Headquarters-based UNIFEM posts even if they are performing similar functions cannot be classified as part of development effectiveness or United Nations development activities, in line with the UNDP approach. | Должности, учрежденные в штаб-квартире ЮНИФЕМ, если даже для них предусмотрено выполнение аналогичных функций, не представляется возможным отнести к категории «Обеспечение эффективности развития» или «Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития» в соответствии с применяемым ПРООН подходом. |
The Inspectors found that there is room for improvement in the quality of this analysis, and consider it unacceptable that consultants are performing core functions, which is contrary to United Nations rules. | Инспекторы пришли к выводу, что имеются возможности для повышения качества этого анализа, и считают неприемлемым выполнение консультантами основных функций, поскольку это противоречит правилам Организации Объединенных Наций. |
The above observations do not mean, however, that the responsibility for performing some or even all the above functions related to public participation should always be placed on the authority competent to issue a decision whether to permit a proposed activity. | Вместе с тем приведенные выше замечания не означают, что ответственность за выполнение некоторых или даже всех указанных выше функций, относящихся к обеспечению участия общественности, должна во всех случаях возлагаться на компетентный орган, принимающий решение о выдаче разрешения на предлагаемый вид деятельности. |
OHRM faces significant challenges as the central authority responsible for simultaneously performing strategic human resources planning and policy development, delegating human resources authority throughout the Secretariat and directly providing many human resources services. | УЛР сталкивается со значительными проблемами в качестве центрального подразделения, отвечающего за одновременное выполнение задач, связанных со стратегическим планированием и разработкой политики в области людских ресурсов, делегирование полномочий по вопросам людских ресурсов по всему Секретариату и непосредственное оказание многих услуг в сфере людских ресурсов. |
Half-time employment consists of performing a job for half the number of hours required of full-time employees performing the same job every week. | Работа неполный рабочий день предполагает выполнение еженедельных обязанностей в течение половины времени, установленного для персонала, выполняющего те же функции за полный рабочий день. |
On one occasion, however, Ahn was barred from the Rome Philharmonic Orchestra for performing the Symphonic Fantasy Korea, which the Japanese government had deemed politically displeasing. | Однако в какой-то момент Ана отстранили от работы в Римском филармоническом оркестре: исполнение симфонической фантазии «Корея» японское правительство сочло политически нежелательным. |
It is set in a future where performing and playing rock music has been outlawed due to the efforts of a charismatic evangelist, Dr. Everett Righteous played by James "JY" Young. | События происходят в будущем, когда исполнение и воспроизведение рок-музыки было объявлено вне закона благодаря усилиям харизматического евангелиста, доктора Эверетта Праведного, которого сыграл Джеймс Янг. |
The seller notified the buyer that it would stop performing the relevant obligations relating to the first batch of goods, and would reserve the right to claim for compensation. | Продавец уведомил покупателя о том, что он прекращает исполнение обязательств в отношении первой партии товара и оставляет за собой право требовать компенсации. |
They're one of the biggest bands ever to come out of Holland, and they're going to begin here, in the sixth largest port in the world... by performing their biggest hit, by which I mean... their hit. | Они одна из известнейших групп когда-либо из голландии и они начнут здесь, в шестом самом большом порту в мире исполнение их самого известного хита, то есть их хита. |
v) Persons performing work in conjunction with the supply of goods or services extending beyond their own personal service or pursuant to a contract entered into with a supplier, contractor or consulting firm. | v) лица, выполняющие работу в связи с поставками товаров или услуг, выходящую за рамки их личных услуг, или во исполнение договора, заключенного с поставщиком, подрядчиком или консалтинговой компанией. |
With the assistance of the Department of Culture, the local theatre, orchestra and folkloric ballet were reactivated and began performing throughout Kosovo. | При содействии Департамента культуры была возобновлена работа местного театра, оркестра и фольклорного балета, которые начали выступать во всех частях Косово. |
