Their continuing presence in space for decades to come is virtually assured because of the importance that society at large places on the observations and forecasting of weather phenomena. | Их постоянное присутствие на орбите в предстоящие десятилетия практически гарантировано, поскольку общество придает важное значение метеорологическим наблюдениям и прогнозированию погодных явлений. |
He is trained both in physical and developmental sciences, a basis upon which he is able to undertake assignments that may require multi-disciplinary approach but with special interest and ability to map and analyze spatially manifested phenomena. | Прошел подготовку как по естественным наукам, так и по проблемам развития, которая закладывает основу для выполнения функций, требующих многодисциплинарного подхода, но проявляет особый интерес и имеет особые способности в области картирования и анализа пространственных явлений. |
For example, issues such as timeliness and data formats, which, although not primary goals in the context of scientific understanding of space weather phenomena, are critical for providing actionable information to end-users. | Так, хотя такие вопросы как своевременность и форматы данных не являются главной целью в контексте научного понимания явлений космической погоды, они важны для предоставления конечным пользователям информации, позволяющей принимать решения. |
It is important that States recognize the existence of such phenomena and remain vigilant about their potential to affect the human rights foundations of society, including the principle of non-discrimination, a range of human rights and freedoms, as well as democracy. | Важно, чтобы государства признавали существование таких явлений и помнили об их потенциальных возможностях влиять на основы прав человека в обществе, в том числе на принцип недискриминации, целый ряд прав и свобод человека, а также демократию. |
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. | Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы. |
Put differently, the two theories are two mathematically different descriptions of the same phenomena. | Можно сказать по-другому: две дуальные теории являются математически разными описаниями одного и того же явления. |
The Centre was studying the extent of racist phenomena in order to analyse their causes and effects and to examine examples of good practice. | Центр изучает вопрос о масштабах явления расизма, с тем чтобы проанализировать его коренные причины и последствия и изучить примеры оптимальной практики. |
These phenomena frequently lead, in one way or another, to the declaration of a state of emergency or to its de facto implementation or give rise to major outbreaks of generalized violence. | На каждом шагу эти явления приводят к объявлению в той или иной форме чрезвычайного положения или его применению де-факто, либо провоцируют вспышки широкомасштабного насилия. |
Over many centuries, people have developed the capacity to identify objects and phenomena in the world around them that answer their needs and towards which they behave in a particular way: they value and worship them, they are guided by them in their daily lives. | На протяжении многих веков у людей вырабатывалась способность выделять в окружающем мире предметы и явления, которые отвечают их потребностям и к которым они относятся по-особому: ценят и оберегают их, ориентируются на них в своей жизнедеятельности. |
Recognizes that, while a significant number of minor offences jeopardize citizens' security and comfort, traditional criminal justice mechanisms do not always provide an appropriate and timely response to those phenomena, whether from the perspective of the victim or in terms of adequate and appropriate penalties; | признает, что, хотя большое количество незначительных правонарушений представляет угрозу для безопасности и благополучия граждан, тради-ционные механизмы уголовного правосудия не всегда обеспечивают надлежащее и своевременное реаги-рование на эти явления как с точки зрения жертв, так и в отношении адекватности и целесообразности мер наказания; |
Bilateral, regional and international cooperation and initiatives are, however, crucial if we are to make any meaningful headway in fighting those phenomena. | Однако решающее значение имеют двусторонние, региональные и международное сотрудничество и инициативы, благодаря которым мы можем добиться сколько-нибудь заметного прогресса в деле борьбы с этими явлениями. |
In addition, we must note that armed conflicts and humanitarian crises are closely related phenomena. | Кроме того, необходимо отметить, что вооруженные конфликты и гуманитарные кризисы являются тесно связанными явлениями. |
The Commission is also evaluating the effectiveness of the range of measures taken by member States to combat these evil phenomena. | Комиссия также проводит оценку эффективности целого ряда мер, которые были приняты государствами-членами для борьбы с этими зловещими явлениями. |
Algeria accordingly welcomes the progress that has led to the establishment of the Justice and Home Affairs component of Euro-Mediterranean cooperation to promote assistance in judicial matters, in migration and in combating undesirable transnational phenomena. | В этой связи Алжир приветствует прогресс в вопросе создания программы сотрудничества в области правосудия и внутренних дел в рамках средиземноморского сотрудничества с целью содействия оказанию помощи в вопросах правосудия, миграции и борьбы с нежелательными транснациональными явлениями. |
