| The Executive Committee study noted, among other things, that 97 per cent of all identified process agent emissions in Parties operating under Article 5 were found in three Parties which were the subject of national phase-out projects. | В этом исследовании, в частности, отмечается, что 97 процентов всех выявленных выбросов, связанных с использованием технологических агентов в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, приходится на 3 Стороны, в которых осуществляются национальные проекты поэтапной ликвидации. |
| Twenty-four years ago the Working Group began negotiations on a dual framework for amending the Protocol - to turn it from a phase-down to a phase-out treaty, and at the same time creating a multilateral fund to facilitate implementation of the new treaty provisions. | Двадцать четыре года назад в Рабочей группе начались переговоры по двунаправленному подходу к внесению поправок в Протокол для превращения его из договора о поэтапном сокращении в договор о поэтапной ликвидации и, одновременно, для создания многостороннего фонда для содействия осуществлению новых договорных положений. |
| Others, however, argued that Article 2 of the Vienna Convention allowed the parties to coordinate their policies in managing the phase-out of HCFCs and the introduction of alternatives, including HFCs, and that action to reduce HFCs was clearly appropriate under the Protocol. | Вместе с тем другие считали, что положения статьи 2 Венской конвенции дают Сторонам возможность координировать свою политику в области регулирования процесса поэтапной ликвидации ГХФУ и внедрения альтернатив, включая ГФУ, и что меры по сокращению ГФУ однозначно обоснованы в рамках Протокола. |
| The net phase-out of ozone-depleting substances, once the global-warming-potential impact of the alternatives being phased in was accounted for, was the equivalent of approximately 1.22 billion tonnes of carbon dioxide emissions averted. | Чистый объем поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ с учетом потенциала глобального потепления внедряемых альтернатив эквивалентен предотвращению выбросов примерно 1,22 миллиарда тонн диоксида углерода. |
| While funding for the third triennium is indicative only, in a business-as-usual situation the phase-out quantities involved give rise to significantly higher levels of funding. | Финансирование третьего трехгодичного периода пока предусмотрено лишь на концептуальном уровне, однако при сохранении нынешнего положения дел для поддержания прежних темпов поэтапной ликвидации потребуется значительно больший объем средств. |
| Many speakers from Article 5 Parties identified the continued use and accelerated phase-out of HCFCs as a major challenge, both technologically and financially. | Многие представители Сторон, действующих в рамках статьи 5, упомянули продолжение применения ГХФУ и ускорение поэтапного отказа от ГХФУ в качестве одной из основных проблем как с технической, так и с финансовой точки зрения. |
| Since then, three more information documents had been added on various scenarios for accelerated phase-out of HCFCs; as well as one on the study regarding the treatment of unwanted ozone-depleting substances. | С тех пор было добавлено еще три информационных документа по различным вариантам ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ, а также один - по исследованию, касающемуся переработки нежелательных озоноразрушающих веществ. |
| At the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group the parties discussed a draft decision on the key challenges facing African countries in the phase-out of methyl bromide submitted by Algeria, Cameroon, Kenya, Egypt, Malawi, Morocco, Sudan, Tunisia, Zambia and Zimbabwe. | На тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны обсудили представленный Алжиром, Замбией, Зимбабве, Египтом, Камеруном, Кенией, Малави, Марокко, Суданом и Тунисом проект решения по основным проблемам, с которыми африканские страны сталкиваются в процессе поэтапного отказа от бромистого метила. |
| 36 trainers trained in stand-alone customs training project ahead of National CFC Phase-out Plan. | В рамках самостоятельного проекта по обучению сотрудников таможни еще до осуществления национального плана поэтапного отказа от ХФУ подготовлено 36 инструкторов. |
| Recognizing the impediments and uncertainties brought out by the Technology and Economic Assessment Panel in its report related to the lack of information for decision makers and lack of policies and regulatory measures needed to be set up for CFC phase-out in the chiller sector, | признавая отмеченные в докладе Группы по техническому обзору и экономической оценке препятствия и неопределенности, связанные с отсутствием информации у директивных органов и отсутствием политики и мер регулирования, необходимых для поэтапного отказа от использования ХФУ в секторе холодильных установок, |
