That phenomenon exacerbated social instability and insecurity, and had social and economic costs. | Это явление усугубляется ростом социальной нестабильности и незащищенности и чревато социальными и экономическими последствиями. |
This phenomenon is also a result of the fact that some Member States insist on preaching that the right to development, an incipient institution of international law, should not be subject to the needed codification. | Это явление также является результатом того, что некоторые государства-члены упорно пропагандируют идею, согласно которой право на развитие, являющееся нарождающимся принципом международного права, не должно быть объектом необходимой кодификации. |
The phenomenon of transborder trafficking in children, which has increasingly been denounced in the media, is a subject of major concern for the Ivoirian Government, which has undertaken energetic steps to eliminate that scourge. | Серьезную озабоченность у ивуарийского правительства вызывает такое явление, как трансграничная торговля детьми, которому уделяют все больше внимания средства массовой информации, поэтому оно предпринимает энергичные шаги по искоренению этого бедствия. |
Given the extent of uninsured driving the CoB decided to further analyse this phenomenon and study the actions possible to limit the level of uninsured driving. | С учетом масштабов эксплуатации незастрахованных транспортных средств ССБ решил более подробно проанализировать данное явление и изучить возможности ограничения степени использования незастрахованных транспортных средств. |
Rather, in helping to explain a phenomenon of the current legal environment, it had addressed the question of how international lawyers might tackle the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. | Скорее, помогая объяснить то или иное явление в современной правовой среде, она решает вопрос о том, как специалисты в области международного права должны рассматривать практические последствия расширения сферы применения и распространения международного права. |
Asexuality is actually a very interesting phenomenon. | Увидимся. Асексуальность - это оказывается очень интересный феномен. |
The consequences of the phenomenon had been even more pronounced in countries struggling with limited resources against economic difficulties. | Этот феномен имеет более тяжелые последствия в странах, переживающих экономические трудности и располагающих ограниченными ресурсами. |
Innocent as a phenomenon of post-industrial culture leads us to the folklore with no author, only with performers: the sacred meaning of the dance can be comprehended only by the dancer. | Иннокентий - как феномен постиндустриальной культуры - приводит нас к фольклору, где нет автора, а есть только исполнители: сакральный смысл танца постижим только танцующему. |
The phenomenon of uberisation is characterised by the elimination or quasi-elimination of middle man roles. | Феномен уберизации характеризуется устранением или квази-устранением посредников. |
The "marital animosity" or "hostile wife" phenomenon is a situation where hostile-minded spouses or girlfriends limit or end their partners' involvement in cyonics-related activities. | Феномен «враждебной жены» представляет собой ситуацию, когда враждебно настроенные супруги или девушки ограничивают или прекращают участие своих партнёров в работах по крионике. |
The Government of Colombia in its reply refers to this phenomenon. | Эта проблема затрагивается в ответе правительства Колумбии. |
Forced marriages are a phenomenon that is increasingly perceived in Switzerland as presenting a real problem. | Браки по принуждению - это явление, которое все чаще воспринимается в Швейцарии как реальная проблема. |
The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. | В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека. |
The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
Given the current marginal nature of the colonial phenomenon, the problem rarely arises in this form today. | Учитывая тот факт, что в современную эпоху феномена колониализма практически больше не существует, в настоящее время эта проблема, в том виде, в котором она существовала ранее, больше не возникает. |
The phenomenon of female circumcision is a cruel and violent procedure practised against girls without their consent and without them being aware of its adverse future consequences. | Практика клиторотомии считается жестокой насильственной процедурой, применяемой в отношении девочек без их согласия и уведомления о ее неблагоприятных последствиях в будущем. |
Although there were no racist organizations in the Philippines, a disturbing phenomenon had emerged 20 years before: kidnappings of Chinese and Filipinos of Chinese origin for ransom. | Представитель Комиссии по правам человека Филиппин говорит, что в ее стране нет расистских организаций, но приблизительно 20 лет назад возникла вызывающая беспокойство практика - похищение китайцев и филиппинцев китайского происхождения в целях получения выкупа. |
Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. | С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением. |
Such references are a fairly recent phenomenon. | Эта практика появилась достаточно недавно. |
Notwithstanding the fact that discriminatory practices are a phenomenon that has its roots outside Surinamese society, which is fundamentally opposed to any form of racial, religious or cultural segregation. | Дискриминационная практика не свойственна суринамскому обществу, которое совершенно не приемлет любую расовую, религиозную или культурную сегрегацию. |
If the frequency of these incidents continues to increase, the phenomenon could take on even more disturbing dimensions. | Если число таких случаев будет продолжать расти и они будут становиться более частыми, это явление может приобрести угрожающие масштабы. |
Its adoption bore witness to the unswerving commitment of the international community to maintain momentum in combating a phenomenon whose scale and seriousness made it a real threat, in particular to the populations of the developing countries. | Их принятие свидетельствует о неизменной приверженности международного сообщества сохранению динамизма в борьбе с явлением, масштабы и серьезность которого превращают его в реальную угрозу, в первую очередь для населения развивающихся стран. |
