Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
The phenomenon of illegal, unregulated and unreported fishing remains a challenge to coastal African States such as The Gambia. Явление незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыболовства остается проблемой для прибрежных африканских государств, таких, как Гамбия.
Regardless of what institution tries to measure the phenomenon, there is a number of serious definitional and methodological challenges. Независимо от того, какое учреждение пытается измерить это явление, существует ряд серьезных проблем, касающихся определений и методологий.
This phenomenon has given rise to difficulties in respect of military obligations and diplomatic protection, where one State of nationality seeks to protect a dual national against another State of nationality. Это явление породило трудности в плане военной повинности и дипломатической защиты, когда одно государство гражданства пытается предоставить защиту лицу с двойным гражданством против другого государства гражданства.
This phenomenon is also a reality in Member States in which several official languages co-exist; multilingual high-level representatives provide a positive example of equal treatment of their official languages by using them equally in national and international fora (e.g. Cameroon, Canada, Switzerland). Это явление представляет собой также реальность в тех государствах-членах, где сосуществует несколько официальных языков; многоязычные высокопоставленные представители демонстрируют положительный пример равного отношения к их официальным языкам посредством их равноценного использования на национальных и международных форумах (например, Камерун, Канада, Швейцария).
Experts noted that developing countries' improved perception of OFDI, which is less regarded as de-industrialization, had also contributed to explaining the phenomenon. Эксперты отметили, что улучшение отношения развивающихся стран к ВПИИ (а теперь это явление в меньшей мере ассоциируется с деиндустриализацией) также является фактором, способствующим развитию такого вывоза.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
A remarkable and counterintuitive phenomenon has been discovered, which scientists call Post Traumatic Growth. Был открыт поразительный и парадоксальный феномен, названный учёными «посттравматический рост».
And that will cause what's called the "planetary nebula" phenomenon. и это вызовет так называемый феномен планетарной туманности:
So what we're really seeing here is a phenomenon called phonaesthesia, which is a kind of synesthesia that all of you have. Это феномен называется звуковой символизм, что является видом синестезии, которая есть у всех вас.
Countries that have experienced relatively high growth have often faced only moderate declines in levels of unemployment, while other countries that have recently experienced renewed growth often endure a decline in the quality of employment, leading to the phenomenon of "jobless growth". В странах с относительно высокими темпами роста часто наблюдалось весьма умеренное снижение уровня безработицы, а в других странах, где недавно возобновился экономический рост, он нередко сопровождается снижением качества занятости, вызывая феномен «экономического роста без увеличения числа рабочих мест».
And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. И он также описал феномен, известный в узких кругах как «потерянное время», это когда Уитли Страйбер внезапно осознаёт, что не помнит предыдущие десять минут, или предыдущие десять часов, или десять дней.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
The severity of the problem off the coast of Somalia is a relatively recent phenomenon. Чрезвычайно серьезная проблема, которая имеет место в прибрежных водах Сомали, является относительно недавним явлением.
Collecting (from different sources) data, maps, reports, statistics and research results pertaining to the desertification phenomenon and how to deal with it at the national level, including the green belts. Сбор (из различных источников) данных, карт, сообщений, статистических выкладок и результатов исследований, относящихся к явлению опустынивания, а также информация о том, как решается эта проблема на национальном уровне, включая создание зеленых поясов.
At the same time, there persists the issue of social and economic dependence of part of the population as a phenomenon of consciousness and economic behaviour of the Ukrainian and Moldovan population. Вместе с тем, общей сохраняется и проблема социально-экономической зависимости части населения как феномена сознания и экономического поведения населения Украины и молдовы.
We are certain that the central problem with which Mr. Lubbers will have to come to grips over the coming months and years will be how to make resources available to deal with that gigantic phenomenon that currently involves more than 21 million people. Мы убеждены, что главная проблема, с которой гну Любберсу придется столкнуться в предстоящие месяцы и годы, состоит в мобилизации необходимых ресурсов в целях решения этой огромной проблемы, затрагивающей в настоящее время более 21 миллиона человек.
This phenomenon is very, very relevant to anything that you've ever seen on a tropical reef. Данная проблема насущна для всего, что можно увидеть на тропическом рифе.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
The phenomenon is now well established in Afghanistan. В настоящее время эта практика прочно укоренилась в Афганистане.
