Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
This phenomenon was accompanied by the falling numbers of women taking unpaid child-raising leaves. Это явление сопровождалось уменьшением числа женщин, которые брали неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми.
This is an alarming and unacceptable phenomenon. Явление тревожное и недопустимое.
The problem is that words like "show" and "scheme" suggest a deliberate creation, rather than a widespread social phenomenon that is not directed by any impresario. Проблема заключается в том, что такие слова, как «шоу» или «схема», подразумевают преднамеренное создание, а не обширное социальное явление, не находящееся под контролем какого-то импресарио.
Since this phenomenon of low-density development of city outskirts is also being experienced in western countries, albeit in different ways, it would be important for the Committee to review the issue in depth to identify patterns and solutions to the related problems. Поскольку данное явление застройки городских окраин при низких показателях плотности населения наблюдается также, хотя и в иной форме, в западных странах, для Комитета важно будет рассмотреть этот вопрос углубленным образом с целью выявления соответствующих моделей и нахождения решений возникающим в этой связи проблемам.
However, the number of homeless is not limited to those registered in shelters. The phenomenon of homeless families is not really a problem in Quebec as yet. Даже если число лиц без определенного места жительства не ограничивается лицами, зарегистрированными в этих приютах, явление бездомных семей не представляет пока для Квебека реальной проблемы.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
Although both men and women migrate, migration is not a gender-neutral phenomenon. Несмотря на то что мигрировать могут и женщины, и мужчины, миграция как феномен отнюдь не является гендерно нейтральной.
Gawain's pentangle also symbolises the "phenomenon of physically endless objects signifying a temporally endless quality." Пентаграмма Гавейна также символизирует «феномен физически бесконечных объектов, вечное качество».
The holding of this special session is a new point of departure for waging this battle with a multilateral approach, and a better understanding of the phenomenon and how to thwart it. Проведение этой специальной сессии служит новой точкой отсчета для борьбы, предполагающей многосторонний подход, позволяет лучше понять данный феномен и представить, как преодолеть его.
This phenomenon has gradually produced changes in primary socialization patterns, which now tend to be characterized by the absence of a biological father and the dominant influence of the mother and of the broader family who constitute the community-support network. Данный феномен приводит к изменениям в моделях первичной социализации: отсутствию биологического отца и росту влияния матери и всех других родственников - как правило женщин - связанных узами взаимной поддержки.
A first conclusion of work carried out so far in a number of developed countries indicates that e-business is a fast-growing phenomenon, although smaller than expected when e-measurement was first undertaken. Первые результаты работы, проведенной к настоящему времени в ряде развитых стран, показывают, что электронное предпринимательство - динамичный феномен, хотя его масштабы оказались меньше ожидавшихся в период первых измерений электронной экономики.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
The United Nations assessed that the phenomenon requires urgent intervention by the Government. Организация Объединенных Наций заявила, что эта проблема требует срочного вмешательства со стороны правительства.
The phenomenon of trafficking in persons was being addressed from the standpoint of human rights, the administration of justice, and public health. Проблема торговли людьми решается в плане прав человека, отправления правосудия и общественного здравоохранения.
Portugal highlighted that the phenomenon of children living on the streets had been gradually losing its expression. Португалия подчеркнула, что проблема детей, живущих на улице, постепенно утратила свою остроту.
The phenomenon primarily affects female-dominated sectors such as retail, education and the health and social sectors. Такая проблема существует главным образом в таких секторах с преобладанием женского труда, как розничная торговля, система образования и здравоохранения и социальные сектора.
Given the current marginal nature of the colonial phenomenon, the problem rarely arises in this form today. Учитывая тот факт, что в современную эпоху феномена колониализма практически больше не существует, в настоящее время эта проблема, в том виде, в котором она существовала ранее, больше не возникает.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
This phenomenon serves to discourage and penalize African efforts to develop, and should be eliminated with respect to African products. Такая практика по сути тормозит и подрывает усилия стран Африки в области развития, и необходимо покончить с ее применением в отношении продукции африканских стран.
This cruel phenomenon of female foeticide continues apace. Такая жестокая практика проведения аборта, в случае если плод оказывается женского пола, по-прежнему широко распространена.
Although there were no racist organizations in the Philippines, a disturbing phenomenon had emerged 20 years before: kidnappings of Chinese and Filipinos of Chinese origin for ransom. Представитель Комиссии по правам человека Филиппин говорит, что в ее стране нет расистских организаций, но приблизительно 20 лет назад возникла вызывающая беспокойство практика - похищение китайцев и филиппинцев китайского происхождения в целях получения выкупа.
The Working Group found that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread; its use by the Nepalese security forces was arbitrary. Рабочая группа установила, что явление исчезновений в Непале носит распространенный характер, и эта практика произвольно используется силами безопасности Непала.
