несмотря на высокий средний уровень осадков, обостряется проблема обеспечения пресной водой, обусловленная чрезмерным отбором подземных вод, загрязнением воды, деградацией лесов/водоразделов и сокращением водосборных площадей, а в ряде случаев и природным явлением "Эль-Ниньо". |
He further urged the Council to deploy more efforts to address the issue of piracy, especially in Puntland, where the phenomenon was evolving at a fast pace. | Он также настоятельно призвал Совет прилагать более энергичные усилия для того, чтобы решить проблему пиратства, особенно в Пунтленде, где эта практика стремительно приобретает все более широкие масштабы. |
This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. | Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин. |
The concept is still a vague one and, although all countries combat the phenomenon, no clear definition has yet been arrived at either by consensus or on the basis of national judicial practice. | Это понятие по-прежнему расплывчато, и, хотя все страны борются с подобным явлением, ни наличие единой точки зрения, ни судебная практика стран не смогли привести к разработке какого-либо определения. |
(c) To ensure closer international cooperation in regard to the detection and, in particular, the investigation of such offences, since the exploitation of children has become a worldwide phenomenon. | с) обеспечения более тесного международного сотрудничества в вопросах, касающихся выявления и, в частности, расследования таких преступлений, поскольку практика эксплуатации детей стала распространенной во всем мире. |
The regions affected by the phenomenon are Nagot, Boko, Baatonou, and Peulh in Atakora, Borgou, North Zou and North Ouémé. | Такая практика широко распространена в районах Наго, Боко, Баатоону, Пеулх в Атакоре, Боргу, северной части Зу и на севере Веме. |
It was noted that the phenomenon was not confined to any region or group of States and that it had assumed global proportions. | Было отмечено, что это явление не ограничивается только каким-либо регионом или группой стран, а приобрело глобальные масштабы. |
The phenomenon of corruption had also grown in recent years, and the need to combat it had become more pressing than ever owing to its damaging effects on national economies, democratic institutions and the rule of law. | В последние годы также расширились масштабы коррупции, и борьба с ней приобрела более безотлагательный, чем когда-либо в прошлом, характер по причине ее негативного воздействия на национальную экономику, демократические институты и правопорядок. |
Scale and spread of the phenomenon | Масштабы и усугубление рассматриваемого явления |
While this phenomenon has been present for quite some time, unemployment among young people has in recent years taken on alarming proportions. | Хотя безработица среди молодежи существует давно, в последние годы она приобрела особенно тревожные масштабы. |
The phenomenon of so-called "micro-brigades", where the people themselves construct, rehabilitate and conserve their own housing, has increased, and popular participation in construction and neighbourhood upgrading is widespread. | Растут масштабы использования так называемых микробригад, когда жильцы сами строят, ремонтируют и обслуживают жилье, а также участия в строительстве и благоустройстве жилых районов. |
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon | Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие. |
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. | Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
While the flow of information was a global phenomenon, the spread of information technology remained restrictive in nature. | Хотя информационный поток является глобальным явлением, распространение информационных технологий по-прежнему носит ограниченный характер. |
Despite the gravity and topical nature of the phenomenon of terrorism, we cannot allow the spectre of terrorism to deter us in our sense of purpose as we pursue developmental objectives aimed at the betterment of our peoples. | Несмотря на серьезность и актуальный характер явления терроризма, мы не можем допустить, чтобы угроза терроризма заставила нас свернуть с намеченного курса в нашем стремлении к осуществлению целей развития, направленных на улучшение жизни наших народов. |
crimes against the public administration whenever the phenomenon itself, and the systematic and serious nature of the crimes committed take on such a magnitude that they harm the credibility and the operation of the institutions; | преступлениями против органов государственного управления, когда эти явления, а также систематический и серьезный характер совершаемых преступлений приобретают такие масштабы, которые наносят ущерб деятельности этих органов и подрывают их авторитет; |
Given the occurrence of discriminatory behaviors and attitudes in football, numerous awareness-rising and prevention campaigns have been carried out to fight such phenomenon. | Учитывая регулярный характер случаев дискриминационного поведения и манифестаций во время футбольных матчей, были проведены многочисленные кампании просветительского и профилактического характера в целях противодействия такому явлению. |
