This phenomenon progressively erodes credibility and public trust in institutions and their leaders. | Это явление постепенно разъедает авторитет учреждений и доверие к ним и их руководителям со стороны общественности. |
The international community and competent international bodies had repeatedly condemned the phenomenon of terrorism. | Международное сообщество и компетентные международные органы неоднократно осуждали явление терроризма. |
What we still need is a coherent political response to this phenomenon. | Нам по-прежнему необходима прежде всего последовательная политическая реакция на это явление. |
In addition, Ecuador receives displaced persons from other countries, a phenomenon that differs from but is complementary to migration, making it the country with the largest number of refugees in Latin America. | Кроме того, Эквадор принимает перемещенных лиц из других стран - а это явление хотя и отличается от миграции, но дополняет ее, - что делает его страной с наибольшим числом беженцев в Латинской Америке. |
Recognizing that violence against children and adolescents is a phenomenon that is affecting societies, including violence related to gang activities, | признавая, что насилие в отношении детей и подростков, включая насилие, связанное с деятельностью банд, представляет собой явление, которое затрагивает все общества, |
However, the Committee is concerned at the persistence of this phenomenon. | Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что данный феномен существует по сей день. |
An incredible phenomenon occurs during calculations. | Во время вычислений возникает невероятный феномен. |
Moreover, we shed light on the deplorable phenomenon of human trafficking and set out a vision on concerted global action based on detailed specifics. | Кроме того, мы пролили свет на прискорбный феномен торговли людьми и начертали перспективу согласованных глобальных действий, основанных на четко проработанной конкретике. |
So the question is: is that chemical phenomenon universal, or is it something which depends on the planet? | Вопрос в том: является ли этот химический феномен универсальным, или же это нечто зависящее от планеты? |
And it's a global phenomenon. | И это глобальный феномен. |
Poverty among pensioners is slightly above average but not a serious phenomenon. | Масштабы бедности среди пенсионеров несколько выше среднего показателя, однако эта проблема стоит не особенно остро. |
The point has to be made loudly and clearly that immigration is not a problem; it is the phenomenon of groups of people moving to our countries and helping to enrich them. | Следует громко и ясно заявить, что иммиграция - это не проблема; это - явление, когда группа людей прибывает в наши страны и помогает их обогащению. |
Ms. Mokhuane participated in a conference on "Children Living and/or Working on the Streets", held in London on 15 and 16 November 1999, where she gave a presentation on "The Phenomenon of Children Who Run Away From Home". | Г-жа Мокуане участвовала в конференции "Дети, живущие и/или работающие на улице", которая проводилась в Лондоне 15 - 16 ноября 1999 года и на которой она выступила с сообщением по теме "Проблема детей, убегающих из дома". |
Although anti-poverty programmes tend to be implemented at the local level, extensive poverty - especially mass absolute poverty - is not simply a local phenomenon, and the problem of poverty is not confined to the localities in which it is most prevalent. | Хотя программы борьбы с нищетой осуществляются, как правило, на местном уровне, значительные масштабы нищеты - особенно массовой абсолютной нищеты - не являются лишь местным явлением, при этом проблема нищеты не ограничена районами, в которых она преобладает. |
The protests also brought to the fore the multifaceted nature of the phenomenon of globalization and its potential impact on a whole range of contemporary social, political, cultural and economic relationships. | в апреле этого года - позволили увидеть явление глобализации в таком свете, в каком эта проблема ранее не рассматривалась11. |
The concept is still a vague one and, although all countries combat the phenomenon, no clear definition has yet been arrived at either by consensus or on the basis of national judicial practice. | Это понятие по-прежнему расплывчато, и, хотя все страны борются с подобным явлением, ни наличие единой точки зрения, ни судебная практика стран не смогли привести к разработке какого-либо определения. |
It has evolved from a largely intra-OECD phenomenon to include a new North-to-South dimension. | Эта практика претерпела изменения: если ранее она в основном имела место внутри ОЭСР, то теперь она включает новый компонент Север-Юг. |
Part-time agricultural activity, which has become a worldwide phenomenon, is widely practised in Hungary, too. | Практика совмещения работы на ферме с другими видами деятельности, которая стала всемирным явлением, в настоящее время также получила широкое распространение и в Венгрии. |
