| With 171 countries and the European Community as Members, the Commission provides the only permanent forum for governments to discuss and negotiate matters specifically relevant to biological diversity for food and agriculture. | Комиссия, членами которой являются 171 стран и Европейское Сообщество, представляет собой единственный постоянный форум, где правительства обсуждают и согласовывают вопросы, конкретно связанные с биологическим разнообразием для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства. |
| The Permanent Forum commends the UNDP Regional Bureau for Latin America and the Caribbean for actively engaging with indigenous peoples throughout the region. | Постоянный форум отдает должное Региональному бюро ПРООН по Латинской Америке и Карибскому бассейну за проводимую им в масштабах всего региона деятельность, связанную с коренными народами. |
| The Permanent Forum recommends that Governments of member States adopt in relevant national legislation the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples when involving their territories, lands and natural resources. | Постоянный форум рекомендует правительствам государств-членов закрепить в своем соответствующем национальном законодательстве принцип свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, когда это затрагивает их территории, земли и природные ресурсы. |
| In June 1993, the Government of the Netherlands Antilles decided to establish the Permanent Committee for Population Policies and a Population Unit. | В июне 1993 года правительство Нидерландских Антильских островов приняло решение учредить Постоянный комитет по политике в области народонаселения и Отдел по проблемам народонаселения. |
| The Permanent Forum further urges States to improve their collection of data on self-harm and suicide among indigenous children and youth, as well as on violence against indigenous women, boys and girls, to facilitate better understanding of the extent of the problem. | Постоянный форум настоятельно призывает также государства совершенствовать сбор данных о распространенности самовредительства и самоубийств среди детей и молодежи коренных народов, а также данных о насилии в отношении женщин, мальчиков и девочек коренных народов, с тем чтобы обеспечить более точное представление о масштабах этой проблемы. |
| UNMIS is ready to work with these forces to maintain peace while a permanent settlement is being sought by the two parties. | МООНВС готова в сотрудничестве с этими силами поддерживать мир в ожидании достижения обеими сторонами окончательного урегулирования. |
| Regarding the question of the Western Sahara, Mauritania supports the steps taken by the Secretary-General and his personal envoy, Mr. James Baker, aimed at seeking a permanent solution that guarantees stability in the region and enjoys the agreement of all parties. | Переходя к вопросу о ситуации в Западной Сахаре, Мавритания хотела бы заявить о своей поддержке принятых Генеральным секретарем и его Личным посланником г-ном Джеймсом Бейкером мер, которые направлены на изыскание путей окончательного урегулирования, гарантирующего стабильность в регионе и достижение приемлемого для всех сторон соглашения. |
| It was noted in this regard that DPCSD, UNEP and UNDP had all conveyed assurances of support to the work of the permanent secretariat, regardless of the institutional linkage to be finally decided. | В этом отношении было отмечено, что ДКПУР, ЮНЕП и ПРООН дали заверения в поддержке постоянного секретариата независимо от окончательного выбора институциональных связей. |
| While the Government has been actively promoting an agenda of permanent return, it is obvious that the ongoing conflict, general lawlessness, insecurity and lack of humanitarian access in many areas will make it difficult for the displaced to return voluntarily. | Хотя правительство активно пропагандирует программу окончательного возвращения, очевидно, что добровольное возвращение перемещенных лиц затрудняется продолжающимся конфликтом, общим беззаконием, отсутствием безопасности и доступа к гуманитарным услугам во многих районах. |
| There is now a consensus that for a permanent solution to the external debt crisis, African countries would need to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth, which would require greater policy space. | Сегодня, по общему мнению, для окончательного урегулирования кризиса внешней задолженности африканским странам необходимо будет проводить политику разумного управления долгом, экономической диверсификации и устойчивого экономического роста, для чего потребуется больше пространства для маневра в политике. |
| We know well that, if we wish to establish lasting economic development, only the rule of law and the protection of human rights and fundamental freedom can ensure a permanent return to peace. | Мы хорошо знаем, что, если мы хотим добиться устойчивого экономического развития, только верховенство права и защита прав человека и основных свобод могут обеспечить прочный мир. |
| Permanent peace in the Middle East is the key to a peaceful and stable future for the world. | Прочный мир на Ближнем Востоке является ключом к обеспечению мирного и стабильного будущего всего мира. |
