The trust concept underscores the inextricable interconnectedness of the phenomena of international life. | Концепция доверия подчеркивает неразрывную взаимосвязь всех явлений международной жизни. |
The French authorities have evaluated the scope of such phenomena and are trying to reverse these trends by strengthening anti-racist legislation. | Французские власти сознают опасность этих явлений и стремятся, посредством усиления антирасистского законодательства, повернуть эту тенденцию вспять. |
There is also awareness of the factors which generate and propagate those sinister phenomena. | Кроме того, осознаются те факторы, которые вызывают появление и распространение этих пагубных явлений. |
Hartmann writes that in order to study the "abnormal phenomena of human nature" it is necessary to appeal to persons who are endowed with an abnormal organism. | Гартман пишет, что для изучения «анормальных явлений человеческой природы» требуется обращение к персонам, одарённым «анормальным» организмом. |
He developed new special courses: the physics of magnetic phenomena, the physics of real crystals, the physics of magnetic materials, the influence of physical factors on the properties of permanent magnets, and current problems of magnetism. | Он разработал новые спецкурсы: физика магнитных явлений, физика реальных кристаллов, физика магнитных материалов, влияние физических факторов на свойства постоянных магнитов, актуальные проблемы магнетизма. |
According to legend, the Hoia Forest is the location of paranormal phenomena. | Согласно легенде, в лесу Хойя происходят паранормальные явления. |
Beyond any doubt, human rights and the phenomena of mass exodus and forced displacement are inextricably linked. | Не вызывает никакого сомнения тот факт, что права человека и явления массового исхода и вынужденного переселения неразрывно связаны между собой. |
Those phenomena should no longer be overlooked. | Упускать из виду эти явления больше нельзя. |
Those phenomena are organically intertwined. | Эти явления подобны сообщающимся сосудам. |
Such phenomena take place with probability one, and provide links between individual realizations and statistical characteristics of systems at large. | Такие явления, происходящие с вероятностью единица, позволяют установить связь между отдельными реализациями систем и их статистическими характеристиками. |
These phenomena are neither confronted with adequate legal and political measures at the national and international levels nor sufficiently addressed by civil society. | С этими явлениями борьба адекватными правовыми и политическими средствами на национальном и международном уровнях не ведется, и гражданское общество ими достаточным образом не занимается. |
Take further initiatives to address the phenomena of poverty and unemployment (Sudan); | 89.84 предпринять дополнительные инициативы для борьбы с явлениями бедности и безработицы (Судан); |
The Committee expresses concern over the dissemination of racist, discriminatory and xenophobic, in particular, anti-Semitic propaganda on the Internet, while acknowledging the efforts undertaken by the State party to curtail such phenomena. | Комитет выражает озабоченность по поводу распространения расистской, дискриминационной и ксенофобной, в частности антисемитской, пропаганды через Интернет, признавая при этом усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с подобными явлениями. |
At the present time, however, the international community is having difficulty in adequately responding to global phenomena that threaten or degrade the environment, as well as in providing sufficient support to countries that need it. | Между тем, в настоящее время международное сообщество испытывает сложности в плане принятия адекватных мер реагирования в связи с глобальными явлениями, угрожающими состоянию окружающей среды или обусловливающими его ухудшение, а также в плане оказания достаточной поддержки нуждающимся в ней странам. |
100.7. Condemn any manifestation of racism, discrimination, xenophobia and Islamophobia in political statements and pursue its efficient measures to combat these phenomena in official and media sectors and within the public at large (Algeria); 100.8. | 100.7 осудить любые проявления расизма, дискриминации, ксенофобии и исламофобии в политических выступлениях и продолжать принимать эффективные меры для борьбы с этими явлениями в официальном секторе и в печати, а также среди населения в целом (Алжир); |
It is our responsibility to make sure that such phenomena as anti-Semitism, xenophobia and racism are eliminated from our lives. | Наша задача состоит в том, чтобы таким явлениям как антисемитизм, ксенофобия и расизм не было места в нашей жизни. |
The resolutions establishing special procedures enable them to examine, investigate, monitor, advise and publicly report on human rights situations in countries, as well as on major human rights themes and phenomena worldwide. | Вводящие специальные процедуры резолюции предусматривают, что они будут использоваться для изучения, расследования, мониторинга, предоставления услуг консультационного характера и распространения публичной информации в связи с существующим в различных странах положением в области прав человека, а также по основным правозащитным темам и явлениям в общемировом масштабе. |
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. | Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата. |
In many cases, these phenomena go hand in hand with other forms of servitude and slavery. | Во многих случаях этим явлениям сопутствуют другие формы подневольного состояния и рабства. |
To fail to consider a hypothesis such as that outlined here or to use a different criterion to assess the two phenomena, on the grounds that the motivation is different, would be a serious error that would weaken the line of prevention of terrorism and mercenary activities. | Не учитывать это предположение или подходить к этим двум явлениям с разными критериями на том основании, что они вызваны разными причинами, было бы серьезной ошибкой, которая негативно сказалась бы на усилиях по предотвращению терроризма и наемнической деятельности. |
Stop and think about the phenomena's and purify your hearts with it. | Остановитесь и подумайте о явлениях и очистить свое сердце с ней. |
Because of the dire effects of organized crime and corruption on both the economy and citizens' trust in the political system, the focus of the monitoring and advisory work of the Office of the High Representative is now on those debilitating phenomena. | Поскольку организованная преступность и коррупция крайне негативно влияют на экономику и доверие населения к политической системе, Управление Высокого представителя в настоящее время в своей надзорной и консультативной работе сосредоточило особое внимание на этих опасных явлениях. |
The near-polar orbiting spacecraft served as a stabilized, Earth-oriented platform for obtaining information on agricultural and forestry resources, geology and mineral resources, hydrology and water resources, geography, cartography, environmental pollution, oceanography and marine resources, and meteorological phenomena. | Спутник на околополярной орбите служил как стабилизированная, ориентированная на Землю платформа для получения информации о сельском хозяйстве, лесных ресурсах, геологии, минеральных ресурсах, гидрологии, водных ресурсах, географии, картографии, загрязнении окружающей среды, океанологии, морских ресурсах, а также метеорологических явлениях. |
To add such phenomena to the databases does not pose any problem (e.g. health statistics) (such variables are now being added). | Включение информации о таких явлениях в базы данных не представляет никакой проблемы (например, информации по статистике здравоохранения) (включение таких переменных осуществляется в настоящее время); |
Unless swift, far-reaching action is taken, the situation could rapidly become intolerable for developing countries, especially insofar as food security and the increasing frequency of ever more extreme meteorological phenomena are concerned. | В отсутствие быстрых, широкомасштабных действий существует риск, что в скором времени ситуация для развивающихся стран станет невыносимой; речь в первую очередь идет о метеорологических явлениях, периодичность и масштабы которых возрастают, а также о проблемах продовольственной безопасности. |
For the European Commission, the main issue of this Dialogue is the link between migratory phenomena and development in the countries of origin. | По мнению Европейской комиссии, главная тема Диалога - это связь между явлением миграции и развитием в странах происхождения. |
Violence issue was brought to discussion at the meeting of the Committee on Women's Issues held in March 2002. Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. | Вопрос о насилии обсуждался на заседании Комитета по положению женщин в марте 2002 года, вследствие чего на соответствующие министерства и органы государственной администрации была возложена задача принять конкретные меры для борьбы с указанным явлением. |
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. | Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин. |
Recently, with the support of the development partners, the Government launched a process of equipping all police stations and temporary detention facilities with video cameras and video surveillance systems for monitoring compliance of the detention regime and for fighting the torture phenomena and ill treatments. | Недавно при поддержке со стороны партнеров по развитию правительство приступило к оснащению всех полицейских участков и мест временного содержания под стражей видеокамерами и системами видеонаблюдения для мониторинга соблюдения режима содержания под стражей и для борьбы с явлением пыток и случаями жестокого обращения. |
As had been demonstrated in recent years, changes of sovereignty over territory were phenomena of current interest and the draft articles were therefore very useful. | Как можно было констатировать в эти последние годы, весьма частым явлением является изменение суверенитета над территориями, и поэтому рассматриваемые проекты статей являются весьма полезными. |
However, it is observed certain phenomena in the life of a child who makes a sudden change of its authorities, and parents are becoming less of an impact on his conduct. | Тем не менее, наблюдается определенное явление в жизни ребенка, который делает внезапные изменения его власти, и их родители становятся все меньшее влияние на его поведение. |
It's just an atmospheric disturbance, characterized by electrical phenomena... that flame up the clouds, causing the rain. | Это всего лишь атмосферное явление, проявляющееся электрическими разрядами, которые возникают в облаках... И они вызывают дождь. |
Well, it's all down to a phenomena called orbital resonance. | Причиной тому - природное явление, получившее название "орбитальный резонанс". |
If the break is significant then the statistical organization should try to back-cast the data, but only to a point where the new phenomena begins or to the point where it becomes significant. | Если разрыв значителен, то статистической организации следует попытаться произвести ретроспективный пересчет данных, но только до того момента, когда возникает новое явление или оно становится значимым. |
Mr. KJAERUM said that, since no one had denied the resurgence of anti-Semitic acts and remarks and since the phenomena had been acknowledged in the country's report, he did not believe that there would be objections to saying that "the Committee" expressed concern. | Г-н КАЕРУМ говорит, что, поскольку никто не отрицал факт участившихся случаев антисемистских действий и высказываний и поскольку данное явление было признано в докладе страны, он полагает, что никто не будет возражать против формулировки, в соответствии с которой озабоченность высказывает "Комитет". |
Such approach to the certain moment seemed faithful, but accumulating sufficient experience and knowledges, science was forced to get back from private to general, as it is impossible to account for many phenomena of activity of human organism without integral, integrative approach. | Такой подход до определённого момента казался верным, но накопив достаточный опыт и знания, наука была вынуждена вернуться от частного к общему, поскольку многие феномены деятельности человеческого организма невозможно объяснить без целостного, интегративного подхода. |
I am speaking here of global phenomena such as terrorism, organized crime, drug trafficking and smuggling of radioactive materials as well as health and social issues and environmental problems. | Здесь я имею в виду такие глобальные феномены, как терроризм, организованная преступность, оборот наркотических средств и контрабанда радиоактивных материалов, а также социальные вопросы и проблемы здравоохранения и окружающей среды. |
The atlas does not present a complete overview of every peculiar galaxy in the sky but instead provides examples of the different phenomena as observed in nearby galaxies. | Атлас не даёт полную картину всех пекулярных галактик, а лишь показывает отдельные феномены, наблюдаемые в близлежащих галактиках. |
Whether these phenomena are the outcome of legalization processes of poor informal settlements or the authorized and planned construction of suburban middle-class villages, they result in increased use of land, deforestation and unsustainable mobility patterns, all contributing to increased emissions. | Независимо от того, являются ли эти феномены результатом процессов легализации находящихся в неудовлетворительном состоянии несанкционированных поселений или разрешенной и плановой застройки пригородных районов для среднего класса, они приводят к более интенсивному землепользованию, обезлесению и формированию неприемлемых моделей мобильности, а все это способствует увеличению выбросов. |
I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job - you know, the definition of research is to control and predict, to study phenomena for the explicit reason to control and predict. | Я поверить не могла, что я поклялась в верности исследованию - определение исследования это контролировать и предсказывать, изучать феномены, ради ясной цели - контролировать и предсказывать. |
He assumed that the omnipresence of such phenomena and experiences in different eras, cultures, regions and strata of society renders them worthwhile studying. | Он полагал, что присутствие данных феноменов и явлений в различных эпохах, культурах, странах и слоях общества заслуживает их изучения. |
Reversible cellular automata are often used to simulate such physical phenomena as gas and fluid dynamics, since they obey the laws of thermodynamics. | Обратимые клеточные автоматы часто используют для моделирования таких физических феноменов, как динамика жидкости и газа, поскольку они подчиняются законам термодинамики. |
A section is, "a major structural unit perceived as the result of the coincidence of relatively large numbers of structural phenomena." | Секция - это «главная структурная единица, воспринимаемая как результат совпадения огромного количества схожих структурных феноменов». |
Tengiz Iremadze's above-mentioned work provides fruitful grounds for the study of intercultural phenomena. | Данная работа Тенгиза Иремадзе создает продуктивную почву для последующих исследований интеркультурных феноменов. |
Wilson's success can be attributed to his strong interest and depth of knowledge in biochemistry and evolutionary biology, his insistence of quantification of evolutionary phenomena, and has early recognition of new molecular techniques that could shed light on questions of evolutionary biology. | Успех Вильсона как ученого был опосредован его сильным интересом и глубокими знаниями биохимии и эволюционной биологии, его настойчивостью при изучении эволюционных феноменов, и использование новых молекулярно-биологических приемов, которые помогли ему глубже разобраться и ответить на вопросы эволюционной биологии. |
She studied and confirmed the phenomena of nuclear fission and the couple returned to China in 1948. | Там она изучила и подтвердила феномен деления ядра, и семья вернулась в Китай в 1948 году. |