Mr. VARELA (Honduras) said that Honduran police had indeed been known to arrest "suspects" arbitrarily, but in so doing they had been responding to demand from society, which wanted to see action to deal with the growing phenomenon of delinquency. | Г-н ВАРЕЛА (Гондурас) признает, что гондурасская полиция проводила произвольные аресты "подозреваемых лиц", но эта практика отвечала требованиям общества, которое настаивало на принятии мер против растущей преступности. |
Son preference was generally recognized to exist in most countries in Africa and Asia - perhaps to a more marked extent in the latter - as a transcultural phenomenon which varied in intensity and expression from one country to another. | В целом было признано, что практика предпочтительного отношения к детям мужского пола существует во многих странах Африки и Азии - причем в Азии она более ярко выражена в виде явления, которое характерно для многих культур и которое различается от страны к стране по своим масштабам и проявлениям. |
Consequently, international migration to other regions had become a persistent and growing phenomenon in the region, in particular since 1990. | В результате международная миграция в другие регионы мира превратилась в явление постоянное и неизменно расширяющееся, масштабы которого заметно возросли с 1990 года. |
International efforts were necessary to combat the global phenomenon of crime, particularly terrorist crime, which currently threatened civilians in every country of the world, as did economic, transnational and organized crime. | Необходимы международные усилия по борьбе с приобретшим глобальные масштабы явлением преступности, особенно с терроризмом, который в настоящее время угрожает гражданскому населению в каждой стране мира, равно как и с экономической, транснациональной и организованной преступностью. |
According to data compiled by INAMU, from 2000 to 2006, between 3.2 per cent and 4.4 percent of employed women were performing unpaid work; this phenomenon was least predominant in the Central region. | По данным, собранным НИЖ в 2000-2006 годах, доля занятых женщин, не получавших оплаты, колебалась в пределах 3,2%-4,4%, при этом наименьшие масштабы это явление имеет в центральном регионе. |
Working within its own resource constraints to contain this phenomenon, which is now of unprecedented proportions, Senegal has launched a joint operation with the countries of the European Union, in the context of the EU Agency for border cooperation, known as Frontex. | Опираясь на собственные ограниченные ресурсы в борьбе с этим явлением, которое приобрело теперь беспрецедентные масштабы, Сенегал начал совместную со странами Европейского союза операцию в контексте Европейского агентства по управлению сотрудничеством на внешних границах ЕС, известного как ФРОНТЕКС. |
The novelty is that, as has been seen, the phenomenon has reached considerable proportions and acquired greater visibility through the sharing of space required for other uses; it becomes intolerable for the rest of French society because of the haunting images of precariousness that it conveys. | Новым здесь является то, что это явление приобретает большие масштабы, становится очень заметным вследствие совместного использования пространств, предназначенных для других видов использования, и становится нетерпимым для остальной части французского общества из-за навязчивой картины социальной нестабильности, которую оно отражает. |
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. | В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие. |
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. | Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
Unemployment was a regional phenomenon in Kazakhstan. | Безработица носит в Казахстане региональный характер. |
As a result, poverty was becoming an urban phenomenon. | В результате воздействия этих факторов нищета начинает приобретать характер городского явления. |
As many factors related to institutional cultures and structures influence the levels and types of corruption, institutional reform may be used to combat or reduce the phenomenon. | Поскольку на уровень и характер коррупции оказывают влияние различные факторы, связанные с институциональными культурами и структурами, для борьбы с этим явлением или сокращения его масштабов можно воспользоваться институциональной реформой. |
In addition to the efforts my country has made at the national level, Djibouti is convinced of the need for coordinated multilateral action to combat the proliferation of small arms and light weapons, given the transborder nature of that phenomenon. | В дополнение к тем усилиям, которые предпринимает наша страна на национальном уровне, Джибути убеждена в необходимости скоординированной международной деятельности по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая трансграничный характер этого явления. |