| She also proposed that countries implement the ODS phase-out projects themselves. | Она также предложила, чтобы страны сами осуществляли проекты по поэтапному отказу от ОРВ. |
| In the light of that decision the Committee had requested UNEP to revise and resubmit the halon phase-out project proposal it had submitted to the meeting on behalf of Kyrgyzstan. | В свете этого решения Комитет просил ЮНЕП пересмотреть и вновь представить проектное предложение по поэтапному отказу от галонов, которое было представлено ею на совещании от имени Кыргызстана. |
| (a) The economic incentives which may be available, either inherent or external to the process, that would encourage users to reduce emissions and/or phase-out specific categories of equipment. | а) возможные имеющиеся экономические стимулы - непосредственно или косвенно связанные с этим процессом, - которые поощряли бы пользователей к сокращению выбросов и/или поэтапному отказу от конкретных категорий оборудования; |
| In 2007 and 2008, the Executive Committee approved two new projects to phase-out CTC in process agent applications as indicated below: | В 2007 и в 2008 годах Исполнительный комитет утвердил два приводимых ниже новых проекта по поэтапному отказу от использования ТХМ в качестве технологического агента: |
| Some speakers called for special assistance for new Parties to the Protocol, and some advocated special measures to assist the phase-out efforts of small and medium-sized enterprises. | Многие призвали к оказанию специальной помощи новым Сторонам Протокола, при этом некоторые представители выступили за принятие особых мер по обеспечению поддержки малых и средних предприятий в их усилиях по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ. |
| One representative said that a discrepancy of 40 gigagrammes was significant given that a number of the projects being approved were to phase-out hundreds of tonnes of ozone-depleting substances. | Один из представителей указал, что расхождение на 40 гигаграмм довольно значительно, учитывая, что ряд утверждаемых проектов направлен на поэтапный отказ от сотен тонн озоноразрушающих веществ. |
| That Bangladesh had originally agreed that, with the approval of an earlier project and without further funding, it would phase-out all remaining uses of CFCs, which presumably included those used for metered-dose inhalers; | Ь) что Бангладеш первоначально согласилась с тем, что после утверждения предыдущего проекта и без дополнительного финансирования она обеспечит поэтапный отказ от всех сохраняющихся видов применения ХФУ, что предположительно включало в себя ХФУ, использующиеся для дозированных ингаляторов; |
| The phase-out of HCFCs, however, was a new challenge that required a specific mechanism, along with the support of the parties, to ensure that countries could maintain their compliance status. | Тем не менее, поэтапный отказ от ГХФУ стал новой задачей, для которой потребовался специальный механизм наряду с поддержкой Сторон, с тем чтобы страны могли сохранить свой статус соблюдения. |
| Technical and financial assistance was needed to enable Parties operating under Article 5 to accelerate the phase-out of HCFCs; | необходима техническая и финансовая помощь для того, чтобы Стороны, действующие в рамках статьи 5, могли ускорить поэтапный отказ от ГХФУ; |
| The plan's benchmarks for phase-out of CFCs and halons in 2001 had not been met, but Azerbaijan had now committed itself to phase out CFCs by 2003. | Предусмотренные планом показатели поэтапного отказа от ХФУ и галонов в 2001 году выполнены не были, однако Азербайджан обязался в настоящее время обеспечить поэтапный отказ от ХФУ к 2003 году. |
| Furthermore, the present Saturday's all-day discussion of the issues surrounding proposals for accelerated phase-out of HCFCs had given the Parties an additional six hours in which to deliberate. | Кроме того, обсуждение в эту субботу на протяжении всего дня вопросов, связанных с предложениями об ускоренном поэтапном отказе от ГХФУ, дало Сторонам дополнительно шесть часов для дискуссии. |
| Another representative pointed out that since the accelerated phase-out of HCFCs had been agreed in 2007 parties had taken several decisions relevant to HFCs, including with regard to alternatives to HCFCs. | Другой представитель отметила, что с момента достижения Сторонами договоренности об ускоренном поэтапном отказе от ГХФУ в 2007 году Стороны приняли ряд решений о ГФУ, в том числе в отношении альтернатив ГХФУ. |
| The Bank would also assist in the HCFC production phase-out in China. | Банк также окажет помощь в поэтапном отказе от производства ГХФУ в Китае. |
| A report on the phase-out was requested by the General Assembly and will be submitted in time for the discussion scheduled for 20 November 1997. | Доклад о поэтапном отказе от такой практики был испрошен Генеральной Ассамблеей и будет представлен к началу проведения обсуждения, запланированного на 20 ноября 1997 года. |
