| Her supporters were chased away by security forces outside the parliament and foreign ambassadors with permanent admittance cards to the public gallery were not allowed in. | Служба безопасности разогнала ее сторонников, пришедших к зданию парламента, а иностранные послы, имеющим постоянный доступ ложу для зрителей, не были допущены в парламент. |
| Establish a permanent technical review mechanism of United Nations and regional sanctions regimes to ascertain the probable impact of sanctions on civilians | Создать постоянный механизм технического обзора режимов санкций Организации Объединенных Наций и региональных органов для определения степени вероятного воздействия санкций на гражданское население |
| In 2008, the page containing Pepe and the catchphrase was scanned and uploaded to 4chan's/b/ board, which has been described as the meme's "permanent home". | В 2008 году страница с Пепе и его фразой была отсканирована и загружена в раздел/b/ на 4chan, который был объявлен как «постоянный дом» для мема. |
| A permanent judge has been drawing concurrently, since 1997, a salary from the Tribunal and a pension from the International Court of Justice; he questioned this duplication in a letter to United Nations Headquarters, to which he received no answer. | Один постоянный судья с 1997 года получал одновременно зарплату в Трибунале и пенсию от Международного Суда; он поставил вопрос об этом в письме в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, однако ответа не получил. |
| We should like to take this opportunity to welcome the appointment of an interim Gender Adviser in the Department, and we hope that the permanent position of Senior Gender Adviser will be filled shortly. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать назначение лица, временно исполняющего обязанности советника по гендерным вопросам в этом Департаменте, и мы выражаем надежду на то, что вскоре будет объявлено о назначении на постоянный пост старшего советника по гендерным вопросам. |
| The role of UNIFIL in monitoring the cessation of hostilities and in achieving a permanent ceasefire remains critical. | Сохраняет свою огромную важность роль ВСООНЛ по наблюдению за прекращением боевых действий и установлению окончательного прекращения огня. |
| The Implementation Force would assist in devising and implementing such solutions prior to the realization of permanent solutions. | Силы по осуществлению будут содействовать разработке и осуществлению таких решений до реализации окончательного урегулирования. |
| Secondly, part of the people receiving support, like supported accommodation, is seen as a permanent solution to homelessness and is not, therefore, included in the definition of homelessness. | Во-вторых, помощь в получении субсидируемого жилья рассматривается как один из вариантов окончательного решения проблемы бездомности и поэтому некоторые из тех, кто получил такое жилье, не включаются в категорию бездомных. |
| The corps member becomes eligible for the equalization benefit as of the date of permanent State service termination up to the amount reaching, when combined with income from other gainful activities, the last month's service pay. | Такой сотрудник службы получает право на компенсационное пособие начиная с даты окончательного прекращения государственной службы в размере суммы, достигающей в сочетании с доходом от другой оплачиваемой деятельности размера последней зарплаты за один месяц. |
| A child with illegal status who was not seeking asylum, and whose family could not be traced, was placed with a host family until a permanent solution could be found. | Детей, не имеющих законного основания для пребывания в Бельгии и не ищущих убежище, семью которых не удается найти, временно направляют в приемную семью до принятия в их отношении окончательного решения. |
| Although certain issues remain to be resolved among the parties, we believe that a final agreement will eventually be reached and a permanent peace will be secured for the Middle East region. | Хотя определенные вопросы между сторонами остаются нерешенными, мы полагаем, что окончательное соглашение в конечном итоге будет достигнуто и прочный мир на Ближнем Востоке будет обеспечен. |
| However, it is necessary to reiterate a most important point, which is that permanent peace can only be attained on the basis of negotiations predicated upon mutual confidence and trust, which can only come about if the parties concerned honour the commitments solemnly arrived at. | Однако необходимо вновь отметить следующий исключительно важный момент: прочный мир может быть достигнут только на основе переговоров, базирующихся на взаимном доверии, которое может быть достигнуто только в том случае, если заинтересованные стороны будут выполнять торжественно взятые на себя обязательства. |
