| This applies to a host of phenomena, not just terrorism, but also ecology, food, genetics, finance, the information society and violence. | Это касается множества явлений, не только терроризма, но также экологии, питания, генетики, финансирования, информирования общества и насилия. |
| I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. | Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины. |
| This report essentially outlines new developments since the submission of Algeria's previous reports (1992) and sheds new light on the interpretation of certain socio-political phenomena in the context of the current process of democratization. | В представленном докладе освещаются в основном изменения, происшедшие со времени представления последних докладов Алжира (1992 года), а также содержится ряд новых идей, касающихся толкования определенных социально-политических явлений в рамках происходящего процесса демократизации. |
| The embargo has led to an increase in the number of broken families and disabled persons, the emergence of child labour, and an increase in juvenile delinquency, begging, fraud, feigned disabilities and other phenomena. | Эмбарго привело к росту числа случаев распада семьи, увеличению числа инвалидов, возникновению такого явления, как детский труд, и повышению уровня малолетней преступности, распространению попрошайничества, мошенничества, случаев симуляции инвалидности и других неблагоприятных явлений. |
| Another truism that was reiterated in Brussels - many truisms need to be hammered home - is that we will achieve nothing if we do not treat migratory phenomena in a spirit of partnership among all the countries involved. | В Брюсселе была подтверждена еще одна общеизвестная истина - многие истины порой следует доводить до сознания, - которая состоит в том, что мы ничего не достигнем, если не будем подходить к рассмотрению миграционных явлений в духе сотрудничества между странами, затронутыми этими процессами. |
| Inquiries were needed at international and national levels to determine what these phenomena actually were, with clearly defined parameters with which to develop policies that would have a defined impact on poverty reduction. | Необходимо провести исследования на международном и национальном уровнях для определения того, что фактически представляют собой эти явления, и четко определить параметры для разработки политики, которая будет иметь конкретное воздействие на сокращение масштабов нищеты. |
| The Swedish Government strongly believes that there is an urgent need for concerted actions at the international level as well as at the national level to fight these dreadful phenomena. | Шведское правительство твердо уверено в настоятельной необходимости совместных действий как на международном, так и на национальном уровнях в деле борьбы против этого ужасного явления. |
| Without a doubt, all of these phenomena will have a negative impact on global economic growth in general and, more specifically, a tragic effect on the least developed countries in particular. | Безусловно, все эти явления отрицательно скажутся на глобальном экономическом росте в целом и, говоря более конкретно, повлекут за собой трагические последствия для наименее развитых стран в частности. |
| Researches and monitors individual phenomena in the labour market and in other areas that directly or indirectly affect employment and the phenomenon of unemployment; | проведение исследований и наблюдений в отношении отдельных явлений на рынке труда и в других сферах, которые прямо или косвенно влияют на занятость, а также в отношении явления безработицы; |
| Phenomena such as trafficking in adults and children appeared in Yemen quite recently, under the influence of poverty. | Такие явления, как торговля людьми и торговля детьми, появились в Йемене совсем недавно, под влиянием бедности. |
| The international community must combat such phenomena, which resulted in an unending cycle of poverty, isolation and lack of understanding. | Международное сообщество должно бороться с подобными явлениями, которые приводят к замкнутому кругу нищеты, изоляции и непонимания. |
| The meeting's objective was to define clearly, according to international standards, the concepts of trafficking and smuggling, acknowledging the links between the two phenomena. | Цель семинара заключалась в том, чтобы выработать четкое, отвечающее международным стандартам, определение понятий торговли людьми и их незаконного провоза при признании взаимосвязи между этими двумя явлениями. |
| They have also indicated their willingness to cooperate with the Mission to diminish any possible friction that might result from actions taken by the parties in respect of these growing phenomena. | Кроме того, они проявили готовность к сотрудничеству с Миссией в том, чтобы смягчать любые трения, которые могут возникнуть в результате мероприятий, проводимых сторонами в связи с этими растущими явлениями. |
| The incorporation of early-warning mechanisms and contingency plans in national development plans and the promotion of adaptation strategies should enable countries to cope better with the crises caused by such phenomena. | Внедрение механизмов раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в планы национального развития и содействие разработке стратегий адаптации должны позволить им лучше противостоять кризисам, вызываемым этими явлениями. |