| A representative of an environmental non-governmental organization expressed regret that the lessons learned over the years in the process of enforcing phase-out of ozone-depleting substances all over the world seemed to have been ignored in the discussion on methyl bromide. | Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций выразил сожаление по поводу того, что накопленный за прошедшие годы опыт контроля за соблюдением положений о поэтапном отказе от использования озоноразрушающих веществ по всему миру, похоже, игнорируется при обсуждении вопросов, касающихся бромистого метила. |
| To date the Committee had approved no projects for the phase-out of HCFC production, a situation that threatened to cause non-compliance. | На данный момент Комитет не утвердил ни одного проекта по поэтапному прекращению производства ГХФУ, и такая ситуация может стать причиной несоблюдения. |
| IFCS also submitted a proposal for a global partnership to promote the phase-out of lead in paint in accordance with the Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development developed by an ad hoc working group of the IFCS Forum Standing Committee. | МФХБ также представил предложение в отношении глобального партнерства по содействию поэтапному прекращению использования свинца в красках в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которое было подготовлено специальной рабочей группой Постоянного комитета Форума МФХБ. |
| For instance, UNIDO's Montreal Protocol programme would have contributed to the phase-out of approximately 69,300 ozone-depleting potential (ODP) tonnes of annual consumption and production of ozone-depleting substances (ODS). | В частности, осуществляемая ЮНИДО программа в рамках Монреальского протокола будет содействовать поэтапному прекращению 69300 тонн годового потребления и производства озоноразрушающих веществ (ОРВ). |
| Provision of adequate resources was also vital when it came to ODS phase-out in the service sector which catered largely to small- and medium-sized enterprises providing livelihoods to millions of people. | Вопрос о предоставлении соответствующих ресурсов встает также со всей остротой при осуществлении мер по поэтапному прекращению использования ОРВ в секторе обслуживания оборудования, который охватывает главным образом малые и средние предприятия, обеспечивающие миллионам людей средства к существованию. |
| One representative noted that there had been an increase in requests for critical-use exemptions for methyl bromide and he urged non-Article 5 Parties to submit national management strategies and demonstrate a commitment to an early phase-out. | Один из представителей отметил, что возросло число заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, и настоятельно призвал Стороны, не действующие в рамках статьи 5, представить национальные стратегии регулирования и продемонстрировать приверженность скорейшему поэтапному прекращению его применения. |
| Some are parties to the Montreal Protocol. UNEP has been called upon to lead an approach to support phase-out in these countries. | Некоторые из них являются сторонами Монреальского протокола, и к ЮНЕП был обращен призыв указать подход для поддержки постепенной ликвидации в этих странах. |
| National execution of projects to phase-out ODS (in World Bank projects) has so far faced considerable delays. | Исполнение на национальном уровне проектов по постепенной ликвидации ОРВ (в рамках проектов Всемирного банка) до настоящего времени сталкивалось со значительными задержками. |
| These initial successes notwithstanding, additional and continued in-kind and financial contributions to support the Global Alliance are essential if the global phase-out of lead in paint is to be achieved. | Несмотря на достигнутые первые успехи, для обеспечения глобальной постепенной ликвидации свинца в краске существенное значение имеют дополнительные и дальнейшие взносы в натуральной и денежной форме для поддержки Глобального альянса. |
| The Ma government has also been kept on its toes by the opposition Democratic Progressive Party's call for the phase-out of nuclear power in Taiwan by 2025. | Правительству Ма также наступала на пятки оппозиция в лице Демократической прогрессивной партии, которая призывала к постепенной ликвидации атомной энергетики на Тайване к 2025 году. |
| In the countries with economies in transition, the changes in their economic systems have resulted in the gradual phase-out of subsidized transport systems. | Изменения в экономических системах стран с переходной экономикой привели к постепенной ликвидации в них субсидирования транспортных систем. |
| Phase-out of HFC-23 as a by-product emission of the production of HCFC-22. | Поэтапная ликвидация выбросов ГФУ-23, возникающих как побочный продукт при производстве ГХФУ-22. |