Lynchings 93. The persistence, spread and seriousness of the phenomenon of lynchings urgently requires coordinated action on the part of the State institutions concerned. | Существование и рост числа случаев линчевания и серьезный характер этого явления настоятельно требуют принятия комплексных мер со стороны соответствующих государственных учреждений. |
The phenomenon appears to have had some significance for unicellular eukaryotes as well. | Этот процесс, по-видимому, оказал некоторое влияние также и на одноклеточные эукариоты. |
Globalization is a phenomenon that involves risks, but that also creates opportunities. | Процесс глобализации - это явление, которое чревато проблемами, но в то же время оно создает и возможности. |
Although Italy has in effect been a country of inward migration since the second half of the 1970s, the phenomenon only began to be regulated in the 1980s. | Хотя начиная со второй половины 1970-х годов Италия фактически превратилась в страну, принимающую иммигрантов, процесс иммиграции начал регулироваться только в 1980-х годах. |
All countries, with the support of appropriate organizations, should strengthen the collection and analysis of demographic data, including international migration data, in order to achieve a better understanding of that phenomenon and thus support the formulation of national and international policies on international migration. | Всем странам при поддержке соответствующих организаций следует укреплять процесс сбора и анализа демографических данных, включая данные о международной миграции, в целях достижения более высокого уровня понимания этого явления и, соответственно, поддержки разработки национальной и международной политики в области международной миграции. |
Furthermore, culture is a mass phenomenon in Cuba, one based on equality of opportunities in the development of the potential of every citizen without any distinctions. | Развитие культуры на Кубе - это также всенародный процесс, который открывает равные возможности для всех граждан в достижении своего полного потенциала. |
The prevention of this phenomenon has been recognized as an interdisciplinary and multi-sectoral process, which should be achieved through a set of policies. | Признается, что предупреждение этого явления должно осуществляться в ходе междисциплинарного и межсекторального процесса посредством принятия ряда соответствующих мер. |
It is needed in order to utilize the tremendous potential of this phenomenon and process for development, especially through the strengthening of interdependence and multilateralism. | Оно необходимо для того, чтобы задействовать огромный потенциал этого явления и процесса в целях развития, прежде всего путем укрепления взаимозависимости и многостороннего подхода. |
The urban poor represent one quarter of the world's poor population, a number that is expected to rise dramatically with continued urbanization, making poverty an increasingly urban phenomenon. | Городская беднота составляет одну четверть от общей численности малоимущего населения мира, и ожидается, что по мере продолжения процесса урбанизации эта цифра будет сильно расти, а бедность все больше будет становиться городским явлением. |
This articulation has greater relevance in the present context of globalization, a phenomenon in which the various national actors of each of our countries need a fruitful exchange of their experiences in their gradual inclusion. | Это имеет огромное значение в реальном контексте процесса глобализации, поскольку различным действующим лицам каждой из наших стран необходим плодотворный обмен опытом в целях постепенного подключения к этому процессу. |
The Government of Azerbaijan is fully conscious that gender affects all aspects of the trafficking process: from the factors that contribute to trafficking to the nature of the laws and policies developed to deal with the phenomenon. | Правительство Азербайджана твердо убеждено в том, что гендерный фактор оказывает влияние на все элементы процесса торговли людьми: начиная с движущих сил развития торговли людьми до характера законов и стратегий, разработанных в целях борьбы с этим явлением. |
But in recent years we have seen the emergence of a pernicious phenomenon: the constant erosion of respect for the norms set out in those instruments. | Но в последние годы мы были свидетелями возникновения пагубного явления: тенденции на постоянное несоблюдение норм, изложенных в этих документах. |
The above table also reveals a persistent phenomenon in recent years: a slight fall in the number of women who enter into a diplomatic career. | Вышеприведенная таблица также свидетельствует о тенденции, неуклонно развивавшейся в последние годы и выражающейся в незначительном сокращении числа женщин, принимаемых на дипломатическую службу. |
Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. | Ввиду тенденции к глобализации экономики и такого явления, как регионализация экономики, страны должны оставаться открытыми и взаимозависимыми. |