| Peace-keeping operations must not become permanent instruments replacing firm and lasting peace. | Операции по поддержанию мира не должны превращаться в постоянные инструменты, подменяющие собой прочный и устойчивый мир. |
| Yet hope of a sustainable and permanent peace was rekindled with the signature of the ceasefire agreement between the Burundian Government and the Pierre Nkurunziza wing of CNDD-FDD and the latter's participation in the transitional institutions. | Вместе с тем после подписания Соглашения о прекращении огня между правительством Бурунди и НСЗД-СЗД Пьера НКУРУНЗИЗЫ и вхождения этого движения в состав органов переходной власти возродилась и стала укрепляться надежда на прочный и окончательный мир. |
| It seeks to achieve a fair and equitable balance in the permanent category by increasing the Council's numbers, making it possible for countries from all regions and of all different development levels to be represented therein. | Его цель - установить справедливый и прочный баланс в категории постоянных членов посредством расширения состава Совета, чтобы позволить странам всех регионов и всех уровней развития быть представленными в Совете. |
| A participant suggested that there was a potential inconsistency between the guidelines relating to the sharing of elements of indigenous heritage and the principle that indigenous peoples' ownership and custody of their heritage should be "collective, permanent and inalienable". | Один из участников указал на возможные несоответствия между руководящими положениями, касающимися совместного пользования элементами наследия коренных народов, и принципом, согласно которому право коренного народа быть собственником и хранителем своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер". |
| Permanent makeup is a tremendous responsibility. As a result, BioEvolution devices may be characterized by remarkable precision, which we have attained by using the newest technologies and using the highest quality materials in its production. | Перманентный макияж - это большая ответственность, поэтому аппараты BioEvolution характеризуются необыкновенной точностью, которую мы достигли благодаря использованию самых современных технологий и материалов наивысшего качества. |
| Lookie, permanent eyeliner. | Смотри, перманентный макияж. |
| Wait, is that a permanent marker? | Погоди, это перманентный маркер? |
| Thailand believed that United Nations peacekeeping operations should never replace conflict-resolution initiatives by the parties concerned and should not become a permanent feature anywhere. | Таиланд убежден в том, что операции по поддержанию мира не должны подменять инициативы по урегулированию конфликтов самих заинтересованных сторон и где бы то ни было приобретать перманентный характер. |
| I don't expect there'll be any permanent damage from the cyanide. | Не думаю, что был нанесен необратимый вред после цианида. |
| We are confident that, with every passing day, dialogue, pluralism and the peaceful coexistence of all sectors of the Haitian people will be consolidated, so that democracy in Haiti will become strong, permanent and lasting. | Мы убеждены в том, что с каждым прошедшим днем будут укрепляться диалог, плюрализм и мирное сосуществование всех слоев народа Гаити, с тем чтобы демократия в Гаити приобрела стабильный, необратимый и прочный характер. |
| In the same way, negotiations for a settlement that did not result in one [viz. a settlement], could hardly have any permanent effect. | Аналогичным образом переговоры, проводимые для достижения урегулирования и заканчивающиеся неудачей, вряд ли могут иметь необратимый эффект. |
| We need to restore the credibility that was once entrusted to this body before people outside this chamber start believing the CD has crossed the line of no return, after nine years of erosion and quagmire, into permanent irrelevance. | Нам нужно восстановить ту убедительность, какую некогда внушал этот орган, прежде чем люди за пределами этого зала не начнут считать, что КР пересекла необратимый рубеж и после девяти лет эрозии и трясины стала перманентно беспредметной. |
| The stakeholders must strengthen efforts to establish a forum for permanent dialogue among the national partners, with a view to sustaining the positive commitments that have resulted from the frameworks for dialogue of the Peacebuilding Fund. | Для этого они должны активизировать усилия по созданию постоянного форума для поддержания диалога между национальными партнерами, что придало бы необратимый характер конструктивным обязательствам, вытекающим, в частности, из реализации проекта Комиссии по миростроительству, связанного с обеспечением рамок для диалога. |
| United Nations peacekeeping operations were not a substitute for permanent solutions or for the removal of the root causes of conflicts. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не могут заменить собой окончательное урегулирование или меры по устранению коренных причин конфликтов. |
| African countries also depended on a substantial increase in official financial flows to help bridge their investment gap, and on a permanent solution to their debt problems. | Африканские страны рассчитывают также на ощутимое увеличение официальных финансовых потоков для восполнения дефицита инвестиций, а также на окончательное решение своих долговых проблем. |