Scale and aggravation of the phenomenon | Масштабы и усугубление рассматриваемого явления |
It is an imperative need for research and information-gathering to assess the extent of the phenomenon and the response to it of the criminal justice system. | Крайне важно, чтобы научно-исследовательские организации и объединения, занятые сбором информации, оценили масштабы распространения такого явления и пути усиления борьбы с ним силами системы уголовного судопроизводства. |
The research develops the lines of research already established in the previous reports: Indicators on the extent of the phenomenon; Ethnic-cultural multi-centre indicators; Stability indicators; Social inclusion indicators; Employment inclusion indicators. | Этот исследовательский доклад предполагает дальнейшие разработки по нижеследующим направлениям исследований, которые уже были намечены в предыдущих докладах: показатели, характеризующие масштабы соответствующего явления; многоплановые показатели этнических и культурных отношений; показатели стабильности; показатели социальной интеграции; показатели трудовой интеграции. |
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. | Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им. |
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. | Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. | В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие. |
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. | ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
Unemployment was a regional phenomenon in Kazakhstan. | Безработица носит в Казахстане региональный характер. |
Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. | Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников. |
The dialogue deepened the understanding of globalization as a multifaceted and complex phenomenon, and the debates were informative and productive. | Участники диалога получили более полное представление о процессе глобализации как многоаспектном и сложном явлении, при этом обсуждение носило информативный и продуктивный характер. |
Desertification was a phenomenon which was worsening, affecting some one billion people and 30 per cent of the Earth's total surface area. | Опустынивание - это явление, которое приобретает все более острый характер и затрагивает уже более 1 миллиарда человек и 30 процентов от общей площади поверхности планеты. |
Independent of the exact nature of the support provided, this phenomenon, per se, is highly provocative and adds to the unpredictable nature of the security situation in Somalia, with a possible negative impact on the relations of certain States in the region. | Независимо от конкретного характера оказываемой помощи это явление само по себе носит чрезвычайно провокационный характер и повышает непредсказуемость положения в Сомали в плане безопасности, что может негативно сказаться на отношениях между некоторыми государствами этого региона. |
Experience has taught us that development is a complex and complicated phenomenon, and that the many challenges we now face are such that they cannot be overcome without full international cooperation. | На основе своего опыта мы пришли к выводу о том, что развитие представляет собой комплексный и сложный процесс и что многие стоящие сегодня перед нами проблемы не могут быть решены без всестороннего сотрудничества со стороны международного сообщества. |
Feminization of the workplace has been a growing phenomenon since the early 1980s, with the employment rate for women 15 years of age and over reaching 45.8 per cent in 1990. | Процесс феминизации труда приобрел четкие очертания с начала 80-х годов, и в 1990 году показатель занятости среди женщин в возрасте от 15 лет и старше достиг 45,8%. |
Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. | Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления. |
As previous speakers have emphasized, emissions of pollutants have increased, renewable resources, including fresh water, forests and arable land, are diminishing and the endemic poverty of certain countries is accelerating the degradation of natural resources and the phenomenon of desertification. | Как уже подчеркивали предыдущие ораторы, увеличились выбросы загрязняющих веществ, уменьшается количество возобновляемых ресурсов, в том числе пресной воды, лесов и пахотных земель, а эпидемия нищеты в некоторых странах ускоряет процесс деградации природных ресурсов и явление опустынивания. |
The Secretary-General's report therefore rightly points out that the subregion continues to be confronted by the phenomenon of violent military adventurism aimed at seizing power, which constitutes a threat to stability and hinders the process of peacebuilding in individual West African countries. | Поэтому в докладе Генерального секретаря справедливо заостряется внимание на том, что в субрегионе продолжаются насильственные военные авантюры, направленные на захват власти, что несет угрозу стабильности и подрывает процесс миростроительства в отдельных африканских странах. |
The Conference represented the beginning of an important process to deal with the diverse and complex elements of this phenomenon. | Конференция ознаменовала собой начало важного процесса рассмотрения различных и сложных элементов этого явления. |
Regardless of the possible reasons, the phenomenon is unwelcome in the context of decent work as workers lose wages and/or job security in the process. | Независимо от возможных причин, это явление является нежелательным в контексте достойной работы, поскольку в ходе этого процесса трудящиеся теряют зарплату и/или гарантии занятости. |
It is part of a worldwide phenomenon or movement favouring less government intervention in the marketplace. It includes the liberalization of markets, the privatization of state-owned enterprises and the globalization of competition. | Это - один из аспектов общемирового явления или процесса, благоприятствующих снижению степени вмешательства государства в функционирование рынка и включающих в себя либерализацию рынков, приватизацию государственных предприятий и глобализацию конкуренции. |
