The Panel, however, strongly shared the concerns expressed by parties over the lack of progress with the phase-out of halons in civil aviation. | Вместе с тем Группа согласилась с опасениями, выраженными Сторонами в связи с отсутствием прогресса в деле поэтапной ликвидации галонов в секторе гражданской авиации. |
Total consumption had risen compared with consumption in the baseline years, presumably because of stockpiling in advance of the implementation of the phase-out schedule. | Общий объем потребления вырос по сравнению с потреблением в базовые годы, предположительно из-за запасов, накопленных до начала соблюдения графика работ по поэтапной ликвидации. |
(b) Taxing imports of ozone-depleting substances to provide funds for meeting the phase-out target dates; | Ь) налогообложение импортных поставок озоноразрушающих веществ, позволяющее получать средства для обеспечения соблюдения целевых сроков поэтапной ликвидации; |
In the case of ozone-depleting substances with high global warming potential, greenhouse gas emissions can also be directly avoided or reduced through accelerating the phase-out of such substances. | Что касается озоноразрушающих веществ с высоким потенциалом глобального потепления, то выбросы парниковых газов также можно непосредственно предотвратить или сократить путем ускорения процесса поэтапной ликвидации таких веществ. |
Implementation of the national ODS phase-out plan approved for Bangladesh by UNDP and UNEP under the auspices of the Multilateral Fund had been delayed because the Party had not signed the project documentation. | С осуществлением национального плана поэтапной ликвидации ОРВ, утвержденного для Бангладеш ПРООН и ЮНЕП под эгидой Многостороннего фонда, возникли задержки в связи с тем, что эта Сторона не подписала соответствующую проектную документацию. |
Based on these factors, the Task Force estimates the total funding required for the phase-out of all non-HCFC controlled substances for the triennium 2009 - 2011 to be some $83.67 million. | По оценкам Целевой группы, подготовленным с учетом этих факторов, общий объем финансирования, требуемый для поэтапного отказа от всех отличных от ГХФУ регулируемых веществ на трехлетний период 20092011 годов, составит 83,67 млн. долл. США. |
Responding to a question about Turkmenistan, the representative of the Fund Secretariat clarified that the country had received assistance with CFC phase-out from the Global Environment Facility, before its reclassification as an Article 5 Party. | В ответ на вопрос о Туркменистане представитель секретариата Фонда пояснил, что эта страна получила помощь по линии Фонда глобальной окружающей среды в деле поэтапного отказа от ХФУ до того, как она была реклассифицирована в качестве Стороны, действующей в рамках статьи 5. |
Since then, three more information documents had been added on various scenarios for accelerated phase-out of HCFCs; as well as one on the study regarding the treatment of unwanted ozone-depleting substances. | С тех пор было добавлено еще три информационных документа по различным вариантам ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ, а также один - по исследованию, касающемуся переработки нежелательных озоноразрушающих веществ. |
Support for the formulation and implementation of national and sectoral phase-out plans | Помощь в разработке и осуществлении национальных и секторальных планов поэтапного отказа от производства и потребления ОРВ |
Matching production phase-out schedule with consumption phase out schedule in each group of Parties. | приведение графика поэтапного отказа от производства в соответствии с графиком поэтапного отказа от потребления в каждой группе Сторон; |
She also proposed that countries implement the ODS phase-out projects themselves. | Она также предложила, чтобы страны сами осуществляли проекты по поэтапному отказу от ОРВ. |
The Executive Committee of the MLF has approved 38 methyl bromide phase-out projects which are currently phasing-out major MB uses in thirty-five A5 countries. | Исполнительный комитет МФ одобрил 38 проектов по поэтапному отказу от бромистого метила, которые в настоящее время способствуют отказу от основных видов применения БМ в 35 странах, действующих в рамках статьи 5. |
He added that the accelerated phase-out of HCFCs, which were also greenhouse gases, would also bring climate benefits by reducing global warming potential. | Он также отметил, что благодаря ускоренному поэтапному отказу от ГХФУ, которые к тому же являются парниковыми газами, мы сможем извлечь выгоды с точки зрения сохранения климата за счет уменьшения потенциала глобального потепления. |
