| Some substitutes were unsatisfactory, so final phase-out dates could not be predicted, and developing countries needed time to overcome technical problems. | Некоторые заменители являются неприемлемыми, и поэтому окончательные сроки поэтапной ликвидации предсказать невозможно, при этом развивающимся странам необходимо время для решения технических проблем. |
| Specific measures contained in Paraguay's plan of action to address CFC and carbon tetrachloride phase-out are summarized below. | Конкретные меры, изложенные в плане действий Парагвая по поэтапной ликвидации ХФУ и тетрахлорметана, кратко изложены ниже. |
| The representative of the United States, acknowledging the challenges faced by parties operating under paragraph one of Article 5 of the Protocol in meeting their 2013 and 2015 phase-out targets, pointed out that developed countries faced serious economic challenges. | Представитель Соединенных Штатов, признав те трудности, с которыми сталкиваются Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, в деле достижения поставленных перед ними на 2013 и 2015 годы целей в области поэтапной ликвидации, отметил, что развитые страны испытывают серьезные экономические проблемы. |
| For methyl bromide, only one party, China, had reported production in 2011, and that was below its phase-out target of 20 per cent of baseline. | В отношении бромистого метила только одна Сторона, Китай, представила отчетную информацию о производстве в 2011 году, которая была ниже ее целевого показателя по поэтапной ликвидации, установленного на уровне 20 процентов от базового уровня. |
| In addition, seven annual tranches of 41 ongoing national phase-out plans, which also include customs training and licensing activities, have been completed. | Кроме того, завершено выделение средств в рамках 7 ежегодных траншей по 41 текущему национальному плану поэтапной ликвидации, которые также предусматривают проведение мероприятий, связанных с профессиональной подготовкой сотрудников таможенных служб и системами лицензирования. |
| The first draft decision dealt with the compliance status of Azerbaijan in relation to the phase-out of HCFCs in 2011. | Первый проект решения посвящен состоянию соблюдения Азербайджаном поэтапного отказа от ГХФУ в 2011 году. |
| The cleaner fuels partnership with developing countries and the private sector has also yielded considerable success, particularly concerning the phase-out of lead. | Партнерская инициатива по переходу на экологически более чистое топливо, осуществляемая совместно с развивающимися странами и частным сектором, также позволила добиться значительных успехов, особенно в деле поэтапного отказа от применения свинцовых добавок. |
| The lack of scientific and technical know-how was reported as a major obstacle to the phase-out of ODS in many developing countries. | В качестве одного из основных препятствий на пути поэтапного отказа от ОРВ во многих развивающихся странах указывалось отсутствие научно-технического ноу-хау. |
| The quarantine and pre-shipment exemption might be necessary to maintain national support for the phase-out of methyl bromide; | исключение для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой может оказаться необходимым для сокращения поддержки поэтапного отказа от бромистого метила на национальном уровне; |
| The Open-ended Working Group discussed the Panel's report, noting the difficulties that had been faced in achieving the phase-out of many uses, and the possibility that many as yet unspecified laboratory uses might remain. | Рабочая группа открытого состава обсудила доклад Группы, отметив сложности, возникавшие при достижении поэтапного отказа от многих видов применения, а также возможность сохранения многочисленных, пока неустановленных лабораторных видов применения. |
| The existing MB phase-out projects require on average about 4.5 years per project to complete. | На выполнение каждого из осуществляемых в настоящее время проектов по поэтапному отказу от БМ в среднем уходит около 4,5 лет. |
| Noting that without further financial assistance African countries may be unable to complete their methyl bromide phase-out activities, | отмечая, что без дополнительной финансовой поддержки африканские страны могут оказаться не в состоянии завершить свои мероприятия по поэтапному отказу от бромистого метила, |
| The Committee had previously been informed that UNIDO had agreed to provide assistance aimed at completion of the necessary legislation, and that it was already assisting Botswana with a methyl bromide phase-out project, which it expected to be completed in December 2005. | Комитет ранее был проинформирован о том, что ЮНИДО решила оказать содействие в деле завершения работы по разработке необходимого законодательства и что она уже оказывает Ботсване помощь в реализации проекта по поэтапному отказу от бромистого метила, который, как ожидается, будет завершен в декабре 2005 года. |
| Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. | Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| However as indicated in paragraph 23 below, China has agreed to phase-out CTC consumption in all these uses under Phase II of the China CTC project. | Однако, как указывается ниже, в пункте 23, Китай согласился перейти к поэтапному отказу от потребления ТХМ для всех данных видов применения в ходе реализации этапа II своего проекта по прекращению использования ТХМ. |
| Prima facie, it would seem that the phase-out of halons is almost complete. | На первый взгляд покажется, что поэтапный отказ от галонов практически завершен. |
| It was particularly important to ensure the appropriate level of Multilateral Fund replenishment for the 2006 - 2008 triennium, given the CFC and carbon tetrachloride phase-out deadlines of 2010. | Особенно важным является обеспечение надлежащего уровня пополнения средств Многостороннего фонда на трехгодичный период 20062008 годов с учетом того, что поэтапный отказ от ХФУ и тетрахлорметана должен быть завершен в 2010 году. |
| Pursuant to the request in Implementation Committee recommendation 32/12, the Secretariat had provided a report based on the information provided by Azerbaijan which indicated that the Party intended to complete the phase-out of CFCs by 1 January 2005 and had already banned the import of halons. | В соответствии с просьбой, высказанной в рекомендации 32/12 Комитета по выполнению, секретариат представил доклад на основе поступившей от Азербайджана информации, в котором указывалось, что эта Сторона намеревается завершить поэтапный отказ от ХФУ к 1 января 2005 года и уже запретила импорт галонов. |
| We recognize that the phase-out of ozone-depleting substances is resulting in a rapid increase in the use and release of high global warming potential hydrofluorocarbons to the environment. | Мы признаем, что поэтапный отказ от озоноразрушающих веществ приводит к быстрому расширению использования и увеличению выбросов в атмосферу хлорфторуглеродов, способных существенно ускорить процесс глобального потепления. |
| UNIDO is currently working on strategies to deal with the challenge of destroying ODS stockpiles, destruction of ODS-containing equipment, and the phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs). | В настоящее время ЮНИДО разрабатывает стратегии решения таких проблем, как ликвидация запасов ОРВ, уничтожение оборудования, содержащего ОРВ, и поэтапный отказ от производства и потребления гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ). |
| Even these numbers, however, would increase further with the implementation of multiyear phase-out agreements under the Multilateral Fund and the pending total closure of CFC and halon production in China in July 2007. | Однако и эти показатели будут увеличены с осуществлением многолетних соглашений о поэтапном отказе в рамках Многостороннего фонда и после полного отказа Китая от производства ХФУ и галонов в июле 2007 года. |
| One representative responded that had such an approach been taken to the phase-out of CFCs, the Montreal Protocol would never have come into being: at the time the Protocol was adopted, alternatives to CFCs did not exist in all sectors. | Другой представитель в ответ заявил, что если бы такой подход был избран при поэтапном отказе от ХФУ, то Монреальского протокола вообще не существовало бы: когда Протокол принимали, не по всем секторам существовали альтернативы ХФУ. |
| UNDP was providing carbon tetrachloride phase-out assistance to Paraguay through a solvent sector technical assistance project approved by the Executive Committee in April 2005. | По линии проекта в области технической помощи в секторе растворителей, утвержденного Исполнительным комитетом в апреле 2005 года, ПРООН оказывает Парагваю содействие в поэтапном отказе от тетрахлорметана. |
| Second, the Executive Committee had made an important policy decision on the phase-out of CFC consumption used for metered-dose inhalers. | Во-вторых, Исполнительный комитет принял важное стратегическое решение о поэтапном отказе от потребления ХФУ для производства дозированных ингаляторов. |
| As there had as yet been no opportunity to assess the effectiveness of those plans, it was premature to consider a new decision on the phase-out of CFC-containing metered-dose inhalers. | Поскольку пока не было возможности для проведения оценки эффективности таких планов, рассматривать новое решение о поэтапном отказе от применения дозированных ингаляторов, содержащих ХФУ, было бы преждевременно. |