Part-time agricultural activity, which has become a worldwide phenomenon, is widely practised in Hungary, too. Практика совмещения работы на ферме с другими видами деятельности, которая стала всемирным явлением, в настоящее время также получила широкое распространение и в Венгрии.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
The Special Rapporteur notes that the phenomenon of trafficking has changed in magnitude and nature. Специальный докладчик отмечает, что масштабы и характер торговли людьми меняются.
The Committee wished to assure the Algerian authorities that it by no means underestimated the extent or horror of the phenomenon of terrorism. Комитет хотел бы заверить алжирские власти в том, что он ни коим образом не принижает масштабы и злодеяния терроризма.
The assessment of transnational organized crime released by UNODC in June 2010 showed the global nature of that phenomenon. Анализ этой преступности, проведенный в докладе Управления, который был опубликован в июне 2010 года, отражает транснациональные масштабы данного явления.
With regard to drug addiction in the female population, this phenomenon, especially among the young, was evaluated by two surveys conducted in 1990 and 1997. В ходе двух исследований, проведенных соответственно в 1990 и в 1997 году, были проанализированы масштабы проблемы наркомании среди женщин, включая девушек.
Mobility was increasing, and rather than opposing the phenomenon, States should capitalize on the potential for innovation and creativity that was available in societies with a diversity of cultures, religions and ethnic groups. В связи с тем что феномен мобильности населения будет неизбежно приобретать все большие масштабы, следует не противостоять ему, а попытаться извлечь максимальную пользу из инновационных и креативных возможностей, которые несет в себе многокультурное, многоконфессиональное и многонациональное общество.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Of particular concern are situations in which this phenomenon is widespread and systematic. Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер.
While the flow of information was a global phenomenon, the spread of information technology remained restrictive in nature. Хотя информационный поток является глобальным явлением, распространение информационных технологий по-прежнему носит ограниченный характер.
This showed that these were individual cases and that the issue did not constitute a national phenomenon. Эти цифры свидетельствуют о том, что подобные случаи носят частный характер и не являются общенациональным явлением.
The Institute is giving priority attention to develop, elaborate and subsequently implement appropriate arrangements to augment regional and subregional cooperation in combating crime, which is increasingly becoming a transnational phenomenon. Институт уделяет приоритетное внимание планированию, разработке и последующему осуществлению надлежащих мер для развития регионального и субрегионального сотрудничества в деле борьбы с преступностью, которая приобретает все более транснациональный характер.
The public debate in the Security Council and the thematic debate in the General Assembly dedicated to climate change highlighted the scope and gravity of the phenomenon by emphasizing the need for urgent collective action. Открытая дискуссия в Совете Безопасности и тематические прения в Генеральной Ассамблее, посвященные проблеме изменения климата, высветили масштаб и серьезный характер этого явления и подчеркнули настоятельную необходимость принятия коллективных мер.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
Both a source of challenges and a most generous framework for opportunities, the phenomenon of globalization is unavoidable and affects us all. Являясь одновременно и источником проблем, и кладезем бесчисленных возможностей, процесс глобализации носит необратимый характер и воздействует на всех нас.
The current process of growing interdependence between economies and societies at the world level is a major phenomenon of our time. Происходящий в настоящее время процесс усиления глобальной взаимозависимости экономики и стран является одной из основных особенностей нашего времени.
The situation must be addressed effectively by ceasing to view globalization purely as an economic phenomenon and regulation as intrinsically bad, and markets as being separate from the society in which they functioned. Для того чтобы найти эффективный выход из этого положения, необходимо перестать рассматривать глобализацию в качестве чисто экономического явления, регулирование - как процесс, непригодный по своей сути, а рынки считать отделенными от общества, в котором они функционируют.
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы.
The evaluation also concludes that the PRSP process is a dynamic, developing phenomenon in which UNDP should engage more fully as a partner. В результате оценки был сделан также вывод о том, что процесс ДССПН является динамичным и развивающимся явлением, в котором ПРООН должна играть более активную роль в качестве партнера.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
The advantages and the disadvantages entailed by globalization require the developing countries to work together in order to increase their opportunities to successfully confront this phenomenon. Преимущества и недостатки, вытекающие из процесса глобализации, требуют от развивающихся стран коллективных усилий, направленных на расширение их возможностей для успешного использования этого феномена.
Thus, while globalization is frequently discussed as though it were an all-encompassing phenomenon, in reality many parts of the world are still excluded from the globalization process. Хотя глобализация часто обсуждается так, как будто она является явлением, охватывающим все страны, в действительности многие районы мира по-прежнему исключены из процесса глобализации.
In this connection, he underlines the fundamental importance of examining this phenomenon systematically in the framework of the Durban Agenda review process, with the participation of organizations involved in combating anti-Semitism, particularly at the scheduled regional meetings. В этой связи он отмечает основополагающее значение систематического изучения этого явления в рамках Дурбанского процесса и взятия различными организациями обязательств по борьбе с антисемитизмом, в частности на запланированных региональных совещаниях.