In 2007 and 2008, the Executive Committee approved two new projects to phase-out CTC in process agent applications as indicated below: | В 2007 и в 2008 годах Исполнительный комитет утвердил два приводимых ниже новых проекта по поэтапному отказу от использования ТХМ в качестве технологического агента: |
The primary mechanisms which have been used by the Multilateral Fund to facilitate the phase-out of consumption in the refrigeration sector in developing countries have been the national or sectoral phase-out plan, the refrigerant management plan and the terminal phase-out project. | Основные механизмы, которыми использовался Многосторонний фонд для того, чтобы способствовать поэтапному отказу от потребления в секторе холодильных установок в развивающихся странах, представляли собой национальный или секторальный план поэтапного отказа, план регулирования хладагентов и проект окончательного отказа. |
Prima facie, it would seem that the phase-out of halons is almost complete. | На первый взгляд покажется, что поэтапный отказ от галонов практически завершен. |
More time was needed for the phase-out of HCFCs, and more time was needed for new alternatives to emerge before any amendments to the Montreal Protocol could be considered. | Поэтапный отказ от ГХФУ требует более продолжительных сроков, как и появление новых альтернатив, и только после этого можно будет рассматривать какие бы то ни было поправки к Монреальскому протоколу. |
Phase-out of CFCs in Article 5 Parties' metered-dose inhaler production | Поэтапный отказ от ХФУ при производстве дозированных ингаляторов в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 |
The Committee had approved 222 new projects and activities aimed at achieving the phase-out of 3,979 ODP-tonnes of production and consumption of CFCs and other controlled ozone-depleting substances. | Комитет утвердил 222 новых проекта и мероприятия, целью которых был поэтапный отказ от производства и потребления 3979 тонн ОРС ХФУ и других регулируемых озоноразрушающих веществ. |
The representative of Saint Lucia recalled that, at Rio+20, countries had adopted its outcome document recognizing that the phase-out of ozone-depleting substances was leading to an increase in the use of substances with global-warming potential. | Представитель Сент-Люсии напомнила, что в ходе Конференции «Рио +20» страны приняли итоговый документ, в котором признается, что поэтапный отказ от озоноразрушающих веществ приводит к росту использования веществ, обладающих высоким потенциалом глобального потепления. |
Mindful of the impending 2010 phase-out of certain controlled substances in Parties operating under paragraph 1 of Article 5, | памятуя о грядущем поэтапном отказе от определенных регулируемых веществ в Сторонах, действующих в рамках пункта статьи 5, |
Several countries are expected to require additional assistance in order to be compliant with the 2015 phase-out of methyl bromide, and agencies noted some potential for backsliding since some farmers have indicated their dissatisfaction with methyl bromide alternatives, particularly in Africa and Central America. | Ожидается, что нескольким странам потребуется дополнительное содействие в целях обеспечения соблюдения требования о поэтапном отказе от бромистого метила к 2015 году, при этом учреждения отметили некоторый потенциал для регресса, поскольку некоторые фермеры обозначили свое недовольство альтернативами бромистому метилу, особенно в Африке и Центральной Америке. |
One representative responded that had such an approach been taken to the phase-out of CFCs, the Montreal Protocol would never have come into being: at the time the Protocol was adopted, alternatives to CFCs did not exist in all sectors. | Другой представитель в ответ заявил, что если бы такой подход был избран при поэтапном отказе от ХФУ, то Монреальского протокола вообще не существовало бы: когда Протокол принимали, не по всем секторам существовали альтернативы ХФУ. |
The MLF has achieved an exceptional track record for compliance. 100% of Article 5 countries that reported 2010 consumption were compliant with the complete phase-out of CFCs in 2010. | Сто процентов стран, действующих в рамках статьи 5, которые сообщили о потреблении в 2010 году, соблюдают требования о полном поэтапном отказе от ХФУ в 2010 году. |
The Bank would also assist in the HCFC production phase-out in China. | Банк также окажет помощь в поэтапном отказе от производства ГХФУ в Китае. |