Magnet has been doing covert surveillance of paranormal phenomena for decades, so why did Cross find the dinosaurs first? | Магнит тайно наблюдал за паранормальными явлениями на протяжении десятилетий, так почему Кросс нашел динозавров первым? |
Serious international cooperation is needed so that the necessary measures can be taken to put an end to such phenomena. | Необходимо обеспечить серьезное международное сотрудничество для принятия надлежащих мер, с тем чтобы положить конец этим явлениям. |
It will certainly continue to monitor these phenomena closely during its review of State party reports, notably looking to see if they are acting upon its various specific recommendations in this sphere. | Он будет и впредь обращать пристальное внимание этим явлениям при рассмотрении докладов государств-участников, особо учитывая то, в какой мере они следуют конкретным рекомендациям Комитета в этой области. |
Climate change has emerged as an important factor on many different levels, by contributing to such phenomena as ocean acidification, sea level rise and coral bleaching. | Важным фактором на многих различных уровнях стало изменение климата, способствующее таким явлениям, как подкисление океана, повышение уровня моря и обесцвечивание кораллов. |
The Enuma anu enlil, written during the Neo-Assyrian period in the 7th century BC, comprises a list of omens and their relationships with various celestial phenomena including the motions of the planets. | «Энума Ану Энлиль», написанная в новоассирийский период в VII веке до н. э содержит список предзнаменований и их отношении к разным астрономическим явлениям, включая движение планет. |
It is time that we wrote a new chapter in the annals of international relations in which the phenomena of the big bullying the small, the strong lording it over the weak and the rich oppressing the poor are removed completely from the face of the Earth. | Настало время вписать в анналы международных отношений новую главу, в которой абсолютно не было бы места таким явлениям, как запугивание малых стран большими, помыкание со стороны сильных стран слабыми и угнетение богатыми бедных. |
In South Africa, the State must collect and disseminate information on phenomena that cause or aggravate disasters, risk factors, early warning systems and emergency response resources. | В Южной Африке предусматривается, что государство должно собирать и распространять информацию о явлениях, которые вызывают или усугубляют бедствия, о факторах риска, системах раннего предупреждения и ресурсах для реагирования в случае чрезвычайных ситуаций. |
Its main goal is to provide a general review of contemporary art in both countries, while focusing on the new and most interesting phenomena. | Ее главная идея - представить общий обзор ситуации в современном искусстве обеих стран, кратко останавливаясь на новых и наиболее интересных явлениях. |
There were many forms of discrimination which exhibited characteristics typical of racist discourse but they were different phenomena and should not be confused. | Существует множество форм дискриминации, согласующихся с концепцией классического расизма, но речь идет о различных явлениях, которые не следует смешивать. |
It was important to note that the most prominent members of those organizations were former government officials who, when in power, had not taken issue with the phenomena they currently denounced. | Необходимо отметить, что большинство известных членов этих организаций являются бывшими государственными служащими, которые, находясь у власти, не видели проблемы в тех явлениях, которые теперь обличают. |
The effects of discrimination against social groups are reflected in phenomena such as unjustified inequalities and lack of empowerment and equal opportunities, which can in turn lead to social tensions and political instability. | Дискриминация социальных групп находит свое отражение в таких явлениях, как ничем не обоснованное неравенство и отсутствие необходимых прав и равных возможностей, что в свою очередь может стать причиной социальной напряженности или отсутствия политической стабильности. |
Feminized poverty here refers to the relationship between the group and the phenomena. | Под феминизацией нищеты здесь понимаются отношения между группой и явлением. |
The main objective of this program is to reduce the phenomena of feminization of HIV/AIDS. | Главная цель этой программы заключается в борьбе с явлением феминизации ВИЧ/СПИДа. |
The Commission also deemed that the future downsizing and operational closure of the Tribunals was not sufficiently unique to justify exceptional treatment, as other entities faced similar phenomena. | Комиссия также полагала, что сокращение штатов и прекращение работы трибуналов в будущем не является настолько уникальным явлением, которое бы оправдывало применение особого режима, поскольку в других структурах наблюдаются аналогичные явления. |
As had been demonstrated in recent years, changes of sovereignty over territory were phenomena of current interest and the draft articles were therefore very useful. | Как можно было констатировать в эти последние годы, весьма частым явлением является изменение суверенитета над территориями, и поэтому рассматриваемые проекты статей являются весьма полезными. |
It should be taken into account that almost all countries in the world face migration phenomena and fall in the categories of origin, destination and/or transit. | Следует учитывать, что почти все страны мира сталкиваются с явлением миграции, выступая в качестве стран происхождения, назначения и/или транзита. |
It is clear that the poverty situation of indigenous peoples is a relational phenomena. | Ясно, что нищенское положение коренных народов представляет собой относительное явление. |
However, the international community's attention is increasingly being drawn to phenomena that seriously harm international trade by sea. | Однако международное сообщество обращает все большее внимание на явление, серьезно мешающее международной морской торговле. |
In the present Internet technology the phenomena is global, irrespective of geography, time, culture, traditions and values as well as commercially driven. | В контексте нынешней Интернет-технологии данное явление носит глобальный характер и не зависит от географических, временных и культурных особенностей, а также традиций и ценностей, причем движущей силой ее развития являются коммерческие потребности. |
That is the new danger that we face, along with the tribal clashes, which are new phenomena that we have to analyse very carefully. | Вот новая опасность, с которой мы столкнулись, наряду с межплеменными стычками; это также новое явление, которое мы должны очень тщательно проанализировать. |
Look, there's extraordinary regular phenomena that come-up with these things, that are clearly linked in many ways to these larger human issues around mysticism or religious experiences or encounters with other entities. | Согласитесь, это исключительно стабильное явление, которое имеет прямую связь, по многим признакам, с более глобальными спорами вокруг мистицизма или религиозных "откровений" или встреч с другими существами. |
The phenomena involved are extremely hidden. | Соответствующие феномены носят крайне сокрытый характер. |
Such approach to the certain moment seemed faithful, but accumulating sufficient experience and knowledges, science was forced to get back from private to general, as it is impossible to account for many phenomena of activity of human organism without integral, integrative approach. | Такой подход до определённого момента казался верным, но накопив достаточный опыт и знания, наука была вынуждена вернуться от частного к общему, поскольку многие феномены деятельности человеческого организма невозможно объяснить без целостного, интегративного подхода. |
I am speaking here of global phenomena such as terrorism, organized crime, drug trafficking and smuggling of radioactive materials as well as health and social issues and environmental problems. | Здесь я имею в виду такие глобальные феномены, как терроризм, организованная преступность, оборот наркотических средств и контрабанда радиоактивных материалов, а также социальные вопросы и проблемы здравоохранения и окружающей среды. |
(b) To supervise implementation of policies in this sector, study migration phenomena, provide feedback for political courses of action, and suggest operational and management mechanisms; | Ь) контролировать применение политических решений по данным вопросам, изучать феномены миграции, предоставлять информацию для принятия политических решений и предлагать механизмы функционирования и управления; |
Phenomena related to ENSO and other large-scale climatic systems, such as monsoons, negatively affect various sectors of society, principally through the extreme events associated with them on a range of timescales. | Феномены, связанные с ЮОЭН, и другие крупномасштабные климатические явления, такие, как муссоны, отрицательно сказываются на жизни различных категорий населения, главным образом в результате экстремальных событий, происходящих через различные интервалы. |
The last few years, East European countries and, specially, former soviet republics were confronted with a whole series of negative phenomena, having devastating effects on economics in transition of this area. | В последние годы страны Восточной Европы и, в особенности, бывшие советские республики столкнулись с целым рядом негативных феноменов, имевших разрушительные последствия для переходных экономик этого региона. |
Perhaps none of us yet possesses the key to explain the real origin of these pathological phenomena, but what is very clear is that we cannot affect ignorance about them, as if they were foreign to us - Governments, States, peoples and organizations. | Возможно, никто из нас пока не в состоянии объяснить подлинную первопричину этих патологических феноменов, но совершенно ясно то, что мы не можем притворяться безразличными к ним, словно они чужды нам - правительствам, государствам, народам и организациям. |
With Brown, Lenneberg proposed that proving such a connection required directly matching linguistic phenomena with behavior. | Вместе со своим коллегой Роджером Брауном Леннеберг предложил, что для доказательства существования этой причинно-следственной связи необходимо проследить прямую корреляцию лингвистических феноменов и поведения. |