| Growth per se involves interface phenomena, bound to mass and heat transport through large distances in the adjacent mother phase. | Сам рост обусловлен межфазными явлениями, связанными с переносом массы и тепла на большие расстояния в смежной исходной фазе. |
| The Office made every effort to counteract such negative phenomena in society. | Генеральная прокуратура всеми мерами старается активизировать работу по оказанию противодействия этим негативным явлениям в обществе. |
| The lack of sufficient UNIFIL attention to these dangerous phenomena is a cause for grave concern. | Неуделение ВСООНЛ достаточного внимания этим опасным явлениям дает повод для серьезной обеспокоенности. |
| Another objective was to evaluate whether the legislative measures taken to combat these phenomena had been sufficient. | Ставилась также цель изучить вопрос о том, были ли достаточными принятые законодательные меры по противодействию этим явлениям. |
| What the Committee expected from the State party was that it should give its evaluation not of a specific fact, but of the phenomena underlying it. | Комитет ожидает от государства-участника, что оно даст свою оценку не тому или иному конкретному факту, а тем явлениям, которые лежат в их основе. |
| The challenges faced by MICs constitute global issues that affect all countries and calls for coherent and integral answers to phenomena such as drug trafficking, terrorism, security, migration, defense of human rights and global warming. | Трудности, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, являются глобальными проблемами, затрагивающими все страны и требующими согласованных и комплексных подходов к таким явлениям, как незаконный оборот наркотиков, терроризм, безопасность, миграция, защита прав человека и глобальное потепление. |
| Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
| Data on availability and conditions of provision of information on hydrometeorological phenomena and processes. | данные о наличии и условиях получения информации о гидрометеорологических явлениях и процессах. |
| We act, instead of talking. <...> The visible universe depends for its existence and phenomena on its mutually acting forms and their laws, not on prayer or prayers. | Вместо того, чтобы говорить, мы действуем <...> Видимая вселенная в своём существовании и явлениях зависит от своих взаимодействующих между собой форм и их законов, а не от молитв и молящихся». |
| These centres conduct studies and research on gender equality and carry out scientific, informational, educational, and advisory activities in order to raise public awareness on the impact of culturally formed stereotypes on social phenomena and their developments. | Эти центры проводят исследования по вопросам гендерного равенства и занимаются научной, просветительской и консультативной деятельностью, направленной на повышение осведомленности общественности о влиянии стереотипных представлений о социальных явлениях, сложившихся в силу культурных особенностей, и эволюции таких представлений. |
| Considering the phenomena of genocide, ethnic cleansing and racial segregation, which result in serious international humanitarian crises, the European Conference calls upon participating States to raise awareness of the said phenomena as manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia. | Рассматривая явления геноцида, этнических чисток и расовой сегрегации, которые приводят к серьезным международным гуманитарным кризисам, Европейская конференция призывает все участвующие государства повышать уровень осведомленности об этих упомянутых явлениях, квалифицируя их как проявления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
| The Council of Europe has also dealt with such phenomena in the past years. | В последние годы данным явлением также занимался Совет Европы. |
| The disruption itself, not the originating causal phenomena, gives rise to the need for protection. | Необходимость в защите вызывается не исходным причинным явлением, а наступившим разладом. |
| In the context of the overarching theme, Poverty eradication, it needs to be recognized that poverty in families and societies are dialectical phenomena because both the family systems and social systems are interrelated. | В рамках общей темы «Искоренение нищеты» необходимо признать, что нищета в семье и обществе является диалектическим явлением, поскольку семейная и социальная системы взаимосвязаны. |
| The Commission also deemed that the future downsizing and operational closure of the Tribunals was not sufficiently unique to justify exceptional treatment, as other entities faced similar phenomena. | Комиссия также полагала, что сокращение штатов и прекращение работы трибуналов в будущем не является настолько уникальным явлением, которое бы оправдывало применение особого режима, поскольку в других структурах наблюдаются аналогичные явления. |