| To date the Committee had approved no projects for the phase-out of HCFC production, a situation that threatened to cause non-compliance. | На данный момент Комитет не утвердил ни одного проекта по поэтапному прекращению производства ГХФУ, и такая ситуация может стать причиной несоблюдения. |
| Commencing with a review of decisions taken related to compliance by the Executive Committee of the Multilateral Fund at its sixty-fifth meeting, he first dealt with decisions on the phase-out of consumption of HCFCs. | Он начал свое выступление с обзора касающихся выполнения решений, принятых Исполнительным комитетом Многостороннего фонда на его шестьдесят пятом совещании, коснувшись в первую очередь решений по поэтапному прекращению потребления ГХФУ. |
| Provision of adequate resources was also vital when it came to ODS phase-out in the service sector which catered largely to small- and medium-sized enterprises providing livelihoods to millions of people. | Вопрос о предоставлении соответствующих ресурсов встает также со всей остротой при осуществлении мер по поэтапному прекращению использования ОРВ в секторе обслуживания оборудования, который охватывает главным образом малые и средние предприятия, обеспечивающие миллионам людей средства к существованию. |
| One representative noted that there had been an increase in requests for critical-use exemptions for methyl bromide and he urged non-Article 5 Parties to submit national management strategies and demonstrate a commitment to an early phase-out. | Один из представителей отметил, что возросло число заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, и настоятельно призвал Стороны, не действующие в рамках статьи 5, представить национальные стратегии регулирования и продемонстрировать приверженность скорейшему поэтапному прекращению его применения. |
| The National Electrical Manufacturers' Association in the USA has called for a phase-out of all mercury in button cell batteries in the USA by 2011. Norway has introduced a general ban on Hg in products. | Национальная ассоциация производителей электрооборудования в США призвала к поэтапному прекращению использования ртути в США в элементах таблеточного типа до 2011 года. |
| Some are parties to the Montreal Protocol. UNEP has been called upon to lead an approach to support phase-out in these countries. | Некоторые из них являются сторонами Монреальского протокола, и к ЮНЕП был обращен призыв указать подход для поддержки постепенной ликвидации в этих странах. |
| These initial successes notwithstanding, additional and continued in-kind and financial contributions to support the Global Alliance are essential if the global phase-out of lead in paint is to be achieved. | Несмотря на достигнутые первые успехи, для обеспечения глобальной постепенной ликвидации свинца в краске существенное значение имеют дополнительные и дальнейшие взносы в натуральной и денежной форме для поддержки Глобального альянса. |
| According to the internationally agreed phase-out schedules under the Montreal Protocol, the consumption of CFCs has been totally phased out in developed countries, and the phasing out in developing countries is being implemented ahead of schedule. | В соответствии с графиками постепенной ликвидации, согласованными на международном уровне в рамках Монреальского протокола, потребление ХФУ в развитых странах полностью прекращено, а в развивающихся странах процесс постепенного отказа осуществляется с опережением графика. |
| In the countries with economies in transition, the changes in their economic systems have resulted in the gradual phase-out of subsidized transport systems. | Изменения в экономических системах стран с переходной экономикой привели к постепенной ликвидации в них субсидирования транспортных систем. |
| (b) Ensuring the adequacy of financial resources to cover the incremental costs of phase-out in article 5 countries; | Ь) обеспечение достаточного объема финансовых ресурсов для покрытия поэтапных расходов постепенной ликвидации в странах, указанных в статье 5; |
| Several representatives referred to their attempts to ensure that phase-out was achieved in a sustainable manner. | Ряд представителей упомянули предпринимаемые ими усилия, направленные на обеспечение того, чтобы поэтапная ликвидация осуществлялась устойчивым образом. |
| The phase-out of HCFCs, and the challenges surrounding it, was an issue of major concern to a number of parties. | Поэтапная ликвидация ГХФУ и связанные с этим проблемы вызвали озабоченность у целого ряда Сторон. |
| China had indicated that the phase-out would represent a reduction of 8 billion tonnes of carbon dioxide equivalent by 2030. | Китай указал на то, что поэтапная ликвидация будет представлять собой сокращение к 2030 году, эквивалентное 8 млрд. тонн двуокиси углерода. |