Ageing has become a global phenomenon, with the median age in sub-Saharan Africa, the subregion with the youngest population, and despite the heavy toll from human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome related deaths, rising for the first time. | Старение приобрело глобальный характер: впервые в истории увеличился средний возраст населения в регионе Африки к югу от Сахары - субрегионе с самым молодым населением - несмотря на значительную смертность, вызванную вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита. |
LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. | Этот процесс оборачивается значительными издержками для НРС, которые в целом имеют более слабый производственный потенциал по сравнению с другими развивающимися странами. |
As concerns the looting of natural resources and other forms of wealth in the Democratic Republic of the Congo, which is in violation of our national sovereignty, this phenomenon is going on at a frenetic pace. | Если говорить о разграблении природных ресурсов и других богатств в Демократической Республике Конго, которое нарушает наш национальный суверенитет, то этот процесс продолжается бешеными темпами. |
International migration is a growing phenomenon because it is linked to globalization. | Международная миграция - это процесс, который набирает силу, поскольку он связан с глобализацией. |
Urbanization is an inevitable phenomenon. | Урбанизация - это неизбежный процесс. |
All countries, with the support of appropriate organizations, should strengthen the collection and analysis of demographic data, including international migration data, in order to achieve a better understanding of that phenomenon and thus support the formulation of national and international policies on international migration. | Всем странам при поддержке соответствующих организаций следует укреплять процесс сбора и анализа демографических данных, включая данные о международной миграции, в целях достижения более высокого уровня понимания этого явления и, соответственно, поддержки разработки национальной и международной политики в области международной миграции. |
She considers that, owing to the complexity of the migration phenomenon, unilateral control measures are ineffective in the medium or long term. | Специальный докладчик заявляет, что, учитывая сложный характер процесса миграции, односторонние меры по контролю являются неэффективными в среднесрочном и долгосрочном плане. |
It is needed in order to utilize the tremendous potential of this phenomenon and process for development, especially through the strengthening of interdependence and multilateralism. | Оно необходимо для того, чтобы задействовать огромный потенциал этого явления и процесса в целях развития, прежде всего путем укрепления взаимозависимости и многостороннего подхода. |
The anti-Cuban exercise promoted by successive Governments of the United States within the Commission on Human Rights is no isolated phenomenon. It is an essential part of the United States policy of hostility and aggression towards the Cuban people and its process of revolutionary change. | Антикубинская деятельность, проводимая в рамках Комиссии по правам человека сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов, не является каким-то случайных феноменом, а представляет собой неотъемлемую часть их враждебной и агрессивной политики, направленной против кубинского народа и осуществляемого им процесса революционных преобразований. |
Knowledge of the stabilizer level in the propellant is essential to identify that ammunition is at risk of this phenomenon. | Знания относительно уровня стабилизатора в боезаряде необходимы для выявления боеприпасов, находящихся под угрозой такого процесса. |
This phenomenon had also been experienced on a lesser scale during the mixage (integration) process of 2007. | Аналогичная ситуация, но в несколько меньших масштабах, наблюдалась во время процесса включения (интеграции) ополченцев в состав смешанных подразделений в 2007 году. |
The purchasing power of the population has fallen and inflation has risen apace, particularly given the international phenomenon of the generalized increase in the price of food and oil products. | Покупательная способность населения снижается, а уровень инфляции существенно повышается, в частности, в силу общей международной тенденции к повышению цен на продовольствие и нефтепродукты. |
This illustrates the marked tendency to make violence an everyday and acceptable phenomenon. | Это свидетельствует о выраженной тенденции превращения насилия в обыденное и допустимое явление. |
But in recent years we have seen the emergence of a pernicious phenomenon: the constant erosion of respect for the norms set out in those instruments. | Но в последние годы мы были свидетелями возникновения пагубного явления: тенденции на постоянное несоблюдение норм, изложенных в этих документах. |
As for the tendency towards politicization in the work of the Commission on Human Rights described in paragraph 55 of his report, he would be taking steps to check the phenomenon. | Что касается тенденции к политизации работы Комиссии по правам человека, о чем говорится в пункте 55 его доклада, то Верховный комиссар предпримет шаги, с тем чтобы попытаться устранить это явление. |
