| The phenomenon of statelessness was not, however, widespread. | Однако явление безгражданства в стране не является широко распространенным. |
| It has recently been noted that while violent manifestations of anti-Semitism have declined, the phenomenon continues to develop on the Internet. | В последнее время открытого насилия на почве антисемитизма не отмечалось, хотя это явление продолжает существовать, проявляясь с появлением сети Интернет в новых формах. |
| It is understood that the climate system is not simply an atmospheric phenomenon as it involves exchanges of gases and energy between the atmosphere, the oceans, land masses and the lithosphere. | Присутствует понимание того, что климатическая система представляет собой не просто атмосферное явление, поскольку предполагает обмен газами и энергией между атмосферой, океанами, сушей и литосферой. |
| Austria continued to be sceptical about the feasibility of elaborating a useful convention against organized transnational crime, as organized crime was a complex phenomenon that raised a number of legal issues that were not adequately covered in the draft. | Австрия продолжает скептически относиться к возможности разработки полезной конвенции против организованной транснациональной преступности, поскольку организованная преступность представляет собой сложное явление, затрагивающее целый ряд юридических проблем, которые не отрегулированы должным образом в проекте. |
| By contrast, what we have seen and suffered in the first decade of this century - what is called the war on terror - is a phenomenon unprecedented in international politics. | В отличие от этого то, что мы наблюдали и пережили в первом десятилетии этого столетия, так называемая «война с терроризмом», - это беспрецедентное явление в международной политике. |
| The death row phenomenon is a relatively new concept, albeit one that has become firmly established in international jurisprudence. | «Феномен камеры смертников» - относительно новое, хотя уже прочно устоявшееся в международной судебной практике понятие. |
| The last Treegasm in 1969 Became an era-defining phenomenon. | Последний раз древоргазм был в 1969 и превратился в феномен мирового масштаба |
| I know that this phenomenon is referred to very frequently and sometimes without any justification, but I am not aware of any in-depth authentic analysis of the interrelationship between globalization and the willingness of States to engage in disarmament negotiations. | Я знаю, что этот феномен упоминается весьма часто, и порой безо всяких оправданий, но мне не известно о сколь-либо углубленном подлинном анализе взаимосвязи между глобализацией и готовностью государств вовлекаться в разоруженческие переговоры. |
| This phenomenon was further interpreted by Fallmerayer as an indication of the potential of the Albanian Nation (Arvanites) "Slavic" nations to overwhelm the "Latin" and the "German", a line of thought which he would later develop in his political writings. | Этот феномен был далее преподнесён как признак потенциала «Славянских» наций к подавлению «латинян» и «германцев», линия которую он позже будет развивать в своих политических работах. |
| By the beginning of the 19th century, adulation was in full swing, with Shakespeare singled out as a transcendent genius, a phenomenon for which George Bernard Shaw coined the term "bardolatry" in 1901. | К началу XIX века это преклонение достигло апофеоза: Шекспир был признан одним из недостижимых гениев; этот феномен Джордж Бернард Шоу в 1901 году назвал словом «bardolatry» (рус. бардопоклонство). |
| This global problem could be resolved by intensifying the work of the Security Council and increasing its efforts to prevent and combat this dangerous phenomenon. | Эта глобальная проблема можем быть решена благодаря активизации деятельности Совета Безопасности и расширению его усилий по предотвращению этого угрожающего явления и борьбе с ним. |
| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy recognized that terrorism was not merely a security problem to be dealt with by the Security Council and sanctions committees, but a multifaceted phenomenon with political, economic and social dimensions. | В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций признается, что терроризм - это не просто проблема безопасности, относящаяся к сфере компетенции Совета Безопасности и комитетов по санкциям, а многоплановое явление со своими политическими, экономическими и социальными аспектами. |
| The Committee is also concerned that insufficient attention is paid to the root causes of this phenomenon, which has so far been tackled exclusively as a criminal justice problem through repressive policies and measures. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью внимания, уделяемого коренным причинам данного явления, которое до сих пор рассматривалось исключительно как проблема уголовного правосудия, решавшаяся посредством репрессивной политики и мер. |
| As a result, the phenomenon of street children has been gradually losing its expression and, presently, the number of children living on the streets without any type of family support is limited to very few cases, mainly in the city of Lisbon. | В результате принятых мер проблема уличных детей постепенно потеряла свою остроту, и в настоящее время число детей, проживающих на улицах без какой-либо семейной поддержки, ограничивается лишь несколькими случаями, главным образом в городе Лиссабоне. |