| Reduction and phase-out of mercury in products and industrial processes | Сокращение и поэтапная ликвидация ртути в продуктах и производственных процессах |
| The quantity continues to decrease, with a phase-out by 2016 expected. | Количество продолжает уменьшаться, а поэтапная ликвидация ожидается к 2016 году. |
| There are problems in interpreting the term "severely restricted" when a number of regulatory decisions have been made over an extended period of time, resulting in a gradual reduction and/or eventual phase-out of the production and/or use of older pesticides. | Ь) возникают трудности в толковании понятия "строго ограниченные" в тех случаях, когда в течение длительного периода времени был принят ряд регламентационных решений, в результате чего происходит постепенное сокращение и/или в конечном итоге поэтапное прекращение производства и/или применения более старых пестицидов. |
| One speaker warned that the phase-out of CFC MDI production in developed countries might lead to an increase of CFC MDI production in Article 5 countries. | Один из ораторов высказал предостережение по поводу того, что поэтапное прекращение производства ДИ на основе ХФУ в развитых странах может привести к расширению производства ДИ с использованием ХФУ в странах, действующих в рамках статьи 5. |
| Referring to the General Assembly's decision to phase out gratis personnel, he said that the phase-out of such personnel should be conducted in an orderly fashion so as not to affect the delivery of programme activities. | Ссылаясь на решение Генеральной Ассамблеи о поэтапном прекращении практики использования безвозмездно предоставляемого персонала, он говорит, что поэтапное прекращение использования такого персонала должно быть планомерным, с тем чтобы оно не отразилось на осуществлении программных мероприятий. |
| It was in the process of preparing new legislation, and expected to see it in place by early 2005, and CFC phase-out in the foam and refrigeration sectors was on track. | В стране ведется подготовка нового закона, который, как ожидается, вступит в силу к началу 2005 года, а поэтапное прекращение применения ХФУ в производстве пеноматериалов и холодильного оборудования осуществляется в соответствии с графиком. |
| He also made an editorial revision to the draft decision and accepted an amendment proposed by one other representative to take into consideration also countries with economies in transition in the assessment of the significance of the phase-out of ozone-depleting substances for sustainable development. | Он также внес в проект решения исправление редакционного характера и принял предложенную другим представителем поправку, позволяющую учитывать также страны с переходной экономикой при оценке того значения, которое имеет поэтапное прекращение производства и потребления озоноразрушающих веществ для обеспечения устойчивого развития. |
| Likewise, concerns related to sustainability may be reflected more clearly through the formulation of indicators for sustainability and explicit guidance materials on programme phase-out or exit strategies. | Аналогичным образом, следует более четко отражать необходимость сохранения устойчивости с помощью выработки показателей устойчивости и подготовки подробных рекомендательных материалов по разработке стратегий поэтапного сокращения или завершения программ. |
| The phase-out of gratis personnel resulted in a reduction in the number of military personnel, and those who remained were thinly spread over several small units. | В результате поэтапного сокращения безвозмездно предоставленного персонала численность военнослужащих сократилась, и из оставшихся военнослужащих было сформировано несколько небольших подразделений. |
| Concerning sensitivity analyses in the production sector, new calculations had been made for Argentina, Mexico and Venezuela, based on the cost-effectiveness values of the production sector phase-out projects for China, Democratic People's Republic of Korea and India. | Что касается анализа чувствительности в секторе производства, то были произведены новые расчеты для Аргентины, Мексики и Венесуэлы на основе величин рентабельности проектов поэтапного сокращения в секторе производства Китая, Корейской Народно-Демократической Республики и Индии. |
| funding for production phase-out based on relevant Executive Committee decisions and the endorsed consolidated business plan | финансирование поэтапного сокращения производства на основе соответствующих решений Исполнительного комитета и утвержденного консолидированного бизнес-плана |
