Regulation 85 establishes a number of offences relating to unlawful associations, including membership, holding an office, performing services, attending meetings, providing a place for meeting to be held, possessing propaganda or acting as a representative of such an organization. | Положение 85 устанавливает ряд правонарушений, относящихся к незаконным ассоциациям, включая членство в них, занятие должности, выполнение заданий, присутствие на собраниях, предоставление места для проведения собраний, хранение пропагандистского материала или работа в качестве представителя такой организации. |
In particular in the context of sales contracts with service and maintenance elements, such an approach would result in a greater degree of accountability of the assignor for performing properly its contract with the debtor. | В частности, в контексте купли - продажи товаров с элементами обслуживания и материально - технического обеспечения такой подход позволит обеспечить более высокую степень ответственности цедента за надлежащее выполнение его договора с должником. |
3.4.2.9. Performing technical work away from traffic. | 3.4.2.9 Выполнение работы технического характера на дорогах, на которых отсутствует движение транспорта. |
A decision by a higher-ranking body to reinstate an unlawfully dismissed worker in his or her previous role, as well as the payment of earnings for enforced idleness or of the difference in earnings for performing lower-paid work is immediately enforceable under the law. | Немедленному исполнению также подлежит решение вышестоящего в порядке подчинённости органа о восстановлении в прежней должности незаконно уволенного работника, а также о выплате ему заработной платы за время вынужденного прогула или разницы в заработной плате за выполнение нижеоплачиваемой работы в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Performing the field work::: Fund-raising; | Выполнение работы на местах: |
The group's first important undertaking concerning medieval music was performing the 13th-century liturgical drama "Ludus Danielis" (Warsaw Grand Theatre, 1984). | Первой большой работой ансамбля в воссоздании средневековой музыки было исполнение литургической драмы 13-го века "Ludus Danielis" (Большой театр Варшавы, 1984 год). |
"Ray of Light" was also rehearsed during the initial phases, but Madonna later decided to eliminate it, as performing the song at the beginning of the show would hurt her voice beforehand. | "Ray of Light" также репетировали на ранних стадиях, но Мадонна позже решила исключить его, так как исполнение песни в начале шоу заранее повредит её голос. |
Here, I wish to pay special tribute to Secretary-General Kofi Annan for the foresight, dynamism and flexibility he brings into play while performing his duties. | Здесь я хотел бы особо воздать должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за дальновидность, динамизм и гибкость, которые он привносит в исполнение своих обязанностей. |
Implementing the mandate given it by the General Assembly and using the support that it had received, INSTRAW had made progress in terms of reform and renewal with a view to performing its role better. | Во исполнение мандата, выданного Генеральной Ассамблеей, и благодаря оказанной поддержке МУНИУЖ сумел продвинуться вперед по пути своего реформирования и реорганизации, чтобы лучше выполнять свою роль. |
That transfer has generated a number of consequences, including the more frequent utilization of national professionals in performing project assignments that were discharged by expatriates, even though national execution does not necessarily involve the recruitment of nationals. | Такая передача имеет ряд последствий, включая более частое использование национальных профессиональных кадров для выполнения работ по проектам, которые до этого осуществлялись экспатриантами, хотя национальное исполнение не предусматривает обязательного найма национальных сотрудников. |
Kline started performing and recording independently under the alias Ingrid Superstar. | Клайн начала выступать и записывать инди-музыку под псевдонимом Ингрид Суперстар (англ. Ingrid Superstar). |
We just started performing together this summer. | Мы просто начали выступать вместе этим летом. |
Juliette, I know this has to be incredibly tough on you, and if you're not up to performing tomorrow night... | Джулиетт, я понимаю, что тебе сейчас невероятно тяжело, и если ты не готова завтра выступать... |
During his studies, he began performing as a pianist: school years with the performance of the classics and his own compositions, the school - as a jazz singer. | Во время учёбы начал выступать как пианист: в школьные годы с исполнением классики и собственных сочинений, в училище - как джазовый исполнитель. |