In 1963, she began performing at the same club with Frank Traynor's Jazz Preachers, using her mother's maiden name of Durham. | В 1963 году она начала выступать в том же самом клубе с «Джазовыми Проповедниками» («Jazz Preachers»)Франка Трэйнора, используя девичью фамилию её матери - Дарем. |
He needs to stop performing. | Ему нужно прекратить выступать. |
At the same time as attending college, he then began performing in folk clubs and coffee houses in Chicago, becoming strongly influenced by the music of John Coltrane. | В период обучения в колледже он стал выступать в чикагских фолк-клубах и кафе, в дальнейшем попал под сильное влияние музыки Джона Колтрейна. |
Barron's voice came back in early 2000 (first comeback shows in March 2000), at which point he began performing with his band and the Give Daddy Five. | Голос Баррона вернулся в начале 2000 года, и в марте того же года он начал выступать со своей группой и Give Daddy Five. |
However, this kind of partnership could also be set up to secure human resources capable of performing labour-intensive tasks. | В то же время такой вид партнерства может использоваться и в целях предоставления людских ресурсов, способных выполнять трудоемкие задания. |
Our Organization desperately needs generosity by its Member States if it is to continue performing its herculean mission effectively. | Наша Организация остро нуждается в проявлении щедрости со стороны своих государств-членов, для того чтобы она могла эффективно выполнять свою титаническую задачу. |
Furthermore, in the detailed analysis of the IPSAS standards and how these will affect ITC, many of the issues identified rely on the new enterprise resource planning system for capturing the required data or performing the necessary calculations or reconciliations. | Кроме того, в подробном анализе МСУГС и их воздействия на работу ЦМТ говорится, что решение многих из выявленных проблем зависит от способности новой системы общеорганизационного планирования ресурсов фиксировать требуемые данные или выполнять необходимые вычисления или выверку. |
(c) General disability, when the individual's unfitness is total and prevents him from performing any occupation or work-related activity (earning capacity). | с) общую инвалидность, предполагающую полную нетрудоспособность того или иного лица, что не позволяет ему выполнять любой вид трудовой деятельности или род занятия (трудоспособность). |
If staff members were to be equal to the task of performing their duties with the dedication and efficiency expected of them, they must be provided with a peaceful and secure working environment and their rights must be respected. | Для того чтобы сотрудники могли выполнять свои задачи с той добросовестностью и эффективностью, которую от них ожидают, необходимо также обеспечить им мирные и безопасные условия труда и следить за тем, чтобы их права не нарушались. |
Special efforts will be made to upgrade the skills of General Service staff performing administrative functions. | Будут предприняты особые усилия, направленные на повышение профессиональных навыков сотрудников категории общего обслуживания, выполняющих административные функции. |
SMO 1 is to be applied by member bodies of IFAC to quality assurance review programmes for their members performing certain audit engagements of financial statements. | ЗОЧ-1 должно применяться органами - членами МФБ в случае программ проверки обеспечения качества для их членов, выполняющих определенные функции по аудиту финансовых отчетов. |
(m) Delayed recruitment for 64 national posts to convert individual contractors performing core functions at UNLB; | м) задержки с набором персонала для заполнения 64 должностей национальных сотрудников вместо индивидуальных подрядчиков, выполняющих основные функции на БСООН; |
(e) 49 gratis personnel performing functions in other Secretariat departments throughout the Organization in the political area, the economic and social sectors, the Office of Internal Oversight Services and the Department of Administration and Management, under Special Service Agreements. | ё) 49 предоставленных на безвозмездной основе сотрудников, выполняющих функции в других департаментах Секретариата в рамках всей Организации в политической, экономической и социальной областях, а также работающих в Управлении служб внутреннего надзора и в Департаменте по вопросам администрации и управления на основе соглашений о специальном обслуживании. |
The Enforcement Training Program and the Examining Officer training, which are mandatory for all officers who perform enforcement functions, discuss policies and procedures in place when performing an arrest and detention, including the treatment of individuals in custody. | Программа подготовки сотрудников иммиграционных служб и подготовки должностных лиц, проводящих расследования, которая является обязательной для всех сотрудников, выполняющих правоохранительные функции, включает в себя обсуждение ныне действующих мер и процедур проведения ареста или помещения под стражу, включая обращение с содержащимися под стражей лицами. |