| Peace-keeping operations must not become permanent instruments replacing firm and lasting peace. | Операции по поддержанию мира не должны превращаться в постоянные инструменты, подменяющие собой прочный и устойчивый мир. |
| We know full well that peace, true peace, stable and permanent peace, requires justice, and that justice is most truly expressed in social justice. | Мы знаем, что мир, подлинный мир, прочный и постоянный мир требует справедливости и что справедливость предельно четко отражается в социальной справедливости. |
| It is also imperative that, for a permanent and durable peace to prevail in the region, a comprehensive programme of economic recovery and development be implemented in Africa. | Кроме этого, для того чтобы обеспечить в регионе постоянный и прочный мир, Африке необходимо осуществить всеобъемлющую программу экономического возрождения и развития. |
| We would not like to believe that its current state of remission is a permanent one. | Нам не хотелось бы верить, что нынешнее состояние ремиссии приобрело перманентный характер. |
| A permanent make-up helps to create natural freshness of an image in absence of a traditional make-up. | Создать естественную свежесть образа в отсутствии традиционного макияжа помогает перманентный макияж. |
| Secondly, the sole function of nuclear weapons is indiscriminate annihilation of all living beings, irreparable destruction of the environment and permanent irremediable radiation effect that seriously endangers the coming generation of the countries. | Во-вторых, единственной функцией ядерного оружия является неизбирательное истребление всех живых существ, непоправимое разрушение окружающей среды и перманентный неустранимый радиационный эффект, который порождает серьезную опасность для грядущего поколения стран. |
| on a $5,000 monitor with what looks to be a permanent marker. | на мониторе за 5 тысяч чем-то, похожим на перманентный маркер. |
| Lookie, permanent eyeliner. | Смотри, перманентный макияж. |
| She stressed the depth and permanent nature of the current reforms in the Russian Federation and their international implications. | Она подчеркнула глубину и необратимый характер нынешних реформ в Российской Федерации и их международные последствия. |
| Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. | Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
| That support will result in the recovery of the rural economy and provide a permanent contribution to reducing poverty. | Такая поддержка позволит обеспечить восстановление сельской экономики и внесет необратимый вклад в дело снижения масштабов нищеты. |
| Such impairments may sometimes be permanent, sometimes be partially or wholly compensated for by later growth. | Иногда такие неблагоприятные воздействия могут давать необратимый результат, а иногда они могут быть частично или полностью скомпенсированы в ходе дальнейшего развития. |
| The Court of Arbitration in the Beagle Channel case, for example, found that the fact that the parties conducted negotiations and later revealed a difference of opinion regarding the interpretation of a treaty is not necessarily sufficient to establish that this lack of agreement was permanent: | Например, в деле о Канале Бигль Арбитражный суд определил, что тот факт, что участники провели переговоры и что впоследствии между ними выявились разногласия в отношении толкования договора, не всегда является достаточным основанием для вынесения определения о том, что такое отсутствие соглашения имеет необратимый характер: |
| The permanent ending of the qualitative and quantitative development of nuclear weapons does not seem definitively assured. | По-видимому, в конечном итоге не обеспечивается и окончательное прекращение качественного и количественного развития ядерного оружия. |
| Our region regards the purely humanitarian and apolitical nature of the work of the Office of the High Commissioner as of crucial importance, as it gives international protection to refugees and tries to find permanent solutions to their problems. | Наш регион придает большое значение чисто гуманитарной и неполитизированной деятельности Управления Верховного комиссара по делам беженцев, поскольку она обеспечивает защиту беженцев и стремится отыскать окончательное решение их проблемам. |
| In both Rwanda and Burundi, there was a time when our hopes rose high, when we thought that at last a permanent solution had been found to their endemic problems. | Было время, когда как в Руанде, так и в Бурунди мы испытывали большие надежды и думали, что найдено окончательное решение их эндемических проблем. |