| A permanent ceasefire and long-term solution require that the international community tackle vigorously tasks including an arms embargo, the disarming and disbanding of all remaining militias and the delineation of the borders. | Окончательное прекращение огня и долгосрочное урегулирование требуют, чтобы международное сообщество решительно занималось такими вопросами, как эмбарго на ввоз оружия, разоружение и расформирование всех оставшихся вооруженных формирований и определение границ. |
| It welcomed the development of a unified approach to disaster recovery and business continuity activities throughout the Secretariat, and requested the Secretary-General to submit a unified disaster recovery and business continuity plan, including a permanent solution for Headquarters. | Она приветствовала выработку единого подхода в деятельности по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в рамках всего Секретариата и просила Генерального секретаря представить сводный план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, включая окончательное решение для Центральных учреждений. |
| The penalties are a fine (the maximum is equivalent to five times that applicable to physical persons), as well as deterrent punishments such as winding-up, confiscation of funds and temporary or permanent closure. | Здесь предусмотрены следующие виды наказаний: штрафы (максимальные размеры которых в пять раз превышают размеры штрафов, налагаемых на физических лиц) и различные меры пресечения (например, прекращение деятельности юридического лица, конфискация фондов, временное или окончательное его закрытие). |
| If she moves too much she could suffer permanent paralysis. | Если она будет слишком много двигаться может случиться долговременный паралич. |
| You see... the poison I gave you is quite permanent. | Понимаешь, мой яд в тебе долговременный. |
| But the thaw in EU-Belarus relations needs to be based on reciprocal, permanent steps. | Однако оттепель в отношениях между Евросоюзом и Беларусью должна быть построена на взаимных уступках, которые будут иметь долговременный эффект. |
| After temporary repairs at Ulithi (2-11 November), Belleau Wood steamed to Hunters Point, California, for permanent repairs and an overhaul, arriving on 29 November. | После временного ремонта на Улити со 2 по 11 ноября Belleau Wood перешёл в Хантерс Пойнт, Калифорния (прибыл 29 ноября), и встал в долговременный ремонт и модернизацию. |
| The material also defines implementation principles: the principle of solidarity, lawfulness, partnership, complexity, systemic approach and permanent sustainability, respecting regional and sub-ethnic characteristics, observing the principle of gender equality, and the principle of responsibility and predictability. | В ней также определены принципы ее осуществления: солидарность, законность, партнерство, понимание сложности поставленных задач, системный и долговременный подход, учет региональных и субэтнических особенностей, соблюдение принципов гендерного равенства, ответственности и предсказуемости. |
| None of the permanent staff members with the requisite qualifications in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts or in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services can be redeployed from their current duties for this purpose at this time. | Ни один из обладающих требуемой квалификацией штатных сотрудников Управления по планированию программ, бюджету и счетам или Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не может в настоящее время быть освобожден от выполнения своих текущих обязанностей для этой цели. |
| Mr. Sach (Director, Programme Planning and Budget Division) said that the hiring of staff under special service agreements was more cost-effective than the use of permanent staff. | Г-н САХ (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета) говорит, что использование персонала, принимаемого на основе контрактов на оказание услуг, более рентабельно, чем использование штатных сотрудников. |
| This is certainly the trend in the public sector, where Table 9 records some 53% of all permanent public servants as being women. | Не вызывает сомнений, что та же самая тенденция прослеживается в государственном секторе, где, по данным таблицы 9, женщины составляют примерно 53 процента всех штатных государственных служащих. |
| This would have formalized and reinforced a practice followed by the Secretariat for many years, under which conversion from fixed-term to permanent status was made only when the staff member was placed against an established regular budget post. | Это привело бы к формальному закреплению и укреплению практики, применяемой Секретариатом на протяжении многих лет, в соответствии с которой преобразование назначений по срочным контрактам в постоянные производилось лишь в тех случаях, когда соответствующие сотрудники работали на штатных должностях, финансируемых из регулярного бюджета. |
| This will perhaps lead to a gradual change in the present 2:1 ratio of permanent staff to contract staff to one of 1:1, given the natural reduction in the Secretariat-General bureaucracy as staff retires. | Это, вероятно, приведет к постепенному изменению соотношения между числом постоянных сотрудников и числом сотрудников, работающих на контрактной основе с текущего уровня 2:1 до уровня 1:1, учитывая естественное сокращение бюрократического аппарата Генерального секретариата, связанное с уходом в отставку штатных сотрудников. |
