| That penalty again placed the burden on the family's finances, while the man was not really punished. | Такое наказание влечет за собой лишь финансовые затраты со стороны семьи, тогда как мужчина фактически остается безнаказанным. |
| The penalty for non-compliance with the requirement to report suspicious transactions is a fine up to 300,000 Baht. | Наказание за несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных сделках заключается в штрафе в размере до 300000 бат. |
| "Any person who knowingly makes use of a forgery shall incur the same penalty as the person committing the forgery." | «Любое лицо, которое сознательно использует поддельный документ, несет то же наказание, что и лицо, совершившее подделку». |
| Article 108 of the Penal Code establishes a penalty of one to five years' imprisonment for this offence. | В статье 108 уголовного кодекса Нигера за совершение такого деяния предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до пяти лет. |
| No one may be sentenced without first having been heard and judged in a legal trial, and no penalty may be suffered unless it has been imposed by final sentence and by a competent authority. | Никто не может быть приговорен к какому-либо наказанию без предварительного слушания его дела и вынесения по нему решения в ходе законного судебного процесса; наказание не может отбываться до вступления в законную силу приговора, вынесенного компетентным судом. |
| There shouldn't be a 30-second penalty. | Штраф не должен был составить 30 секунд. |
| Whoever transgresses the law must pay a penalty. | Нарушившие закон граждане должны были платить штраф. |
| UNESCO reported that defamation is a crime with a penalty of imprisonment of up to six months or a fine. | ЮНЕСКО сообщила, что диффамация в стране является преступлением, за совершение которого предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до шести месяцев или штраф. |
| If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. | Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
| So, when I was in pit lane, I heard him announce that Guy had gone through the speed lane too fast and there was a time penalty against him, now that's all I've heard. | Тогда в питлейне я слышал объявление что Гай превысил разрешенную скорость в питлейне... и за это ему вкатили такой штраф... это все, что я знаю. |
| He made an undeniable shot with left foot from outside the penalty area. | Обладал мощным ударом, забивал голы из-за пределов штрафной площади. |
| Gladkyy was able to get a header in his struggle with Goryyanov in the rivals penalty box and sent it towards the net. | Гладкий в штрафной соперника выиграл борьбу в воздухе у Горяинова и головой отправлял мяч в ворота. |
| Careful, the director will call for a penalty kick! | Смотрите, режиссер вам назначит штрафной удар! |
| This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
| On 11 February 2015, Adrián was given a straight red card in a goalless draw at Southampton for handling the ball outside the penalty area while pressured by Sadio Mané. | 11 февраля 2015 года Адриан получил прямую красную карточку в матче против «Саутгемптона» за игру рукой за пределами своей штрафной площади. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| After the first penalty I knew it was no good. | После первого пенальти я понял - добром не кончат. |
| To shoot a penalty, you place the ball here. | Чтобы забить пенальти, поставь мяч сюда. |
| On 9 March 2013 in a league match against Norwich City at Carrow Road, Boruc saved a penalty in the 90th minute from Grant Holt. | 9 марта 2013 года в матче лиги против «Норвич Сити» на «Карроу Роуд» Боруц отразил пенальти на 90-й минуте от Гранта Холта. |
| There was also instant success in the FA Cup, a penalty shoot-out defeat to Hayes was all that denied the Hawks an opportunity to visit league side Mansfield Town in the first round proper. | Также в первом сезоне было успешное выступление в Кубке Англии, где только поражение в серии пенальти от клуба Хейз не позволило ястребам встретиться с командой лиги Мэнсфилд Таун в первом раунде. |
| He was the only player in that season that has been scored in the Goal of Muhsin Musabah five goals including two goals in the first round and two in the second round and a goal in the cup final from penalty shot out. | Он был единственным игроком в этом сезоне, забившим в ворота Мухсина Мусабаха пять мячей, а именно: два мяча в первом раунде, а два во втором раунде и гол в финале Кубка по пенальти. |
| Any other penalty may be lowered by one half to two thirds. | Срок любого другого наказания может быть снижен наполовину или на две трети. |
| In the case of under-age females, the penalty is doubled. | Срок наказания возрастает в два раза, если речь идет о несовершеннолетних. |
| The penalty for committing these kinds of acts is a maximum of ten years imprisonment. | Такие акты наказываются лишением свободы на срок до 10 лет. |
| In exceptional circumstances, this preventive measure may also be employed in connection with an offence for which the law provides for a penalty of less than one year's deprivation of liberty. | В исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы и на срок не свыше одного года. |