In these processes, we encounter the phenomenon of quantity changing into quality. В ходе этого процесса мы наблюдаем, как количество переходит в качество.
In Ukraine it is just gaining its force as an independent cultural phenomenon which is an antipode to mass pop culture. Вот уже более полувека театр танца (Contemporary Dance) является мэйнстримом мирового художественного процесса и привлекает многотысячные аудитории во всём мире.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
To eliminate this phenomenon, the ŽSR, in economically justified cases, particularly on upgraded and renewed tracks of Pan-European corridors commences to build fly-over crossings whose implementation is very demanding in terms of finance anyway. В случаях, когда это является экономически оправданным, особенно на модернизированных и обновленных участках трансъевропейских коридоров, для противодействия этой тенденции СЖД начали строительство автодорожных виадуков, что, однако, требует существенных финансовых затрат.
Reflecting current developments in extremism, it focuses on both preventive and repressive measures in the field of fight against extremism and identifies basic objectives for combating this phenomenon, including concrete steps to achieve them. В концепции отражены современные тенденции в области экстремизма, изложены как превентивные, так и репрессивные меры борьбы с ним, а также определены основные проблемы, связанные с противодействием этому явлению, включая конкретные шаги по их решению.
The above table also reveals a persistent phenomenon in recent years: a slight fall in the number of women who enter into a diplomatic career. Вышеприведенная таблица также свидетельствует о тенденции, неуклонно развивавшейся в последние годы и выражающейся в незначительном сокращении числа женщин, принимаемых на дипломатическую службу.
Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. Ввиду тенденции к глобализации экономики и такого явления, как регионализация экономики, страны должны оставаться открытыми и взаимозависимыми.
His doctoral thesis was "Genesis, Foundations, Forms and Tendencies of Sociological Psychologism Development as a Phenomenon of Social Thought" (1995, MSU). Докторская диссертация - «Генезис, основания, формы и тенденции развития социологического психологизма как явления социальной мысли» (1995, МГУ).
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
This phenomenon contradicts the proposal of some Amerindian NGOs and in the specific case of Karasabai, Rupununi, the NGOs sought to force the Government into overriding the wishes of the community on this matter. Эта тенденция противоречит предложению ряда индейских НПО, и в конкретном случае общины в Карасабаи, область Рупунуни, эти НПО попытались заставить правительство пренебречь пожеланиями данной общины по этому вопросу.
E. Tendency for the phenomenon to perpetuate Е. Тенденция к увековечению данного явления:
The world economy, characterized, as we near the end of the century, by the phenomenon of globalization, has experienced a general growth in almost all countries over the past few years. За последнее время в мировой экономике, характеризующейся в конце этого столетия явлением глобализации, отмечается общая тенденция роста почти во всех странах.
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте.
Another, equally malign factor is the clear tendency of the phenomenon to perpetuate itself by being passed on from one generation to the next. Другим в такой же степени пагубным фактором является отчетливая тенденция данного явления к укоренению посредством распространения на последующие поколения.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго.
The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию.
International cooperation and constructive dialogue were vital in combating terrorism, given the rising trend to identify specific religions with the phenomenon. Жизненно важное значение в борьбе с терроризмом имеют международное сотрудничество и конструктивный диалог, особенно принимая во внимание растущую тенденцию к ассоциированию этого явления с конкретными религиями.
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира.
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
Working Group IV has produced a report on wildland fires and international cooperation to reduce the impacts of the El Niño phenomenon. Рабочая группа IV подготовила доклад о пожарах на неосвоенных территориях и международном сотрудничестве по уменьшению последствий явления Эль-Ниньо.
In January 1998 the World Food Programme approved the start-up of an emergency programme for Central America to provide food aid for families affected by the El Niño phenomenon. В январе 1998 года Мировая продовольственная программа утвердила развертывание программы чрезвычайной помощи для Центральной Америки, предусматривающей оказание продовольственной помощи пострадавшей в результате явления эль-ниньо.
In that connection, the Government of Ecuador, with the support of the General Assembly and the Economic and Social Council, would shortly be proceeding with the establishment of an international centre in Guayaquil for investigation of the El Niño phenomenon. В этой связи правительство Эквадора при поддержке Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в ближайшее время приступит к созданию международного центра в Гуаякиле для изучения явления Эль-Ниньо.
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере.
These differences attest to the complexity of the natural climate system, in which even the effects of the El Niño phenomenon can be modulated significantly by the different rhythm of other varying physical processes that are linked to the El Niño Southern Oscillation. Эти различия указывают на сложный характер природной климатической системы, в которой даже последствия Эль-Ниньо могут находиться в сильной зависимости от других динамичных физических процессов, связанных с южной осцилляцией Эль-Ниньо.
Больше примеров...