In Central Asia, we are also seeing alarming symptoms of these phenomena. | В Центральной Азии также имеются тревожные симптомы многих из указанных явлений. |
The extremely poorly developed network of institutions providing maternal and child health care has contributed to the development of such negative phenomena as anaemia among the population. | Крайняя недостаточность развития сети учреждений по охране здоровья матери и ребенка способствовала развитию таких негативных явлений, как анемия. |
Concept objectives of the Slovak Migration Policy for 2011-2015 include measures on positive influence of public in relation to foreigners, including activities on preventing negative phenomena in society such as racism, xenophobia and intolerance. | Концептуальные задачи миграционной политики Словакии на 2011-2015 годы включают меры позитивного воздействия на общество в том, что касается отношения к иностранцам, включая мероприятия по предотвращению в обществе таких негативных явлений, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |
Given the increasing frequency and ferocity of hurricanes and other similar climatic phenomena, there is dire need for the provision of early warning systems and capacity-building programmes in vulnerable regions like the Caribbean, aimed at enhancing planning and preparedness and at mitigating the effects of such disasters. | С учетом растущего числа и силы ураганов и других аналогичных климатических явлений существует острая необходимость создания в таких уязвимых районах, как Карибский бассейн, систем раннего предупреждения и программ развития потенциала для укрепления планирования на случай стихийных бедствий и готовности к ним, а также смягчения их последствий. |
The overall effects of such an AECS is to compensate for naturally occurring phenomena and do so in a manner that provides acceptable control of all emission constituents. | Общим следствием действия такого ВФОВ является компенсация влияния естественным образом возникающих явлений, причем таким образом, чтобы за всеми составными компонентами выбросов обеспечивался надлежащий контроль. |
These dangerous phenomena constitute a threat to the foundations of the constitutional order. | Эти опасные явления представляют угрозу для основ конституционного строя. |
There is no doubt that these phenomena constitute the root causes of many contemporary conflicts, which sometimes escalate into gross human rights violations committed on a large scale and leading to ethnic cleansing and even genocide. | Нет никаких сомнений в том, что эти явления служат первопричиной многих современных конфликтов, которые подчас перерастают в грубые нарушения прав человека, совершаемые в крупных масштабах и ведущие к этническим чисткам, а иногда и к геноциду. |
It is necessary to persevere both in overcoming poverty, and in combating terrorism, violence and transnational organized crime, without considering them as related phenomena. | Необходимо прилагать постоянные усилия как в целях ликвидации нищеты, так и в целях борьбы с терроризмом, насилием и международной организованной преступностью, при этом не рассматривая их как сходные явления. |
Isolated acts by the population in some parts of the country, which are subject to prosecution, should be perceived not as reflecting racist or xenophobic practices, but as exceptional phenomena, even when they are particularly shocking. | Отдельные действия населения в ряде районов страны, которые, впрочем, преследуются по закону, должны восприниматься не как свидетельство практики расизма или ксенофобии, а как исключительные явления, даже если они вызывают взрыв возмущения. |
The dangers, challenges and negative phenomena to which I have referred, as have many other speakers in the course of this general debate, have led to broad reflection on the solutions needed to overcome those difficulties and problematic issues. | Угрозы, вызовы и негативные явления, на которые я и многие другие выступающие обращали внимание в ходе этих общих прений, наводят на глубокие размышления относительно необходимости поиска способов преодоления этих трудностей и урегулирования нерешенных вопросов. |
These phenomena are neither confronted with adequate legal and political measures at the national and international levels nor sufficiently addressed by civil society. | С этими явлениями борьба адекватными правовыми и политическими средствами на национальном и международном уровнях не ведется, и гражданское общество ими достаточным образом не занимается. |
The biggest problem of education in Slovakia is finding appropriate motivating elements for some groups of children imperilled with some socio-pathological phenomena. | Наибольшая проблема системы образования в Словаки связана с нахождением надлежащих элементов мотивации для некоторых групп детей, сталкивающихся с определенными социально-аномальными явлениями. |