The authorities' response was followed immediately, not only were Alla and Stahan not allowed to leave the country, but they were declared as enemies of the country and banned from performing on stage. | Реакция властей последовала незамедилительно: Аллу и Стахана не только не выпустили из страны, но и запретили выступать на сцене. |
We must also strengthen measures against States which ignore the recommendations of those bodies, or prevent them from performing their duties. | Нам также необходимо усилить действия против тех государств, которые игнорируют рекомендации таких органов и не позволяют им выполнять свои обязанности. |
At present, the Standing Police Capacity is currently too small to be consistently effective in performing its core functions. | В настоящее время постоянный полицейский компонент слишком малочисленен для того, чтобы на постоянной основе и эффективно выполнять свои основные функции. |
The Committee is also concerned at the lack of sufficient financial support provided to the three refugee bodies set out under the Refugees Protection Act, which inhibits them from performing their functions effectively (art. 3). | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что трем органам по защите прав беженцев, созданным в соответствии с Законом о защите беженцев, не предоставляется надлежащая финансовая поддержка, что не позволяет им эффективно выполнять свои функции (статья З). |
If the authorization is granted, the norms of article 246 of the Civil Code shall be applicable to the minor and he shall be deemed to be fully capable of performing the required tasks. | При наличии разрешения к несовершеннолетнему применяются нормы статьи 246 Гражданского кодекса, и он считается способным в полной мере выполнять соответствующую работу. |
In exceptional cases, with the agreement of the parents and the commission on juvenile affairs of the local council, children aged 14 years or older may be allowed to work, but only as trainees performing uncomplicated work. | В исключительных случаях по согласию родителей и комиссии по делам несовершеннолетних местных хукуматов могут быть приняты на работу дети в возрасте 14 лет и старше, при том в качестве учеников и выполнять несложную работу. |
Between 2002 and 2008, percentage figures for employed women performing unpaid work remained generally stable at not more than 0.5 per cent of all employed women. | С 2002 по 2008 год цифры в отношении женщин, выполняющих неоплаченную работу, оставались в основном стабильными на уровне не более 0,5 процента от всех работавших женщин. |
Nomination packages may be received from government departments and agencies, universities, national schools, public administration institutions, non-governmental organizations, professional associations, public and private partnerships and organizations performing outsourced public service functions. | Пакеты с документами о выдвигаемых кандидатах можно принимать от департаментов и учреждений правительств, университетов, национальных школ, институтов государственного управления, неправительственных организаций, профессиональных ассоциаций, партнерских объединений государственного и частного секторов, а также организаций, выполняющих функции предоставления государственных услуг на контрактной основе. |
In order to deal with Ms. Wedgwood's point, wording could be added to the effect that the trial in military courts of civilians not performing military tasks was not compatible with article 14. | Учитывая замечание г-жи Веджвуд, можно было бы добавить фразу о том, что рассмотрение в военном суде дел гражданских лиц, не выполняющих военных задач, несовместимо со статьей 14. |
Regular interaction between the auditors and New York headquarters divisions has also been established and has helped to clarify the role of internal audit to staff performing other functions and created awareness among the auditors about the expectations and concerns of the other groups. | Было также налажено взаимодействие на регулярной основе между ревизорами и отделами штаб-квартиры в Нью-Йорке, которое содействует разъяснению роли внутренней ревизии среди сотрудников, выполняющих другие функции, и позволяет ревизорам лучше понять чаяния и проблемы других групп сотрудников. |