| Since there was no experience of methyl bromide production sector phase-out costs, the Task Force had estimated the implications on the funding requirement of a 20 per cent phase-out of methyl bromide production by 2005. | Поскольку отсутствует опыт в отношении расходов на поэтапное сокращение в секторе производства бромистого метила, Целевая группа оценила последствия для потребностей в финансировании на основе 20-процентного поэтапного сокращения производства бромистого метила к 2005 году. |
| Date after which the manufacture, import or export of the product shall not be allowed (phase-out date) | Срок, после которого производство, импорт или экспорт продукта не разрешается (срок поэтапного вывода из обращения) |
| a Scenario 1 is based on the phase-out commitments entered into by countries in their stage 1 HPMPs. | а Сценарий 1 основан на обязательствах в отношении поэтапного вывода из обращения, принятых странами в рамках их ПРПЛ этапа 1. |
| B. Statement explaining the party's need for an exemption from the phase-out dates listed in Annex B | В. Заявление, объясняющее необходимость исключения в отношении сроков поэтапного вывода из обращения, указанных в приложении В, для данной стороны |
| Proposed format for the register of exemptions from the phase-out dates listed in Annex A and Annex B to the Minamata Convention on Mercury | Предлагаемая форма реестра исключений в отношении сроков поэтапного вывода из обращения, указанных в приложении А и приложении В к Минаматской конвенции о ртути |
| Noting also that the Chemical Technical Options Committee recommended the acceleration of efforts to introduce appropriate alternatives to investigate materials compatible with alternatives and the adoption of newly designed equipment to complete the phase-out of chlorofluorocarbon-113 (CFC-113) within agreed time schedule, | отмечая также, что Комитет по техническим вариантам замены химических веществ рекомендовал ускорить усилия по внедрению соответствующих альтернатив, изучению материалов, совместимых с альтернативами, а также по применению нового сконструированного оборудования для завершения процесса поэтапного вывода из обращения хлорфторуглерода-113 (ХФУ-113) в рамках согласованного графика, |
| Many representatives highlighted the role of the Multilateral Fund as a mechanism by which developing-country parties or parties with economies in transition could avail themselves of financing and other forms of assistance for phase-out projects. | Многие представители подчеркнули роль Многостороннего фонда как механизма, которым Стороны, являющиеся развивающимися странами и странами с переходной экономикой, могут воспользоваться для финансирования и получения иной помощи на осуществление связанных с поэтапной ликвидацией проектов. |
| Mindful of the need to safeguard the climate change benefits associated with phase-out of HCFCs; | памятуя о необходимости обеспечить получение выгод с точки зрения изменения климата, которые связаны с поэтапной ликвидацией ГХФУ, |
| One critical issue covered in that chapter is the status of the phase-out, which may have significant implications for a variety of institutions of the Montreal Protocol. | В качестве одного из исключительно важных вопросов в этой главе рассматривается положение дел с поэтапной ликвидацией, которое может иметь существенные последствия для самых различных органов Монреальского протокола. |
| He then presented the status of methyl bromide phase-out in Article 5 regions in 2010 as compared with the regional baselines (19951998 average). | Он затем рассказал о положении дел с поэтапной ликвидацией бромистого метила в регионах, действующих в рамках статьи 5, в 2010 году по сравнению с региональными базовыми уровнями (усредненные показатели за 1995-1998 годы). |
| The rise in emissions of these high-GWP substances - largely due to the implementation of the phase-out of ozone-depleting substances under the Protocol - had the potential to wipe out the significant climate benefits achieved under the Protocol to date. | Рост выбросов этих веществ с высоким ПГП - во многом обусловленный ведущейся на практике поэтапной ликвидацией озоноразрушающих веществ в соответствии с Протоколом - может нивелировать значительные климатические выгоды, достигнутые к настоящему времени в рамках Протокола. |
| The timing of the phase-out of PCBs will probably be the most critical legislative concern for most countries, given that most of them already have some form of legislative framework dealing with PCBs. | В большинстве стран наиболее неотложной задачей законодательных органов, по всей вероятности, будет определение сроков постепенного отказа от ПХД, хотя во многих из них уже действуют те или иные законодательные нормы, касающиеся ПХД. |
