Men committed shameless acts with men and received in their owns person the due penalty for their error. | В библии сказано: Мужчины совершали бесстыдные акты с мужчинами и получили должное наказание за свою ошибку. |
The penalty for racist crimes and discrimination in Luxembourg ranged from a fine of 25,000 euros to a 3-year prison sentence. | Наказание за преступления и дискриминацию на почве расизма в Люксембурге может составлять штраф в 25000 евро и до 3 лет тюремного заключения. |
If the penalty is imposed on a person who confesses and later retracts his confession, then the penalty is abated. | В отношении человека, который признал свою вину, а затем отказался от признания, наказание отменяется. |
If the person is charged, the penalty corresponding to the offence in question must be applied. | В случае признания вины соответствующего лица применяется наказание, степень тяжести которого зависит от состава совершенного преступления. |
In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. Moreover, the content of Article 110 1 of the Penal Code was also changed. | В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. Кроме того, было также изменено содержание пункта 1 статьи 110 Уголовного кодекса. |
The penalty for impersonating an officer is five years in prison. | Штраф за исполнение роли чиновника(офицера) - пять лет в тюрьме. |
A provider who does not fulfil their obligations concerning active measures can be ordered to fulfil them subject to a financial penalty. | Заведению, которое не выполняет своих обязательств в отношении принятия активных мер, может быть предписано выполнить их, ибо в противном случае они могут быть обязаны заплатить штраф. |
And if you do, you're going to have to give back all this money plus a huge penalty. | Так если знаешь, то должен отказаться от всех этих денег плюс огромный штраф. |
The penalty for refusing to employ someone, or discriminating against an employee on those grounds, was a fine of up to 100,000 forints. | В качестве наказания за отказ принять кого-либо на работу либо за дискриминацию работника по перечисленным выше признакам налагается штраф в размере до 100000 форинтов. |
Bookings can be cancelled up to 18.00 on the day before the arrival date without any penalty. | В случае отмены бронирования до 18:00 дня перед днем заселения штраф за отмену бронирования не взимается. |
Poncing round the penalty area with their handbags. | Щеголяют по штрафной площадке со своими барсетками. |
He made an undeniable shot with left foot from outside the penalty area. | Обладал мощным ударом, забивал голы из-за пределов штрафной площади. |
This degenerated into a serious community conflict during a football match when the referee awarded the Kotokoli team a penalty at the closing stages of the match when the score was goaless. | Все это вылилось в межобщинную стычку во время футбольного матча, когда судья назначил штрафной удар команде котоколи в последние минуты матча, заканчивавшегося вничью. |
This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
In addition, the penalty clause for late delivery had still not been included in the standard purchase orders generated by the Programme Manager System. | Кроме того, пункт о взыскании штрафной неустойки не был включен в стандартные заказы на поставку, подготавливаемые с помощью системы управления программами ЮНИСЕФ. |
1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
The penalty for the offences of which the person in question is guilty must be in the public interest and time-limited; | санкция за деяния, вменяемые в вину какому-либо лицу, должна соответствовать достаточному общему интересу и быть ограничена во времени; |
The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
Juventus won the title with a disputed penalty and the rivalry between the two teams erupted. | «Ювентус» завоевал титул чемпиона, забив спорный пенальти, и соперничество между двумя командами разгорелось с новой силой. |
They had to score the fourth one, but the penalty kick... | Там 4-й гол должен был быть, но пенальти... |
Between 1963 and 1971, he made 258 appearances for Palace, scoring nine goals, mainly from the penalty spot. | Между 1963 и 1971 годом он сыграл 258 матчей за клуб, забив девять голов, в основном с пенальти. |
89 minutes... a couple of brothers deciding everything by a penalty kick. | 89-ая минута Два брата сошлись в поединке, сейчас они все решат через пенальти! |
Penalty for high sticking. | [Диктор] Пенальти. |
The penalty is increased, with a perpetrator liable to three months to five years in prison. | Соответствующая мера наказания была ужесточена, и виновное в совершении этого преступления лицо наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