Bullying was not a national phenomenon restricted to Mexico, but a matter of international concern. Практика издевательств не является национальной спецификой Мексики, а представляет собой проблему международного уровня.
Disappearances are a persistent global phenomenon, not limited to specific regions. Практика исчезновений представляет собой постоянное явление глобального характера, которое не ограничивается конкретными регионами.
The establishment of child protection advisers at the local level must be expanded to all countries affected by this phenomenon. Практика назначения советников по вопросам защиты детей на местном уровне должна распространиться на все страны, где есть дети, пострадавшие от вооруженных конфликтов.
The phenomenon of mercenaries, therefore, is a classic practice of States' piracy, politically dressed up and falsely justified by political, economic and humanitarian interests. Поэтому явление наемничества - это классическая практика государственного разбоя, облаченного в политические одежды и лживо оправдываемого политическими, экономическими и гуманитарными интересами.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
This poverty was mainly a rural phenomenon, but urban poverty was also growing. Нищета распространена преимущественно в сельских районах, однако в городах ее масштабы также увеличиваются.
This phenomenon had increased mainly in tourist areas and in hotels, motivated by the fragility and little presence of state institutions in most parts of the country. Это явление приняло более широкие масштабы, главным образом в туристических районах и в гостиницах, чему способствует слабость и немногочисленность государственных учреждений в большинстве районов страны.
With regard to lynching, though this phenomenon may have been part of the unpublicized scenario during the armed conflict the spate of lynchings since the signing of the Peace Accords is a serious concern. Что касается линчевания, то, хотя это явление, возможно, являлось частью не преданного гласности сценария вооруженного конфликта, его масштабы после подписания Мирных соглашений вызывают серьезную обеспокоенность.
The aim of the panel is to undertake extensive and in-depth studies to shed light on the extent and effect of illicit financial flows on national economies as well as on the human impacts of the phenomenon. Цель группы экспертов состоит в проведении всесторонних и исчерпывающих исследований, призванных пролить свет на масштабы незаконных финансовых потоков и их последствия для национальных экономик, а также на последствия этого явления для жизни людей.
It is highly likely that this phenomenon is underreported owing to the social stigma. Весьма вероятно, что из-за осуждения общественности масштабы данного явления в сообщениях отражаются не в полной мере.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе,
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Migration is a complex multidimensional phenomenon, and its impact on development for the region is both positive and negative. Миграция представляет собой сложное многоаспектное явление, воздействие которого на развитие региона носит как позитивный, так и негативный характер.
Instead, the phenomenon was becoming more varied and its consequences were no less serious than those of war. Напротив, это явление приобретает все более разнообразный характер, а последствия терроризма являются не менее серьезными, чем последствия войны.
The attempt to capture in a short phrase a complex multidimensional phenomenon, however, might result in a misleading or incomplete "freedom and fairness" of an electoral process depend on many factors. Однако попытка охватить короткой фразой сложное многоаспектное явление может привести к вводящему в заблуждение или неполному заявлению. "Свободный и справедливый характер" процесса выборов зависит от многих факторов.
The worldwide and long-term nature of that phenomenon required the implementation of measures for the long term, such as the strategy defined in Madrid during the Second World Assembly on Ageing. Всемирный и долгосрочный характер этого явления требует осуществления мер долгосрочного плана, таких, как стратегия, определенная в Мадриде на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения.
Acts of racism were doubtless committed among the tribes, but they were no more than sporadic manifestations, not a systemic phenomenon. Несомненно, что между племенами имеют место проявления расизма, однако они носят спорадический, а не систематический характер.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
As we count down to the next millennium in a world economy characterized by the apparently irreversible phenomenon of globalization, there is an urgent need to find lasting solutions to the critical economic problems of Africa. Сейчас, когда на пороге нового тысячелетия характерной чертой мировой экономики является, судя по всему, необратимый процесс глобализации, необходимо срочно найти надежные пути решения критических проблем, существующих в экономике Африки.