It should be noted that the functional areas utilized the most appropriate cost per full-time equivalent based on the type of resources performing the activity. | Следует отметить, что в функциональных областях использовались самые реальные показатели расходов в пересчете в ЭПЗ с учетом того, какие сотрудники выполняют данный вид деятельности. |
Some countries have paid special attention to gender-related activities, to achieve more equality, to address the specific situation of women often living longer than men and performing a considerable part of the care responsibilities. | В целях обеспечения большего равенства некоторые страны обратили особое внимание на деятельность, связанную с гендерной проблематикой, с тем чтобы урегулировать конкретный случай женщин, которые зачастую живут дольше, чем мужчины, и выполняют значительную долю обязанностей по уходу. |
Yet they were weak in performing their role as facilitators of subregional economic cooperation and integration and as centres for policy dialogue, and OIOS felt that their mandated core functions should be supported by adequate resources. | В то же время они недостаточно эффективно выполняют свои функции координаторов субрегионального экономического сотрудничества и интеграции и центров для диалога по вопросам политики, и УСВН считает, что для содействия выполнения ими основных функций, предусмотренных мандатом, необходимо выделять достаточный объем ресурсов. |
Currently, women bear a disproportionate share of household and domestic labour, performing 80 per cent of unpaid caring roles globally. | Сегодня женщины выполняют несоразмерно высокую долю работы по дому и в семье, в том числе 80 процентов обязанностей по бесплатному уходу в целом по миру. |
The Committee is further concerned that, the recent increase in pensions for women notwithstanding, women who did not contribute to the pension system while working part-time, at home or performing other types of low-paid or unpaid work do not qualify to receive pensions. | Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее повышение пенсии для женщин, женщины, которые не платят взносы в пенсионный фонд, поскольку они заняты неполный рабочий день или выполняют домашнюю или другие виды низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы, не имеют право на получение пенсии. |
Your daddy's got Hakeem performing at Laviticus on Saturday. | Твой папаша устроил Хакиму выступление в "Лавитикусе" в субботу. |
You're performing tonight? | У вас сегодня выступление? |
In 2014, he offered the captain Tinkoff-Saxo Alberto Contador and his rivals Chris Froome, who rides for Sky Procycling and Vincenzo Nibali of Astana Pro Team 1 million euros each for performing in all the three major stage races of the world. | В 2014 году он предложил капитану «Тинькофф-Саксо» Альберто Контадору и его соперникам Крису Фруму, выступающему за Sky Procycling, и Винченцо Нибали из Astana Pro Team по 1 миллиону евро за выступление на всех трёх главных многодневных гонках мира. |
Workshop - the best Ukrainian musicians present their program and reveal the secrets of their skills, performing solo and with a stage band. | Music Battle - музыкальное сражение двух известных инструменталистов/вокалистов. В программе вечера: сольные выступления участников; совместное выступление участников; участники играют со стейдж-бендом. |
Vince Clarke wasn't there performing and as Phil Creswick (Family Fantastic vocalist) said "it went down a storm". | Винс Кларк не присутствовал на выступлении, тем не менее, как сказал вокалист Family Fantastic Фил Кресвик (Phil Creswick) "выступление вызвало бурю оваций". |
The Mission is performing its functions in line with the mandate entrusted to it in Security Council resolutions. | Миссия выполняет свои функции в соответствии с мандатом, возложенным на нее на основании резолюций Совета Безопасности. |
B. The Division is successfully performing its overall mandate of providing support to the Security Council and its subsidiary organs | Отдел успешно выполняет свой общий мандат по оказанию поддержки Совету Безопасности и его вспомогательным органам |
The temporary UNDP office in Belarus is performing some important practical tasks, meeting developmental needs and also supporting the process of our society's transition to new forms of organization. | Временное отделение ООН/ПРООН в Беларуси выполняет важные практические задачи в удовлетворении потребностей как в области развития, так и в поддержке процесса перехода к новым формам организации общественной деятельности. |