Turning to global environmental challenges, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) Montreal Protocol programme has contributed to the phase-out of consumption and production of most ozone-depleting substances. | Возвращаясь к глобальным экологическим проблемам, следует отметить, что программа Монреальского протокола Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) способствует поэтапному прекращению применения и производства большинства озоноразрушающих веществ. |
IFCS also submitted a proposal for a global partnership to promote the phase-out of lead in paint in accordance with the Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development developed by an ad hoc working group of the IFCS Forum Standing Committee. | МФХБ также представил предложение в отношении глобального партнерства по содействию поэтапному прекращению использования свинца в красках в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которое было подготовлено специальной рабочей группой Постоянного комитета Форума МФХБ. |
Commencing with a review of decisions taken related to compliance by the Executive Committee of the Multilateral Fund at its sixty-fifth meeting, he first dealt with decisions on the phase-out of consumption of HCFCs. | Он начал свое выступление с обзора касающихся выполнения решений, принятых Исполнительным комитетом Многостороннего фонда на его шестьдесят пятом совещании, коснувшись в первую очередь решений по поэтапному прекращению потребления ГХФУ. |
Regardless of whether the maximum allowable level of CFC production for Greece was determined by its existing baseline data or the data proposed by Greece, therefore, the Party was in compliance with its CFC production phase-out obligations under the Protocol for 2006. | Таким образом, независимо от того, был ли установленный для Греции максимально допустимый уровень производства ХФУ определен на основе ее существующих базовых данных или предложенных ею данных, эта Сторона находится в состоянии соблюдения своих обязательств по поэтапному прекращению производства ХФУ, предусмотренных Протоколом на 2006 год. |
The representative of the Secretariat further stated that Guinea-Bissau had provided information on measures to phase out its consumption of CFCs, setting out two scenarios, one with constraints and one - to achieve phase-out - without constraints. | Представитель секретариата сообщил также, что Гвинея-Бисау представила информацию о своих мерах по поэтапному прекращению потребления ХФУ, изложив в ней два сценария, один из которых предусматривает ограничительные меры, а другой - предполагающий поэтапное прекращение - не предусматривает ограничительных мер. |
National commitments to a time-bound phase-out of environmentally harmful subsidies and well-planned tax and pricing reform can correct these distortions in the long-term and assist in the transition to a green economy. | Обязательства на национальном уровне в отношении ограниченной конкретными сроками постепенной ликвидации вредных для окружающей среды субсидий и хорошо спланированная реформа налогообложения и ценообразования в состоянии исправить эти перекосы в долгосрочной перспективе и помочь в переходе к "зеленой" экономике. |
Some are parties to the Montreal Protocol. UNEP has been called upon to lead an approach to support phase-out in these countries. | Некоторые из них являются сторонами Монреальского протокола, и к ЮНЕП был обращен призыв указать подход для поддержки постепенной ликвидации в этих странах. |
These initial successes notwithstanding, additional and continued in-kind and financial contributions to support the Global Alliance are essential if the global phase-out of lead in paint is to be achieved. | Несмотря на достигнутые первые успехи, для обеспечения глобальной постепенной ликвидации свинца в краске существенное значение имеют дополнительные и дальнейшие взносы в натуральной и денежной форме для поддержки Глобального альянса. |
According to the internationally agreed phase-out schedules under the Montreal Protocol, the consumption of CFCs has been totally phased out in developed countries, and the phasing out in developing countries is being implemented ahead of schedule. | В соответствии с графиками постепенной ликвидации, согласованными на международном уровне в рамках Монреальского протокола, потребление ХФУ в развитых странах полностью прекращено, а в развивающихся странах процесс постепенного отказа осуществляется с опережением графика. |