| In The Phenomenon of Spousal Violence: report, the State Comptroller opined that spousal violence requires a systematic and effective solution. | В докладе, озаглавленном "Феномен насилия в семье", Государственный инспектор высказал мнение, что проблема насилия в семье требует комплексного и эффективного подхода. |
| There are reports that this phenomenon is now legalized in some countries. | Есть сообщения о том, что эта практика в настоящее время разрешена законом в некоторых странах. |
| The phenomenon of female circumcision is a cruel and violent procedure practised against girls without their consent and without them being aware of its adverse future consequences. | Практика клиторотомии считается жестокой насильственной процедурой, применяемой в отношении девочек без их согласия и уведомления о ее неблагоприятных последствиях в будущем. |
| This is a false etymology, as acronyms being used as words is a fairly modern phenomenon, making the expression a backronym. | Но эта этимология ложна, так как использование акронимов - это современная практика, поэтому это скорее бэкроним. |
| Bullying was not a national phenomenon restricted to Mexico, but a matter of international concern. | Практика издевательств не является национальной спецификой Мексики, а представляет собой проблему международного уровня. |
| The growth and dispersion of contract farming, a predominant form of integration in global sourcing, has been a widespread phenomenon in agriculture. | В сельском хозяйстве быстро развивается и расширяется практика договорного фермерского производства - основной формы интеграции в глобальную систему снабжения. |
| He noted that despite international efforts to combat that crime, the phenomenon of trafficking was on the increase. | Он отметил, что, несмотря на предпринимаемые на международном уровне усилия по борьбе с этими преступлениями, масштабы торговли людьми увеличиваются. |
| There was a plethora of private sector estimates, greatly exaggerating the phenomenon and varying widely. | Имелось множество оценок в частном секторе, сильно завышавших масштабы данного явления и значительно разнившихся. |
| Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. | Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне. |
| In addition to various Council resolutions, several specific initiatives have been taken to respond to a phenomenon that is taking on extremely worrisome proportions in terms of maritime security and the provision of humanitarian aid. Belgium strongly supports international action to combat acts of piracy. | Помимо различных резолюций, принятых Советом, было выдвинуто несколько конкретных инициатив для реагирования на явление, которое приобретает сейчас очень тревожные масштабы с точки зрения морской безопасности и оказания гуманитарной помощи. Бельгия твердо поддерживает международные действия по борьбе с актами пиратства. |
| With regard to drug addiction in the female population, this phenomenon, especially among the young, was evaluated by two surveys conducted in 1990 and 1997. | В ходе двух исследований, проведенных соответственно в 1990 и в 1997 году, были проанализированы масштабы проблемы наркомании среди женщин, включая девушек. |
| In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
| Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. | Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
| In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. | В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие. |
| A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
| When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
| And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
| This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
| Developing country firms have also ventured into developed country markets, but this is a marginal phenomenon. | Компании развивающихся стран начали также выходить на рынки развитых стран, однако это явление носит маргинальный характер. |
| Terrorism was a worldwide phenomenon which afflicted developed and developing countries without distinction. | Терроризм приобрел глобальный характер, с ним сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны. |
| A "surge" in peacekeeping operations would usually imply a temporary phenomenon. | Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
| The Special Rapporteur notes that the phenomenon of trafficking has changed in magnitude and nature. | Специальный докладчик отмечает, что масштабы и характер торговли людьми меняются. |
| In terms of the legal framework of the fight against and prevention of the phenomenon of trafficking, it can be said that this legal framework is complete and in compliance with international standards. | Что касается правовой базы для борьбы и предупреждения феномена торговли людьми, то можно отметить, что эта правовая база имеет всесторонний характер и соответствует международным стандартам. |
| Land erosion is a natural phenomenon, which, however, tends to be greatly accelerated by human activity. | Эрозия - естественный процесс, однако зачастую он резко интенсифицируется из-за человеческой деятельности. |
| The phenomenon also took place at more detailed levels, such as poultry, pork and beef, where relatively large price increases were recorded in Hong Kong between 2004/05 and 2009/10. | Этот процесс происходил и на уровне отдельных товаров, таких как птица, свинина и говядина, цены которых в период с 2004/05 по 2009/10 год росли в Гонконге сравнительно быстро. |