She further advised that the minimum criminal penalty for slave labour should be increased to five years. | Она также рекомендовала увеличить минимальный срок наказания за использование рабского труда до пяти лет. |
If, in connection with the commission of any of the acts mentioned in the preceding paragraph, one or more persons is seriously injured or killed, the penalty shall be imprisonment of fifteen to thirty years, life imprisonment or death. | Если в связи с совершением любого из вышеупомянутых актов причиняется тяжкий вред здоровью человека либо такой акт влечет гибель одного или нескольких человек, мерой наказания является лишение свободы на срок от 15 до 30 лет, пожизненное заключение или смертная казнь. |
If the accused has served the penalty for a non-enforceable sentence. | если обвиняемый отбыл в предварительном заключении срок наказания, установленный не вступившим в законную силу приговором суда; |
Any person guilty of an offence against this Act for which no special penalty is provided shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 10 years or to both. | Любое лицо, виновное в нарушении настоящего Закона, за которое не предусматривается никакого специального наказания, в случае признания его виновным выплачивает штраф в размере, не превышающем 50000 долларов США или подлежит тюремному заключению на срок, не превышающий 10 лет, или тому и другому». |
In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |
An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. | Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
Juveniles may be only punished by imprisonment, confiscation of objects, expulsion and - if gainfully employed - by financial penalty. | Меры наказания несовершеннолетних могут включать в себя только лишение свободы, конфискацию имущества, высылку и - если несовершеннолетний имеет самостоятельный заработок - штраф. |
As referred, article 71 of the Criminal Code is related to the determination of the measure of the penalty. | Как указано выше, статья 71 Уголовного кодекса касается порядка определения меры наказания. |
When solitary confinement was resorted to as a disciplinary measure, the Bill attempted to respect a golden rule of criminal procedure, namely that of proportionality between the infraction and the penalty, which might be no more than a simple warning. | Что касается применения содержания в одиночной камере в качестве дисциплинарной меры, то в законопроекте предусмотрено принятие мер для соблюдения "золотого" правила уголовного судопроизводства, а именно пропорциональности между серьезностью проступка и тяжестью наказания, которое может заключаться в простом предупреждении. |
The same penalty is stipulated in the law on the rights and protection of the child, for similar offences committed against the child (article 38). | Такие же меры наказания предусмотрены Законом о правах ребенка и защите детей от насилия за аналогичные деяния, совершенные в отношении детей (статья 38). |
The author notes that the wording of the Berlusconi decision shows that what CJEC calls the principle of the application of the lighter penalty covers not only laws that establish penalties but also laws that abolish offences. | Вместе с тем автор отмечает, что, как показывает формулировка постановления по делу Берлускони, принцип применения наиболее мягкой меры наказания в понимании СЕС охватывает не только законы, которые смягчают наказание, но и законы, которые отменяют уголовную ответственность. |
The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
In applying for an export licence, exporters are bound under penalty to provide the correct information required regarding the description of the items being exported, the particulars of the consignee and end-user, and the end use of the items. | Подавая заявку на получение экспортной лицензии, экспортеры обязаны под угрозой санкций представить точную информацию, необходимую для описания экспортируемых товаров, и конкретные данные в отношении грузополучателя и конечного пользователя, а также конечного использования товара. |
Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. | Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно. |
(c) The court of appeal upheld the decision of the district court and prohibited the authors from disseminating the book on pain of a penalty payment of 25,000 guilders for each offence. | с) апелляционный суд подтвердил решение окружного суда и запретил авторам распространять книгу под угрозой уплаты штрафа в размере 25000 гульденов за каждое правонарушение. |
The new Criminal Code provides a penalty of up to two years' deprivation of liberty for breach of the labour protection legislation. | Новым Уголовным кодексом предусмотрено наказание до двух лет лишения свободы за нарушение правил охраны труда. |
