Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
Complicating the use of aspirin for prevention is the phenomenon of aspirin resistance. Усложнение использования аспирина для профилактики - это явление устойчивости к аспирину.
Poljud: The phenomenon of Russian and world history. - M., 1995. Полюдье: Явление отечественной и всемирной истории. - М., 1995.
An added problem has been the phenomenon of the brain drain from developing countries to greener pastures in the developed world. Еще одной проблемой стало явление утечки мозгов из развивающихся стран вследствие наличия более привлекательных условий в развитом мире.
Transnational organized crime is a global phenomenon that takes many forms: human trafficking, drug trafficking, money laundering, piracy, hostage taking and emerging criminal practices such as cybercrime or identity theft. Транснациональная организованная преступность - это глобальное явление, которое проявляется во многих формах: это - торговля людьми, оборот наркотиков, отмывание денег, пиратство, захват заложников и новые формы преступной деятельности, такие как киберпреступность и кража персональных данных.
The phenomenon still exists today. Явление существует до сих пор.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
It is an attempt to describe the phenomenon of forgetting irrational thoughts associated with cases of OCD. Это попытка описать феномен забывания иррациональных мыслей, связанный со случаями обсессивно-компульсивных расстройств.
To call Holden's awakening a phenomenon would be an understatement. Сказать, что пробуждение Холдена - это феномен, значит не сказать ничего.
I have studied the phenomenon for a long time. Я изучал этот феномен долгое время.
Some delegates reaffirmed that as long as there is demand for irregular migration, the phenomenon will persist, since irregular migrants often take jobs that no one else wants. Некоторые делегаты утверждали, что до тех пор, пока существует спрос на нелегальных мигрантов, этот феномен не исчезнет, поскольку нелегальные мигранты готовы выполнять работы, которые не хочет делать никто другой.
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K., but it's a global phenomenon. Наиболее сильно это заметно в США и Великобритании, но вообще это мировой феномен.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
To a lesser degree, the same phenomenon was observed in Lebanon after the war in the summer in that country. В меньшей степени эта проблема наблюдалась в Ливане после того, как летом прошлого года в этой стране закончилась война.
Given that the scourge of drugs is an international phenomenon, we have worked to protect young people from the dangers of drugs. С учетом того, что проблема наркотиков носит международный характер, мы стремимся защитить нашу молодежь от этой опасности.
The scourge of violence in the name of religion calls for concerted action of States, religious and belief communities, interreligious initiatives, civil society and the media to contain and eventually overcome this phenomenon. Проблема насилия во имя религии требует согласованных действий государств и религиозных общин, межрелигиозных инициатив, гражданского общества и средств массовой информации по сдерживанию и, в конечном итоге, ликвидации этого явления.
In summary, the survey conducted by the Secretariat has found that the phenomenon of abnormally low tenders is addressed in both multinational and domestic procurement systems. Итак, в результате проведенного Секретариатом обзора было установлено, что проблема тендерных заявок с анормально заниженной ценой регулируется в рамках как многонациональных, так и внутригосударственных систем закупок.
In practice, no individual release of chlorofluorocarbons (CFCs) or other ozone-depleting substances causes identifiable damage: it is the phenomenon of diffuse, widespread releases that is the problem, and the purpose of the relevant treaties is to address that problem. На практике индивидуальный выброс хлорфторуглерода (ХФУ) или других озоноразрушающих веществ не наносит поддающегося определению ущерба; проблема состоит в распространенности и широкомасштабности выбросов, и цель соответствующих договоров заключается в решении этой проблемы.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
The phenomenon of female circumcision is a cruel and violent procedure practised against girls without their consent and without them being aware of its adverse future consequences. Практика клиторотомии считается жестокой насильственной процедурой, применяемой в отношении девочек без их согласия и уведомления о ее неблагоприятных последствиях в будущем.
The practice of collective expulsion is not a recent phenomenon. Практика коллективной высылки явление не новое.