| Under article 222 of the Code, a penalty of six months' to five years' imprisonment and a fine shall be incurred by anyone who, by any means whatsoever, threatens another with an attack which would carry a criminal penalty. | Согласно статье 222 этого кодекса тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет и уплатой штрафа наказывается любое лицо, любым способом угрожающее другому лицу уголовно наказуемым посягательством. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| Parents failing to meet voluntarily their obligation to provide for their children are subject to the penalty of child support imposed by court decision or judicial order. | С родителей, не выполняющих обязанности по содержанию своих детей добровольно, производится взыскание алиментов по решению суда или судебному приказу. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| The same penalty is applicable in cases of underpayment of wages or payment of wages less than the required minimum wage as set by law, regulations or collective agreements. | Следует также отметить, что аналогичное взыскание применяется в случае выплаты недостаточной заработной платы или заработной платы ниже минимального гарантированного уровня, определенного в правовом, уставном или договорном порядке. |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| The Cuban policy of confiscation is based on a criminal conviction, as an accessory penalty, in accordance with article 43 of the Criminal Code, and includes the concepts of seizing and freezing (art. 31 of the Convention). | На Кубе конфискация производится на основе обвинительного приговора в качестве дополнительной меры наказания в соответствии со статьей 43 уголовного кодекса и включает элементы ареста и замораживания (статья 31 Конвенции). |
| If the offence was committed with a racist motive, the court may attach importance to this when meting out the penalty, with the result that the court imposes a more severe sentence. | Если правонарушение было совершено с расистскими мотивами, суд может учесть это при определении меры наказания и вынести более суровый приговор. |
| The penalty for unlawful transfer of strategic goods (weapons, ammunition ect.) across the Latvian custom border is set out in part 3 of Section 190 of the Criminal Law, which reads as follows: | Меры наказания за незаконное перемещение стратегических товаров (оружия, боеприпасов и т.д.) через таможенную границу Латвии определены в части З раздела 190 Уголовного кодекса, которая гласит: |
| It was recognized however that fines might be appropriate for such "procedural" crimes as perjury or contempt of court or as supplementary to a penalty of imprisonment or as penalties to be applied to juridical persons. | Вместе с тем было признано, что штрафы, возможно, уместны за такие "процессуальные" преступления, как лжесвидетельство и оскорбление Суда, или в качестве дополнительной меры наказания помимо тюремного заключения, или в качестве мер наказания, применимых к юридическим лицам. |
| From 2010 to 2013 the penalty varies from 9 months' imprisonment to 4 years' imprisonment. | С 2010 по 2013 год сроки тюремного заключения в качестве меры наказания за такого рода правонарушения варьировались в пределах от 9 месяцев до 4 лет. |
| The husband is required by law to register the repudiation, failure to do so within a specified period rendering him liable to a penalty. | Закон обязывает супруга регистрировать расторжение брака под угрозой наказания, если это не делается им в установленные сроки. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| Article 261 imposes a penalty of three to 10 years' imprisonment on any person who poisons, contaminates or adulterates, in a manner hazardous to health, water, foodstuffs or medicines intended for public or community use. | В статье 261 предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от трех до десяти лет лица, которое «с угрозой для здоровья людей отравляет, заражает или ухудшает качество воды или питательных веществ или медицинских препаратов, предназначенных для общественного или коллективного пользования». |
| If fraud is used in evading service, the penalty is a fine or from six months to two years' imprisonment. | Уклонение от военной службы путем обмана наказывается штрафом или лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Article 3 imposed a penalty on traffickers of 13 to 23 years' imprisonment and a fine of 800 to 1,500 times the legal minimum wage in force. | Статья З закона предусматривает для торговцев наказание в виде лишения свободы от тринадцати до двадцати трех лет и штраф от 800 до 1500 размеров действующей минимальной месячной оплаты труда. |
| Respect for the human personality and human dignity shall be guaranteed in criminal and in any other proceedings in the case of deprivation or restriction of liberty and during the enforcement of a penalty. | Гарантируется уважение человеческой личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве, при лишении или ограничении свободы, а также во время исполнения наказания. |
| Due to its seriousness it is punished with a penalty of 10 to 20 years of imprisonment. | В силу тяжести этого преступления за его свершение назначается наказание в виде лишения свободы сроком от 10 до 20 лет. |