| The moral authority inherent in demanding that others must not develop nuclear-weapon capabilities relies on meaningful measures towards permanent nuclear disarmament by those States that possess them. | Моральный авторитет требования, чтобы другие государства не разрабатывали потенциалы ядерного оружия, зависит от принятия теми государствами, которые ими уже обладают, значимых мер к окончательному ядерному разоружению. |
| The United States calls for an immediate and permanent end to these attacks, which present an ongoing threat to international peace and security. | Соединенные Штаты призывают к немедленному и окончательному прекращению таких нападений, которые представляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
| The studies carried out by ILO found that programmes to facilitate the spontaneous return and circulation of skilled migrants were more sustainable and cost-effective than those to promote their permanent return to the countries of origin. | Результаты проведенных МОТ исследований свидетельствовали о том, что программы по поощрению добровольного возвращения и движения квалифицированных трудящихся-мигрантов являются более устойчивыми и эффективными с точки зрения затрат, чем программы по содействию их окончательному возвращению в страны происхождения. |
| I would like to reiterate what I stated in Hong Kong earlier this week: that the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative must result in a permanent solution to the unsustainable debt burden of the countries in question. | Я хотел бы подтвердить то, что я сказал в начале этой недели в Гонконге: инициатива по уменьшению задолженности беднейших стран, имеющих самое большое бремя задолженности, должна привести к окончательному решению проблемы неустойчивого бремени задолженности соответствующих стран. |
| Direct talks should concentrate on two parallel tracks. They should attempt to produce an immediate cessation of violence from both sides while simultaneously focusing on a permanent settlement of our conflict. | Прямые переговоры должны сосредоточиться на двух параллельных задачах: постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта. |
| My head looks like a permanent halloween costume. | Моя голова выглядит как неизменный хэллоуиновский костюм. |
| Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. | Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
| Morocco, which is actually very close to Europe, has a permanent interest in that continent and is greatly concerned about the changes occurring there. | Находясь в непосредственной близости к Европе, Марокко проявляет к этому континенту неизменный интерес, и ее в высшей степени касаются события, которые на нем происходят. |
| Violence related to international cross-border migration has accelerated with the economic crisis and is becoming a permanent and growing aspect of international migration. | Масштабы насилия, связанного с трансграничной международной миграцией, возросли в связи с экономическим кризисом, так что насилие превратилось в неизменный и все более значимый аспект международной миграции. |
| The Government of Chile, reaffirming a fundamental and permanent principle of its foreign policy, made an urgent appeal to the French Government to reconsider its decision, in the interests of the international community's commitment in matters of disarmament and global security. | Правительство Чили, вновь подтверждая основополагающий и неизменный принцип своей внешней политики, настоятельно призвало правительство Франции пересмотреть свое решение в интересах договоренности международного сообщества в области разоружения и международной безопасности. |
| Moreover, there are no permanent car painting shops in the Western Military Region. | Далее, в Западном военном округе нет стационарных мастерских для покраски автомобилей. |
| Despite the impact of the campaigns to inform women, investment in permanent services, which are still insufficient in the public health network, is necessary. | Несмотря на результаты санитарно-просветительской кампании среди женщин, необходимо также увеличить финансирование стационарных лечебных заведений, которых в системе здравоохранения все еще недостаточно. |
| Temporarily evacuate citizens from districts exposed to danger, with the obligation to provide them with permanent or provisional alternative accommodation; | временно выселять граждан из районов, опасных для проживания, с обязательным предоставлением им других стационарных или временных жилых помещений; |
| (b) Setting up of permanent Global Positioning System (GPS) stations in Spain and Morocco to improve the Geodetic Network for Geodynamic Observations of the Strait; | Ь) размещения стационарных установок Глобальной системы определения координат (ГСОК) в Испании и Марокко для улучшения работы Геодезической сети геодинамических наблюдений в проливе; |
| Within the scope of the project, ten permanent and ten mobile, fully-equipped, computerised training rooms of regional significance have been constructed and commissioned. | В рамках проекта созданы и начали работу 10 стационарных и 10 мобильных полностью обустроенных компьютеризированных мобильных классов регионального значения. |