The sharing of experiences, especially with countries in which the phenomenon was a new one, was also noted as particularly valuable. Как чрез-вычайно полезная была отмечена также практика обмена опытом, особенно со странами, которые прежде не сталкивались с этим явлением.
The delegation was informed that, in an attempt to tackle this phenomenon, there is a new practice in place in the Stockholm region: a new judge always reviews the need to continue remand custody and decides on restrictions. Делегации было сообщено, что одной из попыток решения этой проблемы является новая практика, осуществляемая в районе Стокгольма: вопрос о необходимости продолжения содержания под стражей в предварительном заключении о мерах ограничения всегда рассматривает новый судья.
The phenomenon of mercenaries, therefore, is a classic practice of States' piracy, politically dressed up and falsely justified by political, economic and humanitarian interests. Поэтому явление наемничества - это классическая практика государственного разбоя, облаченного в политические одежды и лживо оправдываемого политическими, экономическими и гуманитарными интересами.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
The phenomenon of social segregation is also on the increase, with people of different socio-economic status, cultural backgrounds or ethnic origins living in isolation within gated communities. Масштабы социальной сегрегации также растут, и люди, имеющие разный социально-экономический статус, различное культурное или этническое происхождение, живут в условиях изоляции в закрытых охраняемых поселках.
Until 2009 it was hard to assess the scale of this phenomenon because of a shortage of data. За неимением данных вплоть до 2009 года было трудно оценить масштабы этого явления.
While poverty was usually at the root of child migration and child trafficking, it alone could not explain the magnitude of the phenomenon. Хотя обычно нищета является коренной причиной детской миграции и торговли детьми, только нищетой невозможно объяснить масштабы этого явления.
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления.
Because of the extent and complexity of the phenomenon, the Plan includes activities which will be carried out under long-term policies incorporating specific short and medium-term activities, particularly in those areas where the greatest risks exist. Учитывая масштабы и сложность проблемы, этот план предусматривает осуществление краткосрочной и среднесрочной деятельности в рамках единой долгосрочной политики, особенно в тех областях, где риск для детей особенно велик.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе,
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Terrorism is becoming an international phenomenon and its centres therefore pose a threat to the stability of the entire world. Терроризм приобретает международный характер, а потому его центры создают угрозу стабильности всего мира.
Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative. Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер.
Although this phenomenon continues to be seasonal (please see chart 8), annual average rates have increased quite a bit and have tended to stabilize at historically high levels. Хотя это явление по-прежнему носит сезонный характер (см. диаграмму 8), среднегодовые показатели свидетельствовали о довольно большом росте безработицы, при том что признаки стабилизации в этой области обозначились на самом высоком за всю историю страны уровне этого показателя.
The region of Latin America and the Caribbean has increased its share since 1991, but it remains to be seen if that is a short-term phenomenon or not. Доля региона Латинской Америки и Карибского бассейна возросла по сравнению с 1991 годом, однако пока не ясно, носит ли это явление краткосрочный характер или нет.
International migration, due to its ever-increasing growth in terms of scale, scope and complexity, has become a phenomenon with global aspects. Международная миграция, в силу того, что ее масштабы продолжают расширяться, а характер становится все более сложным, стала явлением глобального размаха.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
Many national reports, from both countries of origin and receiving countries, indicated that the massive flows of immigration often surpassed the capacity of public authorities to control this phenomenon. Во многих национальных докладах как стран происхождения, так и принимающих стран указывалось, что массовый приток иммигрантов зачастую превышает возможности государственных органов контролировать этот процесс.
It is illusory to believe that the negative impact of such an economic situation could be contained within the boundaries of developing nations, since the phenomenon of globalization seems to have created its own dynamics and knows no boundaries. Было бы иллюзией полагать, что негативное влияние подобной экономической ситуации можно сдержать в рамках границ развивающихся стран, поскольку процесс глобализации, как представляется, определил свою собственную динамику развития и не признает границ государств.