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. | Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками. |
While it could serve as a practical example of the phenomenon of joint and several liability, in the view of some, the Convention was an isolated example, without any successor, and could not be taken as proof of a certain tendency in international law. | По мнению одних членов Комиссии, хотя эта Конвенция может служить практическим примером явления совместной и делимой ответственности, она представляет собой изолированный пример без какого-либо продолжения и не может свидетельствовать об определенной тенденции в международном праве. |
This is a phenomenon which appears to be having a very chilling effect on freedom of expression and needs to be curbed. | Эта тенденция, как представляется, весьма неблагоприятно сказывается на свободе выражения мнений, и ее следует устранить. |
The feminization of poverty is a growing phenomenon in Zambia, and it is exacerbating efforts at prevention, care and support strategies. | В Замбии отмечается растущая тенденция к феминизация нищеты, что осложняет усилия в стратегиях по профилактике, по обеспечению ухода и оказанию поддержки. |
This phenomenon caused simultaneously a higher demand for road infrastructure, which was further accelerated through the increase in the number of privately-owned cars. | Такая тенденция одновременно с этим способствует повышению спроса на автодорожную инфраструктуру, причем быстрый рост этого спроса обусловлен также увеличением количества частных легковых автомобилей. |
There is an increasing phenomenon at the national level whereby Governments free themselves from their international treaty obligations in less time than they took to negotiate them. | В настоящее время на национальных уровнях наблюдается все более широкая тенденция, когда правительства провозглашают себя свободными от обязательств по международным договорам быстрее, чем была достигнута договоренность по ним. |
Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. | Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития. |
The decline in still-births and infant mortality is a positive phenomenon. | Снижение показателей числа мертворождений и детской смертности представляет собой позитивную тенденцию. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. | Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
Despite the trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon. | Несмотря на тенденцию к урбанизации, крайняя нищета по-прежнему является в значительной степени явлением в сельских районах. |
Part-time employment is a "feminine" phenomenon, in the sense that, in every country, the great (and still increasing) majority of part-time employees are women. | Занятость неполный рабочий день - женский феномен в том смысле, что во всех странах большое число (которое имеет тенденцию к росту) трудящихся, занятых неполный рабочий день, составляют женщины. |
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. | Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга. |
In January 1998 the World Food Programme approved the start-up of an emergency programme for Central America to provide food aid for families affected by the El Niño phenomenon. | В январе 1998 года Мировая продовольственная программа утвердила развертывание программы чрезвычайной помощи для Центральной Америки, предусматривающей оказание продовольственной помощи пострадавшей в результате явления эль-ниньо. |
It had been instrumental in establishing an international centre for the study of the El Niño phenomenon and would be cooperating closely with the Government of Ecuador in that field. | Она вносит важный вклад в создание международного центра исследований явления Эль-Ниньо и будет тесно сотрудничать с правительством Эквадора в этой области. |
In accordance with its lead role on science and technology in the Inter-Agency Task Force on El Niño, WMO embarked on a feasibility study for an international centre for the research of the El Niño phenomenon in Guayaquil, as requested in the Declaration of Guayaquil. | В соответствии со своей ведущей ролью в научно-технической работе Межучрежденческой целевой группы по Эль-Ниньо ВМО приступила к проведению оценки возможностей создания международного центра по изучению явления Эль-Ниньо в Гуаякиле в соответствии с просьбой, содержащейся в Гуаякильской декларации. |
The impacts of year-to-year changes in the climate on the occurrence of weather extremes, and hence on the health of whole populations, were dramatically illustrated during recent episodes of the El Niño phenomenon. | Воздействие межгодовых изменений климата на проявление экстремальных погодных условий и, следовательно, на здоровье населения в целом было наглядно проиллюстрировано в ходе последних проявлений явления «Эль-Ниньо». |
In 1998, sea-temperature warming of as much as 5 ºC (9.0 ºF) due to a single El Niño phenomenon event caused coral bleaching, killing two-thirds of the nation's coral reefs. | В 1998 году температура воды поднялась на 5ºС в связи с явлением Эль-Ниньо, что вызвало обесцвечивание кораллов и гибель ⅔ организмов, обитающих в коралловых рифах. |