| Any public official who, acting in his official capacity, enters a person's home or an annex thereto in circumstances not permitted by law shall, without prejudice to the applicable rules, face a penalty of from three months to three years in prison. | Любое должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей проникает в жилище или прилегающие к нему помещения другого лица при не предусмотренных законом обстоятельствах, наказывается лишением свободы сроком от трех месяцев до трех лет без ущерба для применимых норм. |
| The oral hearings are conducted by a judge or court that has not had contact with the case, and the application of the penalty is under the responsibility and supervision of a sentencing judge. | Устное слушание проводится судьей или судом, не имевшим отношения к делу, а судья по исполнению наказаний следит за приведением приговора в исполнение; |
| Italy welcomed the adoption of a moratorium on executions and urged Equatorial Guinea to abolish that heinous penalty. | Италия с удовлетворением отметила введение моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и настоятельно призвала Экваториальную Гвинею отменить эту чудовищную меру наказания. |
| The participation of instigators and accomplices in a criminal act is sanctioned with the same penalty as provided for the underlying offence. | Участие в преступном деянии в виде подстрекательства и пособничества подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления. |
| However, the Presidency may, at the request of the State of detention, authorize prosecution or the execution of a penalty imposed by the courts of that State. | Однако Президиум может по просьбе государства содержания под стражей санкционировать судебное преследование или исполнение наказания, назначенного судами этого государства. |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
| Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. | Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
| At some point after the publication of Maximinus's first edict, perhaps in 307, Maximinus changed the penalty for transgressions. | Через какое-то время после издания своего первого эдикта, возможно в 307 году, Максимин изменил меру наказания для нарушителей, заменив её на членовредительство и принудительные работы на государственных рудниках. |
| Article 250, paragraph 2, lays down the same penalty against a public servant for tolerating the ill-treatment of a person deprived of his freedom who is subject to the public servants' supervision. | Пункт 2 этой статьи предусматривает такую же меру наказания для государственного служащего, который попустительствует жестокому обращению в отношении лишенного свободы лица, находящегося под его контролем. |
| "(b) If the court found an accused guilty under subsection (a) (1) for an offence for which there is a mandatory penalty, then it may impose a lighter penalty on him." | Ь) Если суд признает обвиняемое лицо виновным по подпункту а) 1) в совершении преступления, караемого обязательным наказанием, то он может вынести ему более мягкую меру наказания . |
| The Supreme Court upheld the penalty of five years and three years, respectively. | Верховный суд оставил в силе меру наказания - лишение свободы на срок пять лет и три года, соответственно. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Anyone who, without authorization, manufactures, imports, exports or attempts to export firearms or ammunition shall be subject to a penalty of hard labour for a term not less than 15 years, and the weapons shall be confiscated. | Любой, кто, не имея на то разрешения, изготавливает, импортирует, экспортирует либо пытается экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы, наказывается каторжными работами на срок не менее 15 лет, а оружие конфискуется. |
| Imprisonment, if the penalty in the case of any other perpetrator would be banishment or loss of civil rights; | к лишению свободы, если за совершение этого преступления любое иное лицо наказывается увольнением или лишением в гражданских правах; |
| A person who performs an abortion with the consent of a pregnant woman is subject to imprisonment up to four years; if she or he is a medical practitioner and aborted the child for financial profit, the maximum penalty is six years in prison. | Человек, который выполняет аборт с согласия беременной женщины, наказывается лишением свободы на срок до четырех лет; если он или она является врачом и совершает аборт с целью финансовой прибыли, максимальное наказание составляет шесть лет лишения свободы. |
| "Sect. 3. A person who takes the leadership in an association which has been dissolved or whose legalization has been refused shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...)". | З. Лицо, возглавляющее ассоциацию, которая была распущена, или ассоциацию, которой было отказано в законной регистрации, наказывается лишением свободы... . |
| Thus, for example, the offence of assault, covered by article 316 of the Penal Code, carries a penalty of 3 to 12 months' imprisonment. | Так, согласно статье 316 Уголовного кодекса, применение телесных повреждений наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 месяцев. |