The total approved allocations for projects so far represent 15 per cent to 20 per cent of the total estimated cost of meeting the current targets of ODS phase-out in article 5 countries by 2010. | Общий утвержденный объем ассигнований на проекты до настоящего времени составляет 15-20 процентов от общих сметных расходов, необходимых для достижения нынешних целей в области постепенной ликвидации ОРВ в указанных в статье 5 странах к 2010 году. |
The phase-out of HCFCs, and the challenges surrounding it, was an issue of major concern to a number of parties. | Поэтапная ликвидация ГХФУ и связанные с этим проблемы вызвали озабоченность у целого ряда Сторон. |
Responding briefly to some of the points raised, he stressed that the amendment proposed a phase-down, not a phase-out, over a thirty-year period. | Кратко отвечая на некоторые из поднятых проблем, он подчеркнул, что в поправке предлагается поэтапное сокращение - а не поэтапная ликвидация - в течение тридцатилетнего периода. |
Phase-out of HFC-23 as a by-product emission of the production of HCFC-22. | Поэтапная ликвидация выбросов ГФУ-23, возникающих как побочный продукт при производстве ГХФУ-22. |
The quantity continues to decrease, with a phase-out by 2016 expected. | Количество продолжает уменьшаться, а поэтапная ликвидация ожидается к 2016 году. |
Gradual phase-out of existing endoscopes will permit the use of PFOS-free equipment. | Поэтапная ликвидация существующих эндоскопов позволит перейти к использованию оборудования, не содержащего ПФОС. |
In this report production phase-out was assumed to occur in parallel with consumption phase-down (as in the 2008 study). | В этом докладе предполагается, что поэтапное прекращение производства будет происходить параллельно с поэтапным прекращением потребления (согласно исследованию 2008 года). |
Continuing use of lead in paints in developing countries and its eventual phase-out | Продолжение применения свинца в красках в развивающихся странах и поэтапное прекращение его использования |
Case 2 (unfunded phase-out) | Сценарий 2 (нефинансируемое поэтапное прекращение) |
It was in the process of preparing new legislation, and expected to see it in place by early 2005, and CFC phase-out in the foam and refrigeration sectors was on track. | В стране ведется подготовка нового закона, который, как ожидается, вступит в силу к началу 2005 года, а поэтапное прекращение применения ХФУ в производстве пеноматериалов и холодильного оборудования осуществляется в соответствии с графиком. |
During the reporting period, the Executive Committee approved a total of 222 additional projects and activities, with a planned phase-out of 3,979 ODP tonnes in the production and consumption of controlled substances. | В течение отчетного периода Исполнительный комитет утвердил в общей сложности 222 дополнительных проекта и мероприятия, предусматривающих в перспективе поэтапное прекращение производства и потребления 3979 тонн ОРС регулируемых веществ. |
Improve access by developing countries to alternatives to ozone-depleting substances by 2010, and assist them in complying with the phase-out schedule under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | улучшить доступ развивающихся стран к альтернативам озоноразрушающим веществам к 2010 году и оказывать этим странам помощь в соблюдении графика поэтапного сокращения их использования согласно Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой; |
Concerning sensitivity analyses in the production sector, new calculations had been made for Argentina, Mexico and Venezuela, based on the cost-effectiveness values of the production sector phase-out projects for China, Democratic People's Republic of Korea and India. | Что касается анализа чувствительности в секторе производства, то были произведены новые расчеты для Аргентины, Мексики и Венесуэлы на основе величин рентабельности проектов поэтапного сокращения в секторе производства Китая, Корейской Народно-Демократической Республики и Индии. |
the inclusion of funding for phase-out of reported consumption in pre-blended polyols in the first two triennia, although this does not form part of the baseline consumption | финансирование для поэтапного сокращения сообщаемого потребления предварительно смешанных полиолов учтено для первых двух трехгодичных периодов, хотя это не включено в исходные показатели потребления; |