Similarly, Field Service officers who are performing professional-level duties in the field missions, often at supervisory or middle-management level, should be converted to the Professional category. | Аналогичным образом, должности сотрудников полевой службы, выполняющих функции категории специалистов в полевых миссиях, нередко на руководящем или среднем управленческом уровне, должны быть преобразованы в должности категории специалистов. |
They then sometimes end up performing dangerous work, including operating heavy machinery, with little or no instructions or training, and without any safety equipment. | Порой это заканчивается тем, что они выполняют опасную работу, включая управление тяжелым оборудованием, практически без надлежащих инструкций или необходимой подготовки, а также не имея защитного снаряжения. |
Our population generally enjoys a comfortable standard of living, and our economy has a relatively sophisticated service and industrial sector, performing global roles. | У нашего населения в целом достаточно высокий уровень жизни, и наша экономика располагает относительно совершенным сектором услуг и промышленным сектором, которые выполняют свою роль на глобальном уровне. |
Likewise, all the constitutional bodies with oversight functions have been firmly established, and the media is performing its role as the fourth estate in an atmosphere of freedom. | Подобно этому, уже прочно утвердились все конституционные органы с надзорными функциями, а средства массовой информации выполняют свою роль четвертой ветви власти в условиях свободы. |
identify as well, in addition to the categories already identified, regional and subregional organizations with bodies performing work similar to that envisaged to be undertaken by the CST; and | Ь) выявить также, в дополнение к уже установленным категориям, региональные и субрегиональные организации, имеющие в своем составе органы, которые выполняют работу, схожую с предполагающей работой КНТ; |
Requests the Secretary-General to assess the workload and functions of all relevant units involved in the procurement process in order to guarantee that each is planning and performing with optimum efficiency and to ensure proper training for improving the skills of personnel involved in the procurement process; | просит Генерального секретаря провести оценку рабочей нагрузки и функций всех соответствующих подразделений, участвующих в процессе закупок, с тем чтобы гарантировать, что все они планируют и выполняют свою работу с оптимальной эффективностью, и обеспечить должную профессиональную подготовку для повышения квалификации персонала, участвующего в процессе закупок; |
He recounts, When I reflect back over the years, one of the high points that stand out include performing at the Acropolis with Yanni. | "Когда я вспоминаю прошедшие годы, одним из самых ярких моментов, которые выделяются, является выступление в Акрополе с Янни.". |
We have also spoken to Chris, he asked whether "Electric Blue" was on sale in Moscow, whether we were planning to see them performing that night and whether we had visited Billionaire before. | С Крисом мы тоже поговорили, он спросил у нас продаётся ли в Москве альбом "Electric Blue", придём ли мы вечером в клуб на их выступление и бывали ли мы в "Биллионере" раньше. |
While performing The Loves of Shakespeare's Women at the Cameri Theatre in Tel Aviv in June 2007, York dedicated the performance to Vanunu, evoking both cheers and jeers from the audience. | Выступая в представлении «Любовь женщин Шекспира» в камерном театре Тель-Авива в июне 2007 года, Йорк посвятила выступление Вануну, вызвав как поддержку, так и упрёки со стороны аудитории. |
Grohl's first musical performance following the demise of Nirvana was performing with The Backbeat Band at the 1994 MTV Movie Awards in June, during which he was invited by Mike Watt to take part in his album Ball-Hog or Tugboat? | Первое выступление Грола после распада Nirvana состоялось с группой The Backbeat Band на церемонии MTV Movie Awards 1994 в июне, во время которой Майк Уотт пригласил Дэйва принять участие в записи альбома Уотта Ball-Hog or Tugboat?. |
Linehan, co-writer of the 1995 Channel 4 sitcom Father Ted, joined at the outset to co-write the series with Moran at the suggestion of producer William Burdett-Coutts after Linehan saw the pilot and had seen Moran performing in Dublin. | Грэхэм Лайнехэн, соавтор сценария ситкома Channel 41995 года «Отец Тед», примкнул к Морану для совместного написания сценария по предложению продюсера Уильям Бёрдетт-Коуттс, после того, как Лайнехэн увидел пилотный эпизод и выступление и Морана в Дублине. |
The Special Committee was, indeed, performing that task admirably. | Специальный комитет, действительно, выполняет эту задачу на весьма эффективном уровне. |