(b) The effectiveness of existing United Nations mechanisms in addressing this phenomenon, and the need for other competent United Nations human rights bodies to include the matter of violence against children in their consideration of States parties' reports; Ь) эффективности существующих механизмов Организации Объединенных Наций в деле ликвидации этого явления и необходимости того, чтобы другие компетентные правозащитные органы Организации Объединенных Наций включали вопрос о насилии в отношении детей в процесс рассмотрения докладов государств-участников;
Otherwise, great resentment may be created that could lead to recidivism, a phenomenon that could make the reconciliation process seem like a continuous tightrope walk. В противном случае может быть нагнетено крайнее негодование, способное привести к рецидивизму - явлению, которое могло бы превратить процесс примирения в нечто кажущееся постоянным хождением по канату.
This phenomenon was accelerated after President Mobutu's appointment as Minister of Agriculture in 1969 of Zbo Kalogi, a Hema, who had considerable influence on the distribution of Iturian concessions to Hema. Этот процесс ускорился после того, как в 1969 году Президент Мобуту назначил представителя народности хема Збо Калоги министром сельского хозяйства, который оказывал весьма большое влияние на распределение итурийских концессий среди представителей хема.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
Venezuela has not escaped the phenomenon of migration from the countryside to the large cities, which has led to the proliferation of homes on their outskirts. Важно отметить, что Венесуэла не избежала процесса миграции сельского населения в крупные города, следствием которого стал стихийный рост множества жилищ вокруг этих городов.
There are many factors behind this phenomenon, but the most obvious one is a problem for smaller companies with access to funding at critical stages of the patent application and development process. Это явление объясняется многими факторами, но наиболее очевидным является то, что на важнейших этапах процесса подготовки патентной документации и подачи заявки на патент мелкие компании сталкиваются с проблемой доступа к финансированию.
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений.
The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях.
The phenomenon of out-of-court settlements in these cases was cited as an example of the creation of an atmosphere of impunity. Хотя функциональная независимость этого органа уважается как на национальном, так и на международном уровне, следует помнить, что успех процесса примирения находится в руках самого народа Либерии. Громадные задачи, стоящие перед либерийским обществом, можно решить только сообща.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
Disarmament machinery, of which this Commission is an important component, is no exception to that phenomenon. Механизм разоружения, важным компонентом которого является данная Комиссия, не является исключением из этой тенденции.
can you comment on this phenomenon? Что скажете о такой тенденции?
To eliminate this phenomenon, the ŽSR, in economically justified cases, particularly on upgraded and renewed tracks of Pan-European corridors commences to build fly-over crossings whose implementation is very demanding in terms of finance anyway. В случаях, когда это является экономически оправданным, особенно на модернизированных и обновленных участках трансъевропейских коридоров, для противодействия этой тенденции СЖД начали строительство автодорожных виадуков, что, однако, требует существенных финансовых затрат.
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления.
His doctoral thesis was "Genesis, Foundations, Forms and Tendencies of Sociological Psychologism Development as a Phenomenon of Social Thought" (1995, MSU). Докторская диссертация - «Генезис, основания, формы и тенденции развития социологического психологизма как явления социальной мысли» (1995, МГУ).
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
The phenomenon characterised by the shift from both partners working full-time to the "sole male breadwinner" pattern when there are children in the household is also noticeable in Italy and Spain, although this is much less pronounced than in Switzerland, Germany and Austria. Тенденция изменения ситуации в домохозяйствах с появлением в нем детей, когда вместо двух работающих полный рабочий день супругов единственным кормильцем остается мужчина, наблюдается также в Италии и Испании, хотя и не в таких масштабах, как в Швейцарии, Германии и Австрии.
This is a growing phenomenon, not only in Africa but worldwide. Это растущая тенденция наблюдается не только в Африке, но и во всем мире.
The trend towards a new trade geography was a welcome phenomenon and ushered in a sense of optimism as regards the performance of developing countries in international trade. Тенденция формирования новой географии торговли является отрадным явлением и порождает чувство оптимизма в отношении роли развивающихся стран в международной торговле.