In the introduction, Sartre sketches his own theory of consciousness, being, and phenomena through criticism of both earlier phenomenologists (most notably Husserl and Heidegger) as well as idealists, rationalists, and empiricists. | Во введении Сартр набросал собственную теорию сознания, бытия и феноменов при помощи критики как предшествующих феноменологов (прежде всего Гуссерля и Хайдеггера), так и других течений, идеализма, рационализма, и эмпиризма. |
The Philippines is also at the western end of the area where the El Nino/La Nina phenomena occur. | Кроме того Филиппины находятся в западной части района, подверженного воздействию катастрофических океанических феноменов Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
Observing my team's reactions to unexplained phenomena could have been pretty useful. | Наблюдение за реакцией моей команды на необъяснимый феномен могло бы быть весьма полезно. |
It was a solar wind interacting with our ionosphere that he was listening to - a phenomena which we can see at the extreme northern and southern latitudes of our planet as the aurora. | Солнечный ветер, взаимодействующий с нашей ионосферой, и был как раз тем, что услышал Уотсон, - этот феномен мы можем наблюдать в крайних северных и южных широтах нашей планеты в виде полярного сияния. |
Now that's an incredible phenomena, because it's a star that sits there. | Замечательный феномен, потому что это сдвоенная звезда. |
We had there the same phenomena that I think you have here now. | Феномен босса-новы, который вы можете наблюдать сейчас, существовал и в нашей стране. |
It was a solar wind interacting with our ionosphere that he was listening to - a phenomena which we can see at the extreme northern and southern latitudes of our planet as the aurora. | Солнечный ветер, взаимодействующий с нашей ионосферой, и был как раз тем, что услышал Уотсон, - этот феномен мы можем наблюдать в крайних северных и южных широтах нашей планеты в виде полярного сияния. |
Now you can get it. These are two very different phenomena. | Теперь вы видите. Это два совершенно различных феномена. |
It is therefore extremely difficult to quantify crime phenomena at the global level. | Таким образом, количественный анализ феномена преступности на мировом уровне представляет собой крайне сложную задачу. |
Transparency in armaments may have a positive effect on the strengthening of international peace and security, but the two phenomena are by no means in a cause-and-effect relationship. | Транспарентность вооружениях может быть сопряжена с позитивным эффектом для укрепления международного мира и безопасности, но эти два феномена вовсе не находятся в причинно-следственной связи. |
The recognition of migration policy as a constant component of a country's development and modernization strategy requires that it be based on reliable knowledge of the nature and consequences of migration-related phenomena at both the national and global levels. | Признание миграционной политики в качестве полноценного компонента развития страны и стратегии ее модернизации требует, чтобы она была основана на достоверных знаниях о природе и последствиях феномена миграции как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
In principle, Hartmann admits the possibility of a mediumistic phenomenon of "the penetration of matter", as well as allows for the possibility of all other phenomena confirmed by the testimony of witnesses. | В принципе, Гартман допускает возможность медиумического феномена «проникновения материи», так же как допускает возможность и всех других явлений, подтверждённых показаниями свидетелей. |
Forecasting the weather and related climatic phenomena plays a vital role in disaster prevention and mitigation. | Прогнозирование погоды и связанных с ней климатических явлений играет важную роль в предупреждении стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
The country has experienced the consequences of natural disasters related to risk factors associated with climatic, seismic and volcanic phenomena in various regions. | Различные районы нашей страны испытали на себе последствия стихийных бедствий, связанных с такими факторами риска, как климатические, сейсмические и вулканические явления. |
It was important to allocate resources to mitigate the negative effects of climate change so that the social development of the poor countries, particularly affected by natural disasters, was not jeopardized by those phenomena. | Сообщество подчеркивает важность выделения средств для смягчения негативных последствий изменения климата, с тем чтобы социальное развитие бедных стран, в частности пострадавших от стихийных бедствий, не было поставлено под угрозу из-за этих природных явлений. |
What of the real dangers besetting our planet as a result of environmental degradation, climate change, the scarcity of water resources, the shortage of raw materials, the deteriorating phenomena of drought and desertification and the increasing frequency of natural disasters? | Что можно сказать о реальной опасности, нависшей над нашей планетой в результате загрязнения окружающей среды, изменений климата, нехватки водных ресурсов и сырья, ужесточения явлений засухи и опустынивания и учащающихся стихийных бедствий? |