Nations around the world are being challenged by certain phenomena which know no boundaries and which can be tackled only by joint action. | Государства во всем мире сталкиваются с определенными явлениями, которые не знают границ и которые могут быть преодолены лишь на основе совместных действий. |
What measures has the State party taken to combat those phenomena? | Какие меры были приняты государством-участником с целью борьбы с этими явлениями? |
While there was no simple causal basis, it was true that poverty, underdevelopment and social exclusion provided fertile grounds for such phenomena as organized crime, corruption, terrorism, illicit commodity trafficking and illicit migration. | Нищета, отставание в развитии, социальное отчуждение служат благодатной почвой для организованной преступности, коррупции, терроризма, контрабанды товаров и незаконной торговли людьми, хотя между этими явлениями и неравенством и не существует прямой причинно-следственной связи. |
The social tolerance that can exist with respect to these phenomena and the lack of awareness also contribute to under-reporting. | По отношению к этим явлениям может иметь место социальная толерантность, а недонесению может способствовать и дефицит осведомленности. |
The Institute also implemented a project entitled "The drug abuse comprehensive project" to manage a clearing house on illicit drug abuse and related social phenomena. | Наряду с этим Институт осуществил "Комплексный проект по борьбе со злоупотреблением наркотиками" для создания центра сбора и распространения информации по злоупотреблению незаконными наркотиками и связанным с этим явлениям социального характера. |
It is time that we wrote a new chapter in the annals of international relations in which the phenomena of the big bullying the small, the strong lording it over the weak and the rich oppressing the poor are removed completely from the face of the Earth. | Настало время вписать в анналы международных отношений новую главу, в которой абсолютно не было бы места таким явлениям, как запугивание малых стран большими, помыкание со стороны сильных стран слабыми и угнетение богатыми бедных. |
While focusing on the phenomena induced by the debris impact, the paper presents the possibility of detecting debris impact with radio-wave emissions, which can be adapted to the International Space Station and other spacecraft. | В соответствующем документе основное внимание уделяется явлениям, вызываемым соударениями с космическим мусором, а также описана возможность регистрации соударений с мусором с помощью радиоволнового излучения, что может использоваться применительно к Международной космической станции и другим космическим аппаратам. |
The author confirms that the imprints of organic forms belong to "the most striking phenomena" of mediumship-they had been surpassed only cases of "matter's penetration through matter." | Автор книги подтверждает, что оттиски органических форм относятся к «самым разительным явлениям» медиумизма, их превосходят разве что случаи «проникновения вещества сквозь вещество». |
In their reporting of manifestations of intolerance, some foreign media use biased and distorted information about the events and phenomena occurring in Slovakia. | Некоторые иностранные средства массовой информации в своих сообщениях о проявлениях нетерпимости используют необъективную и искаженную информацию о тех событиях и явлениях, которые происходят в Словакии. |
Most of the current data on such phenomena has so far been obtained in the western hemisphere and the weight of scientific information indicates that lightning-induced effects at high altitudes and in the radiation belts may dominate other processes on a global scale. | Большая часть существующих данных о таких явлениях была собрана в Западном полушарии, при этом совокупность научной информации указывает на то, что вызываемые молниями эффекты на больших высотах и в радиационных поясах могут влиять на другие процессы в масштабах планеты. |
It recommended measures for improving the existing methods of measuring poverty and incomes gaps, and increasing the knowledge of these phenomena, in order to build a more concrete basis for developing social policy and early intervention programmes. | Он дал рекомендации в отношении мер по совершенствованию существующих методов определения разницы уровня бедности и доходов, а также получения большей информации об этих явлениях, с тем чтобы создать более конкретную основу для разработки программ социальной политики и раннего предупреждения. |