| To deal with this, a phenomenon that characterizes our region, the countries of Central America and of North America have, in recent years, held periodic consultations in the framework of the Regional Conference on Migration: the Puebla process. | В последние годы для борьбы с этим явлением, столь характерным для нашего региона, страны Центральной и Северной Америки проводили периодические консультации в рамках Региональной конференции по вопросам миграции: Пуэблский процесс. |
| As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. | Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
| In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. | В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |
| She considers that, owing to the complexity of the migration phenomenon, unilateral control measures are ineffective in the medium or long term. | Специальный докладчик заявляет, что, учитывая сложный характер процесса миграции, односторонние меры по контролю являются неэффективными в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| Venezuela has not escaped the phenomenon of migration from the countryside to the large cities, which has led to the proliferation of homes on their outskirts. | Важно отметить, что Венесуэла не избежала процесса миграции сельского населения в крупные города, следствием которого стал стихийный рост множества жилищ вокруг этих городов. |
| As indicated in the introduction, in the last six or seven years there has been one specific phenomenon that makes it necessary for statistical offices to remain alert to what is going on in the policy areas, and that is the indicator process. | Как указывается во введении, в течение шести-семи последних лет наблюдается развитие одного конкретного процесса, который обусловливает необходимость чуткого отношения статистических управлений ко всему тому, что происходит в различных областях политики, поскольку речь идет о процессе разработки показателей. |
| Double standard policies can include situations when the assessment of the same phenomenon, process or event in the international relations depends on character of the relations of the estimating parties with assessment objects. | Политикой двойных стандартов принято называть ситуацию, при которой оценка одного и того же явления, процесса или события, имеющего место в международных отношениях, зависит от характера отношений оценивающих сторон с объектами оценки. |
| The evolution of the phenomenon of desertification, in general, and the extent of land degradation, as well as the steps needed to remedy them, were addressed by all the parties to the Convention by means of a global diagnosis of past experience. | Все Стороны Конвенции, давая общую оценку накопленному опыту, обратили внимание на эволюцию явления опустынивания вообще и процесса деградации земель в частности, а также на необходимые меры по борьбе с ними. |
| These trends are facets of the same phenomenon. | Эти тенденции - суть грани одного и того же явления. |
| Such societies have weakened the family in a world where images, emptiness and passing trends have caused a vacuum that in turn causes the phenomenon of the search for artificial paradises that aim to replace a meaningful life. | Такие общества ослабляют роль семьи в мире, где образы, пустота и преходящие тенденции приводят к вакууму, который, в свою очередь, вызывает к жизни такое явление, как поиски искусственного рая в стремлении заменить им реальную жизнь. |
| The analysis UNICRI is conducting focuses on routes and trends of the illicit trafficking as well as on national strategies adopted by countries to prevent and combat the phenomenon. | В настоящее время ЮНИКРИ анализирует маршруты и тенденции, связанные с незаконным оборотом, а также национальные стратегии, принятые странами в целях предупреждения этого явления и борьбы с ним. |
| A medium- to long-term historic series would also make it possible to evaluate the evolution of workplace accidents in the context of a whole series of social, economic, cultural and legislative factors, which are closely linked to the phenomenon in question. | В этом отношении тенденции, выявленные при анализе 50-летнего исторического периода, который содержится в докладе "Полвека несчастных случаев под микроскопом", свидетельствуют о постоянном и неуклонном сокращении числа несчастных случаев, отраженном показателями частотности несчастных случаев. |
| It reflects current developments in extremism and identifies objectives in combatting this phenomenon, including specific steps to achieve this objective. | Она отражает современные тенденции в области экстремизма и устанавливает цели в области борьбы с ними, включая конкретные шаги по достижению поставленных целей. |
| The feminization of poverty is a growing phenomenon in Zambia, and it is exacerbating efforts at prevention, care and support strategies. | В Замбии отмечается растущая тенденция к феминизация нищеты, что осложняет усилия в стратегиях по профилактике, по обеспечению ухода и оказанию поддержки. |
| In many ECE countries (including Western Europe), homelessness in the urban centres has been on the increase over the past decade, and this phenomenon is pronounced among some of the above-mentioned social groups. | Во многих странах ЕЭК (включая Западную Европу) в последнее десятилетие растет количество бездомных в городских центрах, и эта тенденция наиболее четко проявляется среди некоторых из вышеупомянутых социальных групп. |