| In the interim, the Information Technology Services Division would provide personal computers in conference rooms on an ad hoc basis until a decision was taken on a permanent solution. | Пока что Отдел информационно-технического обслуживания предоставляет персональные компьютеры для залов заседаний на специальной основе до тех пор, пока не будет принято окончательное решение. |
| The final decision on the issue was reached in January 2006, when the United Kingdom Government decided that the permanent right of abode and property ownership would not be granted. | Окончательное решение по этому вопросу было вынесено в январе 2006 года, когда правительство Соединенного Королевства приняло решение не предоставлять права постоянного проживания и владения собственностью на острове. |
| You see... the poison I gave you is quite permanent. | Понимаешь, мой яд в тебе долговременный. |
| The counsel of the person in question requested a new medical examination to be conducted in order to procure evidence that the client had sustained permanent injuries and had lost his ability to work. | Адвокат этого лица затребовал новое медицинское освидетельствование для получения доказательств того, что здоровью его подзащитного был нанесен значительный долговременный ущерб, в результате которого он стал нетрудоспособным. |
| Like a constitution, it is a firm foundation, a permanent document providing order, stability, predictability and security, all based on the rule of law. | Подобно любой конституции, она представляет собой прочную основу, долговременный документ, обеспечивающий порядок, стабильность, предсказуемость и безопасность, причем все из них основываются на идее законности. |
| The success of these plans means more than the separation of forces; the individuals returning home after many months or years must be made welcome if their reintegration is to be permanent. | Успех этих планов означает больше, чем разъединение сил; если мы действительно хотим обеспечить долговременный характер реинтеграции, то возвращающимся домой после многих лет отсутствия лицам должен быть оказан соответствующий прием. |
| But the thaw in EU-Belarus relations needs to be based on reciprocal, permanent steps. | Однако оттепель в отношениях между Евросоюзом и Беларусью должна быть построена на взаимных уступках, которые будут иметь долговременный эффект. |
| They should also provide safety and self-protection guidance for their employees, giving them security equipment as necessary and offering training to both their permanent and freelance employees. | Агентствам также следует давать своим сотрудникам руководящие указания по вопросам безопасности и самообороны, по мере необходимости предоставлять им защитное снаряжение и организовывать подготовку как штатных, так и нештатных сотрудников. |
| Similarly, it was likely that the marked decrease in funding for the recruitment of permanent translation staff would further affect the quality and quantity of translation services. | Кроме того, вероятно, что заметное уменьшение средств, выделяемых на наем штатных письменных переводчиков, дополнительно скажется на качестве и объеме услуг по письменному переводу. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Zambia is to provide permanent and full-time secretariat services to the Sector. | На Замбию возлагается функция секретариатского обслуживания сектора на постоянной основе и с использованием штатных сотрудников. |
| It was regrettable that more vigorous measures had not been taken to ensure balanced geographical representation. Although the upper limit of his country's desirable range was 14, it was not represented among staff members with permanent appointments. | В то же время она сожалеет о том, что не были предприняты более энергичные меры по обеспечению справедливой географической представленности, и отмечает, что ее страна не представлена среди штатных сотрудников, тогда как желательная цифра составляет 14 должностей. |
| Peacekeeping operations were not permanent solutions to conflicts. | Операции по поддержанию мира не приводят к окончательному разрешению конфликтов. |
| Today, Costa Rica calls for a ceasefire that will lead to a permanent cessation of hostilities. | Сегодня Коста-Рика призывает к прекращению огня, ведущего к окончательному завершению военных действий. |
| The United States calls for an immediate and permanent end to these attacks, which present an ongoing threat to international peace and security. | Соединенные Штаты призывают к немедленному и окончательному прекращению таких нападений, которые представляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