In this transitional year in our Organization's history, I should also like to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the dynamic manner in which he is performing his duties at the head of our Organization. | В этот переходный год в истории нашей Организации я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за динамизм, с которым он выполняет свои обязанности по руководству нашей Организацией. |
"'Performing carrier' means a person that at the request of the carrier performs in whole or in part the carriage of the goods either by sea or by." | «"Исполняющий перевозчик" означает лицо, которое по просьбе перевозчика выполняет полностью или частично перевозку грузов либо морем, либо». |
The video, directed by Dean Karr, shows witches performing a ritual with swords. | Видео режиссёра Дина Карра показывает ведьм, исполняющих ритуал с мечами. |
It shows the Killers performing their song in the moonlight of a desert location, with a giant LED screen displaying rolling, and flashing images of their logo, as well as an alternate version of the video shot during the day. | Видео просто показывает The Killers исполняющих свои песни в лунном свете пустыни и вместе с гигантским светодиодным экраном с мигающим изображением их логотипа, также существует альтернативная версия видео, снятое в течение дня, предположительно в том же месте. |
Please provide information on measures, legislative or otherwise, taken to effectively protect the rights of trade union leaders performing their functions voluntarily from undue pressure and from dismissal in connection with their public activities. | Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для эффективной защиты прав лидеров профессиональных союзов, исполняющих свои функции в добровольном порядке, от неоправданного давления и увольнений в связи с их общественной деятельностью. |
It focuses on the abusive relationship between a man (a boxer) and a woman (a pole-dancer, played by Angela Alvarado); interspersed with shots of the band and guest vocalist Oleta Adams performing the song. | Он фокусируется на насильственных отношениях между мужчиной (боксёром) и женщиной (танцовщицей на пилоне, которую играет Анджела Альварадо); в промежутках между этим вставлены кадры с участием группы и приглашённой вокалистки Олеты Адамс, исполняющих песню. |
The Inspectors found in several organizations that criteria for prioritizing the critical functions and the staff performing them are missing, resulting in a large number of activities/staff deemed to be critical. | В ряде организаций Инспекторы обнаружили, что критерии установления приоритетности критически важных функций и сотрудников, исполняющих их, отсутствуют, в результате чего к категории критически важных относится значительное число видов деятельности/сотрудников. |
It's no free ride... but rather a genuine progressive advance... in corrections and inmates, properly supervised... will be put to work outside these walls... performing all manner of public service. | Это не дармовщина... а скорее настоящее последовательное развитие... в исправлении и реабилитации. наши заключенные, контролируемые должным образом... будут проделывать работу за пределами этих стен... выполняя все виды общественных работ. |
The Main Computing Centre meets the need to provide data at national level by performing a variety of activities which include: | Главный вычислительный центр обеспечивает потребность в данных на национальном уровне, выполняя различные виды деятельности, а именно: |
They must work from before sunrise to after sunset, caring for the master's children, fetching water, gathering firewood, pounding millet, moving heavy tents and performing other domestic tasks. | Они вынуждены трудиться с рассвета до заката, обеспечивая уход за детьми хозяина, доставляя воду, собирая хворост, размельчая просо, передвигая тяжелые палатки и выполняя другую домашнюю работу. |
According to the plan of the Peter the Great, they had to replace the awkward system of prikaz and bring two innovations into the administration: The systematic separation of departments (orders often substituted each other, performing the same function that caused chaos in management. | По замыслу Петра I они должны были заменить неповоротливую систему приказов и внести в управление два новых начала: Систематическое разделение ведомств (приказы часто подменяли друг друга, выполняя одну и ту же функцию, что вносило хаос в управление. |
Studies show that these women skilfully manage a wide range of obligations, such as running households, educating their children, working in the fields, weaving and performing multiple tasks at the same time. | Как показывают исследования, эти женщины с успехом справляются с широким кругом обязанностей, одновременно занимаясь домашним хозяйством, воспитанием детей, полевыми работами, прядением, а также выполняя многие другие задачи. |