As it is seen in the picture ATI Avivo technology is aimed at performing only second, third and fourth operations upon video decoding. | Как видно на картинке, технология ATI Avivo выполняет только вторую, третью и четвертую операции по декодированию видео. |
In the meantime, the immediate large-scale withdrawal of such personnel would seriously jeopardize the ability of the Department to carry out its functions fully, as a good number of gratis personnel are actually performing functions related to mandated activities. | Тем временем незамедлительный крупномасштабный отказ от использования такого персонала поставит под серьезную угрозу возможности Департамента, связанные с выполнением возложенных на него функций, поскольку большое число безвозмездно предоставленных сотрудников фактически выполняет функции по осуществлению утвержденных мероприятий. |
The most important factor in determining whether JIU was performing satisfactorily was the action resulting from its recommendations. | З. Наиболее важным фактором при определении того, выполняет ли ОИГ удовлетворительным образом свои функции, являются действия, вытекающие из ее рекомендаций. |
The IMIS team is performing Release 3 help desk activities for non-Office users. | Группа по ИМИС выполняет функции группы помощи в использовании третьей очереди для пользователей вне Управления. |
The orchestra consists of 15 musicians playing traditional Malay instruments (various drums, gongs) and performing folk songs and melodies. | Оркестр состоит из 15 музыкантов, играющих на традиционных малайских инструментах (различные ударные, гонги) и исполняющих народные песни и мелодии. |
The Board reiterates its concern that neither the Conference of the Parties nor the CMP has established an international legal framework for privileges and immunities for Board members performing their functions relating to the CDM. | Совет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что ни Конференция Сторон, ни КС/СС не создали международно-правовую базу для привилегий и иммунитета членов Совета, исполняющих свои функции в отношении МЧР. |
The aviation security services cooperate, in their activities, with the subdivisions of the competent body specializing in counter-terrorism and with the subdivisions of the agencies performing police, border and customs functions in airports. | В своей деятельности службы авиационной безопасности взаимодействуют с подразделениями компетентного органа, специализирующегося в сфере борьбы с терроризмом, а также с подразделениями органов, исполняющих милицейские, пограничные и таможенные функции в аэропортах. |
The museum walls are adorned with images of people performing the Saman dance, a symbolic gesture dedicated to the strength, discipline and religious beliefs of the Acehnese people. | Стены музея декорированы изображениями людей, исполняющих танец Саман - символические движения, посвященные силе, дисциплине, и религиозным верованиям ачехийцев. |
It focuses on the abusive relationship between a man (a boxer) and a woman (a pole-dancer, played by Angela Alvarado); interspersed with shots of the band and guest vocalist Oleta Adams performing the song. | Он фокусируется на насильственных отношениях между мужчиной (боксёром) и женщиной (танцовщицей на пилоне, которую играет Анджела Альварадо); в промежутках между этим вставлены кадры с участием группы и приглашённой вокалистки Олеты Адамс, исполняющих песню. |
The Mission also chaired the Area Joint Monitoring Commissions, performing a similar role at the sector level. | Кроме того, Миссия выполняла функции председателя в совместных комиссиях по контролю в районах, выполняя аналогичную роль на уровне секторов. |
In performing their role, champions would benefit from access to other resources, such as corporate communication experts and case studies from other NSIs. | Выполняя свою роль, сторонники могли бы пользоваться доступом к другим ресурсам, таким как корпоративные эксперты в области коммуникации и исследованиям конкретных проблем других национальных статистических учреждений. |
With appropriate support, ARCT might eventually take on the role of an active technology transfer broker, performing functions similar to those of APCTT. | При соответствующей поддержке упомянутый выше АРЦТ мог бы впоследствии играть роль активного посредника по передаче технологии, выполняя функции, аналогичные функциям АТЦПТ. |
In contrast, Alfred Molina joked that the stunt team would "trick" him into performing a stunt time and again. | Напротив, Альфред Молина пошутил, что команда трюков «обманет» его, выполняя трюк снова и снова. |