| The phenomena of Domestic Violence against women are a social, juridical and also an important public health problem and it is not specific for the Romanian society, but a universal phenomena. | Насилие в семье в отношении женщин является социальной, правовой и важной проблемой общественного здравоохранения, и его следует скорее считать всеобщим, а не присущим лишь румынскому обществу явлением. |
| While phenomena such as teenage gangs constituted a very real problem, recourse to drastic measures frequently proved counterproductive. | Хотя такое явление, как организованные преступные группировки подростков, представляют собой весьма реальную проблему, использование жестких мер зачастую приводит к обратным результатам. |
| However, the international community's attention is increasingly being drawn to phenomena that seriously harm international trade by sea. | Однако международное сообщество обращает все большее внимание на явление, серьезно мешающее международной морской торговле. |
| This phenomena has a latent character with a tendency to increase. | Это явление носит скрытый характер и имеет тенденцию к увеличению. |
| Moreover, it is unclear whether the negative impact those events have had on our economies will vanish automatically once the phenomena that have created them disappear. | Кроме того, не понятно, исчезнут ли сами по себе негативные последствия этих событий для нашей экономики после того, как перестанет существовать то явление, которое их породило. |
| Such a framework provides a platform for all stakeholders - States but also all other groups and entities involved in or affected by internal displacement - to analyse the multiple causes of internal displacement and to identify appropriate responses to these phenomena, including durable solutions. | Совокупность этих норм дает возможность всем заинтересованным сторонам - государствам и всем другим группам и объединениям, причастным к внутреннему перемещению или затронутым этой проблемой, исследовать различные причины перемещения внутри страны и определить надлежащие меры реагирования на это явление, включая долгосрочные решения проблем. |
| It looks at the Internet as a medium through which new language phenomena have arisen. | Стилистическая концепция рассматривает Интернет как средство, через которое возникли новые языковые феномены. |
| There have been other causes also - demographic problems, migratory phenomena and urban sprawl. | Имеются также другие причины - демографические проблемы, феномены миграции и расползание городов. |
| Indeed, the above phenomena are indicators of a deepening conflict between those who favour disarmament and those who are focused on non-proliferation. | Более того, вышеуказанные феномены свидетельствуют и об углублениИ конфликта между теми, кто ратует за разоружение, и теми, кто концентрируется на нераспространении. |
| Pennsylvania residents Jack and Janet Smurl reported their home was disturbed by numerous supernatural phenomena, including sounds, smells and apparitions. | Жители Пенсильвании Джек и Жанет Смерлы сообщили, что в их доме происходят различные сверхъестественные феномены, включая звуки, запахи и видения. |
| We firmly believe that there is no residuum of cases which indicates Phenomena which are attributable to foreign artifacts capable of hostile acts, and that there is no evidence that the phenomena indicates a need for the revision of current scientific concepts. | Одно из заключений комиссии: «Мы совершенно уверены, что не отмечено случаев, в которых феномены могли представлять собой иностранные объекты, способные совершать враждебные действия, и нет доказательств того, что феномены демонстрируют необходимость пересмотра современной научной концепции». |
| The needs of users are constantly evolving as there are an increasing number of emerging phenomena to measure. | Потребности пользователей статистики постоянно эволюционируют по мере увеличения количества новых феноменов, подлежащих измерению. |
| A section is, "a major structural unit perceived as the result of the coincidence of relatively large numbers of structural phenomena." | Секция - это «главная структурная единица, воспринимаемая как результат совпадения огромного количества схожих структурных феноменов». |
| In her book The Sixth Sense Heywood endorsed the cross-correspondences, ESP experiments, mediumship and psychic phenomena. | В своей книге «Шестое чувство» Хейвуд подтверждает случаи автописьма, экстрасенсорных экспериментов, экспериментов, медиумизма и психических феноменов. |
| As regards phasing, we find merits in a two-phase approach as a means to ensure timely implementation of OSI which will facilitate the detection of such time-critical phenomena as the presence of noble gases and aftershocks. | Что касается разбивки на этапы, то мы усматриваем наличие достоинств у двухэтапного подхода как способа обеспечить своевременное осуществление ИНМ, что облегчит обнаружение таких феноменов, как присутствие благородных газов и афтершоков, которые очень сильно зависят от фактора времени. |
| (e) Discovery and study of short duration events in the universe such as supernovae, novae and other explosive phenomena; | ё) открытие и изучение краткосрочных феноменов во Вселенной (сверхновых и новых звезд и других взрывов); |
| She studied and confirmed the phenomena of nuclear fission and the couple returned to China in 1948. | Там она изучила и подтвердила феномен деления ядра, и семья вернулась в Китай в 1948 году. |
| The object of phenomenology is not however something that appears, such as a particular thing or phenomena, but the act of appearing itself. | Однако объект феноменологии не то, что появляется как конкретная вещь или феномен, а сам акт проявления. |
| Humanitarian tragedies are complex phenomena that require the involvement of the entire United Nations system acting on the basis of the guiding principles annexed to resolution 46/182; Security Council intervention must always remain the last recourse. | Гуманитарные трагедии - сложный феномен, который требует участия всей системы Организации Объединенных Наций, действующей на основе руководящих принципов, содержащихся в приложении к резолюции 46/182; вмешательство Совета Безопасности должно всегда оставаться последним средством. |
| Because that is the way to suppress the energetic phenomena that we see in active galactic nuclei. | Потому что это способ уменьшить феномен энергии, который мы наблюдаем в активных ядрах галактик. |
| Now that's an incredible phenomena, because it's a star that sits there. | Замечательный феномен, потому что это сдвоенная звезда. |
| The Air Force investigation into the phenomena of unidentified flying objects. | Расследование ВВС феномена неопознанных летающих объектов. |
| It is therefore extremely difficult to quantify crime phenomena at the global level. | Таким образом, количественный анализ феномена преступности на мировом уровне представляет собой крайне сложную задачу. |
| These networks were advancing the understanding of the fundamental heliophysical processes that govern the Sun, Earth and heliosphere, particularly phenomena of space weather. | Эти сети способствовали углублению понимания фундаментальных гелиофизических процессов, влияющих на Солнце, Землю и гелиосферу, в частности, феномена космической погоды. |
| The scientific evidence we received from them in order adequately to address the Convention confirmed our belief in the existence of such phenomena as sea-level rise in many of our low-lying islands and in our region. | Полученные от нее научные данные, дающие возможность адекватным образом изучить Конвенцию, подтвердили нашу уверенность в существовании такого феномена как повышение уровня моря на многих низко расположенных островах и в нашем регионе. |
| Garrido asked several people, including customers, to sign testimonials confirming that they witnessed his ability to "control sound with my mind" and a device he developed "for others to witness this phenomena". | Филипп обращался к некоторым людям, в том числе и к своим клиентам, с просьбой засвидетельствовать, что он обладает способностью «контролировать звук при помощи мозга» и изобрёл устройство, которое поможет «людям быть очевидцами этого феномена». |
| Moreover, the Convention would be diverted from its true purpose and objective which was to combat one of the most serious ecological phenomena. | К тому же Конвенция может быть уведена в сторону от своей главной направленности и своих целей, которые заключаются в борьбе с одним из наиболее серьезных экологических бедствий. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| The lessons we have learned in the course of years of being lashed by major meteorological phenomena have enabled Cuba to strengthen its regulatory, legislative and institutional frameworks for disaster risk reduction. | Опыт, приобретенный нами за годы борьбы с крупномасштабными метеорологическими явлениями, позволил Кубе укрепить нормативно-правовые и институциональные рамки сокращения опасности стихийных бедствий. |
| In the case of SPOT imagery, the revisit capability could be reduced to 1 or 4 days using the off-nadir viewing capability of that sensor to facilitate the monitoring of short-lived phenomena, such as certain categories of natural disaster. | В случае изображений, получаемых с помощью спутников СПОТ, период повторного пролета может быть сокращен до одного или четырех дней благодаря использованию способности этого прибора вести наблюдение со стороны надира, с тем чтобы облегчить мониторинг таких непродолжительных явлений, как некоторые категории стихийных бедствий. |
| The international community must work diligently to put an end to racist phenomena and practices and establish peace, security, respect and tolerance thereby eradicating poverty and degradation and making progress and development for all a reality, through the establishment of a just and equitable international order. | Кроме того, получили более широкое распространение идеи этнического, культурного или религиозного превосходства, которые представляют собой серьезные проблемы для мира, убедительным свидетельством чего является обострение экономических, социальных и культурных проблем и людских бедствий, охвативших многие районы мира. |
| Criminal legislation, in line with the provisions of the Convention and Constitution of the Slovak Republic, provides consistent protection against such serious antisocial phenomena as racism, fascism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. | В соответствии с положениями Конвенции и Конституции Словацкой Республики уголовное законодательство последовательно предусматривает защиту от таких серьезных антисоциальных проявлений, как расизм, фашизм, ксенофобия, антисемитизм и нетерпимость. |
| On the basis of recorded facts I dare to suggest that the reasons of the above unusual phenomena probably have something to do with unique properties of the area. | Ввиду зафиксированных фактов осмелюсь предположить, что причины необычных проявлений скорее всего кроются в особенностях данной местности. |
| In view of the crimes to be investigated by the Court, it is worth mentioning the potential relevance of his thorough knowledge of the nature and mechanisms of racism, discrimination and non-observation of the rights of minorities, phenomena that might be linked with these crimes. | С учетом тех преступлений, которые будут расследоваться Судом, следует отметить и потенциально важное значение его глубоких знаний о характере и механизмах проявлений расизма, дискриминации и несоблюдения прав меньшинств, то есть тех явлений, которые могут быть связаны с этими преступлениями. |
| The role of the Monitoring Centre on Racism and Xenophobia is to gather, record and analyse information on the phenomena of racism and xenophobia brought to its attention by individual departments of the Ministry of the Interior. | Ролью Центра по отслеживанию проявлений расизма и ксенофобии является сбор, регистрация и анализ информации о случаях проявления расизма и ксенофобии, доводимых до его сведения различными департаментами Министерства внутренних дел. |
| An analysis was made at the hearings of the question of labour migration, which gives rise to such phenomena as trafficking in persons, and concern was expressed at the spread of manifestations of domestic violence and cruelty. | На парламентских слушаниях был рассмотрен вопрос о трудовой миграции, которая порождает такое явление, как торговля людьми, высказано беспокойство распространением проявлений насилия и жестокости в семье. |
| In the framework of its institutional duties, the Service collects and assesses information and data with a view to acquiring a deeper knowledge of the migratory phenomena and of the problems arising in the context of local realities. | В рамках своих институциональных обязанностей эта Служба занимается сбором и обработкой информации и данных, с тем чтобы глубже уяснить суть миграционных процессов, а также возникающих на местах проблем. |
| On of the most popular phenomena is that of social markers. Traditionally, objects were classified by specialist professionals. | Задачи: Обучить студентов методам для разработки автоматизированных процессов архивации и предоставить информацию о требованиях, сопровождающих процесс автоматизации. |
| In the book "Automatic processes and phenomena" he proposed a number of original provisions of the general theory of automatic processes. | В монографии «Автоматические процессы и явления» предложил ряд оригинальных положений общей теории автоматических процессов. |
| Basic ideas of the statistical topography of random processes and fields are presented, which are used in the analysis of coherent phenomena in simple dynamical systems. | В работе излагаются основные идеи статистической топографии случайных процессов и полей, которые используются для анализа когерентных явлений в простейших динамических системах. |
| The Association for Computing Machinery (ACM) defines human-computer interaction as "a discipline concerned with the design, evaluation and implementation of interactive computing systems for human use and with the study of major phenomena surrounding them". | Ассоциация вычислительной техники рассматривает взаимодействие человека и компьютера как «дисциплину, занимающуюся проектированием, оценкой и осуществлением работы интерактивных вычислительных систем для использования человеком, а также изучением происходящих процессов.» |
| Mr Spock, I do hope we can find a moment to discuss field density and its relationship to gravity phenomena. | Мистер Спок, я надеюсь, что у нас найдется время обсудить полевую плотность и ее связь с феноменом гравитации. |
| You know, Martian biology is usually intertwined with psychic phenomena. | Знаешь, марсианскую биологию обычно связывают с психическим феноменом. |
| We must be equally responsible in approaching the possibility of propagandizing ideologies and terrorist practices, which are no less dangerous phenomena. | Столь же ответственно надо подходить к возможности пропаганды идеологии и практики терроризма, являющегося не менее опасным феноменом. |
| For ghosts, let's use the word, to be phenomena that were badly observed and wrongly explained. | Я предполагаю возможность того, что... привидения, давайте их так назовем, - ...являются феноменом плохо изученным и неправильно трактуемым. |
| Many 19-year-olds haven't even started working by that age, whereas Britney, a former Mouseketeer, was that most unusual and volatile of American phenomena - a child with a full-time career. | Многие 19-летние даже не начали работать в этом возрасте, в то время, как Бритни, бывший Мышькетер, была уже настолько неординарным и живым американским феноменом - ребёноком с карьерой на всю жизнь. |