The complaint is confidential and the author of the application without knowing the identity of the person performing the task. | Жалоба является конфиденциальной и автором применения, не зная личность лица, выполняющие задачи. |
When they are paid, children performing the same tasks as adults are paid less than adults. | Что касается оплаты труда, то дети, выполняющие ту же работу, что и взрослые, получают меньшую зарплату. |
It was essential to remove the prevalent perception that "satisfactory" was synonymous with "mediocre": staff performing "satisfactorily" were conforming to the standards of the Charter of the United Nations and could expect a normal career progression. | Важно добиться устранения распространенного восприятия оценки "удовлетворительно" как синонима "посредственно": сотрудники, выполняющие служебные обязанности "удовлетворительно", соответствуют требованиям, предъявляемым в Уставе Организации Объединенных Наций, и вправе ожидать нормального продвижения по службе. |
For each function, staff members have been co-located with those performing a similar activity under one unit chief. | Для каждой функции сотрудники из разных миссий, выполняющие аналогичные обязанности, размещаются совместно и подчиняются единому начальнику подразделения. |
Persons performing works or tasks of military service or substitute civilian service, national defence, civil protection, monitoring and information services, general rescue services or communications units, and in defence and protection training; | лица, выполняющие работы и задачи, в рамках прохождения военной службы или альтернативной гражданской службы, системы национальной обороны, гражданской обороны, контрольно-информационных служб, спасательных служб общего назначения или пунктов связи, а также в ходе профессиональной подготовки по вопросам обороны и защиты; |
He/she is independent and autonomous in performing its function and funded from the budget of the Republic of Macedonia. | Омбудсмен независим и автономен в осуществлении своей функции, и его/ее деятельность финансируется из бюджета Республики Македонии. |
However, it seems that not all BoDs take into account stakeholders' interests while performing their primary functions, which include guiding corporate strategy and setting performance objectives. | Вместе с тем, как представляется, не все СД учитывают интересы заинтересованных лиц при осуществлении своих главных функций, включающих определение корпоративной стратегии и постановку задач в области коммерческой деятельности. |
Recognizes that, in developing and performing its functions under its mandate, the Transitional Administration will need to draw on the expertise and capacity of Member States, United Nations agencies and other international organizations, including the international financial institutions; | признает, что при разработке и осуществлении своих функций в рамках своего мандата Временная администрация должна будет использовать опыт и возможности государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций, включая международные финансовые учреждения; |
Requests the Secretary-General to take all necessary measures to provide adequate support to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, as the principal policy-making body in this field, in performing its activities, including cooperation and coordination with other relevant bodies; | просит Генерального секретаря принять все необходимые меры по оказанию Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию как главному директивному органу в этой области надлежащей помощи в осуществлении ее мероприятий, в том числе в области сотрудничества и координации с другими соответствующими органами; |
An entire chapter of the Regolamento Generale dell'Arma, which is the basic "rule book" for the Carabinieri, is dedicated to rules of conduct and in particular to the restraint that must be exercised in performing the service. | Целая глава "Общие положения о вооруженных силах", которая является руководством к действию для карабинеров, посвящена правилам поведения и, в частности, проявлению сдержанности при осуществлении ими своих функций. |
(b) The "Artist-in-Residence" schemes: performing artists of established repute are invited to stage extended performances, exhibitions and so forth at civic centres under the management of the Councils. | Ь) "художник и народ": признанным представителям исполнительских искусств предлагается организовывать спектакли, выставки и т.д. в гражданских центрах, находящихся в ведении советов. |
List of copyright collection societies#Sweden Swedish Performing Rights Society, STIM Swedish copyright law, chapter 3a | Шведская исполнительских прав общества, STIM Шведский закон Об авторском праве, глава 3А соглашения |
