| The phenomenon of terrorism has become exacerbated and now knows no boundaries. | Явление терроризма обострилось и теперь не знает границ. |
| This inspired draft resolution looks at peace as a universal and transcendent phenomenon in which all peoples and States jointly and simultaneously participate. | В этом вдохновенном проекте резолюции мир рассматривается как универсальное и всепроникающее явление, в котором совместно и одновременно принимают участие все народы и государства. |
| Thus, the homelessness phenomenon is a reflection of other problems such as the housing crisis, unemployment and inadequate qualifications. | Отсюда следует тот факт, что явление бездомных - это отражение таких других проблем, как жилищный кризис, безработица, недостаточная квалификации. |
| The various complaints lodged with social services and public safety agencies reveal that the phenomenon of violence against women exists and that it affects women of all social strata in Cameroon. | Различные жалобы, полученные социальными службами и структурами общественной безопасности свидетельствуют о том, что явление насилия в отношении женщин в Камеруне существует и затрагивает все категории женщин. |
| The opposite may not be true, since a high visibility of serious cases of political and financial corruption may reveal the willingness of a society to eradicate the phenomenon, thus indicating a widespread consensus against corrupt behaviours. | Обратное предположение может оказаться неверным, поскольку значительное внимание, уделяемое серьезным случаям политико-финансовой коррупции, может свидетельствовать о готовности общества искоренить это явление, а значит, и о наличии широкого консенсуса в борьбе против коррупции. |
| This phenomenon at the turn of the new millennium happened to a few other starchitects. | Этот феномен на рубеже нового тысячелетия случился и с некоторыми другими звёздными архитекторами. |
| In The Phenomenon of Spousal Violence: report, the State Comptroller opined that spousal violence requires a systematic and effective solution. | В докладе, озаглавленном "Феномен насилия в семье", Государственный инспектор высказал мнение, что проблема насилия в семье требует комплексного и эффективного подхода. |
| These are famous for inducing the phenomenon of multistable perception. | Имеются знаменитые рисунки, вызывающие феномен мультиустойчивого восприятия. |
| At this time, he described together with Richard Held and Douglas Frost a phenomenon of residual vision, which became to be known as blindsight. | В 1973 совместно с Ричардом Хелдом и Дугласом Фростом описал феномен остаточного зрения, также известный как blindsight. |
| And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. | И он также описал феномен, известный в узких кругах как «потерянное время», это когда Уитли Страйбер внезапно осознаёт, что не помнит предыдущие десять минут, или предыдущие десять часов, или десять дней. |
| Ms. Morvai said that she might have misunderstood the explanation of how the phenomenon of polygamy was handled, and asked for clarification. | Г-жа Морваи говорит, что она, возможно, не поняла объяснения того, как решается проблема полигамии, и просит дать по этому поводу разъяснение. |
| The problem of domestic violence was more prevalent in rural areas, but tackling the phenomenon would mean raising the awareness of society as a whole. | Проблема бытового насилия чаще встречается в сельских районах, однако борьба с этим явлением означала бы повышение уровня осознания этой проблемы всем обществом. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| A phenomenon that is greatly implicated in the discussion at hand is the issue of globalization. | Важнейшее значение для рассматриваемого нами вопроса имеет проблема глобализации. |
| The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. | Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
| The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. | Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония. |
| Although the phenomenon of loaned officers had spread beyond the realm of peacekeeping, its most pernicious manifestation was in peacekeeping activities; the Committee could not therefore discuss the financing of peacekeeping operations without discussing loaned officers. | Несмотря на то, что практика прикомандирования персонала получила распространение и вне контекста операций по поддержанию мира, в этой области она имеет более широкие масштабы, чем в других; Комитет поэтому не может рассматривать вопрос о финансировании операций по поддержанию мира без обсуждения вопроса о прикомандированном персонале. |
| Another tragic phenomenon in our country is the abandonment of newborn babies, 350 of whom are abandoned annually. | Еще одним негативным явлением, наблюдаемым в нашей стране, является практика оставления новорожденных детей: ежегодно брошенными оказываются 350 детей. |
| The Committee has established in its jurisprudence that the death row phenomenon does not, per se, constitute a violation of article 7 of the Covenant. | Из предыдущих решений Комитета следует, что практика содержания заключенного в камере смертника сама по себе не является нарушением статьи 7 Пакта. |