Strategies for the period will continue to address the phenomenon of globalization, which still constitutes one of the most important set of challenges facing the Organization. Стратегии на указанный период будут по-прежнему ориентированы на процесс глобализации - явление, с которым связан один из наиболее важных комплексов задач, стоящих перед Организацией.
We view globalization as a phenomenon that should reflect the natural closeness between nations aimed at achieving social justice, overall development, equality among nations, and broadening the scope of cooperation in a manner that serves the issues of peace and security and stability throughout the world. Мы рассматриваем процесс глобализации в качестве явления, которое должно отражать естественную близость интересов государств в деле обеспечения социальной справедливости, всеобщего развития, равенства между нациями и расширения сотрудничества в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности во всем мире.
The evaluation also concludes that the PRSP process is a dynamic, developing phenomenon in which UNDP should engage more fully as a partner. В результате оценки был сделан также вывод о том, что процесс ДССПН является динамичным и развивающимся явлением, в котором ПРООН должна играть более активную роль в качестве партнера.
Furthermore, culture is a mass phenomenon in Cuba, one based on equality of opportunities in the development of the potential of every citizen without any distinctions. Развитие культуры на Кубе - это также всенародный процесс, который открывает равные возможности для всех граждан в достижении своего полного потенциала.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
The complex nature of the phenomenon of globalization adds to the difficulty. Комплексный характер процесса глобализации еще более усугубляет эту трудность.
This is a relatively new and alarming phenomenon for our Kingdom and undermines our efforts to promote national development. Это относительно новое тревожное явление для нашего Королевства, которое подрывает наши усилия на обеспечение процесса национального развития.
The phenomenon of migration has contributed to an ageing population in the rural areas. Такая миграция способствовала развитию процесса старения населения в сельских районах.
It is part of a worldwide phenomenon or movement favouring less government intervention in the marketplace. It includes the liberalization of markets, the privatization of state-owned enterprises and the globalization of competition. Это - один из аспектов общемирового явления или процесса, благоприятствующих снижению степени вмешательства государства в функционирование рынка и включающих в себя либерализацию рынков, приватизацию государственных предприятий и глобализацию конкуренции.
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
But in recent years we have seen the emergence of a pernicious phenomenon: the constant erosion of respect for the norms set out in those instruments. Но в последние годы мы были свидетелями возникновения пагубного явления: тенденции на постоянное несоблюдение норм, изложенных в этих документах.
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками.
But our winter assessment shows a new and possibly encouraging phenomenon: divergent cultivation trends between the centre-north and the centre-south of the country, as was just noted by Special Representative Koenigs. Однако анализ, проведенный нами зимой, указывает на новое и, вероятно, обнадеживающее явление - расходящиеся, как только что было отмечено Специальным представителем Генерального секретаря гном Кёнигсом, тенденции в его выращивании между центрально-северными и центрально-южными районами страны.
Such societies have weakened the family in a world where images, emptiness and passing trends have caused a vacuum that in turn causes the phenomenon of the search for artificial paradises that aim to replace a meaningful life. Такие общества ослабляют роль семьи в мире, где образы, пустота и преходящие тенденции приводят к вакууму, который, в свою очередь, вызывает к жизни такое явление, как поиски искусственного рая в стремлении заменить им реальную жизнь.
Due to the increasing trend of the illegal trade and abuse of drugs in the last several years, the Republic of Macedonia makes efforts to prevent this social phenomenon in an organized way and with number of planned measures and activities. Вследствие тенденции к увеличению объемов незаконной торговли наркотиками и злоупотребления ими за последние несколько лет Республика Македония прилагает усилия для предупреждения этого социального явления, действуя организованно и осуществляя ряд запланированных мер и мероприятий.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
That phenomenon was even more pronounced in the case of the assessments for the budgets of peacekeeping operations, which had increased by 83 per cent for assessments and 138 per cent for unpaid contributions. Такая тенденция еще более заметна в отношении взносов на цели операций по поддержанию мира, сумма начисленных взносов по которым увеличилась на 83 процента, в то время как задолженность по взносам - на 138 процентов.