In all, Grinberg went on 14 performing tours - 12 times in the Soviet bloc countries and twice in the Netherlands where she became a nationally acclaimed figure. | Всего Гринберг проделала 14 исполнительских туров - 12 в восточноевропейских странах и 2 - в Голландии, где она стала любимицей публики. |
This Act now also grants exclusive rights to performing artists. | В настоящее время этот Закон также предоставляет эксклюзивные права артистам исполнительских жанров. |
The State has invested in and encouraged all sectors to participate in the research and dissemination of advanced scientific applications in art performances and meet the demand for performing art in society. | Государство выделяет необходимые средства и побуждает все группы населения участвовать в изучении и распространении передовых научных методов в сфере исполнительских искусств и удовлетворять спрос населения на произведения исполнительского искусства. |
Alternatively, in performing the drop test, the drop height may be varied in accordance with 6.1.5.3.4(b). | При проведении испытания на падение можно также изменить высоту падения в соответствии с положениями подпункта Ь) пункта 6.1.5.3.4; |
(c) It appeared that the weights and sub-weights were not always used in performing the evaluation as they were not documented; | с) представляется, что при проведении оценки не всегда использовались веса и подвеса, поскольку они не были указаны в документах; |
A weight function is a mathematical device used when performing a sum, integral, or average to give some elements more "weight" or influence on the result than other elements in the same set. | Весовая функция - математическая конструкция, используемая при проведении суммирования, интегрирования или усреднения с целью придания некоторым элементам большего веса в результирующем значении по сравнению с другими элементами. |
Women's non-governmental non-commercial organizations are taking a very active part in informing the public on gender issues, in conducting research and monitoring women's rights issues and in performing gender analysis of national laws. | Женские ННО принимают самое активное участие в информировании населения по гендерным вопросам, проведении исследований и мониторингов по вопросам прав женщин, а также гендерной экспертизы национального законодательства. |
It has continued to reject even a simple inquiry into the circumstances of a grievous attack that targeted a peaceable civilian installation performing its role of providing more than 50 per cent of the Sudan's drug requirements for both human and veterinary use. | Они продолжают отвергать даже предложение о проведении простого расследования обстоятельств жестокого нападения на мирный гражданский объект, обеспечивавший удовлетворение более чем половины потребностей Судана в лекарственных препаратах и ветеринарных средствах. |
That baby developed spinal meningitis, and Wynette tried to earn extra money by performing at night. | Когда её ребёнок заболел менингитом, Уайнетт пыталась дополнительно заработать, выступая по вечерам. |
Following his graduation in 1905, he toured the United States and Canada, performing in operas, Gilbert & Sullivan operettas, and concerts until 1910, when he began teaching voice at the Chicago Musical College. | После его окончания в 1905 году, он гастролировал в Соединенных Штатах и Канаде, выступая в операх, опереттах и концертах до 1910 года, когда он начал преподавать голос в Чикагском музыкальном колледже. |
After moving to Los Angeles at age 23, he composed, arranged, and performed alongside Yanni for more than six years, performing in-concert with a number of notable symphony orchestras, touring throughout the U.S. and abroad as Yanni gained worldwide fame. | После переезда в Лос-Анджелес в возрасте 23 лет, он сочинял, аранжировал и выступал вместе с Янни более шести лет, выступая в концертах с известными симфоническими оркестрами, гастролируя по США и за рубежом, так как Янни получил всемирную известность. |
Boys Republic spent their Valentine's Day in Japan, performing in the "Sweet Valentine's Live" event. | Группа провела День Святого Валентина в Японии, выступая на мероприятии «Sweet Valentine's Live». |
Thayil joined forces with former Dead Kennedys singer Jello Biafra, former Nirvana bassist Krist Novoselic, and drummer Gina Mainwal for one show, performing as The No WTO Combo during the WTO ministerial conference in Seattle on December 1, 1999. | Ким Тайил объединил усилия с бывшим вокалистом Dead Kennedys Джелло Биафра, бывшим бас-гитаристом Nirvana Кристом Новоселичем и барабанщицей Джиной Мэйнуол на один концерт, выступая под названием No WTO Combo (компания вне ВТО) во время конференции министров стран ВТО в Сиэтле 1 декабря 1999 года. |