| Part-time agricultural activity, which has become a worldwide phenomenon, is widely practised in Hungary, too. | Практика совмещения работы на ферме с другими видами деятельности, которая стала всемирным явлением, в настоящее время также получила широкое распространение и в Венгрии. |
| The scope and the constant development of the migratory phenomenon must be taken into account in any cooperation and partnership scheme. | Масштабы миграции и непрерывное развитие этого процесса должны учитываться в рамках любой модели сотрудничества и партнерства. |
| The decrease in clashes has not reduced the phenomenon of forced recruitment of children by both the State and non-State parties to the conflict. | Уменьшение числа боестолкновений не сократило масштабы практики принудительной вербовки детей как государственными, так и негосударственными сторонами в конфликте. |
| When the international community became aware of the extent and seriousness of the phenomenon of slavery, it decided to abolish it, but slavery had already opened the door to another form of exploitation and domination: colonization. | Только когда международное сообщество осознало масштабы и серьезность этого явления, называемого рабством, оно решило его отменить, однако при этом были открыты пути к другой форме эксплуатации и господства, а именно - к колонизации. |
| The Committee is concerned that no statistical information and data on trafficking of persons are available to evaluate the scope of the phenomenon and to assess the efficiency of the programmes and strategies that are presently carried out (art. 8). | Комитет озабочен отсутствием статистической информации и данных о торговле людьми, которые позволяли бы оценить масштабы этого явления и эффективность осуществляемых в настоящее время программ и стратегий (статья 8). |
| Furthermore, the data may not necessarily reflect the real extent of the phenomenon, owing to, among other things, underreporting. | Кроме того, эти данные необязательно отображают реальные масштабы данного явления, в том числе по той причине, что не обо всех случаях сообщается. |
| In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
| But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon | Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие. |
| This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. | Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им. |
| A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
| Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. | ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос. |
| And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
| This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
| As a result, poverty was becoming an urban phenomenon. | В результате воздействия этих факторов нищета начинает приобретать характер городского явления. |
| The complex nature of the terrorist phenomenon continues to pose multiple challenges. | Сложный характер явления терроризма по-прежнему порождает многочисленные вызовы. |
| The concern was to nip the phenomenon in the bud, before it became a matter of real concern. | Задача заключается в том, чтобы пресечь это явление в корне до того, как оно приобретет характер реальной проблемы. |
| Poverty in Latin America has thus become a massively urban phenomenon, although both its relative incidence and severity still remain higher in rural areas (see table 1). | Таким образом, явление нищеты в Латинской Америке приобрело ярко выраженный городской характер, хотя его сравнительная распространенность и острота по-прежнему более высоки в сельских районах (см. таблицу 1). |
| ACC recognizes that poverty is a multidimensional phenomenon and that the challenge of its eradication is vast and complex: poverty must be addressed in all its aspects. | АКК признает, что нищета носит многоплановый характер и что задача по ее искоренению является масштабной и сложной: проблему нищеты следует решать во всех ее аспектах. |
| LADA considers land degradation as a complex phenomenon, with different aspects that need to be evaluated together in order to get a complete picture and to be able to envisage the most appropriate responses. | В рамках проекта ЛАДА процесс деградации земель рассматривается как комплексное явление, различные аспекты которого нужно оценивать в их сочетании, с тем чтобы составить полную картину и получить возможность для разработки наиболее подходящих мер реагирования. |
| As previous speakers have emphasized, emissions of pollutants have increased, renewable resources, including fresh water, forests and arable land, are diminishing and the endemic poverty of certain countries is accelerating the degradation of natural resources and the phenomenon of desertification. | Как уже подчеркивали предыдущие ораторы, увеличились выбросы загрязняющих веществ, уменьшается количество возобновляемых ресурсов, в том числе пресной воды, лесов и пахотных земель, а эпидемия нищеты в некоторых странах ускоряет процесс деградации природных ресурсов и явление опустынивания. |