| Gabon, together with many other countries, supported that initiative because it took into account the interests of both parties and could lead to a permanent settlement. | Как и многие другие страны, Габон поддерживает эту инициативу, поскольку она учитывает интересы обеих сторон и может привести к окончательному решению данной проблемы. |
| He asked Arafat to examine the possibility of integrating the Wye agreement into the permanent settlement so that political difficulties connected to a future withdrawal in the West Bank would not hurt the final settlement. | Он предложил Арафату рассмотреть возможность увязки Уайского соглашения с постоянным урегулированием, с тем чтобы политические трудности, связанные с будущим уходом с Западного берега, не помешали окончательному урегулированию. |
| My head looks like a permanent halloween costume. | Моя голова выглядит как неизменный хэллоуиновский костюм. |
| Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. | Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
| Morocco, which is actually very close to Europe, has a permanent interest in that continent and is greatly concerned about the changes occurring there. | Находясь в непосредственной близости к Европе, Марокко проявляет к этому континенту неизменный интерес, и ее в высшей степени касаются события, которые на нем происходят. |
| The Government of Chile, reaffirming a fundamental and permanent principle of its foreign policy, made an urgent appeal to the French Government to reconsider its decision, in the interests of the international community's commitment in matters of disarmament and global security. | Правительство Чили, вновь подтверждая основополагающий и неизменный принцип своей внешней политики, настоятельно призвало правительство Франции пересмотреть свое решение в интересах договоренности международного сообщества в области разоружения и международной безопасности. |
| This means that the policies aimed at combating discrimination against the indigenous populations must be of a long-term nature, in other words they must be permanent and constant. | Это значит, что политика, направленная на ликвидацию дискриминации коренных народов, должна носить долгосрочный, постоянный и неизменный характер. |
| Through permanent and mobile voluntary counselling and testing facilities | Посредством развертывания стационарных и мобильных пунктов добровольного консультирования и тестирования |
| The country's primary health care policies have led to a reduction in the number of facilities with medical nurses and midwives, and the number of permanent medical treatment facilities has increased at the same time. | Проводимая в стране политика в отношении первичной медицинской помощи привела к сокращению числа центров сестринской и акушерской помощи и одновременному росту числа стационарных медицинских учреждений. |
| 5.1.4 Increase in the number of international civilian personnel living in permanent structures within United Nations-provided accommodation camps at sector headquarters locations (2008/09:73 per cent; 2009/10:80 per cent; 2010/11:90 per cent) | 5.1.4 Увеличение числа международных гражданских сотрудников, проживающих в стационарных сооружениях на территории жилых лагерей Организации Объединенных Наций в пунктах базирования секторальных штабов (2008/09 год: 73 процента; 2009/10 год: 80 процентов; 2010/11 год: 90 процентов) |
| Within the scope of the project, ten permanent and ten mobile, fully-equipped, computerised training rooms of regional significance have been constructed and commissioned. | В рамках проекта созданы и начали работу 10 стационарных и 10 мобильных полностью обустроенных компьютеризированных мобильных классов регионального значения. |
| That concept of operations has not proved feasible and UNMIS proposes to continue to undertake the work in-house, particularly for its roads-maintenance programme and its permanent accommodation construction programme. | Эта концепция операций оказалась несостоятельной, в связи с чем МООНВС предлагается по-прежнему следовать практике выполнения работ своими силами, особенно в том, что касается ее программы обслуживания и эксплуатации дорожной сети и программы строительства стационарных жилых помещений. |
| The "optimal combination" method is used for permanent monitoring in all countries except Spain. | Во всех странах, кроме Испании используется "способ оптимального сочетания"..., в режиме непрерывного контроля. |
| It has adopted a permanent training strategy for its federal delegations and sector bodies. | Разработана стратегия непрерывного обучения сотрудников центральных органов МОСПР и его подразделений на местах. |