funding for production phase-out based on relevant Executive Committee decisions and the endorsed consolidated business plan | финансирование поэтапного сокращения производства на основе соответствующих решений Исполнительного комитета и утвержденного консолидированного бизнес-плана |
The Montreal Protocol controls emissions through the phased reduction and eventual elimination of the production and consumption of controlled substances based on a comparison with production and consumption in designated base years, with the phase-out period for production being slightly longer than that for consumption. | Монреальский протокол обеспечивает регулирование выбросов путем поэтапного сокращения и, в конечном итоге, ликвидации производства и потребления регулируемых веществ на основании сравнения с производством и потреблением в установленные базовые годы, при этом для поэтапного прекращения производства предусматривается несколько более длительный период, чем для потребления. |
Exemptions from the phase-out dates listed in Annex A and Annex B | Исключения в отношении сроков поэтапного вывода из обращения, указанных в приложении А и приложении В |
a Scenario 1 is based on the phase-out commitments entered into by countries in their stage 1 HPMPs. | а Сценарий 1 основан на обязательствах в отношении поэтапного вывода из обращения, принятых странами в рамках их ПРПЛ этапа 1. |
Any State or regional economic integration organization may register for one or more exemptions from the phase-out dates listed in Annex A and Annex B, hereafter referred to as an "exemption", by notifying the Secretariat in writing: | Любое государство или региональная организация экономической интеграции могут зарегистрировать одно или несколько исключений в отношении сроков поэтапного вывода из обращения, указанных в приложении А и приложении В, далее именуемых «исключение», путем письменного уведомления секретариата: |
Noting that the Russian Federation provided in its essential-use exemption nomination a final phase-out plan and nominated 2016 as the final date for CFC-113 use in this application, | отмечая, что Российская Федерация в своей заявке на предоставление исключения в отношении основных видов применения представила окончательный план поэтапного вывода из обращения, указав 2016 год в качестве конечного срока использования ХФУ-113 в рамках данного вида применения, |
Unless a shorter period is indicated in the register by a Party, all exemptions pursuant to paragraph 1 shall expire five years after the relevant phase-out date listed in Annex A or B. | В случае если в реестре Стороной не указан более короткий срок, срок действия всех исключений в соответствии с пунктом 1 истекает через пять лет после наступления соответствующего срока поэтапного вывода из обращения, указанного в приложении А или приложении В. |
A. Status of the phase-out of ozone-depleting substances | А. Положение дел с поэтапной ликвидацией озоноразрушающих веществ |
It is clear that the timing of further transitions is less critical to the environment than was the case for CFC phase-out, where delay had substantial consequences. | Очевидно, что сроки дальнейшего перехода имеют менее критичное значение для окружающей среды по сравнению с поэтапной ликвидацией ХФУ, когда задержки имели существенные последствия. |
Recognizing that such a decision could jeopardize Article 5 Parties' capacity to handle the complexity involved in ODS phase-out, | признавая, что такое решение может поставить под угрозу потенциал Сторон, действующих в рамках статьи 5, в области решения сложных вопросов, связанных с поэтапной ликвидацией ОРВ, |
He then presented the status of methyl bromide phase-out in Article 5 regions in 2010 as compared with the regional baselines (19951998 average). | Он затем рассказал о положении дел с поэтапной ликвидацией бромистого метила в регионах, действующих в рамках статьи 5, в 2010 году по сравнению с региональными базовыми уровнями (усредненные показатели за 1995-1998 годы). |
The rise in emissions of these high-GWP substances - largely due to the implementation of the phase-out of ozone-depleting substances under the Protocol - had the potential to wipe out the significant climate benefits achieved under the Protocol to date. | Рост выбросов этих веществ с высоким ПГП - во многом обусловленный ведущейся на практике поэтапной ликвидацией озоноразрушающих веществ в соответствии с Протоколом - может нивелировать значительные климатические выгоды, достигнутые к настоящему времени в рамках Протокола. |