| However, this is not necessarily the case in non-Article 5 Parties where the drivers for further transition need to come from the climate agenda, bearing in mind that the phase-out of ozone-depleting substances is already complete. | При этом ситуация может быть иной в странах, не действующих в рамках статьи 5, где движущие факторы для дальнейшего перехода должны определяться климатическими соображениями, принимая во внимание, что поэтапная ликвидация озоноразрушающих веществ уже завершена. |
| Gradual phase-out of existing endoscopes will permit the use of PFOS-free equipment. | Поэтапная ликвидация существующих эндоскопов позволит перейти к использованию оборудования, не содержащего ПФОС. |
| It agreed that the proposed plan of action with regard to methyl chloroform was satisfactory, but it was concerned about the rate of progress with the CFC phase-out. | Он пришел к выводу, что предлагаемый план действий в отношении метилхлороформа вполне приемлем, при этом, однако, высказал обеспокоенность тем, как идет поэтапная ликвидация ХФУ. |
| Mr. Besri then presented an overview of Article 5 party nominations for critical-use exemptions after the phase-out date of 2015. | Затем г-н Бесри представил общий обзор заявок Сторон, действующих в рамках статьи 5, на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения после 2015 года, когда должна быть завершена поэтапная ликвидация. |
| Referring to the General Assembly's decision to phase out gratis personnel, he said that the phase-out of such personnel should be conducted in an orderly fashion so as not to affect the delivery of programme activities. | Ссылаясь на решение Генеральной Ассамблеи о поэтапном прекращении практики использования безвозмездно предоставляемого персонала, он говорит, что поэтапное прекращение использования такого персонала должно быть планомерным, с тем чтобы оно не отразилось на осуществлении программных мероприятий. |
| However, the Administration considered that the reduction and phase-out of the gratis military officers without a concomitant replacement by civilian staff has affected the timetable for the completion of the backlog of such claims. | Вместе с тем администрация считает, что сокращение численности и поэтапное прекращение использования безвозмездно предоставленного военного персонала без соответствующей замены гражданским персоналом негативно сказываются на сроках завершения обработки оставшихся требований. |
| The phase-out was accomplished by changing the process agent from CTC to the hydrocarbon isododecane. | Поэтапное прекращение производства и потребления ТХМ было осуществлено путем замены ТХМ в качестве технологического агента углеводородным изододеканом. |
| Case 1 (commitment-based phase-out) | Сценарий 1 (поэтапное прекращение на основе обязательств) |
| The Committee's future work will include the phase-out of CFCs in metered-dose inhalers, which is expected to conclude during 2015 - 2016, and HCFC sterilant phase-out. | В дальнейшем работа Комитета будет направлена на поэтапную ликвидацию ХФУ в дозированных ингаляторах, которую планируется завершить в 2015-2016 годах, и поэтапное прекращение использования ГХФУ в качестве стерилизаторов. |
| Objective: To transfer non-ODS-based technologies to Article 5 countries within the deadlines of the phase-out schedule in the Protocol and meet the 2007 target in terms of tonnages of chloro-fluorocarbons (CFCs) to be eliminated. | Цель: передача технологий, не использующих ОРВ, странам, действующим в рамках статьи 5, в сроки, предусмотренные графиком поэтапного сокращения согласно Протоколу, и достижение к 2007 году количественных показателей ликвидации хлорфторуглеродов (ХФУ). |
| Improve access by developing countries to alternatives to ozone-depleting substances by 2010, and assist them in complying with the phase-out schedule under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | улучшить доступ развивающихся стран к альтернативам озоноразрушающим веществам к 2010 году и оказывать этим странам помощь в соблюдении графика поэтапного сокращения их использования согласно Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой; |
| funding for production phase-out based on relevant Executive Committee decisions and the endorsed consolidated business plan | финансирование поэтапного сокращения производства на основе соответствующих решений Исполнительного комитета и утвержденного консолидированного бизнес-плана |
| The Montreal Protocol controls emissions through the phased reduction and eventual elimination of the production and consumption of controlled substances based on a comparison with production and consumption in designated base years, with the phase-out period for production being slightly longer than that for consumption. | Монреальский протокол обеспечивает регулирование выбросов путем поэтапного сокращения и, в конечном итоге, ликвидации производства и потребления регулируемых веществ на основании сравнения с производством и потреблением в установленные базовые годы, при этом для поэтапного прекращения производства предусматривается несколько более длительный период, чем для потребления. |