It reflects current developments in extremism and identifies objectives in combatting this phenomenon, including specific steps to achieve this objective. | Она отражает современные тенденции в области экстремизма и устанавливает цели в области борьбы с ними, включая конкретные шаги по достижению поставленных целей. |
The phenomenon characterised by the shift from both partners working full-time to the "sole male breadwinner" pattern when there are children in the household is also noticeable in Italy and Spain, although this is much less pronounced than in Switzerland, Germany and Austria. | Тенденция изменения ситуации в домохозяйствах с появлением в нем детей, когда вместо двух работающих полный рабочий день супругов единственным кормильцем остается мужчина, наблюдается также в Италии и Испании, хотя и не в таких масштабах, как в Швейцарии, Германии и Австрии. |
Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. | Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития. |
This trend results from diverse factors, specifically the system of registration for this crime, which became autonomous, and a higher social visibility for this phenomenon, which contributed to an increased number of victims' reports. | Эта тенденция была обусловлена целым рядом факторов, в частности системой регистрации этого преступления, которое было выделено в самостоятельную категорию, а также усилением общественного внимания к этому явлению, что привело к росту числа заявлений со стороны жертв. |
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. | Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте. |
Although this phenomenon is unfortunately not new, the trend's deliberateness and lethality have accelerated sharply over the reporting period. | Хотя, к сожалению, это явление не ново, эта тенденция в отчетный период, если судить по адресности и смертоносным последствиям такого рода акций, стремительно набирает силу. |
Current data, as well as data from the earlier period of 2001 - 2006, prove that this phenomenon shows a growing trend both in terms of the number of reports and in terms of the number of persons convicted. | Текущие данные, а также сведения по периоду с 2001 по 2006 год, указывают на тенденцию увеличения как количества случаев регистрации правонарушений, так и числа лиц, в отношении которых вынесены обвинительные приговоры. |
The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. | Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию. |
That phenomenon has significantly changed food supply and demand and has reinforced the trend toward higher prices. | Это явление значительно изменило спрос на продовольствие и его предложение и укрепило тенденцию к повышению цен. |
International cooperation and constructive dialogue were vital in combating terrorism, given the rising trend to identify specific religions with the phenomenon. | Жизненно важное значение в борьбе с терроризмом имеют международное сотрудничество и конструктивный диалог, особенно принимая во внимание растущую тенденцию к ассоциированию этого явления с конкретными религиями. |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. | Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
The El Niño phenomenon and its associated effects such as drought and negative impact on health are a recurring and constant threat in the countries of the region. | «Эль-Ниньо» и обусловленные им последствия, такие, как засуха и отрицательные последствия для здоровья, стали регулярным и постоянным явлением в странах региона. |
In accordance with its lead role on science and technology in the Inter-Agency Task Force on El Niño, WMO embarked on a feasibility study for an international centre for the research of the El Niño phenomenon in Guayaquil, as requested in the Declaration of Guayaquil. | В соответствии со своей ведущей ролью в научно-технической работе Межучрежденческой целевой группы по Эль-Ниньо ВМО приступила к проведению оценки возможностей создания международного центра по изучению явления Эль-Ниньо в Гуаякиле в соответствии с просьбой, содержащейся в Гуаякильской декларации. |
These problems, and others related to the drop in production caused by the El Niño phenomenon, put pressure on price levels, the exchange rate and interest rates. | Вследствие этих и ряда других факторов, связанных с сокращением производства, вызванного ураганом Эль-Ниньо, возникло давление на уровень цен, валютный курс и на процентные ставки. |
The impacts of year-to-year changes in the climate on the occurrence of weather extremes, and hence on the health of whole populations, were dramatically illustrated during recent episodes of the El Niño phenomenon. | Воздействие межгодовых изменений климата на проявление экстремальных погодных условий и, следовательно, на здоровье населения в целом было наглядно проиллюстрировано в ходе последних проявлений явления «Эль-Ниньо». |
Meteorological predictions are that the phenomenon will not subside until well into 1998. | Судя по метеорологическим прогнозам, "Эль-Ниньо" начнет ослабевать лишь по прошествии нескольких месяцев 1998 года. |