| (c) Phase-out dates for PCBs that remain in service, inventory or storage; | с) сроки постепенного отказа от ПХД, которые продолжают использоваться, находиться в запасах или на хранении; |
| Measures to reduce the supply of mercury and mercury-added products should include a clearly defined timeline for phase-out, taking into account the availability of viable alternatives. | Меры по уменьшению содержания ртути в ртутьсодержащих продуктах должны включать четко определенный график постепенного отказа от ее использования, учитывающий наличие эффективных альтернатив. |
| According to the internationally agreed phase-out schedules under the Montreal Protocol, the consumption of CFCs has been totally phased out in developed countries, and the phasing out in developing countries is being implemented ahead of schedule. | В соответствии с графиками постепенной ликвидации, согласованными на международном уровне в рамках Монреальского протокола, потребление ХФУ в развитых странах полностью прекращено, а в развивающихся странах процесс постепенного отказа осуществляется с опережением графика. |
| The representative of the World Bank reported that the Philippines had presented its phase-out strategy to the Executive Committee, together with a commitment that the Party would achieve complete phase-out ahead of schedule. | Представитель Всемирного банка сообщил, что Филиппины представили Исполнительному комитету свою стратегию постепенного отказа, взяв на себя обязательство о досрочном полном отказе. |
| Accordingly, a total phase-out is likely to occur. | Соответственно, должно произойти полное прекращение производства. |
| There are problems in interpreting the term "severely restricted" when a number of regulatory decisions have been made over an extended period of time, resulting in a gradual reduction and/or eventual phase-out of the production and/or use of older pesticides. | Ь) возникают трудности в толковании понятия "строго ограниченные" в тех случаях, когда в течение длительного периода времени был принят ряд регламентационных решений, в результате чего происходит постепенное сокращение и/или в конечном итоге поэтапное прекращение производства и/или применения более старых пестицидов. |
| One speaker warned that the phase-out of CFC MDI production in developed countries might lead to an increase of CFC MDI production in Article 5 countries. | Один из ораторов высказал предостережение по поводу того, что поэтапное прекращение производства ДИ на основе ХФУ в развитых странах может привести к расширению производства ДИ с использованием ХФУ в странах, действующих в рамках статьи 5. |
| Considering these factors, it is likely that the only way to promote a significant increase in the price of CFCs, and thereby facilitate phase-out in the servicing sector, would be an early halt in CFCs produced under the BDN provision. | Учитывая вышеупомянутые факторы, существует вероятность того, что единственным средством содействия существенному росту цен на ХФУ и как следствие этого поэтапной ликвидации их применения в секторе холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха станет прекращение производства ХФУ для удовлетворения ОВП в более короткие сроки. |
| To note that the Russian Federation is operating under an agreed phase-out plan "List of urgent measures to the phase-out of production and consumption of ozone-depleting substances in the Russian Federation over the period 1999-2000" of 30 December 1999; | отметить, что Российская Федерация действует по согласованному плану поэтапного отказа от 30 декабря 1999 года - "Перечень неотложных мер, направленных на поэтапное прекращение производства и потребления озоноразрушающих веществ в Российской Федерации в течение периода 1999-2000 годов"; |
| Complete phase-out of methyl bromide was feasible. | Полное прекращение применения бромистого метила может быть достигнуто. |
| It was in the process of preparing new legislation, and expected to see it in place by early 2005, and CFC phase-out in the foam and refrigeration sectors was on track. | В стране ведется подготовка нового закона, который, как ожидается, вступит в силу к началу 2005 года, а поэтапное прекращение применения ХФУ в производстве пеноматериалов и холодильного оборудования осуществляется в соответствии с графиком. |
| He said that his country had made significant progress in reducing the amount of methyl bromide used in recent years but stressed that complete phase-out of the product was unreasonable while adequate alternatives were lacking. | Он заявил, что в последние годы его страна добилась значительного прогресса в сокращении объема применения бромистого метила, но полное прекращение применения данного вещества в условиях отсутствия надлежащих альтернатив нецелесообразно. |