| The draft decision did not seek a full phase-out of methyl bromide for those purposes but requested the Technology and Economic Assessment Panel to undertake a study of the technical and economic feasibility of alternatives and the effect of a number of methyl bromide reduction and phase-out scenarios. | Проект решения не ставит задачу полного поэтапного отказа от бромистого метила для этих целей, но предлагает Группе по техническому обзору и экономической оценке провести изучение технической и экономической целесообразности альтернатив и влияния ряда сценариев поэтапного сокращения бромистого метила. |
| Date after which the manufacture, import or export of the product shall not be allowed (phase-out date) | Срок, после которого производство, импорт или экспорт продукта не разрешается (срок поэтапного вывода из обращения) |
| Exemptions from the phase-out dates listed in Annex A and Annex B | Исключения в отношении сроков поэтапного вывода из обращения, указанных в приложении А и приложении В |
| a Scenario 1 is based on the phase-out commitments entered into by countries in their stage 1 HPMPs. | а Сценарий 1 основан на обязательствах в отношении поэтапного вывода из обращения, принятых странами в рамках их ПРПЛ этапа 1. |
| Proposed format for the register of exemptions from the phase-out dates listed in Annex A and Annex B to the Minamata Convention on Mercury | Предлагаемая форма реестра исключений в отношении сроков поэтапного вывода из обращения, указанных в приложении А и приложении В к Минаматской конвенции о ртути |
| Unless a shorter period is indicated in the register by a Party, all exemptions pursuant to paragraph 1 shall expire five years after the relevant phase-out date listed in Annex A or B. | В случае если в реестре Стороной не указан более короткий срок, срок действия всех исключений в соответствии с пунктом 1 истекает через пять лет после наступления соответствующего срока поэтапного вывода из обращения, указанного в приложении А или приложении В. |
| A. Status of the phase-out of ozone-depleting substances | А. Положение дел с поэтапной ликвидацией озоноразрушающих веществ |
| It is clear that the timing of further transitions is less critical to the environment than was the case for CFC phase-out, where delay had substantial consequences. | Очевидно, что сроки дальнейшего перехода имеют менее критичное значение для окружающей среды по сравнению с поэтапной ликвидацией ХФУ, когда задержки имели существенные последствия. |
| Many representatives highlighted the role of the Multilateral Fund as a mechanism by which developing-country parties or parties with economies in transition could avail themselves of financing and other forms of assistance for phase-out projects. | Многие представители подчеркнули роль Многостороннего фонда как механизма, которым Стороны, являющиеся развивающимися странами и странами с переходной экономикой, могут воспользоваться для финансирования и получения иной помощи на осуществление связанных с поэтапной ликвидацией проектов. |
| Recognizing that such a decision could jeopardize Article 5 Parties' capacity to handle the complexity involved in ODS phase-out, | признавая, что такое решение может поставить под угрозу потенциал Сторон, действующих в рамках статьи 5, в области решения сложных вопросов, связанных с поэтапной ликвидацией ОРВ, |
| The rise in emissions of these high-GWP substances - largely due to the implementation of the phase-out of ozone-depleting substances under the Protocol - had the potential to wipe out the significant climate benefits achieved under the Protocol to date. | Рост выбросов этих веществ с высоким ПГП - во многом обусловленный ведущейся на практике поэтапной ликвидацией озоноразрушающих веществ в соответствии с Протоколом - может нивелировать значительные климатические выгоды, достигнутые к настоящему времени в рамках Протокола. |
| Burkina Faso, Capo Verde, Gambia, Mali, Mauritania, Niger and Senegal avoided creating stockpiles of endosulfan by taking a stepwise approach to the phase-out of permitted uses. | Буркина-Фасо, Гамбии, Кабо-Верде, Мавритании, Мали, Нигеру и Сенегалу удалось избежать возникновения запасов эндосульфана путем применения поэтапного подхода для постепенного отказа от разрешенных видов использования этого вещества. |
| In 2007, the Federated States of Micronesia and Mauritius joined several other nations to put forth proposals to accelerate the phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs ) under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer ( Montreal Protocol ). | В 2007 году Федеративные Штаты Микронезии и Маврикий присоединились к ряду других государств, чтобы представить предложения об ускорении постепенного отказа от гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) в соответствии с Монреальским протоколом по веществам, разрушающим озоновый слой ("Монреальским протоколом"). |