In performing its tasks, the Force at times encountered hostile reactions from both sides; there were six incidents in which United Nations personnel were threatened, sometimes at gunpoint, and harassed (five incidents by armed elements and one by DFF members). | Выполняя возложенные на них функции, Силы иногда сталкивались с враждебной реакцией обеих сторон; зарегистрировано шесть попыток запугать персонал Организации Объединенных Наций, иногда с применением оружия и беспокоящего огня (в пяти случаях это делали вооруженные элементы и в одном - силы ДФФ). |
Most are military staff performing functions that are not standard United Nations functions. | Большую часть персонала составляют военнослужащие, выполняющие функции, не являющиеся стандартными функциями Организации Объединенных Наций. |
Persons working without pay or performing informal jobs will normally not be covered in administrative data. | Лица, занятые неоплачиваемой трудовой деятельностью или выполняющие неформальные работы, обычно не охватываются данными административных регистров. |
The soldiers performing the action were under command of Dési Bouterse, the then dictator of Suriname and also leader of the Surinamese army. | Солдаты, выполняющие эти действия, были под командованием Дези Баутерсе, тогдашнего диктатора Суринама и командующего армией Суринама. |
The Law on Public Access to Information requires all public authorities and other entities performing public functions or disposing of public funding to make available information and documents found on the Internet through the Public Information Bulletin. | В Законе о доступе общественности к информации предусматривается, что все государственные органы и другие учреждения, выполняющие государственные функции или распоряжающиеся государственными средствами, должны предоставлять имеющуюся в Интернете информацию и документы с помощью бюллетеня общественной информации. |
Persons performing missions for the Tribunal | Лица, выполняющие поручения Трибунала |
Each Certification Body must comply with all relevant laws when performing its obligations under this standard. | Каждый Сертификационный орган должен соблюдать все соответствующие законы при осуществлении своих обязательств в соответствии с настоящим стандартом. |
In performing this function, UNFPA relies on technology and Enterprise Resource Planning to enhance controls and minimize risks. | При осуществлении этой функции ЮНФПА в целях ужесточения контроля и минимизации рисков опирается на новые технологии и методы планирования общеорганизационных ресурсов. |
In performing her functions, the Special Rapporteur will build on existing work and devote special attention to the issues of forced labour, its causes and consequences. | При осуществлении своих функций Специальный докладчик будет опираться на результаты текущей работы и уделять особое внимание проблемам принудительного труда, его причинам и последствиям. |
The Special Rapporteur notes with concern that foreign journalists are facing difficulties in performing their duties in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), a fact illustrated by the withdrawal of the accreditation of 13 foreign correspondents in April 1994. | Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что иностранные журналисты испытывают трудности при осуществлении своей деятельности в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), что подтверждается аннулированием аккредитации 13 иностранных корреспондентов в апреле 1994 года. |
As a result, despite the plethora of institutions created to promote and protect human rights, many of them have not been effective in performing their functions in an independent, impartial and robust manner. | В результате этого, несмотря на множество учреждений, созданных для поощрения и защиты прав человека, многие из них неэффективны в осуществлении своих функций независимым, объективным и надежным образом. |
(b) The "Artist-in-Residence" schemes: performing artists of established repute are invited to stage extended performances, exhibitions and so forth at civic centres under the management of the Councils. | Ь) "художник и народ": признанным представителям исполнительских искусств предлагается организовывать спектакли, выставки и т.д. в гражданских центрах, находящихся в ведении советов. |
He attended the High School for the Performing and Visual Arts in Houston, Texas before he founded a theater group in Texas. | Гини учился в Высшей школе исполнительских искусств в Хьюстоне, штат Техас, прежде чем он основал театральную труппу в Техасе. |