| If the African Union wishes to designate two countries for continuous - that is, permanent - membership on the Security Council, it could do so under the Uniting for Consensus proposal. | Если Африканский союз желает назначить две страны для непрерывного членства в Совете Безопасности, т.е. постоянных членов, то он может сделать это в рамках предложения Группы в поддержку консенсуса. |
| The continuing appointment could be terminated in the interest of the Organization, which is not a relevant consideration for terminating a permanent appointment unless this is done with the agreement of the staff member. | Действие непрерывного контракта может быть прекращено исходя из интересов Организации, что не является обоснованным соображением для прекращения действия постоянного контракта, если только это не делается с согласия самого сотрудника. |
| UNESCO should strengthen its engagement, while connecting with ongoing initiatives, in creating platforms for interreligious dialogue, and convince Governments to establish such permanent frameworks for ongoing intercultural and interreligious dialogue, especially at the national level. | ЮНЕСКО должна играть более активную роль, с учетом уже осуществляемых инициатив, в создании платформ для межрелигиозного диалога и убедить правительства в необходимости создания таких постоянных рамок для непрерывного межкультурного и межрелигиозного диалога, особенно на национальном уровне. |
| They jeopardize the peace process and predetermine the outcome of the permanent status negotiations. | Они ставят под угрозу мирный процесс и предопределяют результаты переговоров об окончательном статусе. |
| There is the continued dialogue between Prime Minister Olmert and President Abbas, which we hope will include meaningful discussion of permanent status issues. | Ведется диалог между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом, который, как мы надеемся, включит значимое обсуждение вопросов об окончательном статусе. |
| The Security Council regrets that, despite strenuous efforts to reactivate the peace process, there has been no visible progress on the key issues of the settlement - the future political status of Abkhazia and the permanent return of refugees and displaced persons. | Совет Безопасности сожалеет, что, несмотря на энергичные усилия по активизации мирного процесса, ощутимого прогресса по ключевым вопросам урегулирования - о будущем политическом статусе Абхазии и окончательном возвращении беженцев и перемещенных лиц - не достигнуто. |
| All this would be followed by permanent status negotiations in the third phase of the plan, from 2004 to mid-2005, and an international conference that would address all tracks of the peace process for a truly comprehensive peace. | После выполнения этих условий на третьем этапе осуществления плана должны состояться переговоры по вопросу об окончательном статусе и международная конференция, на которой будут рассмотрены все направления мирного процесса в целях достижения подлинно всеобъемлющего мира. |
| While the decision on the final settlement lies with the Permanent Court of Arbitration, peaceful implementation of that decision, once again, would be the sole responsibility of the two partners. | Хотя решение об окончательном урегулировании входит в компетенцию Постоянной палаты третейского суда, мирное выполнение этого решения на этот раз будет персональной ответственностью двух партнеров. |
| Not long enough for there to be any permanent damage. | Не так долго, чтобы это нанесло непоправимый ущерб. |
| Stand away before you do some permanent damage. | Отойдите, пока вы не нанесли непоправимый ущерб. |
| Doctor, you'll do permanent damage... | Доктор, вы нанесете непоправимый ущерб... |
| The last century witnessed the worst atrocities of the modern age - acts of genocide, mass killing and ethnic cleansing that did permanent damage to humankind's collective psyche. | Прошлый век стал свидетелем наиболее тяжких жестокостей современного времени - актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток, которые нанесли непоправимый ущерб коллективной совести человечества. |
| However, some permanent damage has been done to the wells by the influx of water, and without the facilities for overhaul, the only solution has been to close the affected wells. | Однако из-за притока воды некоторым скважинам нанесен непоправимый ущерб, и в отсутствие оборудования для их восстановления единственное решение заключается в том, чтобы эти скважины закрывать. |
| The agency work is headed by its permanent director and mountain guide, Anatoly Moshnikov. | Руководит агентством его бессменный директор и высокогорный гид - Анатолий Мошников. |
| Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. | Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С. |