| The modern phenomenon of extensive suburban growth, satellite urban development, and migration of city dwellers to villages has further complicated the definition of towns, creating communities urban in their economic and cultural characteristics but lacking other characteristics of urban localities. | Современная тенденция к расползанию пригородов и субурбанизации, развитие городов-спутников и миграции городских жителей в пригороды, которые ещё более усложнили определение городов, создание сообществ городов относительно их экономических и культурных особенностей, но в отсутствии других характеристик городских населенных пунктов. |
| That phenomenon was even more pronounced in the case of the assessments for the budgets of peacekeeping operations, which had increased by 83 per cent for assessments and 138 per cent for unpaid contributions. | Такая тенденция еще более заметна в отношении взносов на цели операций по поддержанию мира, сумма начисленных взносов по которым увеличилась на 83 процента, в то время как задолженность по взносам - на 138 процентов. |
| This phenomenon has as much to do with the structure of international trade as with the composition of merchandise trade of Africa, the trade policies applied in the continent in the past 20 years, and market access and agricultural policies in industrial countries. | Такая тенденция связана равным образом как со структурой международной торговли, так и с номенклатурой товарной торговли Африки, торговой политикой, проводившейся на этом континенте последние 20 лет, а также со стратегией регулирования доступа на рынок и сельскохозяйственной политикой промышленно развитых стран. |
| There is also a reported increase in domestic violence - a phenomenon that tends to rise in societies under severe stress. | Есть также сообщения о росте внутрисемейного насилия, а это явление имеет тенденцию возрастать в условиях серьезного стресса. |
| The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. | В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур. |
| These events illustrate once again the tendency of some governments to criminalize social protest in favour of the legitimate claims of the indigenous populations, a phenomenon the Special Rapporteur has already mentioned in many of his reports. | Эти факты вновь наглядно показывают тенденцию ряда правительств к криминализации социального протеста в связи с законными требованиями коренных народов как явлению, на которое Специальный докладчик уже обращал внимание в ряде своих докладов. |
| Part-time employment is a "feminine" phenomenon, in the sense that, in every country, the great (and still increasing) majority of part-time employees are women. | Занятость неполный рабочий день - женский феномен в том смысле, что во всех странах большое число (которое имеет тенденцию к росту) трудящихся, занятых неполный рабочий день, составляют женщины. |
| This two-tiered market phenomenon was evident throughout the period under review, except during the occasional bear market rally. | Существование такого двухъярусного рынка было очевидным на протяжении всего рассматриваемого периода, за исключением отдельных моментов, когда курсы акций на рынке имели тенденцию к понижению. |
| During the reporting period a moderate El Niño phenomenon coupled with a warming of the western Indian Ocean resulted in cycles of drought and flooding in many regions of Africa. | В течение отчетного периода умеренное явление «Эль-Ниньо» в сочетании с потеплением западной части Индийского океана вызвали циклы засухи и наводнений во многих районах Африки. |
| Following the negative effects of the El Nino weather phenomenon, which caused undue suffering to our Amerindian communities, a proportion of the funds under the PSIP was directed towards the rehabilitation and reconstruction of drainage and irrigation facilities. | Из-за пагубных последствий погодного явления эль-ниньо, которое причинило чрезмерные страдания общинам индейцев в нашей стране, часть средств в рамках ПКГС была направлена на восстановление и реконструкцию дренажных и ирригационных сооружений. |
| In 1997, El Salvador, Honduras and Nicaragua were hit by the meteorological phenomenon known as "El Niño", which caused drought in some areas and flooding in others. | В 1997 году Сальвадор, Гондурас и Никарагуа пострадали от климатического явления, известного под названием «Эль-Ниньо», которое в одних регионах вызвало засуху, а в других - наводнения. |
| Furthermore, the La Niña phenomenon in the Pacific and Indian oceans has a propensity to bring higher than normal rainfall to Mozambique, while the opposite El Niño tends to cause drought. | Кроме того, явление Ла-Нинья в Тихом и Индийском океанах имеет тенденцию к увеличению в Мозамбике количества осадков, превышающего обычный уровень, а явление Эль-Ниньо обычно вызывает засуху. |
| In that context, she welcomed the establishment of the International Research Centre for the El Niño Southern Oscillation Phenomenon as well as the International Strategy for Disaster Reduction. | В этом контексте она приветствует создание Международного исследовательского центра по изучению явления «Эль-Ниньо - южное колебание», а также разработку Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |