While the primary purpose of data analysis is to advance understanding of phenomena, it also provides feedback on the adequacy and completeness of the data used in the analysis. | Анализ данных, который проводится прежде всего для углубления понимания явлений, одновременно обеспечивает обратную связь об адекватности и полноте данных, используемых для анализа. |
Responsible for the implementation of mandates assigned by the intergovernmental bodies concerning human rights situations in certain countries or thematic mandates on various human rights phenomena. | Отвечает за осуществление выданных межправительственными органами мандатов, касающихся положения в области прав человека в некоторых странах, или тематических мандатов, касающихся различных явлений в области прав человека. |
To skeptics, such theory building seems premature, as the phenomena to be explained by the theories have yet to be demonstrated convincingly. | Для скептиков же такое построение теорий кажется преждевременным, так как само существование этих явлений, объясняющихся какой-либо теорией, ещё только предстоит убедительно доказать.» |
In addition to addressing the most urgent problems of society, the action plan also pursues long-term objectives in an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society with a view to enhancing the degree of tolerance among all persons living in Slovakia, including foreign nationals. | Основное внимание в нем уделяется наиболее насущным проблемам общества; в нем также ставятся долгосрочные цели по изживанию вышеупомянутых негативных явлений в обществе с целью повышения уровня терпимости у всех проживающих в Словакии, включая иностранцев. |
The aim of the project was to conduct experimental research on physical phenomena occurring in the universe and to study their behaviour using radio-physical equipment at the National Space Technology Operating and Test Centre. | Целью данной работы являются проведение экспериментальных исследований физических явлений, происходящих во Вселенной, и определение их закономерности с помощью радиофизических средств Национального центра управления и испытаний космических средств. |
While trafficking often occurred under cover of migration, it was important not to equate the two because they were very different phenomena. | Несмотря на то, что торговля людьми зачастую осуществляется под прикрытием миграции, важно не отождествлять эти два совершенно разные явления. |
The right of self-defence as contained in the Charter is a rule of international law and thus relates to international phenomena. | Закрепленное в Уставе право на самооборону является нормой международного права, а посему касается международного явления. |
These threatening phenomena that have an impact on the stability of our societies, together with the more conventional forms of military threats to the security of States, underline the need for a lasting and practical formula for enhanced cooperation between the United Nations and the OSCE. | Эти угрожающие явления, которые сказываются на стабильности наших обществ, совместно с более обычными видами военных угроз безопасности государств, подчеркивают необходимость поисков прочной и практичной формулы укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
In alpine conditions, all physical phenomena take place differently: the power of internal combustion engines is reduced, tension in power lines decreases, and the costs of supplying energy and foodstuffs are higher. | В условиях высокогорья все физические явления происходят иначе: уменьшается мощность двигателей внутреннего сгорания, падает напряжение в сети линий электропередач, повышаются затраты на доставку энергетических носителей, продуктов питания. |
Any exception to this norm is depicted in a negative manner, with science being the only answer to unnatural phenomena. | Любое отклонение от нормы демонстрируется в негативном свете и единственным научным объяснением является паранормальная природа явления. |
Addressing those phenomena will enable countries to deal with several global policy challenges, such as poverty eradication, food security and adaptation to climate change. | Борьба с этими явлениями позволит странам справиться с рядом глобальных стратегических задач, в частности с задачей искоренения нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и адаптации к изменению климата. |
His delegation had long advocated a global strategy for combating transnational crime and related phenomena that focused, inter alia, on strengthening national and international legislation. | Делегация его страны уже давно выступает за принятие глобальной стратегии борьбы с транснациональной преступностью и связанными с ней явлениями, которая была бы, в частности, направлена на укрепление национального законодательства и международно-правовых норм. |
Turbo (Sergey Gorelikov) - each phrase begins with the words "Listen, Host!", Often comparing Martirosyan/ Will/ Kharlamov with incompatible things and phenomena. | Турбо (Сергей Гореликов) - каждую свою фразу начинает словами «Послушай, ведущий!», нередко сравнивая Мартиросяна/Волю/Харламова с несовместимыми вещами и явлениями. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA stressed the importance of defining torture in the Criminal Code, and said that cases of torture in the context of human trafficking and other migratory phenomena should be investigated. | Г-н ГАЛЬГОС ЧИРИБОГА подчеркивает важность квалификации пыток в Уголовном кодексе и говорит о необходимости расследования случаев пыток в связи с торговлей людьми и другими миграционными явлениями. |
The first review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy held recently proved that the United Nations should continue to play a central role in mobilizing the international community to counter terrorism and all related phenomena, such as radicalization and extremism. | Состоявшийся недавно первый обзор осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций доказал, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть главную роль в мобилизации усилий международного сообщества для борьбы с терроризмом и связанными с терроризмом явлениями, такими как радикализация и экстремизм. |
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. | Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
It was shown how such a theory might be applicable to solar, nuclear and neutrino physics and space weather phenomena. | В докладе было показано, как такая теория может быть применима к физике Солнца, ядерной физике и физике нейтрино, а также к явлениям космической погоды. |
Natural disaster hazards often had an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which had an adverse impact on the environment. | Опасным явлениям, связанным со стихийными бедствиями, во многих случаях присуща связь с явлениями технологического либо экологического порядка, которые имеют антропогенное происхождение и оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
Drug abuse also had a tremendous impact on individuals and society and led to such phenomena as common crime, organized crime, money-laundering, trafficking in persons and terrorism, among others. | Злоупотребление наркотиками влечет за собой ужасные последствия для людей и общества и приводит к таким явлениям, как, помимо прочего, обычная преступность, организованная преступность, отмывание денег, торговля людьми и терроризм. |
The Enuma anu enlil, written during the Neo-Assyrian period in the 7th century BC, comprises a list of omens and their relationships with various celestial phenomena including the motions of the planets. | «Энума Ану Энлиль», написанная в новоассирийский период в VII веке до н. э содержит список предзнаменований и их отношении к разным астрономическим явлениям, включая движение планет. |
There were many forms of discrimination which exhibited characteristics typical of racist discourse but they were different phenomena and should not be confused. | Существует множество форм дискриминации, согласующихся с концепцией классического расизма, но речь идет о различных явлениях, которые не следует смешивать. |
With regard to difficulties encountered, we should like to mention phenomena such as the cultural invasion that has taken place, via satellite television, in the context of the globalization and expansion of the mass communication media. | Что касается трудностей, то следует упомянуть о таких явлениях, как вторжение инородных культур за счет трансляции зарубежных телепередач через спутник в контексте глобализации и развития средств массовой коммуникации. |
Indeed, the characteristics of globalization can be seen in such phenomena as the globalization of markets, the intensification of social relations and the broadening of cultural exchanges and communications. | Действительно, характеристики глобализации прослеживаются в таких явлениях, как глобализация рынков, активизация социальных отношений, расширение культурных обменов и связи. |
The proclamation by the United Nations of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification was an opportunity for the international community to promote public awareness of desertification and related phenomena, which were an obstacle to development. | Объявление Организацией Объединенных Наций 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания предоставляет международному сообществу благоприятную возможность повысить информированность общества об опустынивании и связанных с ним явлениях, которые являются препятствием на пути развития. |
Unless swift, far-reaching action is taken, the situation could rapidly become intolerable for developing countries, especially insofar as food security and the increasing frequency of ever more extreme meteorological phenomena are concerned. | В отсутствие быстрых, широкомасштабных действий существует риск, что в скором времени ситуация для развивающихся стран станет невыносимой; речь в первую очередь идет о метеорологических явлениях, периодичность и масштабы которых возрастают, а также о проблемах продовольственной безопасности. |
Aware of the development of new forms of slavery, Colombian authorities have been taking a number of initiatives to fight these phenomena. | Будучи осведомленными о появлении новых форм рабства, власти Колумбии предприняли ряд инициатив по борьбе с этим явлением. |
Noting that drought and other types of natural disasters have proved to be recurring phenomena in Malawi, | отмечая, что засуха и другие виды стихийных бедствий стали периодически повторяющимся явлением в Малави, |
Violence issue was brought to discussion at the meeting of the Committee on Women's Issues held in March 2002. Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. | Вопрос о насилии обсуждался на заседании Комитета по положению женщин в марте 2002 года, вследствие чего на соответствующие министерства и органы государственной администрации была возложена задача принять конкретные меры для борьбы с указанным явлением. |
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. | Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин. |
Actions needed to be pursued not only at sea but also on land; steps must be taken to counter this phenomena by promoting development and improving economic conditions in the pirates' home countries, and making use of the courts. | Необходимо вести эту борьбу не только на море, но и на суше, и нужно бороться с этим явлением, способствуя развитию и улучшению экономических условий в странах, откуда происходят пираты, и прибегая к помощи системы правосудия. |
The increasing demand for microdata and new phenomena such as Big Data require the development of new solutions for ensuring statistical data confidentiality. | Растущий спрос на микроданные и такое новое явление, как "большие данные", требуют разработки новых решений в области защиты конфиденциальности статистических данных. |
It is difficult to assess the impact of regulatory enforcement action on social phenomena as wide-ranging as compliance or non-compliance with competition laws. | Очень непросто оценить влияние правоприменительных мер на такое масштабное социальное явление, как соблюдение или несоблюдение законодательства в области конкуренции. |
Participants noted that analysis of air pollution and climate records in most regions indicated that measures taken to reduce ozone pollution have been offset by a changed climate, a phenomena known as the "climate change penalty". | Участники отметили, что анализ записей параметров загрязнения воздуха и изменения климата в большинстве регионов свидетельствует о том, что воздействие мер по ограничению озонового загрязнения компенсируется воздействием изменения климата явление, известное под названием "штраф за изменение климата". |
The scientific tests that have seemed to confirm physic phenomena, that's where it takes place. | Те несколько научных тестов, которые якобы подтвердили это психическое явление, проводили именно в таких местах. |
No Government can ignore or shield itself from such phenomena. | Ни одно правительство не может закрывать глаза на это явление или оградиться от него. |
Only such social facts can explain the observed social phenomena. | Наблюдаемые социальные феномены можно объяснить только с помощью социальных фактов. |
These phenomena have major implications for development. | Эти феномены имеют значительные последствия для развития. |
Such approach to the certain moment seemed faithful, but accumulating sufficient experience and knowledges, science was forced to get back from private to general, as it is impossible to account for many phenomena of activity of human organism without integral, integrative approach. | Такой подход до определённого момента казался верным, но накопив достаточный опыт и знания, наука была вынуждена вернуться от частного к общему, поскольку многие феномены деятельности человеческого организма невозможно объяснить без целостного, интегративного подхода. |
We cannot possibly be sure, when discussing individual qualia, that we are even discussing the same phenomena. | Мы не можем быть даже уверены, обсуждая некие конкретные квалиа, что мы обсуждаем одни и те же феномены. |
Aksakov has been emphasizing that Hartmann had no practical experience and did not pay enough attention to those facts that did not correspond to his convictions, and many phenomena were "completely unknown" to him. | Аксаков подчёркивал, что Гартман не имел практического опыта и недостаточно уделял внимания тем фактам, которые не соответствовали его убеждениям, многие же феномены «и вовсе были ему неизвестны». |
Life is one of the strangest phenomena known. | Жизнь - один из самых странных известных феноменов. |
Ramacharaka wrote that many of the so-called spiritistic phenomena are actually produced by "the unconscious astral projection of medium," and not by incorporeal beings, staying on other planes of existence. | Рамачарака писал, что многое из так называемых спиритических феноменов в действительности производится «бессознательной астральной проекцией медиума», а не бестелесными существами, пребывающими на других планах существования. |
Yes, this is why I'm obsessed with solving supernatural phenomena... and exposing them as hoaxes. | Да, поэтому-то я и заинтересована в разгадке сверхъестественных феноменов и выявлении обмана. |
Singular supports may also be used to understand phenomena special to distribution theory, such as attempts to 'multiply' distributions (squaring the Dirac delta function fails - essentially because the singular supports of the distributions to be multiplied should be disjoint). | Сингулярные носители также могут быть использованы для понимания феноменов, специфичных для теории распределений, таких как попытки перемножения распределений (возведение в квадрат дельты-функции Дирака невозможно, в основном потому, что сингулярные носители распределений, которые перемножаются должны быть разделены). |
The increasing success of biology in the explanation of mental phenomena can be seen by the absence of any empirical refutation of its fundamental presupposition: "there can be no change in the mental states of a person without a change in brain states." | Прогресс биологии в изучении и объяснении ментальных феноменов зафиксирован, в частности, в отсутствии эмпирических опровержений её фундаментальной предпосылки: «изменения в ментальных состояний субъекта невозможны без изменений в состояниях его мозга». |
Observing my team's reactions to unexplained phenomena could have been pretty useful. | Наблюдение за реакцией моей команды на необъяснимый феномен могло бы быть весьма полезно. |
It was a solar wind interacting with our ionosphere that he was listening to - a phenomena which we can see at the extreme northern and southern latitudes of our planet as the aurora. | Солнечный ветер, взаимодействующий с нашей ионосферой, и был как раз тем, что услышал Уотсон, - этот феномен мы можем наблюдать в крайних северных и южных широтах нашей планеты в виде полярного сияния. |
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere is that once a meme, once an idea gets going, it is very easy for people to just sort of pile on, | Этот феномен можно проследить в блогосфере: однажды появившись, мем, идея продолжает развиваться, и людям очень легко просто двигаться в ту же сторону. |
It's Electronic Voice Phenomena. | Это Феномен электронного голоса. |
Because that is the way to suppress the energetic phenomena that we see in active galactic nuclei. | Потому что это способ уменьшить феномен энергии, который мы наблюдаем в активных ядрах галактик. |
Within the Commission, too, a study on the phenomena of sects and religious freedom is strongly to be recommended. | Кроме того, на уровне Комиссии настоятельно рекомендуется провести изучение феномена сект и религиозной свободы. |
In this work, he opposed Newton's statement that the Principia's law of universal mutual gravitation was deduced from 'phenomena', including Kepler's second and third laws. | В этой работе, он выступает с историографической критикой «индуктивного метода» основных положений «Начал» Ньютона, касающихся универсального закона всемирного тяготения, и выведенных из «феномена», включающего второй и третий законы И. Кеплера. |
Garrido asked several people, including customers, to sign testimonials confirming that they witnessed his ability to "control sound with my mind" and a device he developed "for others to witness this phenomena". | Филипп обращался к некоторым людям, в том числе и к своим клиентам, с просьбой засвидетельствовать, что он обладает способностью «контролировать звук при помощи мозга» и изобрёл устройство, которое поможет «людям быть очевидцами этого феномена». |
In one specific example of this phenomena, it was noted that low forest cover countries generally tend to give low priority to forests and to trees outside forests, due to their marginal role in economic accounts. | Был приведен следующий пример этого феномена: слаболесистые страны, как правило, склонны уделять меньше внимания вопросам лесов и древонасаждений за пределами лесных массивов ввиду того, что с точки зрения экономики они играют второстепенную роль. |
For a while I've been noticing an explosion of this phenomena of violence against ourselves. | Да. Я заинтересовался этой шумихой вокруг этого феномена - насилия направленного против самих себя. |
Moreover, the Convention would be diverted from its true purpose and objective which was to combat one of the most serious ecological phenomena. | К тому же Конвенция может быть уведена в сторону от своей главной направленности и своих целей, которые заключаются в борьбе с одним из наиболее серьезных экологических бедствий. |
Of particular interest is the monitoring and prediction of climate-related natural disasters associated with El Niño and La Niña phenomena. | Особый интерес представляют мониторинг и прогнозирование климатических стихийных бедствий, связанных с явлениями Эль-Ниньо и Ля-Нинья. |
With the occurrence of phenomena such as El Niño, which directly affected the countries of the Andean region, it was necessary to consider an integrated, comprehensive strategy for humanitarian assistance and disaster response which also contemplated action designed to mitigate the causes. | С появлением такого феномена, как Эль-Ниньо, который непосредственно затрагивает страны Андского региона, возникла необходимость в разработке комплексной, всесторонней стратегии оказания гуманитарной помощи и чрезвычайного реагирования, которая предусматривает также меры, направленные на устранение причин стихийных бедствий. |
Only sound and sustainable development will ensure that the developing countries will be able to build up their internal capacity for disaster prevention and prepare them to face the challenges of natural disasters and other phenomena responsible for emergency situations. | Только устойчивое развитие на прочной основе обеспечит способность развивающихся стран наращивать внутренний потенциал для предотвращения бедственных ситуаций и подготовит их к решению проблем стихийных бедствий и других явлений, вызывающих чрезвычайные ситуации. |
The international community must work diligently to put an end to racist phenomena and practices and establish peace, security, respect and tolerance thereby eradicating poverty and degradation and making progress and development for all a reality, through the establishment of a just and equitable international order. | Кроме того, получили более широкое распространение идеи этнического, культурного или религиозного превосходства, которые представляют собой серьезные проблемы для мира, убедительным свидетельством чего является обострение экономических, социальных и культурных проблем и людских бедствий, охвативших многие районы мира. |
Such meetings would also provide an opportunity to collect and analyse additional cases, identify region-specific features of organized crime phenomena and facilitate the exchange of expertise among practitioners. | Такие совещания будут предоставлять также возможность осуществлять сбор и анализ материалов дополнительных дел, выявлять региональные особенности проявлений организованной преступности и содействовать обмену опытом между специалистами-практиками. |
That position did not meet the requirements of the Committee, which considered that specific measures must be adopted, even when there was no evidence of racist phenomena in a country, if only to prevent racial or ethnic discrimination and for educational purposes. | Такая позиция не соответствует установкам Комитета, который полагает, что даже в тех случаях, когда в стране не существует проявлений расизма, конкретные положения должны быть приняты, что будет содействовать предупреждению расовой или этнической дискриминации и осуществлению соответствующей педагогической работы. |
(a) A local diagnostic survey of crime phenomena, their characteristics, factors leading to them, the form they take and their extent; | а) местное диагностическое обследование проявлений преступности, их характеристик, обусловливающих их факторов, форм, которые они принимают, и их масштабов; |
Deeply concerned by the increasing phenomena of extreme racism, xenophobia and violent intolerance which affect, in particular, migrant workers, men and women, and the members of their families, | будучи глубоко озабочена увеличением числа проявлений крайних форм расизма, ксенофобии и сопряженной с насилием нетерпимости, которые, в частности, затрагивают трудящихся-мигрантов, как мужчин, так и женщин, и членов их семей, |
In that context, efforts would also be made to identify less well-known or new manifestations of racism with the aim of finding ways to combat such phenomena in the framework of existing anti-discrimination action. | В этом контексте также будут предприняты усилия по выявлению менее известных или новых проявлений расизма с целью поиска путей борьбы с этими явлениями в рамках существующих антидискриминационных действий. |
It is important to include information on the steps being taken to prevent the emergence or spread of such phenomena and assess whether those steps are adequate. | Важно дать информацию, какие принимаются меры по предотвращению проявления или развития этих процессов, оценить степень достаточности этих мер. |
Except in the case of government offices, a fee is charged for services related to the retrieval, copying, distribution, mailing by ordinary post or transmission by other means of information which is of general interest and relates to hydrometeorological processes and phenomena. | За исключением государственных органов, плата взимается за услуги, связанные с поиском, копированием, распространением, рассылкой обычной почтой или с помощью других систем информации, которая представляет общий интерес и касается гидрометеорологических явлений и процессов. |
So the same phenomena of changing all these patterns is also affecting the seasons. | Те же феномены изменения всех процессов влияют также и на сезоны. |
Basic ideas of the statistical topography of random processes and fields are presented, which are used in the analysis of coherent phenomena in simple dynamical systems. | В работе излагаются основные идеи статистической топографии случайных процессов и полей, которые используются для анализа когерентных явлений в простейших динамических системах. |
The Theosophical doctrine "not so much" denies the truth of science, how much condemns its inability to explain an essence of the spiritual processes that "are supposedly the real causes" of the physical and chemical phenomena. | Теософская доктрина «не столько отрицает» истинность науки, «сколько осуждает» её неспособность объяснить сущность духовных процессов, которые «якобы являются» реальными причинами физических и химических феноменов. |
Hodgson's task was to examine if the mode of appearance attributed to the Mahatma Letters represented genuine psychical phenomena. | Задача Ходжсона состояла в том, чтобы исследовать, был ли способ пересылки писем махатм подлинным паранормальным феноменом. |
Pollution, terrorism, pandemics, and climate change are global phenomena. | Загрязнение, терроризм, пандемия и изменение климата стали глобальным феноменом. |
The fact that two such cases related to the dissemination of racist propaganda over the Internet demonstrated that it was possible to take action against such phenomena. | Тот же факт, что два таких случая связаны с распространением расистской пропаганды по Интернету, говорит о наличии возможности предпринимать действия по борьбе с этим феноменом. |
The concept of crime prevention should take into account the growing internationalization of criminal activities and the relationship between the global economy, advanced technologies and national phenomena of crime, with special consideration for developing countries. | З. В рамках концепции предупреждения преступности следует принимать во внимание тенденцию расширения интернационализации преступной деятельности и связь между мировой экономикой, передовыми технологиями и национальным феноменом преступности, уделяя особое внимание развивающимся странам. |
Given current trends, slum upgrading and slum prevention strategies are crucial to dealing with fast-growing slum phenomena and to achieving sustainable urban development. | С учетом нынешних тенденций стратегии благоустройства трущоб и предупреждения их появления крайне важны для того, чтобы справиться с феноменом быстро растущих трущоб и достижения устойчивого развития городов. |