Disregarding or acting in contravention of the provisions of the Public Announcement are subject to a maximum penalty of two years imprisonment. | Несоблюдение или нарушение положений Официального сообщения влечет наказание в виде двух лет лишения свободы. |
Article 351 of the Penal Code stipulates a penalty of imprisonment of three months or a fine not to exceed BD 20 for any person who, through speech or action, treats a female in a way that offends her modesty. | Статьей 351 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца или штрафа в размере до 20 бахрейнских динаров в отношении любого лица, которое словами или действиями оскорбляет нравственность женщины. |
In this jurisprudence, the Committee also observed that the imposition of a draconian penalty without adequate explanation and without independent procedural safeguards falls within the prohibition of "arbitrary" deprivation of liberty, within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | В этом решении Комитет также отмечает, что назначение сурового наказания без соответствующего объяснения и без соблюдения независимых процедурных гарантий подпадает под запрещение "произвольного" лишения свободы по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. |
In neighboring Slovakia, the penalty for personal possession is, as in Poland, up to three years. | В соседней Словакии срок лишения свободы за хранение для личного пользования, как и в Польше, достигает трех лет. |
The penalty for impersonating an officer is five years in prison. | Штраф за исполнение роли чиновника(офицера) - пять лет в тюрьме. |
The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." | Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". | ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона". |
In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
In some circles the attitude remains that such a penalty should in certain instances be preserved. | Некоторые круги по-прежнему считают, что данную меру наказания в отдельных случаях следует сохранить. |
The request is made to the Magistracy Adjudicating Minor Offences of the Republic of Serbia through the first-instance magistracy that imposed the penalty. | Просьба подается в Магистратуру по мелким правонарушениям Республики Сербия через магистратуру первой инстанции, принявшую соответствующую меру наказания. |
Thus, for example, the Act included the offences for human smuggling and trafficking in persons, carrying a maximum penalty of life imprisonment, a fine of up to Can$ 1 million, or both. | Так, например, в закон включены преступления, связанные с тайной перевозкой людей и торговлей ими и влекущие за собой максимальную меру наказания - пожизненное заключение, штраф до 1 млн. канадских долларов или обе эти меры. |
CAT in 2007 and the HR Committee in 2006 were concerned that the maximum period for preventive detention was set by reference to the penalty for the offence. | КПП в 2007 году и Комитет по правам человека в 2006 году выразили озабоченность тем, что максимальная продолжительность предварительного заключения устанавливается со ссылкой на меру наказания за соответствующее правонарушение. |
Moreover, pursuant to article 41, section 1, of the Penal Code, the court imposed on the defendant a penalty measure in the form of a prohibition of employment in the Prison Service for a period of eight years. | Кроме того, согласно пункту 1 статьи 41 Уголовного кодекса суд определил обвиняемому меру наказания в виде запрета на работу в Пенитенциарной службе в течение восьми лет. |
However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
You do know the penalty for perjury? | Ты знаешь, чем наказывается лжесвидетельство? |
If the culprits are authorities or officials, the penalty shall be increased by a fine of from 100 to 500 days' pay. | То же деяние, совершенное должностным лицом дополнительно, наказывается штрафом в размере оплаты труда за период от 100 до 500 рабочих дней ; |
In Chiapas, for example, the penalty for kidnapping ranged from 20 to 50 years' imprisonment, while in Oaxaca it ranged from 40 to 65 years. | Например, в штате Чьяпас похищение людей наказывается тюремным заключением на срок от 20 до 50 лет, в то время как в штате Оахака этот срок составляет от 40 до 65 лет. |
In this case, the offender shall be liable to a penalty of 10 to 20 years of imprisonment in quotation). | В этом случае правонарушитель наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
The penalty for violating any law in the Sultanate is imposed by the competent authorities in cases reported to them. | Любое нарушение закона в Султанате наказывается компетентными властями, действующими в соответствии с информацией, которую они получают. |