| The same Security Officer should periodically visit Tindouf to maintain continuity and to maintain a permanent presence in times of contingency. | Тот же сотрудник по вопросам безопасности периодически посещал бы Тиндуф для поддержания непрерывной связи и обеспечения непрерывного присутствия в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
| The continuation of the Task Force or the establishment of a similar mechanism beyond 2001 could prove useful as a means of ensuring continued cooperation on a permanent basis. | Продолжение деятельности Целевой группы или создание аналогичного механизма на период после 2001 года могло бы оказаться эффективным средством обеспечения непрерывного сотрудничества на постоянной основе. |
| As a result of this, the Project has a well established and permanent arrangement for the continuous administration and co-ordination of its technical, managerial and economic activities. | Благодаря этому проект в настоящее время располагает хорошо организованной и постоянной системой непрерывного управления и координации технических, административных и экономических аспектов деятельности. |
| Finally, one who entered the United States as a refugee is eligible for permanent resident status after one year of continuous physical presence in the United States. | Наконец, лицо, въехавшее в Соединенные Штаты в качестве беженца, получает право на постоянное проживание по истечении одного года непрерывного пребывания в Соединенных Штатах. |
| Following a continuous stay of three years a foreigner can be granted a residence permit, which is a permanent permit to stay; | После непрерывного проживания в течение трех лет иностранцу может быть предоставлен вид на жительство, который является постоянным разрешением на проживание; |
| However, stopping proliferation for all time and a permanent disarmament pledge by the nuclear-weapon States were major preconditions for solving those problems. | Однако важным предварительным условием для решения этих проблем является прекращение навсегда распространения ядерного оружия и принятие государствами, обладающими таким оружием, обязательств об окончательном разоружении. |
| They jeopardize the peace process and predetermine the outcome of the permanent status negotiations. | Они ставят под угрозу мирный процесс и предопределяют результаты переговоров об окончательном статусе. |
| The Security Council regrets that, despite strenuous efforts to reactivate the peace process, there has been no visible progress on the key issues of the settlement - the future political status of Abkhazia and the permanent return of refugees and displaced persons. | Совет Безопасности сожалеет, что, несмотря на энергичные усилия по активизации мирного процесса, ощутимого прогресса по ключевым вопросам урегулирования - о будущем политическом статусе Абхазии и окончательном возвращении беженцев и перемещенных лиц - не достигнуто. |
| In November 2005, Hawass suggested a three-month loan of the Rosetta Stone, while reiterating the eventual goal of a permanent return. | В ноябре 2005 года Хавасс просил предоставить Камень сроком на 3 месяца для выставки в Египте, вновь напомнив об окончательном возвращении артефакта. |
| During the preparation of the 2006-2007 strategic framework that replaced the 2006-2009 medium-term plan, UN-Habitat, worked very closely with the Committee of Permanent Representatives so that its views were fully reflected in the final document submitted to the Programme Planning and Budget Division. | В ходе подготовки стратегических рамок на 2006-2007 годы, заменяющих среднесрочный план на 2006-2009 годы, ООН-Хабитат тесно взаимодействовал с Комитетом постоянных представителей, с тем чтобы их мнения были в полной мере отражены в окончательном документе, представляемом Отделу планирования программ и бюджета. |
| Many girls have suffered permanent physical harm. | Многим девочкам был нанесен непоправимый физический ущерб. |
| Stand away before you do some permanent damage. | Отойдите, пока вы не нанесли непоправимый ущерб. |
| Doctor, you'll do permanent damage... | Доктор, вы нанесете непоправимый ущерб... |
| permanent or long-term damage to terrestrial habitats: | непоправимый или долгосрочный ущерб местам обитания на суше: |
| Article 88, Serious intentional injury inflicting a handicap, mutilation, or any other permanent damage to health, or inflicting interruption of pregnancy, or which was dangerous to life at the moment of its application, is punished by 3-10 years of imprisonment. | Статья 88 предусматривает, что серьезное преднамеренное ранение, приводящее к инвалидности, увечью или наносящее любой другой непоправимый ущерб здоровью, или ведущее к прерыванию беременности, или представляющее опасность для жизни в момент его нанесения, карается лишением свободы сроком на 3-10 лет. |
| The agency work is headed by its permanent director and mountain guide, Anatoly Moshnikov. | Руководит агентством его бессменный директор и высокогорный гид - Анатолий Мошников. |
| Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. | Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С. |