Recently, the phenomenon of mercenarism has seen a trend whereby rather than being hired to overthrow or undermine Governments, mercenaries have been employed by some Governments to suppress opposition movements. С недавних пор в явлении наемничества стала проявляться тенденция, при которой наемники вербуются не для того, чтобы свергнуть правительства или подорвать их потенциал, а нанимаются некоторыми правительствами для подавления оппозиционных движений.
The phenomenon actually shows itself in a variety of different guises: insecurity resulting from land-management conflicts between farmers, and cattlemen and others; poaching; the trend towards widespread self-defence; and large-scale cross-border or urban banditry. Явление действительно проявляется в различных формах: это отсутствие безопасности в результате конфликтов, в том что касается рационального использования земли, между фермерами и скотоводами и другими; браконьерство; тенденция в направлении повсеместной самообороны; широкомасштабный бандитизм в приграничных или городских районах.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
If this phenomenon is not reversed in time, it could roll back our efforts to eradicate poverty, achieve the Millennium Development Goals and achieve sustainable development. Если эту тенденцию не обратить вовремя вспять, то она может свести на нет наши усилия по искоренению нищеты, достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечению устойчивого развития.
The seminar asked the ECE secretariat to draw attention to this phenomenon in relevant meetings in the CES work programme (e.g. the Work Session on Statistical Metadata, Meetings on the Management of IT, etc.). Участники семинара рекомендовали секретариату ЕЭК обратить внимание на эту тенденцию в рамках соответствующих совещаний, предусмотренных программой работы Конференции европейских статистиков (например, рабочей сессии по статистическим метаданным, совещаний по вопросам управления информационной технологией и т.д.).
The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию.
His delegation noted the downward trend in the number of allegations of such offences in the past decade and hoped that, following the increase noted in the last reporting period, the Secretary-General's upcoming report on the issue would show a decrease in the phenomenon. Делегация Алжира отмечает наметившуюся за последнее десятилетие тенденцию к уменьшению количества обвинений в подобных преступлениях и надеется, что после информации о росте числа таких правонарушений, поступившей за последний отчетный период, новый доклад Генерального секретаря по данной теме покажет сокращение количества этих явлений.
The Working Group hopes that this is a trend that shows that disappearances are no longer occurring in Colombia, rather than being the effect of the phenomenon of underreporting noted in the report of the country visit in 2005. Рабочая группа надеется, что это отражает тенденцию, свидетельствующую о том, что в Колумбии больше не происходит исчезновений, а не вызвано проблемой непредставления всей информации о случаях исчезновений, которая была отмечена в докладе о посещении страны в 2005 году.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
The El Niño phenomenon and its associated effects such as drought and negative impact on health are a recurring and constant threat in the countries of the region. «Эль-Ниньо» и обусловленные им последствия, такие, как засуха и отрицательные последствия для здоровья, стали регулярным и постоянным явлением в странах региона.
It had been instrumental in establishing an international centre for the study of the El Niño phenomenon and would be cooperating closely with the Government of Ecuador in that field. Она вносит важный вклад в создание международного центра исследований явления Эль-Ниньо и будет тесно сотрудничать с правительством Эквадора в этой области.
Today, 55 per cent of so-called natural disasters are hydro-meteorological in nature - the consequences of rainfall, floods, landslides, drought, desertification, hurricanes or the El Niño phenomenon. Сегодня 55 процентов этих стихийных бедствий носят гидрометеорологический характер, то есть являются следствиями дождевых осадков, наводнений, оползней, засухи, опустынивания, ураганов или явления «Эль-Ниньо».
In that connection, the Government of Ecuador, with the support of the General Assembly and the Economic and Social Council, would shortly be proceeding with the establishment of an international centre in Guayaquil for investigation of the El Niño phenomenon. В этой связи правительство Эквадора при поддержке Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в ближайшее время приступит к созданию международного центра в Гуаякиле для изучения явления Эль-Ниньо.
The El Niño phenomenon and its associated effects, such as drought and negative impacts on health, are a recurring and constant threat in the countries of the region. Помимо этого, постоянную угрозу странам этого региона представляет явление Эль-Ниньо и его последствия, такие, как засуха.
Больше примеров...