Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
ACC noted that poverty is a global phenomenon. АКК отметил, что нищета представляет собой глобальное явление.
Some speakers highlighted that terrorism had become an unpredictable and omnipresent phenomenon that could strike at any place and at any time. Некоторые ораторы заострили внимание на том факте, что терроризм превратился в непредсказуемое и повсеместное явление, которое может проявиться в любом месте и в любое время.
In any case, the illegal traffic in armaments, of whatever types, is a disturbing phenomenon that has a serious effect on efforts to consolidate peace. Как бы то ни было, незаконные поставки вооружений любого типа представляют собой тревожное явление, которое имеет серьезные последствия для усилий по укреплению мира.
With regard to lynching, though this phenomenon may have been part of the unpublicized scenario during the armed conflict the spate of lynchings since the signing of the Peace Accords is a serious concern. Что касается линчевания, то, хотя это явление, возможно, являлось частью не преданного гласности сценария вооруженного конфликта, его масштабы после подписания Мирных соглашений вызывают серьезную обеспокоенность.
Yet the Report suggests that the same phenomenon in many developing countries has yet to be factored into strategic thinking about development and that doing so has the potential to enhance development. В то же время в докладе предполагается, что то же самое явление во многих развивающихся странах еще только предстоит учесть в качестве одного из факторов в стратегическом мышлении относительно развития и что благодаря этому в потенциале можно было бы ускорить темпы развития.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
Unfortunately, we must not be in any doubt that that is not just a short-term phenomenon. К сожалению, мы не должны сомневаться в том, что это не просто краткосрочный феномен.
In respect of table 6 of the report, which showed that Tajikistan had always had a negative migration flow, an explanation from the delegation on how that phenomenon affected minority groups, especially Russians, would be welcome. Что касается таблицы 6 доклада, из которой следует, что миграционное сальдо Таджикистана всегда было отрицательным, г-н Валенсия Родригес просит делегацию объяснить, в какой степени этот феномен характерен для групп меньшинств, и в частности для русских.
The participants in the expert seminar acknowledged the need for a new text that would build on existing human rights norms and standards in a manner that explicitly addressed the phenomenon of poverty, and in particular extreme poverty. Участники семинара экспертов признали необходимость разработки нового текста, базирующегося на действующих нормах и стандартах в области прав человека, надлежащим образом учитывающих феномен нищеты и, в частности, крайней нищеты.
It was certainly a phenomenon... Это был феномен, да...
About a year ago, the Brony Phenomenon sort of fell into our laps, and as soon as I heard about it, Около года назад, в наши руки попал новый феномен - Брони, и как только я услышал про этот феномен, я подумал:
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh): The drug scourge today is a global phenomenon. Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) (говорит по-английски): Сегодня проблема наркотиков стала глобальным явлением.
There was also agreement about the urgent need to address these issues, as ageing has become a global phenomenon, manifested both in developed and developing countries. Кроме того, они пришли к согласию относительно настоятельной необходимости решения этих проблем, так как проблема старения приобретает глобальный характер и проявляется в развитых и развивающихся странах.
The issue of traffic in persons and offences associated with this phenomenon did not emerge in Belarus until relatively recently. Проблема торговли людьми и совершаемые правонарушения, связанные с данным явлением, для Республики Беларусь стали актуальными не так давно.
The deleterious effects of corruption on economic and social development is an issue that cannot be tackled without addressing the phenomenon in a comprehensive manner, including its rule of law aspects. Пагубное воздействие коррупции на экономическое и социальное развитие - это проблема, которая не может быть решена без комплексного изучения данного феномена, в том числе без учета аспектов верховенства права.
Poverty among pensioners is slightly above average but not a serious phenomenon. Масштабы бедности среди пенсионеров несколько выше среднего показателя, однако эта проблема стоит не особенно остро.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония.
This is a false etymology, as acronyms being used as words is a fairly modern phenomenon, making the expression a backronym. Но эта этимология ложна, так как использование акронимов - это современная практика, поэтому это скорее бэкроним.
This station's direct operation by the army did not continue as the norm for comfort stations in the more settled environment which followed when the phenomenon became more widespread. Непосредственный контроль со стороны армейских властей за функционированием указанного заведения не стал являться нормой в случае других "домов для утех", созданных в более стабильных условиях после того, как рассматриваемая практика получила более широкое распространение.
The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления.
Gravely concerned that slavery, the slave trade, slavery-like practices and even modern manifestations of this phenomenon still exist, representing some of the gravest violations of human rights, будучи крайне обеспокоена тем, что рабство, работорговля, сходная с рабством практика и даже это явление в его современных формах продолжают существовать, представляя собой одно из грубейших нарушений прав человека,
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
Immigration was a growing phenomenon in Spain. Иммиграция в Испанию приобретает все большие масштабы.
The dangerous nature and significance of the trafficking of clandestine immigrants means that we need to pay increasingly close attention to this phenomenon. Масштабы и опасный характер контрабанды иммигрантов заставляют нас уделять все более пристальное внимание этому явлению.