This phenomenon contradicts the proposal of some Amerindian NGOs and in the specific case of Karasabai, Rupununi, the NGOs sought to force the Government into overriding the wishes of the community on this matter. Эта тенденция противоречит предложению ряда индейских НПО, и в конкретном случае общины в Карасабаи, область Рупунуни, эти НПО попытались заставить правительство пренебречь пожеланиями данной общины по этому вопросу.
E. Tendency for the phenomenon to perpetuate Е. Тенденция к увековечению данного явления:
The phenomenon actually shows itself in a variety of different guises: insecurity resulting from land-management conflicts between farmers, and cattlemen and others; poaching; the trend towards widespread self-defence; and large-scale cross-border or urban banditry. Явление действительно проявляется в различных формах: это отсутствие безопасности в результате конфликтов, в том что касается рационального использования земли, между фермерами и скотоводами и другими; браконьерство; тенденция в направлении повсеместной самообороны; широкомасштабный бандитизм в приграничных или городских районах.
The trend towards developing countries becoming increasingly active outward direct investors, and particularly the South - South aspect of that phenomenon, should be of interest to the Commission, but relatively little research had been done on it. Тенденция превращения развивающихся стран во все более активных прямых зарубежных инвесторов, особенно по линии Юг-Юг, должна привлекать внимание Комиссии, однако эта тема до сих пор остается малоизученной.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
The draft resolutions introduced by Romania fit neatly into a growing and important phenomenon. Представленные Румынией проекты резолюций четко отражают усиливающуюся важную тенденцию.
And when management deficiencies lead to short-sighted over-exploitation and stifling pollution of an environment that can take no more, this phenomenon should be reversed and responsibility established and assumed. И когда отсутствие должного управления приводит к недальновидной чрезмерной эксплуатации и удушающему загрязнению окружающей среды, дошедшему до предела, становится очевидным, что эту тенденцию следует обратить вспять и определить и взять ответственность.
The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур.
The youth (15-24 years) employment rate followed a descendent trend, decreasing from 25.6% in 2005 to 24.5% in 2009, a phenomenon partially explained by youth participation in education. Среди молодежи (возрастная группа 15 - 24 года) уровень занятости имел тенденцию к снижению, сократившись с 25,6% в 2005 году до 24,5% в 2009 году; это отчасти объясняется тем, что молодые люди заняты образованием.
This two-tiered market phenomenon was evident throughout the period under review, except during the occasional bear market rally. Существование такого двухъярусного рынка было очевидным на протяжении всего рассматриваемого периода, за исключением отдельных моментов, когда курсы акций на рынке имели тенденцию к понижению.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
Working Group IV has produced a report on wildland fires and international cooperation to reduce the impacts of the El Niño phenomenon. Рабочая группа IV подготовила доклад о пожарах на неосвоенных территориях и международном сотрудничестве по уменьшению последствий явления Эль-Ниньо.
One particular example is the study on the El Niño phenomenon, which was carried out as a joint project between UNU, UNEP, the National Center for Atmospheric Research, WMO and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat. Одним из конкретных примеров является исследование явления Эль-Ниньо, которое проводилось в качестве совместного проекта УООН, ЮНЕП, Национального центра атмосферных исследований, ВМО и секретариата международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий.
In 2003, the food security problem has again been acute owing to the delayed onset of the rainy season in addition to the effects of the mature El Niño phenomenon. В 2003 году проблема продовольственной безопасности вновь проявилась с особой остротой в связи с задержкой сезона дождей, а также с последствиями явления «Эль-Ниньо».
The El Niño phenomenon had had a devastating impact on his country, and its tropical forests and biodiversity were seriously threatened by changes in weather patterns. Феномен Эль-Ниньо оказал опустошающее воздействие на его страну, и ее тропическим лесам и биоразнообразию серьезно угрожают изменения в синоптической ситуации.
Most reporting Parties recognized the significance of the El Niño-Southern Oscillation phenomenon and its impact on their economies and that they would have to strengthen their national meteorological services, climate monitoring activities and disaster management capabilities. Большая часть представивших доклады Сторон признала значение явления Эль-Ниньо - южного ответвления экваториального течения, а также его влияния на их экономику и то, что им придется укрепить свои национальные метеорологические службы, усилить деятельность по мониторингу климата и расширить возможности по борьбе со стихийными бедствиями.
Больше примеров...