In all, Grinberg went on 14 performing tours - 12 times in the Soviet bloc countries and twice in the Netherlands where she became a nationally acclaimed figure. | Всего Гринберг проделала 14 исполнительских туров - 12 в восточноевропейских странах и 2 - в Голландии, где она стала любимицей публики. |
The State has invested in and encouraged all sectors to participate in the research and dissemination of advanced scientific applications in art performances and meet the demand for performing art in society. | Государство выделяет необходимые средства и побуждает все группы населения участвовать в изучении и распространении передовых научных методов в сфере исполнительских искусств и удовлетворять спрос населения на произведения исполнительского искусства. |
15.14 Non-government venues also provide performing venues of different sizes at different locale, with diversity and versatility to suit performance groups of various art forms. | 15.14 Не находящиеся под эгидой правительства концертные залы разных размеров, расположенные в разных районах, отличаются разнообразием и многофункциональностью, которые удовлетворяют потребности исполнительских коллективов, представляющих различные художественные жанры. |
It was important to take into consideration the change in the station environment when performing trend analysis. | При проведении анализа тенденций было важно учитывать изменения в окружающей станцию среде. |
In performing that comparison, the computer relies on the following information appearing on the claims: the claimant's name, passport number, nationality and year of birth. | При проведении такого сопоставления компьютер опирается на следующую информацию, содержащуюся в претензиях: имя заявителя, номер паспорта, гражданство и год рождения. |
We also work with private sector bidding groups in developing offering materials, performing financial analysis and raising financing. | Мы также оказываем содействие частному сектору в подготовке документов для тендера, проведении финансового анализа и привлечении финансирования. |
The increasingly vocal calls from the international community for a more effective, coherent and better performing United Nations elevated the Chief Executives Board to new prominence in intergovernmental debates. | В условиях все более активных призывов международного сообщества к повышению эффективности, согласованности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций растет значимость Координационного совета руководителей в проведении межправительственных дебатов. |
The Commission continues to provide technical investigative support to the Lebanese authorities by conducting interviews, analysing witness statements, collecting closed-circuit television imagery, performing forensic work, conducting communications analysis and reconstructing the crime scene events. | Комиссия продолжает предоставлять ливанским властям техническую помощь в проведении расследования, проводя опросы, анализируя свидетельские показания, занимаясь сбором видеоматериалов, записанных с помощью камер наблюдения, проводя судебно-криминалистическую экспертизу, анализируя записи телефонных разговоров и реконструируя события, происшедшие на месте преступления. |
That baby developed spinal meningitis, and Wynette tried to earn extra money by performing at night. | Когда её ребёнок заболел менингитом, Уайнетт пыталась дополнительно заработать, выступая по вечерам. |
Because of this event, she attended the Trinidad and Tobago Carnival in February 2006, performing on stage. | Из-за этого события она присутствовала на карнавале Тринидада и Тобагоruen в феврале 2006 года, выступая на сцене. |
Tom Waits began his musical career in 1970, performing every Monday night at The Troubadour, a venue in West Hollywood, California. | Том Уэйтс начал свою музыкальную карьеру в 1970 году в ночном клубе The Troubadour в Лос-Анджелесе, выступая там каждый вечер по понедельникам. |
He gave solo recitals and made concerto appearances in the largest Soviet cities, often performing with conductors such as Yevgeny Mravinsky, Kurt Sanderling, Nikolai Rabinovich, and Natan Rakhlin. | Он давал сольные и симфонические концерты в крупнейших городах СССР, часто выступая с такими дирижёрами как Евгений Мравинский, Курт Зандерлинг, Николай Рабинович и Натан Рахлин. |
The Daily Telegraph found that the lyricism is based around subjects he cares about in his own life, performing with a "soft toned, flexible voice" with a hip-hop theme. | The Daily Telegraph отметили, что лиричность песен основывается на вещах, которыми Ширан дорожит в жизни, выступая в «мягкой манере и с гибким голосом» в стиле хип-хоп. |