However, because of the cultural and legal system which, do not support the trade, it is difficult to determine the precise rate or nature of the phenomenon. Однако в силу культурной и правовой системы, которая не поддерживает это занятие, трудно точно определить масштабы или природу этого явления.
It is therefore necessary and urgent to assess the scope of this phenomenon and to seek solutions to the scourge. Потому необходимо в безотлагательном порядке оценить масштабы этого явления и найти пути к преодолению этого бедствия.
(a) Measures to prevent the phenomenon of homelessness from becoming established and broadening (taking into account necessary professional identification of the problem and analysis of social threats accompanying homelessness in the local environment), e.g.: а) меры по недопущению того, чтобы явление бездомности стало постоянным, а масштабы его расширялись (с учетом необходимой профессиональной идентификации данной проблемы и анализа социальных угроз, сопровождающих бездомность в местных условиях), например:
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода.
Poverty was a phenomenon whose complexity and multidimensional nature required the mobilization of all agents in society. ЗЗ. Нищета - это явление, сложный и многосекторальный характер которого требует мобилизации всех сил общества.
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести.
The presence of extreme right-wing parties in electoral politics had an impact on mainstream political parties and their policies and the political responses towards this phenomenon must be multifaceted and inclusive. Присутствие крайне правых партий в электоральном процессе оказало влияние на основные политические партии и на их политику, поэтому политические методы реагирования на это явление должны иметь многосторонний характер и быть направлены на сплочение общества.
International migration, due to its ever-increasing growth in terms of scale, scope and complexity, has become a phenomenon with global aspects. Международная миграция, в силу того, что ее масштабы продолжают расширяться, а характер становится все более сложным, стала явлением глобального размаха.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
If worldwide, sustained economic growth and sustainable development were to be achieved, it had become evident that the globalization phenomenon, whose risks had been highlighted by the current financial crisis, must be better managed. Очевидно, что отныне для обеспечения стабильного экономического роста в мире и устойчивого развития потребуется более эффективно направлять процесс глобализации, опасные элементы которого были высвечены нынешним финансовым кризисом.
Yet globalization is not a take-it-or-leave-it phenomenon. Однако глобализация - это не бескомпромиссный процесс.
The first was what mechanism could be found, following the end of the Second Industrial Development Decade for Africa, to promote the cause of Africa in the context of an international economy dominated by the phenomenon of globalization. Первый вопрос состоял в том, какие механизмы могут быть использованы после окончания второго Десятилетия промышленного развития Африки для содействия Африке в условиях, когда в международной экономике преобладающее значение имеет процесс глобализации.
To deal with this, a phenomenon that characterizes our region, the countries of Central America and of North America have, in recent years, held periodic consultations in the framework of the Regional Conference on Migration: the Puebla process. В последние годы для борьбы с этим явлением, столь характерным для нашего региона, страны Центральной и Северной Америки проводили периодические консультации в рамках Региональной конференции по вопросам миграции: Пуэблский процесс.
The urbanization of poverty, characterized by slums and squatter settlements, declining urban services, massive unemployment and underemployment, crime and social unrest, would be a growing phenomenon in the developing countries over the next decade. Процесс урбанизации нищеты, характеризующийся появлением в городах трущоб и самовольным заселением бездомными пустующих домов, ухудшением качества коммунальных услуг, массовой безработицей и неполной занятостью, преступностью и общественными беспорядками, будет все больше давать о себе знать в развивающихся странах в течение следующего десятилетия.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
In 2010, the five regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat launched a project aimed at strengthening national capacities to deal with international migration and, in particular, at maximizing development benefits and minimizing negative impact of the phenomenon. В 2010 году пять региональных комиссий и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций начали осуществление проекта, направленного на расширение возможностей государств по регулированию международной миграции, а также на максимальное использование положительного эффекта и минимизацию негативных аспектов данного процесса.
That is a natural phenomenon and part of the "unfinished business of globalization". Это естественное явление и часть «незавершенного процесса глобализации».
In spite of the scope of the phenomenon, the knowledge base on the economic effects of migration, particularly on countries of origin and on development, was rather limited. Несмотря на масштабы этого явления, база знаний об экономических последствиях миграции, особенно для стран происхождения и для процесса развития, довольно ограничена.
There follows a description of the context of the feminization of migration and the international community's growing interest in the phenomenon, which has led to various initiatives. Далее говорится о феминизации миграционного процесса и подчеркивается растущий интерес к этому явлению со стороны международного сообщества, который вылился в принятие различных инициатив.
There are relative levels in this phenomenon; in the countries in transition poverty is less in quantitative terms than in Africa, but the nature of the movement - a flight from poverty - is the same. Для этого явления характерна относительность уровней: в странах с переходной экономикой бедность в количественном плане ниже, чем в Африке, однако природа процесса перемещения та же - подальше от бедности.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
This phenomenon clearly emerges from data concerning public administration, NGOs and thousands of small productive initiatives. Об этой тенденции свидетельствуют данные, касающиеся органов государственной администрации, неправительственных организаций и тысяч небольших производственных предприятий.
Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere? Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции?
But in recent years we have seen the emergence of a pernicious phenomenon: the constant erosion of respect for the norms set out in those instruments. Но в последние годы мы были свидетелями возникновения пагубного явления: тенденции на постоянное несоблюдение норм, изложенных в этих документах.
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками.
Section I provides a global perspective of the trafficking phenomenon and its trends, forms and manifestations, including the challenges relating to the lack of coherent and reliable statistical information that captures different dimensions of trafficking in human beings. В Разделе I представлена глобальная оценка такого явления, как торговля людьми, его тенденции, формы и проявления, включая проблемы, связанные с отсутствием четкой и достоверной статистической информации, которая учитывала бы различные аспекты торговли людьми.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
That phenomenon was even more pronounced in the case of the assessments for the budgets of peacekeeping operations, which had increased by 83 per cent for assessments and 138 per cent for unpaid contributions. Такая тенденция еще более заметна в отношении взносов на цели операций по поддержанию мира, сумма начисленных взносов по которым увеличилась на 83 процента, в то время как задолженность по взносам - на 138 процентов.
Over the years there has been evidence of a growing phenomenon of work at home. На протяжении длительного времени все ярче проявляется тенденция к выполнению работы на дому.
However, there seems to be a tendency to ignore another, similar phenomenon, namely, the use of mercenaries, that practice of resorting to force to destabilize legitimate political regimes for whatever reason. Однако, по-видимому, существует тенденция игнорировать другое, аналогичное явление, а именно, использование наемников - эту практику применения силы для дестабилизации законных политических режимов вследствие любых причин.
Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития.
Through the analysis it was established that the phenomenon of new fatherhood is appearing in Slovenia, but not as a fully realized, completed phenomenon, but as an emerging phenomenon. Благодаря этому анализу было установлено, что в Словении действительно имеет место явление нового отцовства, но не как полостью реализованное и свершившееся, а как набирающая силу тенденция.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов.
Current data, as well as data from the earlier period of 2001 - 2006, prove that this phenomenon shows a growing trend both in terms of the number of reports and in terms of the number of persons convicted. Текущие данные, а также сведения по периоду с 2001 по 2006 год, указывают на тенденцию увеличения как количества случаев регистрации правонарушений, так и числа лиц, в отношении которых вынесены обвинительные приговоры.
The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур.
Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора.
The youth (15-24 years) employment rate followed a descendent trend, decreasing from 25.6% in 2005 to 24.5% in 2009, a phenomenon partially explained by youth participation in education. Среди молодежи (возрастная группа 15 - 24 года) уровень занятости имел тенденцию к снижению, сократившись с 25,6% в 2005 году до 24,5% в 2009 году; это отчасти объясняется тем, что молодые люди заняты образованием.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
The El Nino phenomenon of 1997-98 led to massive rainfall followed by severe flooding throughout the Andean Countries, especially Ecuador and Peru. Эль-Ниньо 1997-98 гг. вызвал сильные осадки, за которыми последовали страшные наводнения во всех андских странах, особенно в Эквадоре и Перу.
There had been an increase in the intensity and frequency of natural disasters and extreme weather events, including the melting of glaciers, an increase in hurricanes and cyclones and the El Niño phenomenon, all of which caused great concern for many countries. Оратор обращает внимание на усиление и учащение стихийных бедствий и крайних проявлений климатических явлений, в частности таяние ледников, усиление ураганов и циклонов и явление эль-ниньо, что вызывает серьезную озабоченность у многих стран.
In its resolution 54/220 on international cooperation to reduce the negative impacts of the El Niño phenomenon, the General Assembly called upon the relevant United Nations organizations and the international community to take the necessary measures, as appropriate, to establish such a centre. В своей резолюции 54/220 о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо Генеральная Ассамблея призвала соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и международное сообщество принять в надлежащем порядке необходимые меры в целях создания такого центра.
The region had experienced its worst financial crises during the decade of the 1990s, and many countries of the region were also still recovering from the devastating effects of Hurricane Mitch and the phenomenon known as "El Niño". Этот регион поразил самый острый финансовый кризис в период 90-х годов, и многие страны региона все еще восстанавливают свою экономику, пострадавшую от разрушительных последствий урагана «Митч» и явления, известного под названием «Эль-Ниньо».
For instance, the "El Niño" phenomenon is the main determinant of the size of marine catches in the Southeast Pacific, where 80 per cent of the catches concern Peruvian anchoveta, Chilean jack mackerel and South American sardine. Например, климатическое явление Эль-Ниньо является важнейшим фактором, определяющим возможности рыбного промысла в юго-восточной части Тихого океана, где 80% улова приходится на перуанскую анчовету, чилийскую ставриду и южноамериканские сардины.
Больше примеров...