The object of phenomenology is not however something that appears, such as a particular thing or phenomena, but the act of appearing itself. | Однако объект феноменологии не то, что появляется как конкретная вещь или феномен, а сам акт проявления. |
In its modern sense, molecular biology attempts to explain the phenomena of life starting from the macromolecular properties that generate them. | Молекулярная биология в современном понимании объясняет феномен жизни, начиная от свойств макромолекул. |
Now that's an incredible phenomena, because it's a star that sits there. | Замечательный феномен, потому что это сдвоенная звезда. |
Among these phenomena, international terrorism is more than ever manifest, in its seriousness as a universal phenomenon, as a threat to the stability of nations and to democratic values in our societies, and as a new type of threat to international peace and security. | Среди этих явлений международный терроризм виден, как никогда, во всей своей серьезности, как международный феномен, как угроза стабильности государств и демократическим ценностям наших обществ и как новая форма угрозы международному миру и безопасности. |
This is important also in the context of studying the "diaspora" phenomena. | Это имеет важное значение также в контексте изучения феномена "диаспоры". |
Current definitions of a compact city do not reflect the complexity of phenomena taking place in and around existing urban areas. | Современные определения "компактного города" не отражают всей сложности феномена, происходящего внутри существующих городских районов и вокруг них. |
It has been suggested that individual development of perceptual and cognitive skills, in addition to one's cultural environment, produces the variety in awareness and practical use of synesthetic phenomena. | Было предположено, что персональное развитие познавательных и воспринимающих способностей в дополнение к культурному окружению ведет к разнообразию в осведомлённости и практическом использовании феномена синестезии. |
In such cases, QL supports research into stylistics: One of the overall aims is evidence as objective as possible also in at least part of the domain of stylistic phenomena by referring to language laws. | В таких случаях КЛ проводит исследование в стилистике: одна из итоговых целей - доказать настолько объективно, насколько это возможно, по крайней мере в одной области действий существование стилистического феномена, ссылаясь на действие языкового закона. |
Understanding the phenomena of virus aggregation and of the cell response to the presence of virus, and whether viroplasms facilitate or inhibit viral replication, may help to develop new therapeutic approaches against virus infections in animal and plant cells. | Понимание феномена образования вироплазм и клеточного ответа на вторжение вируса, а также того, способствуют ли вироплазмы вирусной репликации или подавляют её, могут помочь в разработке новых методов борьбы с вирусными инфекциями человека, животных и растений. |
Moreover, the Convention would be diverted from its true purpose and objective which was to combat one of the most serious ecological phenomena. | К тому же Конвенция может быть уведена в сторону от своей главной направленности и своих целей, которые заключаются в борьбе с одним из наиболее серьезных экологических бедствий. |
That agreement was the most significant effort so far by the international community to reduce vulnerability to natural disasters and extreme climatic phenomena. | Это соглашение является самым важным инструментом, который международное сообщество разработало по состоянию на настоящий момент в целях сокращения степени уязвимости перед воздействием стихийных бедствий и чрезвычайных климатических явлений. |
The exacerbation of these phenomena due to poverty, the HIV/AIDS pandemic, conflicts, large-scale natural disasters and displaced persons; | обострении этих явлений в результате обнищания, пандемии ВИЧ/СПИДа, конфликтов, крупных стихийных бедствий и перемещения населения; |
The country has experienced the consequences of natural disasters related to risk factors associated with climatic, seismic and volcanic phenomena in various regions. | Различные районы нашей страны испытали на себе последствия стихийных бедствий, связанных с такими факторами риска, как климатические, сейсмические и вулканические явления. |
It was important to allocate resources to mitigate the negative effects of climate change so that the social development of the poor countries, particularly affected by natural disasters, was not jeopardized by those phenomena. | Сообщество подчеркивает важность выделения средств для смягчения негативных последствий изменения климата, с тем чтобы социальное развитие бедных стран, в частности пострадавших от стихийных бедствий, не было поставлено под угрозу из-за этих природных явлений. |
(a) A local diagnostic survey of crime phenomena, their characteristics, factors leading to them, the form they take and their extent; | а) местное диагностическое обследование проявлений преступности, их характеристик, обусловливающих их факторов, форм, которые они принимают, и их масштабов; |
A study conducted in 2009 - 2010 by the Committee to Measure Diversity and Evaluate Discrimination stressed that the absence of statistics based on these criteria did not hinder a better understanding of phenomena of discrimination on the basis of other statistics. | В исследовании, проведенном "Комитетом по вопросам измерения многообразия и оценки дискриминации" в 2009-2010 годах, подчеркивается, что отсутствие статистических данных, собираемых по этим критериям, не создает препятствий для более глубокого изучения проявлений дискриминации на основе других статистических подходов. |
Minimizing social exclusion phenomena; and | сокращении до минимума проявлений социальной отверженности; и |
Stresses from climate and climate-related events and phenomena that could be exacerbated by future climate change are already being felt by most countries through extreme weather and natural disasters in the region. | Последствия изменения климата и связанных с этим явлений и событий, которые могут усугубляться по причине изменения климата в будущем, уже ощущаются в большинстве стран в результате экстремальных проявлений погодных явлений и стихийных бедствий в регионе. |
Unlike the violent manifestations of racism, anti-Semitism and racial propaganda, which are visible forms of racism, there are hidden, insidious and subtle forms of these phenomena that are not always subject to the law. | В отличие от проявлений расизма, антисемитизма и расистской пропаганды, связанных с насилием и представляющих собой явные формы расизма, существуют и его скрытые, изощренные и труднообнаружимые формы, против которых закон не всегда в состоянии бороться. |
The legitimization of racism and xenophobia in the guise of defending identity or preference was the most serious manifestation of those phenomena. | Узаконивание расизма и ксенофобии под предлогом защиты самобытности или существующих предпочтений является наиболее серьезным проявлением этих процессов. |
In the framework of its institutional duties, the Service collects and assesses information and data with a view to acquiring a deeper knowledge of the migratory phenomena and of the problems arising in the context of local realities. | В рамках своих институциональных обязанностей эта Служба занимается сбором и обработкой информации и данных, с тем чтобы глубже уяснить суть миграционных процессов, а также возникающих на местах проблем. |
These figures reflect several phenomena, such as the growing tendency to form smaller households, the decline in fertility rates and the increase in the number of single-person households made up of older persons, a result of the ageing of the population. | ЗЗ. Это стало следствием различных процессов, например, тенденции к созданию более малочисленных домохозяйств, снижения рождаемости и увеличения количества домохозяйств, в состав которых входит только один пожилой человек, что связано со старением населения. |
So the same phenomena of changing all these patterns is also affecting the seasons. | Те же феномены изменения всех процессов влияют также и на сезоны. |
The Theosophical doctrine "not so much" denies the truth of science, how much condemns its inability to explain an essence of the spiritual processes that "are supposedly the real causes" of the physical and chemical phenomena. | Теософская доктрина «не столько отрицает» истинность науки, «сколько осуждает» её неспособность объяснить сущность духовных процессов, которые «якобы являются» реальными причинами физических и химических феноменов. |
Hodgson's task was to examine if the mode of appearance attributed to the Mahatma Letters represented genuine psychical phenomena. | Задача Ходжсона состояла в том, чтобы исследовать, был ли способ пересылки писем махатм подлинным паранормальным феноменом. |
I explain it with the phenomena of the discovery of the New World in 1492. | Я объясняю это феноменом... открытия Нового Света в 1492 году. |
The perception that intensive resource use and environmental degradation are acceptable phenomena in a "grow now, clean up later" approach to development is imposing significant socio-economic costs - costs most often borne by the most vulnerable in society. | Представление о том, что интенсивное использование ресурсов и деградация окружающей среды являются приемлемым феноменом при подходе к развитию по принципу "сначала рост, потом борьба с загрязнением", ведет к существенным социально-экономическим издержкам - издержкам, которые чаще всего несут наиболее уязвимые слои общества. |
Another labour market phenomena is the issue of the "glass ceiling" where it is felt that there is a point in the hierarchy of an organization where it becomes difficult for women to access positions of authority. | Другим феноменом, характерным для рынка труда, является понятие "потолок", означающее, что в иерархической структуре той или иной организации имеется предел, препятствующий выдвижению женщин на руководящие должности. |
For example, needs-assessment and advisory and evaluation missions carried out in connection with technical cooperation activities have demonstrated that many countries, particularly developing countries and countries with economies in transition, require up-to-date legislative frameworks to keep pace with new criminal phenomena. | Например, миссии по оценке потребностей и консультативно-оценочные миссии, осуществлявшиеся в связи с деятельностью по техническому сотрудничеству, показали, что многие страны, особенно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, нуждаются в обновленной законодательной основе, для того чтобы справляться с новым феноменом преступности. |