The risk was considered manageable during this phase-out period. | Считалось, что на протяжении отведенного периода постепенного отказа риск находился на приемлемом уровне. |
A major decrease in body burdens was noted for Pb, mainly due to the phase-out of Pb in gasoline. | Отмечено существенное сокращение нагрузок РЬ, главным образом в силу постепенного отказа от применения РЬ при производстве бензина. |
The Protocol was adjusted in 2007 to include an accelerated phase-out schedule for hydrochlorofluorocarbons and the Fund replenished in 2011 by $450 million for the 2012-2014 triennium. | В 2007 году в Протокол были внесены изменения с целью предусмотреть в нем ускоренный график постепенного отказа от использования хлорфторуглеродов, а в 2011 году было осуществлено пополнение Фонда суммой в размере 450 млн. долл. США на трехгодичный период 2012-2014 годов. |
According to the internationally agreed phase-out schedules under the Montreal Protocol, the consumption of CFCs has been totally phased out in developed countries, and the phasing out in developing countries is being implemented ahead of schedule. | В соответствии с графиками постепенной ликвидации, согласованными на международном уровне в рамках Монреальского протокола, потребление ХФУ в развитых странах полностью прекращено, а в развивающихся странах процесс постепенного отказа осуществляется с опережением графика. |
Also requests the Secretary-General to ensure that recruitment for any new posts arising from the phase-out of gratis personnel is made on as wide a geographical basis as possible with due regard to gender; | просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы набор сотрудников на любые новые должности, высвобождаемые в результате постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала, осуществлялся на как можно более широкой географической основе с должным учетом представленности мужчин и женщин; |
In response to questions regarding its essential use nomination for 2011, the Russian Federation stated that if GEF funds were available the phase-out would be achieved by the end of 2012. | В ответ на вопросы о заявке на предоставление исключений в отношении основных видов применения на 2011 год, Российская Федерация заявила, что, если средства ФГОС поступят, прекращение производства и использования будет достигнуто к концу 2012 года. |
One speaker warned that the phase-out of CFC MDI production in developed countries might lead to an increase of CFC MDI production in Article 5 countries. | Один из ораторов высказал предостережение по поводу того, что поэтапное прекращение производства ДИ на основе ХФУ в развитых странах может привести к расширению производства ДИ с использованием ХФУ в странах, действующих в рамках статьи 5. |
The phase-out was accomplished by changing the process agent from CTC to the hydrocarbon isododecane. | Поэтапное прекращение производства и потребления ТХМ было осуществлено путем замены ТХМ в качестве технологического агента углеводородным изододеканом. |
Phase-out of production and consumption | Поэтапное прекращение производства и потребления |
During the reporting period, the Executive Committee approved a total of 222 additional projects and activities, with a planned phase-out of 3,979 ODP tonnes in the production and consumption of controlled substances. | В течение отчетного периода Исполнительный комитет утвердил в общей сложности 222 дополнительных проекта и мероприятия, предусматривающих в перспективе поэтапное прекращение производства и потребления 3979 тонн ОРС регулируемых веществ. |
Complete phase-out of methyl bromide was feasible. | Полное прекращение применения бромистого метила может быть достигнуто. |
It was in the process of preparing new legislation, and expected to see it in place by early 2005, and CFC phase-out in the foam and refrigeration sectors was on track. | В стране ведется подготовка нового закона, который, как ожидается, вступит в силу к началу 2005 года, а поэтапное прекращение применения ХФУ в производстве пеноматериалов и холодильного оборудования осуществляется в соответствии с графиком. |
He said that his country had made significant progress in reducing the amount of methyl bromide used in recent years but stressed that complete phase-out of the product was unreasonable while adequate alternatives were lacking. | Он заявил, что в последние годы его страна добилась значительного прогресса в сокращении объема применения бромистого метила, но полное прекращение применения данного вещества в условиях отсутствия надлежащих альтернатив нецелесообразно. |