These centres conduct studies and research on gender equality and carry out scientific, informational, educational, and advisory activities in order to raise public awareness on the impact of culturally formed stereotypes on social phenomena and their developments. | Эти центры проводят исследования по вопросам гендерного равенства и занимаются научной, просветительской и консультативной деятельностью, направленной на повышение осведомленности общественности о влиянии стереотипных представлений о социальных явлениях, сложившихся в силу культурных особенностей, и эволюции таких представлений. |
Scientific information on the causes and consequences of land degradation and desertification has been seen in recent years as being more and more important in order to strengthen the scientific knowledge relating to these phenomena and to improve the scientific backing of the deliberations of Parties. | Научная информация о причинах и последствиях деградации земель и опустынивания рассматривается в последние годы как все более важная составляющая укрепления базы научных знаний об этих явлениях и совершенствования научного обеспечения дискуссий, проводимых Сторонами. |
Furthermore, through preventive measures, we are working to minimize the material damage caused by such phenomena. | Кроме того, посредством превентивных мер мы стремимся минимизировать материальный ущерб, наносимый таким явлением. |
The community had to give effect to the decisions and other measures taken at different conferences, in order to counter phenomena that threatened to destabilize society and jeopardize the well-being of future generations. | Сообщество должно на практике реализовать решения и другие инициативы, принятые на различных конференциях, в целях борьбы с явлением, которое грозит дестабилизировать общество и несет с собой опасность для благополучия будущих поколений. |
The international arms control and disarmament community is facing the growing phenomena of independent initiatives that aim to circumvent the difficulties of multilateral negotiations by carrying out initiatives outside the scope of the United Nations or other relevant bodies, in smaller settings and among the like-minded. | Международное сообщество, занимающееся вопросами контроля за вооружениями и разоружением, сталкивается с растущим явлением независимых инициатив, предпринимаемых в обход связанных со сложностями многосторонних переговоров и вне рамок Организации Объединенных Наций или других соответствующих органов, на небольших форумах и среди стран, придерживающихся сходных позиций. |
The Commission also deemed that the future downsizing and operational closure of the Tribunals was not sufficiently unique to justify exceptional treatment, as other entities faced similar phenomena. | Комиссия также полагала, что сокращение штатов и прекращение работы трибуналов в будущем не является настолько уникальным явлением, которое бы оправдывало применение особого режима, поскольку в других структурах наблюдаются аналогичные явления. |
Despite the legal human rights framework and namely the Convention on the Rights of the Child (CRC), we are deeply concerned with the phenomena of girl infanticide and female feticide, which deny the girl-child the most basic human right, the right to be born. | Несмотря на различные правозащитные документы, в частности Конвенцию о правах ребенка, мы глубоко обеспокоены таким получившим широкое распространение явлением, как инфантицид девочек и селективные аборты у женщин, в результате чего нарушается основополагающее право девочки - право на рождение. |
These are supernatural phenomena, and we've encountered them before. | Это сверхъестественное явление, и мы сталкивались с ними раньше. |
The phenomena of payment crises between the coal producers and power generators has had a devastating impact on the financial performance of companies. | Такое явление, как кризис неплатежей между производителями угля и электроэнергии, оказывает самое негативное влияние на финансовые результаты деятельности компаний. |
It is difficult to assess the impact of regulatory enforcement action on social phenomena as wide-ranging as compliance or non-compliance with competition laws. | Очень непросто оценить влияние правоприменительных мер на такое масштабное социальное явление, как соблюдение или несоблюдение законодательства в области конкуренции. |
Self-reference effect: the phenomena that memories encoded with relation to the self are better recalled than similar information encoded otherwise. | Эффект самореференции - явление, при котором воспоминания, закодированные с отношением к себе, лучше вспоминаются, чем аналогичная информация безотносительно к себе. |
In the economic realm productivity at firm level and competitiveness of a nation in borderless environment being challenged through globalization phenomena and market liberation activities; | что касается экономики, то явление глобализации и процессы либерализации рынков создали новые вызовы с точки зрения производительности фирм и конкурентоспособности стран в условиях деятельности, не признающей никаких границ; |
Only such social facts can explain the observed social phenomena. | Наблюдаемые социальные феномены можно объяснить только с помощью социальных фактов. |
These phenomena have major implications for development. | Эти феномены имеют значительные последствия для развития. |
Latin Americans immigrating to north America, migrant workers from one Latin American country going to neighbouring countries in search of work, as well as refugees and political exiles seeking asylum in another country are new phenomena related to the process of globalization under way in the region. | Эмиграция латиноамериканцев в Северную Америку, миграция трудящихся из одной латиноамериканской страны в соседние страны в поисках работы, приток беженцев и политических иммигрантов, ищущих убежища в другой стране, - это новые феномены, вызванные к жизни процессом глобализации, который охватил регион. |
Sunnydale High is built atop a Hellmouth, a portal to demon dimensions that attracts supernatural phenomena to the area. | Саннидэйлская школа находится у Адских уст - портала, который привлекает сверхъестественные феномены к городу. |
He is the author of the book titled Paranormality: Why We See What Isn't There (2011) which takes a psychological approach to paranormal phenomena. | Также он является автором книги «Паранормальное: Почему мы видим то, чего нет» (2011) (англ. Paranormality: Why We See What Isn't There), в которой он исследует паранормальные феномены с психологической точки зрения. |
The phenomena are entitled to occasional delays. | У феноменов есть право на непредвиденные задержки. |
A section is, "a major structural unit perceived as the result of the coincidence of relatively large numbers of structural phenomena." | Секция - это «главная структурная единица, воспринимаемая как результат совпадения огромного количества схожих структурных феноменов». |
The Theosophical doctrine "not so much" denies the truth of science, how much condemns its inability to explain an essence of the spiritual processes that "are supposedly the real causes" of the physical and chemical phenomena. | Теософская доктрина «не столько отрицает» истинность науки, «сколько осуждает» её неспособность объяснить сущность духовных процессов, которые «якобы являются» реальными причинами физических и химических феноменов. |
He said wormhole - a layman's term covers any number of phenomena. | Он сказал "червоточина" - определение непрофессионалов, оно... оно подходит для сотни феноменов. |
(e) Discovery and study of short duration events in the universe such as supernovae, novae and other explosive phenomena; | ё) открытие и изучение краткосрочных феноменов во Вселенной (сверхновых и новых звезд и других взрывов); |
Sensory phenomena are general feelings, urges or bodily sensations that precede or accompany repetitive behaviors associated with Tourette syndrome and tic disorders. | Сенсорный феномен - это цепочка чувств, телесных или психологических, которые предшествуют и сопровождают повторяющееся поведение, связанных с синдром Туретта и ТИК расстройствами. |
Yes, it's an odd phenomena, the water on this planet. | Да, это странный феномен, вода на этой планете. |
For those that are due respect, I've been studying unexplained phenomena since I was five years old. | К тем, кто заслуживает уважения, я изучал необъяснимый феномен с тех пор, как мне было 5 лет. |
Similar phenomena are observed in two-neutron halo-nuclei, such as lithium-11. | Похожий феномен наблюдается для ореола двух нейтронов, как в литии-11. |
This phenomenon is distinct from the simple palatalization of/n/ when followed by a front vowel, which is newer, even though the two phenomena can now appear in very similar contexts: contains an etymological, whereas contains a more recently palatalized. | Этот феномен отличается от обычной палатилизации, за которой следует гласная переднего ряда - такая палатилизация является более новым явлением, хотя оба феномена проявляются в очень сходных контекстах: содержит этимологическую, в то время как содержит относительно недавно палатилизированную. |
Our social system has, from its beginning facilities that create such phenomena... embedded. | Наша социальная система с самого начала орудие для создания этого феномена... |
Within the Commission, too, a study on the phenomena of sects and religious freedom is strongly to be recommended. | Кроме того, на уровне Комиссии настоятельно рекомендуется провести изучение феномена сект и религиозной свободы. |
Fickleness lies at the basis of all software because of human phenomena since software is an "evolving entity" which is developed and maintained by human beings, yielding ongoing system changes in software specification and implementation. | Непостоянство лежит в основе всего программного обеспечения из-за человеческого феномена, поскольку программное обеспечение является «развивающейся организацией», которая развивается и поддерживается людьми, что приводит к постоянным изменениям в системе в спецификации и реализации программного обеспечения. |
These are two very different phenomena. | Это два совершенно различных феномена. |
This formalism was intended in part to make it easier to express certain grammatical phenomena, such as left-extraposition. | Этот формализм был необходим для того, чтобы упростить представление примечательного грамматического феномена - экстрапозиции. |
As a result, satellite imagery was provided by Argentina, China and Germany to the National Coordinating Agency for Disaster Reduction and to the Secretariat for Planning and Programmes for use in mapping the effects of both phenomena in various regions of Guatemala. | Аргентина, Китай и Германия предоставили Национальному координационному агентству по уменьшению опасности стихийных бедствий и Секретариату по вопросам планирования и программ спутниковые изображения для использования при картировании последствий обоих стихийных бедствий в разных регионах Гватемалы. |
Climate change and variability, the sea-level rise and susceptibility to natural disasters and other global environmental phenomena caused environmental degradation. | Колебания и изменчивость климата, повышение уровня моря и уязвимость в отношении стихийных бедствий и других глобальных экологических явлений порождают деградацию окружающей среды. |
Where disasters were concerned, general references to environmental protection were inadequate and could not effectively address, in a preventive manner, the phenomena currently affecting international stability. | Что касается стихийных бедствий, то общие рекомендации в области охраны окружающей среды являются недостаточными и не могут эффективно использоваться в качестве превентивных мер в борьбе с явлениями, которые в настоящее время неблагоприятно влияют на международную стабильность. |
Many countries, with the assistance of non-state actors, have begun to adopt initiatives, including the increased application of science and technology, designed to reduce the impact of natural hazards and related technological and environmental phenomena. | Многие страны при содействии негосударственных субъектов приступили к принятию различных инициатив, в том числе предусматривающих расширение масштабов применения науки и техники, которые нацелены на смягчение последствий стихийных бедствий и связанных с ними техногенных и экологических явлений. |
Given the increasing frequency and ferocity of hurricanes and other similar climatic phenomena, there is dire need for the provision of early warning systems and capacity-building programmes in vulnerable regions like the Caribbean, aimed at enhancing planning and preparedness and at mitigating the effects of such disasters. | С учетом растущего числа и силы ураганов и других аналогичных климатических явлений существует острая необходимость создания в таких уязвимых районах, как Карибский бассейн, систем раннего предупреждения и программ развития потенциала для укрепления планирования на случай стихийных бедствий и готовности к ним, а также смягчения их последствий. |
Teachers and social workers study the living conditions of Roma children and conduct outreach work to identify negative phenomena and constantly monitor school attendance. | На местах педагогами совместно с работниками социальных служб изучаются условия проживания детей ромов, ведется профилактическая работа с целью преодоления отрицательных проявлений, осуществляется постоянный контроль за посещаемостью занятий. |
Criminal legislation, in line with the provisions of the Convention and Constitution of the Slovak Republic, provides consistent protection against such serious antisocial phenomena as racism, fascism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. | В соответствии с положениями Конвенции и Конституции Словацкой Республики уголовное законодательство последовательно предусматривает защиту от таких серьезных антисоциальных проявлений, как расизм, фашизм, ксенофобия, антисемитизм и нетерпимость. |