Exclusion is becoming a permanent phenomenon, and has begun to be seen as part of the "nature of things". | Это особенно ощущается в странах Юга. Элиты считают, что экономический рост и развитие возможны, однако они не могут удовлетворить потребности тех, кто исключен из этого процесса. |
Persons displaced from their homes by a natural phenomenon may find their movements subject to restrictions. | Негативный эффект оказало бы появление оружия в космосе, что имело бы непредсказуемые последствия для всего процесса разоружения, контроля над вооружениями и международной безопасности в целом. |
Measures had to be adopted to address the impact on education of the growing phenomenon of immigration. | Необходимо принять меры для решения проблемы, связанной с воздействием на образование тенденции к росту иммиграции. |
These trends are facets of the same phenomenon. | Эти тенденции - суть грани одного и того же явления. |
It seems likely that some other regional-scale phenomenon is responsible for the trends in the 1990s. | Как представляется, тенденции, существующие в 90-х годах, объясняются рядом других региональных явлений. |
Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere? | Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции? |
The report on this matter submitted in 1995 by the Latin American Institute for the Prevention of Crime pointed to a series of specific situations and to the growth of this phenomenon. | В докладе по этому вопросу, представленном в 1995 году Латиноамериканским институтом по предотвращению преступности, говорится о ряде конкретных случаев и о тенденции к росту преступности в этой области. |
Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. | Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась. |
Over the years there has been evidence of a growing phenomenon of work at home. | На протяжении длительного времени все ярче проявляется тенденция к выполнению работы на дому. |
The world economy, characterized, as we near the end of the century, by the phenomenon of globalization, has experienced a general growth in almost all countries over the past few years. | За последнее время в мировой экономике, характеризующейся в конце этого столетия явлением глобализации, отмечается общая тенденция роста почти во всех странах. |
In the background of this phenomenon there may be a tendency, that popular items tend to be subject to bargain sale as an action to increase sales. | Объяснением данного явления может служить тенденция, заключающаяся в использовании для реализации пользующихся спросом товаров практики распродаж со скидкой в качестве средства увеличения объема продаж. |
The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. | Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
It is part of a worldwide phenomenon favouring less government intervention in the marketplace. | Она отражает общемировую тенденцию снижения степени вмешательства государства в функционирование рынка. |
That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. | Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов. |
International cooperation and constructive dialogue were vital in combating terrorism, given the rising trend to identify specific religions with the phenomenon. | Жизненно важное значение в борьбе с терроризмом имеют международное сотрудничество и конструктивный диалог, особенно принимая во внимание растущую тенденцию к ассоциированию этого явления с конкретными религиями. |
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. | По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира. |
Part-time employment is a "feminine" phenomenon, in the sense that, in every country, the great (and still increasing) majority of part-time employees are women. | Занятость неполный рабочий день - женский феномен в том смысле, что во всех странах большое число (которое имеет тенденцию к росту) трудящихся, занятых неполный рабочий день, составляют женщины. |
In particular, the Decade secretariat coordinated the Inter-Agency Task Force on the El Niño phenomenon and its consequences. | В частности, секретариат Десятилетия координировал деятельность Межучережденческой целевой группы по явлению Эль-Ниньо и его последствиям. |
Noting that the text of the draft itself was not new, he highlighted paragraph 2 and said that the El Niño phenomenon had caused a series of natural disasters in a number of the countries members of the Group of 77 and China. | Отмечая, что текст самого проекта не нов, оратор обращает особое внимание на пункт 2 и говорит, что явление Эль-Ниньо стало причиной целого ряда стихийных бедствий в отдельных странах, входящих в Группу 77, и Китае. |
In South America, the International Research Centre on the El Niño Phenomenon has made it possible to follow up on the climate evolution and the El Niño and La Niña events in late 2007, providing accurate information about the medium-term forecast and expected impact to all stakeholders. | В Южной Америке Международный центр по изучению явления Эль-Ниньо обеспечил возможность углубленного изучения эволюции климата и явлений Эль-Ниньо и Ла-Нинья в конце 2007 года, предоставив точную информацию о среднесрочном прогнозе и предполагаемом воздействии всем заинтересованным сторонам. |
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. | Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость. |
Scientific developments indicate that enough is already known to provide useful advisory services, but that further research conducted by the centre, both locally and globally, would be valuable, in order to promote concrete actions for the reduction of El Niño phenomenon impacts. | На современном этапе развития науки для обеспечения эффективной работы консультативных служб накоплено уже достаточно знаний, однако при этом дальнейшие исследования, проводимые центром как на локальном, так и на глобальном уровне, будут иметь важное значение для поощрения конкретных действий в целях смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |