| Early in the process, the Technical Advisory Group decided to identify priority statistics relevant to social phenomena. | В начале процесса разработки основного набора Техническая консультативная группа приняла решение определить приоритетные области статистики, имеющие важное значение для социальных явлений. |
| As usual, we have commentaries by a researcher of supernatural phenomena... | Как обычно, события прокомментирует исследователь сверхъестественных явлений... |
| What this means is that development opportunities are dependent upon worldwide phenomena that affect all countries at the same time. | Это означает, что возможности в области развития находятся в зависимости от общемировых процессов и явлений, одновременно затрагивающих все страны. |
| However, cooperation among the various United Nations entities in Guatemala had strengthened national capacity to look at broader criminal phenomena and dismantle criminal networks. | Тем не менее совместная деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций в Гватемале укрепила национальный потенциал по более широкому анализу уголовных явлений и ликвидации преступных сетей. |
| Because of this approach concerning parapsychological phenomena, he associated the experiments of a sensitive approach with the analysis of an affective approach to parapsychology and neurotic faulty attitudes. | Применяя данный способ изучения парапсихологических явлений, Бендер соединил подход об исследованиях экстрасенсорного восприятия с аффективным подходом к парапсихологии и невротическими патологическими состояниями. |
| Stating that those phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances, | заявляя, что эти явления не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
| Mr. Kandeel (Egypt) said that slavery and apartheid were two examples of the deplorable phenomena of racism and racial discrimination. | Г-н Кандиль (Египет) говорит, что рабство и апартеид - это два примера такого постыдного явления, как расизм и расовая дискриминация. |
| At the same time, the ominous phenomena of ethnic strife, destructive nationalism, widespread poverty and social injustice are undermining the vital role of the United Nations in opposing aggression and maintaining international peace, and are thus posing new challenges. | Одновременно зловещие явления этнических распрей, разрушительного национализма, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости подрывают жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в противостоянии агрессии и поддержании мира во всем мире, ставя, таким образом, новые задачи. |
| Nevertheless, these phenomena, whose logic and dynamics are universal in scope, still offer ambivalent and contradictory lessons and meanings, depending on their magnitude and the effects they are causing in the different parts of the world. | Тем не менее эти явления, логический ход и динамика которых обладают универсальным охватом, по-прежнему преподносят неоднозначные и противоречивые уроки, в зависимости от их размаха и того воздействия, которое они оказывают в различных частях планеты. |
| While efforts were being stepped up to eliminate all forms of racism, those phenomena were re-emerging in more sophisticated and subtle ways. | Хотя наращиваются усилия по ликвидации всех форм расизма, эти явления проявляются вновь в более изощренных и скрытых формах. |
| Finally, a traditional worldview that stresses linkage among natural and human phenomena and that values intergenerational equity and future well-being could promote sustainable development. | Наконец, традиционное мировоззрение, с упором на взаимосвязи между природными и человеческими явлениями и уважением преемственности поколений и будущего благосостояния, могло бы способствовать устойчивому развитию. |
| Drug trafficking continues to be a reality linked to those phenomena and its scale overshadows the political progress achieved to date. | Незаконный оборот наркотиков по-прежнему остается реальностью, связанной с этими явлениями, и его масштабы затмевают собой достигнутый на сегодняшний день политический прогресс. |
| Racism and discriminatory phenomena should be combated under the Durban Declaration and Programme of Action at both national and international levels. | Борьба с расизмом и связанными с ним явлениями должна вестись в рамках Дурбанской декларации и Программы действий, как на уровне государств, так и на международном уровне. |
| In particular, the Committee urges the State party to take appropriate measures in order to have all cases involving these phenomena recorded, investigated and prosecuted, even in the absence of a formal complaint. | В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры для регистрации, расследования и уголовного преследования всех случаев, связанных с этими явлениями, даже в отсутствие формальных жалоб. |
| While there was no simple causal basis, it was true that poverty, underdevelopment and social exclusion provided fertile grounds for such phenomena as organized crime, corruption, terrorism, illicit commodity trafficking and illicit migration. | Нищета, отставание в развитии, социальное отчуждение служат благодатной почвой для организованной преступности, коррупции, терроризма, контрабанды товаров и незаконной торговли людьми, хотя между этими явлениями и неравенством и не существует прямой причинно-следственной связи. |
| The lack of sufficient UNIFIL attention to these dangerous phenomena is a cause for grave concern. | Неуделение ВСООНЛ достаточного внимания этим опасным явлениям дает повод для серьезной обеспокоенности. |
| Its vast territory, the third in size in South America, is very rugged, with highly fragile ecosystems subject to cyclic phenomena. | Ее обширная территория, являющаяся третьей по размерам в Южной Америке, отличается сильной пересеченностью местности и крайне уязвимыми экосистемами, подверженными цикличным явлениям. |
| Inappropriate irrigation practices that are accompanied by negative impacts in some areas, leading on occasion to such phenomena as salinization, alkalinization or saturation; | Неприемлемые ирригационные методы, оказывающие пагубное воздействие на некоторые районы и зачастую приводящие к таким явлениям, как засоление, подщелачивание или сатурация. |
| Those communications sought the protection of individuals whose rights had allegedly been violated with no due process of law or, more generally, drew attention to global phenomena and developments threatening the full enjoyment of human rights. | Эти сообщения были направлены на обеспечение защиты отдельных лиц, права которых, как утверждалось, были нарушены без применения надлежащих правовых процедур, или, если говорить в более общем плане, привлекали внимание к глобальным явлениям и событиям, угрожающим полному осуществлению прав человека. |
| The aim is to bring the overall supply of commercial products and services more into line with seasonal phenomena and their characteristics in relation to variations in tourist visits; | Конечная цель инициативы состоит в том, чтобы лучше приспособить торговую деятельность в целом к сезонным явлениям и связанным с ними колебаниям в наплыве туристов. |
| In their reporting of manifestations of intolerance, some foreign media use biased and distorted information about the events and phenomena occurring in Slovakia. | Некоторые иностранные средства массовой информации в своих сообщениях о проявлениях нетерпимости используют необъективную и искаженную информацию о тех событиях и явлениях, которые происходят в Словакии. |
| It recognized the contribution of non-governmental organizations to promoting human rights education and raising awareness about these phenomena. | Она признала роль неправительственных организаций в развитии образования в области прав человека и в повышении осведомленности об указанных явлениях. |
| The Special Rapporteur notes that some States referred in their replies to the phenomena identified in resolution 68/150 and to the proliferation of extreme right-wing groups. | Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства в своих ответах сообщали о явлениях, о которых говорилось в резолюции 68/150, и об увеличении числа групп крайне правого толка. |
| In fact, the users of statistics expect more detailed but, at the same time, more comparable data, especially on economic phenomena. | Пользователи статистики требуют более подробных и в то же время более сопоставимых данных, особенно об экономических явлениях. |
| Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. | Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
| We will continue to call on the international community to agree on a unified global response to these phenomena. | Мы будем и впредь призывать международное сообщество согласовать единые глобальные меры по борьбе с этим явлением. |
| The main objective of this program is to reduce the phenomena of feminization of HIV/AIDS. | Главная цель этой программы заключается в борьбе с явлением феминизации ВИЧ/СПИДа. |
| Stresses that selective approaches to countering violence and violent extremism jeopardize the unity of the international community in combating such horrific phenomena, | подчеркивая, что избирательные подходы в противодействии насилию и насильственному экстремизму ставят под угрозу единство международного сообщества в борьбе с этим чудовищным явлением, |
| I believe that democracy will isolate the phenomena that we have seen in recent years, such as that of 11 September. | Я полагаю, что демократия покончит с явлением, которое мы наблюдаем в последние годы, - события 11 сентября. |
| Interdependencies between patterns of consumption and production on the one hand and phenomena of social disintegration within industrialized countries, impact on global natural resources and imbalances in the North-South relationship, on the other hand, should be examined. | Следует изучить вопрос о взаимозависимости между структурами потребления и производства, с одной стороны, и явлением социальной дезинтеграции в промышленно развитых странах, влиянием на глобальные природные ресурсы и диспропорциями в отношениях Севера-Юга - с другой. |
| The phenomena of payment crises between the coal producers and power generators has had a devastating impact on the financial performance of companies. | Такое явление, как кризис неплатежей между производителями угля и электроэнергии, оказывает самое негативное влияние на финансовые результаты деятельности компаний. |
| Natural disasters, including earthquakes, typhoons and floods, or the often unnoticed phenomena of drought, are examples. | Примерами тому служат стихийные бедствия, включая землетрясения, тайфуны и наводнения или такое зачастую малозаметное явление, как засуха. |
| The vibrations create sensory phenomena suggestive of a ghost. | Вибрации создают сенсорное явление, вызывающее мысли о призраке. |
| However, it is observed certain phenomena in the life of a child who makes a sudden change of its authorities, and parents are becoming less of an impact on his conduct. | Тем не менее, наблюдается определенное явление в жизни ребенка, который делает внезапные изменения его власти, и их родители становятся все меньшее влияние на его поведение. |
| To make possible a better understanding of the phenomena that have contributed to the dramatic situation in Angola, allow me to provide a brief historical overview. | Чтобы возможно лучше понять то явление, которое внесло свой вклад в драматизм ситуации, сложившейся в Анголе, позвольте мне дать краткий исторический обзор. |
| The night and day sequence creates some phenomena on the Earth. | Смена ночи и дня создаёт на Земле некоторые феномены. |
| We cannot possibly be sure, when discussing individual qualia, that we are even discussing the same phenomena. | Мы не можем быть даже уверены, обсуждая некие конкретные квалиа, что мы обсуждаем одни и те же феномены. |
| That is precisely where the principal industrial and consumption phenomena arise, creating societies that, due to the irresponsibility of their leaders, persist in depleting their own resources, their own lands, their own dreams and their own lives. | Именно там возникают главные промышленные и потребительские феномены, создавая общества, которые по причине безответственности своих лидеров упорствуют в своих усилиях по истощению своих собственных ресурсов, своей собственной земли, подрыву своих собственных чаяний и разрушению своей собственной жизни. |
| Phenomena such as sea-level rise and fierce hurricanes threatened their economies and very existence. | Такие феномены, как повышение уровня моря и свирепые ураганы, угрожают их экономике и самому существованию. |
| We firmly believe that there is no residuum of cases which indicates Phenomena which are attributable to foreign artifacts capable of hostile acts, and that there is no evidence that the phenomena indicates a need for the revision of current scientific concepts. | Одно из заключений комиссии: «Мы совершенно уверены, что не отмечено случаев, в которых феномены могли представлять собой иностранные объекты, способные совершать враждебные действия, и нет доказательств того, что феномены демонстрируют необходимость пересмотра современной научной концепции». |
| There are so many physical phenomena that are just better recorded visually. | Существует множество физических феноменов, которые лучше всего фиксируются визуально. |
| The phenomena are entitled to occasional delays. | У феноменов есть право на непредвиденные задержки. |
| We have seen the emergence of several new economic phenomena created by the revolution in information technology and the immense scientific progress in communications and trade. | На наших глазах возникли несколько новых экономических феноменов в результате революции в области информационной технологии и благодаря огромному научному прогрессу в области коммуникации и торговли. |
| With Brown, Lenneberg proposed that proving such a connection required directly matching linguistic phenomena with behavior. | Вместе со своим коллегой Роджером Брауном Леннеберг предложил, что для доказательства существования этой причинно-следственной связи необходимо проследить прямую корреляцию лингвистических феноменов и поведения. |
| Singular supports may also be used to understand phenomena special to distribution theory, such as attempts to 'multiply' distributions (squaring the Dirac delta function fails - essentially because the singular supports of the distributions to be multiplied should be disjoint). | Сингулярные носители также могут быть использованы для понимания феноменов, специфичных для теории распределений, таких как попытки перемножения распределений (возведение в квадрат дельты-функции Дирака невозможно, в основном потому, что сингулярные носители распределений, которые перемножаются должны быть разделены). |
| I don't understand your interest in what is commonly considered evidence of alien abduction as a disbeliever in that phenomena. | Я не понимаю вашего интереса в этом посредственно обоснованном доказательстве похищения пришельцами как неверующего в этот феномен. |
| The brightest known phenomena in the entire universe. | Это ярчайший феномен всей Вселенной. |
| In other words the fear of the phenomena called "human"... is essentially vanity. | Может случиться так, что феномен под названием "человечество" - просто форма нигилизма или разновидность небытия. |
| Sensory phenomena include bodily sensations, mental urges, and a sense of inner tension, feelings of incompleteness, and a need for things to be "just right". | Сенсорный феномен включает в себя телесные ощущения, психические порывы и чувства внутренней напряженности, чувство незавершённости, неудовлетворенности и стремление довести всё «до ума». |
| Now that's an incredible phenomena, because it's a star that sits there. | Замечательный феномен, потому что это сдвоенная звезда. |
| These two phenomena - an atypical army and institutionalized impunity - are the real and profound weaknesses of the political system in Guinea. | Эти два феномена - атипичная армия и организованная безнаказанность составляют подлинные и глубокие недостатки гвинейской политической системы. |
| This is important also in the context of studying the "diaspora" phenomena. | Это имеет важное значение также в контексте изучения феномена "диаспоры". |
| Transparency in armaments may have a positive effect on the strengthening of international peace and security, but the two phenomena are by no means in a cause-and-effect relationship. | Транспарентность вооружениях может быть сопряжена с позитивным эффектом для укрепления международного мира и безопасности, но эти два феномена вовсе не находятся в причинно-следственной связи. |
| It has been suggested that individual development of perceptual and cognitive skills, in addition to one's cultural environment, produces the variety in awareness and practical use of synesthetic phenomena. | Было предположено, что персональное развитие познавательных и воспринимающих способностей в дополнение к культурному окружению ведет к разнообразию в осведомлённости и практическом использовании феномена синестезии. |
| These networks were advancing the understanding of the fundamental heliophysical processes that govern the Sun, Earth and heliosphere, particularly phenomena of space weather. | Эти сети способствовали углублению понимания фундаментальных гелиофизических процессов, влияющих на Солнце, Землю и гелиосферу, в частности, феномена космической погоды. |
| The phenomena causing natural disasters are in most cases beyond human control. | Явления, служащие причиной стихийных бедствий, в большинстве случаев не поддаются контролю человека. |
| The exacerbation of these phenomena due to poverty, the HIV/AIDS pandemic, conflicts, large-scale natural disasters and displaced persons; | обострении этих явлений в результате обнищания, пандемии ВИЧ/СПИДа, конфликтов, крупных стихийных бедствий и перемещения населения; |
| Our fragile environment has worsened as a result of climate change, sea-level rise, climate variability and susceptibility to natural disasters and other global environmental phenomena. | Наша неустойчивая окружающая среда ухудшилась в результате изменения климата, повышения уровня моря, неустойчивости климата и уязвимости в отношении стихийных бедствий и других глобальных экологических явлений. |
| Like many other small island developing States, Barbados faces a high degree of vulnerability occasioned by climate change, climate variability and other phenomena such as the increased frequency and intensity of natural disasters. | Подобно многим малым островным развивающимся государствам, Барбадос очень уязвим в отношении изменений климата, большой климатической неустойчивости и других явлений, таких, как нарастание частоты и интенсивности стихийных бедствий. |
| In the case of SPOT imagery, the revisit capability could be reduced to 1 or 4 days using the off-nadir viewing capability of that sensor to facilitate the monitoring of short-lived phenomena, such as certain categories of natural disaster. | В случае изображений, получаемых с помощью спутников СПОТ, период повторного пролета может быть сокращен до одного или четырех дней благодаря использованию способности этого прибора вести наблюдение со стороны надира, с тем чтобы облегчить мониторинг таких непродолжительных явлений, как некоторые категории стихийных бедствий. |
| Laundering of the proceeds from crime is one of the most dangerous phenomena in the framework of the organized crime. | Легализация преступных доходов - одно из наиболее опасных проявлений организованной преступности. |
| In view of the crimes to be investigated by the Court, it is worth mentioning the potential relevance of his thorough knowledge of the nature and mechanisms of racism, discrimination and non-observation of the rights of minorities, phenomena that might be linked with these crimes. | С учетом тех преступлений, которые будут расследоваться Судом, следует отметить и потенциально важное значение его глубоких знаний о характере и механизмах проявлений расизма, дискриминации и несоблюдения прав меньшинств, то есть тех явлений, которые могут быть связаны с этими преступлениями. |