The international community must work diligently to put an end to racist phenomena and practices and establish peace, security, respect and tolerance thereby eradicating poverty and degradation and making progress and development for all a reality, through the establishment of a just and equitable international order. | Кроме того, получили более широкое распространение идеи этнического, культурного или религиозного превосходства, которые представляют собой серьезные проблемы для мира, убедительным свидетельством чего является обострение экономических, социальных и культурных проблем и людских бедствий, охвативших многие районы мира. |
They were composed of government officials, members of the judiciary and representatives of local authorities and voluntary associations, and their task was to record racist phenomena, encourage the amicable settlement of disputes, and initiate educational programmes. | В их состав входят правительственные служащие, члены судебных органов и представители местных властей и добровольных ассоциаций, а их цель состоит в регистрации проявлений расизма, содействии полюбовному урегулированию конфликтов и введении в действие образовательных программ. |
Minimizing social exclusion phenomena; and | сокращении до минимума проявлений социальной отверженности; и |
On the basis of recorded facts I dare to suggest that the reasons of the above unusual phenomena probably have something to do with unique properties of the area. | Ввиду зафиксированных фактов осмелюсь предположить, что причины необычных проявлений скорее всего кроются в особенностях данной местности. |
The law-and-order situation in the army and navy reveals, on inspection, that the tenaciousness of non-regulation conduct is closely bound up with other unlawful phenomena in the military sphere. | Анализ состояния правопорядка в армии и на флоте показывает, что живучесть неуставных проявлений тесно связана с другими противоправными проявлениями в воинской среде. |
The role of the Monitoring Centre on Racism and Xenophobia is to gather, record and analyse information on the phenomena of racism and xenophobia brought to its attention by individual departments of the Ministry of the Interior. | Ролью Центра по отслеживанию проявлений расизма и ксенофобии является сбор, регистрация и анализ информации о случаях проявления расизма и ксенофобии, доводимых до его сведения различными департаментами Министерства внутренних дел. |
The political landscape reveals clear indications of the interconnectedness of the phenomena of poverty eradication, security, economic development and governance. | Политический ландшафт ясно указывает на взаимосвязь таких процессов, как искоренение нищеты, безопасность, экономическое развитие и управление. |
On of the most popular phenomena is that of social markers. Traditionally, objects were classified by specialist professionals. | Задачи: Обучить студентов методам для разработки автоматизированных процессов архивации и предоставить информацию о требованиях, сопровождающих процесс автоматизации. |
They are particularly designed for the protection of typical and rare natural complexes and studying of natural processes and phenomena. | Созданы заповедники с целью сохранения в первозданном виде характерных и редких природных комплексов, а также изучения природных процессов и событий. |
This effort strives to achieve an integrated approach for observing, modelling and investigating global change phenomena and processes in mountain regions, including the impacts of these changes and of human activities on mountain ecosystems. | Эта работа направлена на выработку комплексного подхода к наблюдению, моделированию и исследованию явлений и процессов глобальных изменений в горных районах, в том числе последствий этих изменений и деятельности человека для горных экосистем. |
The Association for Computing Machinery (ACM) defines human-computer interaction as "a discipline concerned with the design, evaluation and implementation of interactive computing systems for human use and with the study of major phenomena surrounding them". | Ассоциация вычислительной техники рассматривает взаимодействие человека и компьютера как «дисциплину, занимающуюся проектированием, оценкой и осуществлением работы интерактивных вычислительных систем для использования человеком, а также изучением происходящих процессов.» |
Mr Spock, I do hope we can find a moment to discuss field density and its relationship to gravity phenomena. | Мистер Спок, я надеюсь, что у нас найдется время обсудить полевую плотность и ее связь с феноменом гравитации. |
You know, Martian biology is usually intertwined with psychic phenomena. | Знаешь, марсианскую биологию обычно связывают с психическим феноменом. |
In other words the fear of the phenomena called "human" is essentially vanity. | Тоесть в основе страха перед феноменом, называемым "человек", лежит самолюбование. |
The fact that two such cases related to the dissemination of racist propaganda over the Internet demonstrated that it was possible to take action against such phenomena. | Тот же факт, что два таких случая связаны с распространением расистской пропаганды по Интернету, говорит о наличии возможности предпринимать действия по борьбе с этим феноменом. |
Given current trends, slum upgrading and slum prevention strategies are crucial to dealing with fast-growing slum phenomena and to achieving sustainable urban development. | С учетом нынешних тенденций стратегии благоустройства трущоб и предупреждения их появления крайне важны для того, чтобы справиться с феноменом быстро растущих трущоб и достижения устойчивого развития городов. |