| The Breton nobility had now been given pause for thought in choosing their side in the ongoing war. | Бретонское дворянство теперь дало перерыв для размышления в выборе стороны в продолжающейся войне. |
| His final act caused a pause in the enemy fire, and the wounded men were moved from the danger area. | Его последнее действие вызвало перерыв во вражеской стрельбе и раненые солдаты смогли покинуть опасную позицию. |
| We pause now and meet here again in an hour. | Сейчас перерыв, встречаемся снова через час. |
| Ladies and gentlemen, we're going to take a short pause. | Дамы и господа, объявляю короткий перерыв. |
| His delegation hoped that Member States had used the aforementioned pause to reflect on negotiations with a view to reaching consensus. | Его делегация надеется, что государства-члены использовали вышеупомянутый перерыв для анализа хода переговоров с целью достижения консенсуса |
| The only viable course, then, is to use today's "pause for reflection" to revive the existing Constitutional Treaty. | Таким образом, единственным реальным выходом из положения будет использовать сегодняшний «перерыв на раздумье» для воскрешения существующего конституционного соглашения. |
| We will now take a brief pause to inform the President of the General Assembly that the Council is ready to vote. | Мы сейчас сделаем небольшой перерыв для того, чтобы проинформировать Председателя Генеральной Ассамблеи о готовности Совета к голосованию. |
| We want to encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. | Мы стремимся возродить идею о том, что перерыв в вооруженных действиях может стать началом достижение прочного мира. |
| At the end of July, the parties took a pause in the negotiations during the month of Ramadan. | В конце июля стороны сделали перерыв в переговорах на период празднования рамадана. |
| In response to a question, it was clarified that the pause in negotiations would also include the second item on the Committee's agenda relating to the convening of a high-level conference. | В ответ на заданный вопрос было представлено разъяснение о том, что перерыв в переговорах также затронет второй пункт повестки дня Комитета, касающийся созыва конференции высокого уровня. |
| At this point, among other things because of the UNITA delegation's request, a brief pause in the negotiations in Lusaka until 5 January has been agreed upon. | На данном этапе, среди прочего по просьбе делегации УНИТА, было принято решение сделать в переговорах в Лусаке краткий перерыв до 5 января. |
| Then we will go for a stroll together, kiss for a while, and then once again, a big pause. | А потом мы пойдём гулять вместе, поцелуемся немного, а потом снова большой перерыв. |
| Following the completion of the second reading and the submission to Governments of any resulting text, a pause in the Commission's work might be appropriate in order for international practice to develop in that area. | После завершения второго чтения и представления правительствам любого согласованного в процессе чтения текста перерыв в деятельности Комиссии может быть вполне оправдан с точки зрения дальнейшего развития международной практики в этой области. |
| As for the question of whether to continue working along the same lines or to pause to take stock of the situation, his Government was ready for serious discussion. | Что касается вопроса о том, нужно ли продолжать работать в том же духе или сделать перерыв, чтобы разобраться в ситуации, то его правительство настроено на серьезное обсуждение. |
| He gave you no pause? | Ты дал ему перерыв? |
| There was a long pause. | Затем наступил долгий перерыв. |
| We'll take a short pause. | Мы сделаем небольшой перерыв. |
| After every 200 pulses there is a brief pause. | Каждый такой цикл продолжался примерно 20 минут, после этого делался небольшой перерыв. |
| As Serb compliance was deemed to be satisfactory, the pause was extended, and then extended again. | Поскольку выполнение сербами указанных требований было сочтено удовлетворительным, перерыв в воздушной операции неоднократно продлевался. |
| Furthermore, they are entitled to an at least 12-hour pause between two working days. | Кроме того, они имеют право на перерыв на отдых по окончании каждого рабочего дня продолжительностью не менее 12 часов. |
| Rose was once again forced to pause while discipline and order was restored, but on 5 May he advanced towards Kalpi. | Роуз сделал перерыв, чтобы восстановить дисциплину и порядок, и затем 5 мая выступил на Калпи. |
| Despite a pause in repatriation in the period immediately following independence, a total of 4,048 refugees returned in May. | Несмотря на некоторый перерыв в репатриации в период, который последовал сразу же за получением независимости, в мае в страну вернулось 4048 беженцев. |
| The pause in production was attributed to fears that subsequent episodes were veering too far away from the tone of the pilot, which received very positive early reviews. | Перерыв в съемках был связан с тем, что развитие сюжета в сериале не соответствовало тону пилотного выпуска, который ранее получил очень хорошие отзывы. |
| We shall now observe a brief pause in order to move from the formal meeting to an informal meeting, in which we shall hold a question-and-answer session so that delegations can pose questions to our speakers. | Сейчас мы объявляем короткий перерыв, с тем чтобы перейти к неофициальной части заседания, в ходе которой делегации могут задавать вопросы приглашенным ораторам и получить на них ответы. |
| The pause between informal consultations and formal meetings to adopt resolutions/presidential statements will be as short as possible; | перерыв между неофициальными консультациями и официальными заседаниями, проводимыми для принятия резолюций/заявлений Председателя, будет как можно более коротким; |