| In this specific sector it was possible to monitor adequately and effectively racist and xenophobic events occurring online and on websites, so that the number of reports concerning these phenomena increased from 2,3% in 2008 to 11,2% in 2009 and 19,7% in 2010. | В этом конкретном секторе была обеспечена возможность адекватного и эффективного мониторинга проявлений расизма и ксенофобии в онлайне и на веб-сайтах, в результате чего количество сообщений об этих явлениях выросло с 2,3% в 2008 году до 11,2% в 2009 году и 19,7% в 2010 году. |
| The role of the Monitoring Centre on Racism and Xenophobia is to gather, record and analyse information on the phenomena of racism and xenophobia brought to its attention by individual departments of the Ministry of the Interior. | Ролью Центра по отслеживанию проявлений расизма и ксенофобии является сбор, регистрация и анализ информации о случаях проявления расизма и ксенофобии, доводимых до его сведения различными департаментами Министерства внутренних дел. |
| The Commission is thus invited to recommend the establishment by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of a centre to monitor the contemporary phenomena of racism, anti-Semitism and Islamophobia. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
| The description and classification of these processes of transformation discloses a hierarchy of logical types immanent in the phenomena. | Описание и классификация данных процессов трансформации выявляют иерархию логических типов, свойственных явлению. |
| The impact of such activities has not yet been fully investigated and few studies are being carried out to understand the process and the quantitative extent of such phenomena. | Воздействие таких видов деятельности еще не было полностью изучено, и проводится мало исследований для осмысления связанных с ними процессов и количественного измерения таких явлений. |
| (a) To study active solar processes, such as sunspots, flares and plasma emissions with a view to predicting these phenomena; | а) изучение процессов активного Солнца (солнечные пятна, вспышки, выбросы плазмы) с целью прогнозирования этих явлений; |
| This effort strives to achieve an integrated approach for observing, modelling and investigating global change phenomena and processes in mountain regions, including the impacts of these changes and of human activities on mountain ecosystems. | Эта работа направлена на выработку комплексного подхода к наблюдению, моделированию и исследованию явлений и процессов глобальных изменений в горных районах, в том числе последствий этих изменений и деятельности человека для горных экосистем. |
| Advisory assistance to CIS countries on improving methods of defining and reflecting economic processes and phenomena of relevance to CIS countries in their national accounts. | оказание консультационной помощи странам СНГ в уточнении методов определения и отражения в их национальных счетах экономических процессов и явлений, актуальных для стран СНГ. |
| You know, Martian biology is usually intertwined with psychic phenomena. | Знаешь, марсианскую биологию обычно связывают с психическим феноменом. |
| I explain it with the phenomena of the discovery of the New World in 1492. | Я объясняю это феноменом... открытия Нового Света в 1492 году. |
| A biochemical mechanism for this was proposed by the medical researcher J. C. Callaway, who suggested in 1988 that DMT might be connected with visual dream phenomena: brain DMT levels would be periodically elevated to induce visual dreaming and possibly other natural states of mind. | Биохимический механизм этого явления был предложен исследователем en:JC Callaway в работе 1988 года, где делалось предположение, что DMT может быть связан с феноменом сновидений и другими естественными состояниями мозга, где механизмом является повышение уровня эндогенного DMT в головном мозге человека. |
| In many mineral economies, "Dutch disease"-type phenomena have resulted in reduced competitiveness for non-mining export goods, including agricultural products, and high domestic inflation. | Во многих странах с развитой добывающей промышленностью явления, сходные с феноменом «голландской болезни», привели к снижению конкурентоспособности экспортной продукции секторов помимо горнодобывающего, включая сельскохозяйственную продукцию, и повышению внутренней инфляции. |
| Given current trends, slum upgrading and slum prevention strategies are crucial to dealing with fast-growing slum phenomena and to achieving sustainable urban development. | С учетом нынешних тенденций стратегии благоустройства трущоб и предупреждения их появления крайне важны для того, чтобы справиться с феноменом быстро растущих трущоб и достижения устойчивого развития городов. |