| The phenomenon of rapidly expanding trade and investment between developing countries and transition economies was recognized as a significant sign of changing geography in international economic relations, which, along with South-South trade and investment, could be a real plus for development. | Было отмечено, что быстрое расширение торговли и инвестиций между развивающимися странами и странами с переходной экономикой служит значимым признаком меняющейся географии международных экономических отношений и может наряду с торговлей и инвестициями Юг-Юг внести реальный положительный вклад в процесс развития. |
| The objective of the draft resolution was to reverse that phenomenon and to protect other religions and beliefs from similar discrimination and defamation, which had devastating consequences both for the lives of individuals and for harmonious relations between communities and States. | Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы обратить вспять этот процесс и защитить другие религии и убеждения от такой дискриминации и диффамации, имеющих разрушительные последствия как для жизни отдельных людей, так и для гармоничных отношений между общинами и государствами. |
| While it is true that globalization is an inevitable phenomenon and that trying to oppose it would be like trying to oppose the law of gravity, it is nevertheless controllable and can be oriented and managed. | Хотя глобализация действительно является неизбежным явлением и попытки воспрепятствовать ей равнозначны непризнанию закона всемирного тяготения, этот процесс, тем не менее, можно контролировать, а также направлять и регулировать его. |
| While most transition countries have experienced this phenomenon, the transition pains of Bosnia and Herzegovina have been compounded by the fact that the reform process has faltered and, on occasion, broken down completely amid national political infighting and institutional sclerosis. | С этим феноменом сталкивалось большинство стран с переходной экономикой, однако тяготы этого процесса в Боснии и Герцеговине были усугублены тем фактом, что процесс реформы шел с перебоями, а иногда и полностью останавливался на фоне общенациональной внутриполитической борьбы и институционального склероза. |
| Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. | Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития. |
| There are relative levels in this phenomenon; in the countries in transition poverty is less in quantitative terms than in Africa, but the nature of the movement - a flight from poverty - is the same. | Для этого явления характерна относительность уровней: в странах с переходной экономикой бедность в количественном плане ниже, чем в Африке, однако природа процесса перемещения та же - подальше от бедности. |
| The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. | Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
| At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. | Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
| The tendency toward restrictions is clearly a common sociological phenomenon during times of social and economic change. | В период социальных и экономических перемен тенденции к ограничениям, несомненно, представляют собой общее социологическое явление. |
| But in recent years we have seen the emergence of a pernicious phenomenon: the constant erosion of respect for the norms set out in those instruments. | Но в последние годы мы были свидетелями возникновения пагубного явления: тенденции на постоянное несоблюдение норм, изложенных в этих документах. |
| Increasingly often, the media expose on the news that the search results, so let it provides to a query to support the importance of a certain trend, or popular character emerging phenomenon. | Все чаще, средств массовой информации разоблачить на новости о том, что результаты поиска, так что пусть она предоставляет запрос в поддержку важности определенные тенденции, или популярного характера новым явлением. |
| The recent reversal in the trend in the net transfer of financial resources to the developing countries was undoubtedly cause for satisfaction, but it was a limited phenomenon since the vast majority of developing countries remained on the fringes of that process. | Недавнее обращение вспять тенденции к чистой передаче финансовых ресурсов от развивающихся к развитым странам, несомненно, вызывает удовлетворение, однако речь идет о явлении ограниченного масштаба, поскольку большинство развивающихся стран по-прежнему остаются на обочине прогресса. |
| The analysis UNICRI is conducting focuses on routes and trends of the illicit trafficking as well as on national strategies adopted by countries to prevent and combat the phenomenon. | В настоящее время ЮНИКРИ анализирует маршруты и тенденции, связанные с незаконным оборотом, а также национальные стратегии, принятые странами в целях предупреждения этого явления и борьбы с ним. |
| Had such a phenomenon been observed in Cuba? | Отмечалась ли аналогичная тенденция на Кубе? |