They were composed of government officials, members of the judiciary and representatives of local authorities and voluntary associations, and their task was to record racist phenomena, encourage the amicable settlement of disputes, and initiate educational programmes. | В их состав входят правительственные служащие, члены судебных органов и представители местных властей и добровольных ассоциаций, а их цель состоит в регистрации проявлений расизма, содействии полюбовному урегулированию конфликтов и введении в действие образовательных программ. |
Minimizing social exclusion phenomena; and | сокращении до минимума проявлений социальной отверженности; и |
These phenomena gained in intensity in the following years, affecting both women and men (the available data do not signal cases of gender discrimination). | В последующие годы эти явления усилились, и их последствия отразились как на женщинах, так и на мужчинах (имеющиеся данные не отражают никаких проявлений гендерной дискриминации). |
What this means is that development opportunities are dependent upon worldwide phenomena that affect all countries at the same time. | Это означает, что возможности в области развития находятся в зависимости от общемировых процессов и явлений, одновременно затрагивающих все страны. |
They also develop into transnational phenomena that take advantage of globalization, free trade and integrated financial systems. | Эти связи также превращаются в транснациональное явление, которое выигрывает от таких процессов как глобализация, распространение свободной торговли и интегрирование финансовых систем. |
The classification of types of activity under OKONKh did not permit an adequate description of the new processes and phenomena that emerged in the market economy. | Классификация видов деятельности по ОКОНХ не позволяла обеспечить адекватное описание новых процессов и явлений, появившихся в рыночной экономике. |
This effort strives to achieve an integrated approach for observing, modelling and investigating global change phenomena and processes in mountain regions, including the impacts of these changes and of human activities on mountain ecosystems. | Эта работа направлена на выработку комплексного подхода к наблюдению, моделированию и исследованию явлений и процессов глобальных изменений в горных районах, в том числе последствий этих изменений и деятельности человека для горных экосистем. |
Consequently, phenomena that were perceived as totally erratic and fatal, for example volcanic eruptions, earthquakes, tsunamis and cyclones, are now seen as manifestations of physical phenomena that are understandable and, in some respects, predictable. | Соответственно, явления, которые ранее считались совершенно непредсказуемыми и неизбежными, как, например, вулканические извержения, землетрясения, цунами, циклоны и т.д., сейчас представляются как проявления физических процессов, которые понятны и в некоторых случаях предсказуемы. |
Hodgson's task was to examine if the mode of appearance attributed to the Mahatma Letters represented genuine psychical phenomena. | Задача Ходжсона состояла в том, чтобы исследовать, был ли способ пересылки писем махатм подлинным паранормальным феноменом. |
In other words the fear of the phenomena called "human" is essentially vanity. | Тоесть в основе страха перед феноменом, называемым "человек", лежит самолюбование. |
A biochemical mechanism for this was proposed by the medical researcher J. C. Callaway, who suggested in 1988 that DMT might be connected with visual dream phenomena: brain DMT levels would be periodically elevated to induce visual dreaming and possibly other natural states of mind. | Биохимический механизм этого явления был предложен исследователем en:JC Callaway в работе 1988 года, где делалось предположение, что DMT может быть связан с феноменом сновидений и другими естественными состояниями мозга, где механизмом является повышение уровня эндогенного DMT в головном мозге человека. |
Another labour market phenomena is the issue of the "glass ceiling" where it is felt that there is a point in the hierarchy of an organization where it becomes difficult for women to access positions of authority. | Другим феноменом, характерным для рынка труда, является понятие "потолок", означающее, что в иерархической структуре той или иной организации имеется предел, препятствующий выдвижению женщин на руководящие должности. |
Many 19-year-olds haven't even started working by that age, whereas Britney, a former Mouseketeer, was that most unusual and volatile of American phenomena - a child with a full-time career. | Многие 19-летние даже не начали работать в этом возрасте, в то время, как Бритни, бывший Мышькетер, была уже настолько неординарным и живым американским феноменом - ребёноком с карьерой на всю жизнь. |