| At its nineteenth special session, the General Assembly pointed to the need for accelerating the phase-out of leaded gasoline as soon as possible. | На своей девятнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея указала на необходимость ускорения процесса постепенного отказа от использования содержащего свинцовые добавки автомобильного топлива в самое ближайшее время. |
| Another representative of a non-governmental organization expressed support for a negative list approach, the imposition of extended producer responsibility for mercury-added products, and phase-out timelines for mercury-added products and production processes using mercury. | Другой представитель неправительственной организации высказался в поддержку запретительного подхода, усиление ответственности производителей за продукты с добавлением ртути и сроки постепенного отказа от продуктов с добавлением ртути и производственных процессов, в которых используется ртуть. |
| The World Bank was the implementing agency for Thailand's institutional strengthening project and had prepared a methyl bromide phase-out project for Thailand, which had been submitted to the Executive Committee's at its forty-fourth meeting. | Всемирным банком, который являлся учреждением-исполнителем проекта по укреплению организационного потенциала Таиланда, был подготовлен проект постепенного отказа от использования бромистого метила в стране, который был представлен вниманию Исполнительного комитета на его 44-м совещании. |
| CFC production phase-out (incl. acceleration) | Поэтапное прекращение производства ХФУ (включая ускорение процесса поэтапной ликвидации) |
| There are problems in interpreting the term "severely restricted" when a number of regulatory decisions have been made over an extended period of time, resulting in a gradual reduction and/or eventual phase-out of the production and/or use of older pesticides. | Ь) возникают трудности в толковании понятия "строго ограниченные" в тех случаях, когда в течение длительного периода времени был принят ряд регламентационных решений, в результате чего происходит постепенное сокращение и/или в конечном итоге поэтапное прекращение производства и/или применения более старых пестицидов. |
| According to IPEN the considerable phase-out of HBB that has already occurred indicates that costs of alternatives have not inhibited their substitution. | Согласно информации МСЛС, уже произошедшее прекращение производства и использования ГБД говорит о том, что затраты на альтернативы не стали препятствием для их внедрения. |
| To note that the Russian Federation is operating under an agreed phase-out plan "List of urgent measures to the phase-out of production and consumption of ozone-depleting substances in the Russian Federation over the period 1999-2000" of 30 December 1999; | отметить, что Российская Федерация действует по согласованному плану поэтапного отказа от 30 декабря 1999 года - "Перечень неотложных мер, направленных на поэтапное прекращение производства и потребления озоноразрушающих веществ в Российской Федерации в течение периода 1999-2000 годов"; |
| During the reporting period, the Executive Committee approved a total of 222 additional projects and activities, with a planned phase-out of 3,979 ODP tonnes in the production and consumption of controlled substances. | В течение отчетного периода Исполнительный комитет утвердил в общей сложности 222 дополнительных проекта и мероприятия, предусматривающих в перспективе поэтапное прекращение производства и потребления 3979 тонн ОРС регулируемых веществ. |
| Complete phase-out of methyl bromide was feasible. | Полное прекращение применения бромистого метила может быть достигнуто. |
| It was in the process of preparing new legislation, and expected to see it in place by early 2005, and CFC phase-out in the foam and refrigeration sectors was on track. | В стране ведется подготовка нового закона, который, как ожидается, вступит в силу к началу 2005 года, а поэтапное прекращение применения ХФУ в производстве пеноматериалов и холодильного оборудования осуществляется в соответствии с графиком. |
| He said that his country had made significant progress in reducing the amount of methyl bromide used in recent years but stressed that complete phase-out of the product was unreasonable while adequate alternatives were lacking. | Он заявил, что в последние годы его страна добилась значительного прогресса в сокращении объема применения бромистого метила, но полное прекращение применения данного вещества в условиях отсутствия надлежащих альтернатив нецелесообразно. |