| This phenomenon caused simultaneously a higher demand for road infrastructure, which was further accelerated through the increase in the number of privately-owned cars. | Такая тенденция одновременно с этим способствует повышению спроса на автодорожную инфраструктуру, причем быстрый рост этого спроса обусловлен также увеличением количества частных легковых автомобилей. |
| While the educational marginalization of girls is still a predominant phenomenon in developing countries, a reverse trend has been observed in some developed and middle-income countries. | Тогда как в развивающихся странах по-прежнему широко распространена маргинализация девочек в сфере образования, в некоторых развитых странах и странах со средним уровнем дохода наблюдается обратная тенденция. |
| The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. | Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
| The trend towards developing countries becoming increasingly active outward direct investors, and particularly the South - South aspect of that phenomenon, should be of interest to the Commission, but relatively little research had been done on it. | Тенденция превращения развивающихся стран во все более активных прямых зарубежных инвесторов, особенно по линии Юг-Юг, должна привлекать внимание Комиссии, однако эта тема до сих пор остается малоизученной. |
| The decline in still-births and infant mortality is a positive phenomenon. | Снижение показателей числа мертворождений и детской смертности представляет собой позитивную тенденцию. |
| Despite the trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon. | Несмотря на тенденцию к урбанизации, крайняя нищета по-прежнему является в значительной степени явлением в сельских районах. |
| There is also a reported increase in domestic violence - a phenomenon that tends to rise in societies under severe stress. | Есть также сообщения о росте внутрисемейного насилия, а это явление имеет тенденцию возрастать в условиях серьезного стресса. |
| His delegation noted the downward trend in the number of allegations of such offences in the past decade and hoped that, following the increase noted in the last reporting period, the Secretary-General's upcoming report on the issue would show a decrease in the phenomenon. | Делегация Алжира отмечает наметившуюся за последнее десятилетие тенденцию к уменьшению количества обвинений в подобных преступлениях и надеется, что после информации о росте числа таких правонарушений, поступившей за последний отчетный период, новый доклад Генерального секретаря по данной теме покажет сокращение количества этих явлений. |
| The Working Group hopes that this is a trend that shows that disappearances are no longer occurring in Colombia, rather than being the effect of the phenomenon of underreporting noted in the report of the country visit in 2005. | Рабочая группа надеется, что это отражает тенденцию, свидетельствующую о том, что в Колумбии больше не происходит исчезновений, а не вызвано проблемой непредставления всей информации о случаях исчезновений, которая была отмечена в докладе о посещении страны в 2005 году. |
| The urgent need to support the populations of countries affected by the El Niño phenomenon required greater commitment by the international community to the Centre's activities. | Безотлагательная необходимость оказания помощи населению стран, страдающих от явления Эль-Ниньо, требует расширения обязательств международного сообщества в отношении деятельности Центра. |
| At its fifty-third to fifty-fifth sessions, the General Assembly endorsed the conclusions and recommendations contained in the reports of the Secretary-General on international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon. | На своих пятьдесят третьей-пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея одобряла выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах Генерального секретаря о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
| Today, 55 per cent of so-called natural disasters are hydro-meteorological in nature - the consequences of rainfall, floods, landslides, drought, desertification, hurricanes or the El Niño phenomenon. | Сегодня 55 процентов этих стихийных бедствий носят гидрометеорологический характер, то есть являются следствиями дождевых осадков, наводнений, оползней, засухи, опустынивания, ураганов или явления «Эль-Ниньо». |
| Noting that the text of the draft itself was not new, he highlighted paragraph 2 and said that the El Niño phenomenon had caused a series of natural disasters in a number of the countries members of the Group of 77 and China. | Отмечая, что текст самого проекта не нов, оратор обращает особое внимание на пункт 2 и говорит, что явление Эль-Ниньо стало причиной целого ряда стихийных бедствий в отдельных странах, входящих в Группу 77, и Китае. |
| Meteorological predictions are that the phenomenon will not subside until well into 1998. | Судя по метеорологическим прогнозам, "Эль-Ниньо" начнет ослабевать лишь по прошествии нескольких месяцев 1998 года. |